Сравнение русского и английского юмора в художественной литературе

Юмор в художественной литературе, его виды. Специфические особенности английского юмора, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. Эпиграммы и эпитафии, примеры из литературы. Особый народный жанр политического анекдота.

Рубрика Литература
Вид научная работа
Язык русский
Дата добавления 23.05.2015
Размер файла 5,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Лицей №1 имени Г.С. Титова города Краснознаменска

Школьная научно-практическая конференция

«Шаг в науку»

Сравнение русского и английского юмора в художественной литературе

Выполнила: ученица 8 класса «А»

Леонова Софья

Руководитель:

Наумова И.И.,

учитель английского языка

Оглавление

Введение 3

Глава 1. Что такое юмор?

Глава 2. Английский юмор

Глава 3. Русский юмор

Глава 4. Сравнение русского и английского юмора

Заключение

Список информационных источников

Приложение

Введение

Что такое юмор?

Юмор -- интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Чувство юмора связано с умением субъекта обнаруживать противоречия в окружающем мире.

В широком смысле - всё, что может вызвать смех или улыбку.

Этимология

Слово юмор имеет древнегреческие корни. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырех жидкостей - крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи - которые они называли «гумор» (ср.: гуморальный). Соотношение этих жидкостей влияли на здоровье и самочувствие человека. Так же, смехом даже лечили. В XVII веке во Франции жил известный врач Галли Матье. Он считал, что больных можно лечить смехом. Позже учеными было доказано, что, когда человек хохочет, у него снижается уровень холестерина. Смеясь, человечество как бы расстается со своими недостатками, в том числе и с холестерином. Но доктор Галли Матье о холестерине еще ничего не знал. Он лечил интуитивно. На рецептах писал больным свои шутки. Они смеялись, взбадривались и быстрее выздоравливали.

Актуализация юмора

В современном обществе, юмор очень важен и без него практически нельзя обойтись. Чувство юмора ценится во всех сферах жизни и всех уровнях общества. Юмор так же бывает не только в общении, но и в литературе. Существует множество форм юмора: ирония, пародия, сатира, анекдот, шутка, каламбур и т. Д.

Так же, произведений написанных в этих жанрах -- не меньше. Мы можем найти очень много юмористических рассказов, романов, повестей, пьес. И все, вне зависимости от года или века, будут оставаться смешными и интересными. Ведь юмор - неотъемлемая часть жизни человека. Поэтому он остается актуальным в любое время.

Проблематика

Юмор англичан и юмор россиян значительно отличается от друг друга. Из-за этого возникает недопонимание в общении и непонимание многих шуток, при чтении зарубежной литературы, в нашем случае - английской литературы. Поэтому, стоит знать культурные особенности, чтобы понимать значение юмора любых народов.

Задачи и цели исследования

Задача исследования заключается в том, чтобы показать различие юмора в английской и русской литературе. Цель работы: сравнить английскую и русскую юмористическую литературу.

Гипотеза исследования

Я считаю, что юмор каждой страны уникален и дано его понимать в полной мере людям, которые хорошо понимают язык или же от рождения на нем говорят. Поэтому мне кажется, что без знания языка юмор не понять.

Практическая значимость работы

Данную работу можно использовать для научно-исследовательских работ, в школах и институтах, для перевода английских и русских текстах, так же при сравнении английского и русского юмора в литературе. Эта работа может помочь для глубокого изучения тонкостей английского языка.

Глава 1. Что такое юмор?

Юмор в художественной литературе проявляется в огромном количестве произведений, глубоко разнородных по своему социально-экономическому генезису и по своим идеологическим тенденциям. Отсюда - исключительное разнообразие его форм.

Психология юмора

Технически, открытый к признанию правды (в том числе принятию своих искренних эмоций) человек допускает до осознания многие стороны жизни, событий. Выносит более объективную оценку, чем невротик. Позитивно настроенный человек скорее осознает юмористическую сторону, а негативную вытеснит. Будучи высказанными, интуитивные противоречия и/или слишком честная правда вызывают смех.

Виды юмора

Существуют различные формы юмора: ирония, пародия, сатира, анекдот, шутка, каламбур, игра слов (оксюморон) и так далее. Особый вид юмора представляет собой чёрный юмор.

Чувство юмора -- способность человека подмечать в явлениях их комические стороны, эмоционально на них откликаясь.

Мною проведен опрос среди учащихся 8-9 классов, в котором приняли участие 38 человек. Заданный вопрос звучал так: «Считаете ли вы себя человеком с чувством юмора?». 55% опрошенных думают, что имеют чувство юмора, а остальные 44% имеют противоположное мнение. Это не очень хороший результат. Ведь в наше время чувство юмора может помочь разрядить напряженную обстановку или же просто поддержать разговор.

Однако чувство юмора предполагает наличие положительного идеала, без которого оно вырождается в негативные явления вроде пошлости и цинизма. С.Д. Довлатов писал: «Юмор -- инверсия жизни. Лучше так: юмор -- инверсия здравого смысла. Улыбка разума.» Автор: Сергей Довлатов

Издательство: Азбука-классика

Серия: Белая серия (мини)

ISBN 5-91181-182-0; 2007 г. Улыбка - выражение эмоции, сама по себе эмоция, чувство. Разум же безэмоционален по природе своей. Две противоположности -- разумное и чувственное, лед и пламень,- порождают юмор. Разумную эмоцию.

Сатира, язвительность, сарказм, ёрничание -- понятия сходные, но в них меньше от эмоции, больше от разума. Да и сама эмоциональная составляющая в них иная -- злая. Ухмылка, не улыбка. А вот по отношению к объекту юмора, который как бы подвергается своеобразной эмоциональной критике, сохраняется дружелюбие.

Глава 2.Английский юмор

Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Однако национальный юмор обладает определенными особенностями. Своими специфическими особенностями обладает и английский юмор, который стал восприниматься как национальная черта английского характера. В отношении к себе, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

Также был проведен опрос на следующий вопрос: «Хорошо ли вы понимаете английский юмор, сталкивались ли с ним? »

Из этого, выяснилось, что всего 28% учащихся сталкивались с английским юмором, и понимают его, 50% сталкивались, но плохо понимают английские шутки и 23% никогда не сталкивались. Это довольно хорошие результаты, ведь в изучении языка важно знать обычаи и традиции носителей языка.

Англичане гордятся своим юмором и не без основания считают его своим национальным богатством. Ничто не способно так ущемить их национальное самолюбие, как суждение об отсутствии у них юмора. Отличительной особенностью английского является игра слов, ведь именно на ней и построен английский юмор. Например:

Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog how to speak English!»

«That's impossible», -- says the other man, «Dogