Основи двостороннього перекладу: китайська, українська, російська мови

Культурно-лінгвістичні аспекти перекладу китайської мови. Стратегії та тактики українсько-китайського перекладу. Особливості перекладу омонімів та антонімів. Правила міжмовного транскрибування (на матеріалі китайсько-українських/російських відповідників).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид книга
Язык украинский
Дата добавления 26.03.2015
Размер файла 2,3 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

б) структура китайського речення більш рухлива, ніж структура російського

17. Перетворення безособових речень російської мови в особисті речення китайської при перекладі з російської викликано ...

а) особливостями граматичної будови китайської мови

б) особливостями граматичної будови російської мови

18. Оберіть правильне твердження

а) норма китайської мови завжди дозволяє зберегти ту ж послідовність речень, що і в оригіналі

б) норма китайської мови далеко не завжди дозволяє зберегти ту ж послідовність речень, що і в оригіналі

19. Яка з даних мов дуже строго витримує тимчасовий порядок подій?

а) Китайська мова

б) Російська мова

20. Слова: читати, говорити, гора, червоний, людина відносяться до

а) постійно забарвленим стилістичним засобам

б) нейтральним стилістичним засобам

ВАРІАНТ 9

1. Семантична редуплікація може відбуватися за рахунок парного вживання:

а) тільки синонімічних компонентів

б) і синонімічних і антонімічних компонентів

2. Оберіть правильне твердження:

а) у китайській мові рівень конкретизації відрізняється більшим ступенем вираженості, ніж у російській мові

б) у російській мові рівень конкретизації відрізняється більшим ступенем вираженості, ніж в китайській мові

3. Широке використання пасивних конструкцій при перекладі з російської на китайську ….

а) робить переклад більш зрозумілим

б) є типовою помилкою при перекладі

4. Неправильне вживання службових слів китайської мови є .... помилкою:

а) лексичною

б) граматичною

5. У яких газетах джерело зазвичай вказується в наступному порядку: 1) агентство 2) місце 3) дата 4) кореспондент?

а) у китайських газетах

б) у російських газетах

6. Вираз: "стежити з гори за боротьбою тигрів" відноситься до китайських:

а) приказок

б) гуан'юнів

7. Терміни та "прямі відповідності - традиційно усталені словникові еквіваленти" можуть бути віднесені до ...... еквівалентів:

а) неповних

б) повних

8. У китайській мові ...... з'єднання в одній мовній одиниці двох понять: родового та видового.

а) допустимо

б) недопустимо

9. У якому році Лінь Юйтан запропонував свою інтерпретацію критеріїв правильності перекладу, запропонованих Янь Фу?

а) 1958

б) 1932

10. Хто переклав байку Крилова "Собача дружба"?

а) Цюй Цюбо

б) Жень Тіньсюй

11. Кліше в різних мовах:

а) мають однаково значення

б) мають різне значення

12. При перекладі на російську мову містичні і табуйовані поняття буддизму ….

а) заміняються або роз'яснюються

б) виключаються

13. Одне і те ж явище чи предмет у різних мовах ….

а) як правило, має однакове образне значення

б) може мати неоднакове образне значення

14. Оберіть правильне твердження:

а) у російській мові зелений колір має позитивне забарвлення, а в китайській негативне

б) зелений колір має позитивне забарвлення як у російській, так і в китайській мові

15. Кому належить фраза: "відмінність в зіставлюваних культурах викликає набагато більше труднощів при перекладі, ніж відмінність в мовних структурах"?

а) Чжу Яосянь

б) Ю.А. Найда

16. Які з цих словосполучень мають атрибутну структуру?

а) гуан'юнь

б) цзіньцзюй

17. Чи вірно твердження: "Заміни можливі як в межах однієї граматичної категорії, так і однієї категорії на іншу"?

а) Ні

б) Так

18. Крім мовної традиції, причиною перестановки компонентів речення є особливості вираження ..... відносин:

а) стилістичних

б) граматичних

19. Скільки існує суміщених способів перекладу реалій?

а) 3

б) 1

20. Заміна приватного загальним, видового поняття - родовим - це:

а) эквівалентність

б) генералізація

Відповіді до тестових завдань

п/ п

Варіант 1

Варіант 2

Варіант 3

Варіант 4

Варіант 5

Варіант 6

Варіант 7

Варіант 8

Варіант 9

1

а

b

A

Б

А

Б

А

А

Б

2

а

b

B

А

Б

Б

Б

Б

А

3

а

b

A

А

А

А

Б

Б

Б

4

а

a

B

А

Б

Б

А

А

Б

5

а

a

A

А

А

Б

Б

Б

А

6

а

a

A

Б

А

А

А

Б

А

7

с

a

B

А

Б

Б

А

А

Б

8

а

a

A

Б

А

А

Б

А

Б

9

а

b

A

А

Б

А

А

А

Б

10

а

a

А

А

А

Б

Б

Б

Б

11

с

a

B

Б

А

Б

А

Б

Б

12

b

a

А

А

А

А

А

А

А

13

b

a

A

Б

А

Б

Б

Б

Б

14

a

a

B

Б

Б

А

А

А

А

15

c

a

Б

Б

Б

А

Б

А

Б

16

a

a

C

А

Б

А

Б

Б

В

17

а

c

A

А

Б

Б

Б

А

Б

18

a

b

C

Б

А

А

Б

Б

Б

19

a

b

A

А

А

Б

А

А

В

20

a

c

A

Б

Б

Б

А

Б

Б

Глоссарій

Антоніми - парні різнокореневі слова з протилежним значенням.

Архаїмзм -- слово, вираз, граматична форма, які застаріли й вийшли з загального вжитку.

Генералізація -- в картографії -- процес відбору і узагальнення якісних і кількісних характеристик карти. Мета Г. -- виділення основних типових рис та особливостей об'єкта згідно з призначенням карти, її масштабом. Г. дозволяє усунути другорядні деталі та акцентувати найбільш суттєві елементи. Вживається також адекватне -- генералізація.

Гуаньюньюй - стійкі словесні утворення, які мають цілісне переносне значення, що відрізняються емоційною насиченістю, образністю і лаконізмом відображення.

Під дослівним перекладом розуміють відтворення конструкції оригіналу без будь-яких змін і без суттєвої зміни порядку слів у реченні. Під буквальним перекладом слід розуміти переклад по зовнішній (графічній або фонетичній) подібності між іноземним та українським словом або словосполученням, без врахування смислових відмінностей між ними. звідси зрозуміло, що дослівний переклад за певних умов є цілком закономірним явищем, а буквальний не допускається ніколи.

Еквівалентність - функціональна рівноцінність елементів першотвору та перекладу.

Заміна - використання у перекладі іншого слова або словосполучення (чи образу) замість того, які в мові перекладу формально відповідають слову або словосполученню оригіналу.

Ідеологія -- система поглядів, ідей, переконань, цінностей та установок, що виражають інтереси різних соціальних груп, класів, товариств, в яких усвідомлюються і оцінюються відносини людей до дійсності і один до одного, соціальні проблеми і конфлікти, а також містяться цілі (програми) соціальної діяльності, спрямованої на закріплення або зміну існуючих суспільних відносин.

Ієрогліф -- святознак, назва знаків (символів) в деяких системах письма. Назва пов'язана з тим, що ієрогліфи, мали певне богослужбове значення або були важливим способом збереження і передачі знань і мудрості.

Інформаційні повідомлення - матеріали преси, присвячені важливим подіям в країні і за кордоном

Калькування - копіювання іншомовного слова за допомогою свого, незапозиченого матеріалу, або поморфемний переклад іншомовного слова.

Контекст - відрізок, частина тексту писемної чи усної мови з закінченою думкою, який дає змогу точно встановити значення окремого слова чи виразу, що входять до його складу.

Метафора - один із основних тропів поетичного мовлення. У метафорі певні слова та словосполучення розкривають сутність одних явищ та предметів через інші за схожістю чи контрастністю.

Міжмовна перекладацька транскрипція - це пофонемне уподібнення слова, що звучить на мові оригіналу, новому слову, що формується в мові перекладу.

Мовознамвство (лінгвімстика) -- наука про мову в усій складності її прояву; природну людську мову взагалі та про всі мови світу як індивідуальних її представників. Як окрема дисципліна мовознавство оформилася в середині 19 століття.

Морфема -- найменша частина слова, що має певне значення (за визначенням американського лінгвіста Леонарда Блумфілда, 1933). Членування морфем на частини призводить лише до виділення елементів, що не мають значення -- фонем. Вивченням морфем займається наука морфеміка.

Омографи - це слова, які однаково пишуться, але неоднаково читаються.

Омомніми -- це слова, які однаково звучать та пишуться, але мають різне значення.

Офіційні документи - документ оформлений і засвідчений у встановленому порядку, який посвідчує певні факти, що мають юридичне значення.

Писеммність -- засіб передачі людської мови за допомогою знаків; також література, сукупність писемних пам'яток певного часу, певного народу; письменство.

Перемклад -- відтворення оригіналу засобами іншої мови із збереженням єдності змісту і форми.

Перекладознавство -- самостійна галузь прикладної лінгвістики, присвячена найважливішим поняттям, проблематиці, термінології перекладознавства. Основні завдання перекладознавства:

· ознайомити нас із сучасним станом науки про переклад у нашій країні та за кордоном;

· допомогти нам здобути початкові знання з різних аспектів і типології перекладу;

· сформувати вміння використовувати при перекладі двомовні та тлумачні словники різних типів;

· сприяти створенню словника постійних міжмовних відповідників у певній галузі мов;

· виробити початкові навички спостереження мовних явищ і наукового аналізу.

Приказки - жанр фольклорної прози, короткий сталий образний вислів констатуючого характеру, що має одночленну будову, нерідко становить частину прислів'я, але без висновку, і вживається в переносному значенні

Реалії - слова (і словосполучення), що називають об'єкти, характерні для життя (побуту, культури, соціального і історичного розвитку) одного народу і чужі іншому.

Санскримт -- стародавня літературна мова зі складною синтетичною граматикою давньої Індії, що іноді використовується й досі. Належить до індо-європейської сім'ї мов. Санскрит був мовою вчених, культу й культури.

Синтаксичні трансформації - традиційно прийнято розуміти перетворення на рівні словосполучень і речень.

Словосполучення -- повна група виразів, утворена за нормами мови з двох або більше повнозначних слів, пов'язаних між собою синтаксично, яку використовують як лексично-семантичний матеріал номінативної (знакової) функції в реченні й поза ним.

Сумтра -- у староіндійській літературі лаконічний і уривчастий вислів, пізніше -- зведення таких висловів. У сутрах викладалися різні знання, майже всі релігійно-філософські вчення Стародавньої Індії. Мова сутри характеризується образністю і афористичністю, в сутрах часто використовуються притчі. Сутри використовуються в індуїзмі, буддизмі, даосизмі і конфуціанстві.

Транскрипція -- наукова система запису мови, що вживається в мовознавстві і має на меті послідовно відбити звуковий склад мови, чого часто не робить звичайна орфографічна система.

Транслітерація - механічна передача тексту й окремих слів, які записані однією графічною системою, засобами іншої графічної системи при другорядній ролі звукової точності, тобто передача однієї писемності літерами іншої.

Фразеологізм -- семантично пов'язане сполучення слів, яке, на відміну від подібних до нього за формою синтаксичних структур (висловів або речень), не виникає в процесі мовлення відповідно до загальних граматичних і значеннєвих закономірностей поєднання лексем, а відтворюється у вигляді усталеної, неподільної, цілісної конструкції; (фразеологічні звороти) стійкі словосполучення, які сприймаються як єдине ціле і вживаються носіями мови в усталеному оформленні.

Цзінцзюй, або Афоризм - короткий влучний оригінальний вислів, що зробився усталеним; яка-небудь узагальнена думка, висловлена стисло в дуже виразній, легкій для запам'ятовування формі, яка згодом неодноразово відтворюється іншими людьми.

Ченьюй - в китайській мові стійкий оборот, що найчастіше складається з чотирьох ієрогліфів.

Список використаних джерел

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - 2-е стереотип. изд-е - СПб. : Филологический факультет СПбГУ; М. : Издательский центр "Академия", 2006. - 352 с.

2. Баранова З.И. Моделируемые фразеологизмы в китайском языке // Исследования по китайскому языку. - М., 1973.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М., 1975.

4. Большой китайско-русский словарь / Под ред. И.М. Ошанина. - М., 1984.

5. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.

6. Влахов Сергей, Сидер Флорин. Непереводимое в переводе. - М., 1980.

7. Древнекитайская философия. Т. 2. - М., 1973.

8. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб., 2002.

9. Китайско-русский словарь терминов и выражений, встречающихся в периодике. - Пекин, 2002.

10. Кондаков Н.И. Логический словарь-справочник. - М., 1975.

11. Концевич Л.Р. Китайские имена собственные и термины в русском тексте. Пособие по транскрипции. - М., 2002.

12. Котов А.М. Об экспрессивности в китайском языке // Система языка и перевод. - М.: МГУ, 1983.

13. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком. - М., 1999.

14. Прядохин М.Г., Прядохина Л.И. Краткий словарь недоговорок-иносказаний современного китайского языка. - М., 1999.

15. Реформа китайской письменности (Сборник материалов). - Пекин, 1958.

16. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 1974.

17. Солнцева Н.В., Солнцев В.М. Теоретическая грамматика современного китайского языка. Проблемы морфологии. Курс лекций. - М., 1979.

18. Софронов М.В. Введение в китайський язык. - М., 1996. 256 с.

19. Ткаченко Г.А. Культура Китая. Словарь-справочник. - М., 1999.

20. Торопов А.А. Чэньюи и их свойства // Спорные вопросы строя китайского языка. - М., 1965. 210 с.

21. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.

22. Щичко В.Ф. Китайский язык. Теория и Практика Перевода : учебник. - М.: Восточная книга, 2009. - 223 с.

23. Эйдлин Л. Китайская классическая поэзия. - М., 1975. 350 с.

24. Юджин А., Найда. К науке переводить. Принципы соответствий // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. Сборник статей. - М, 1978.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.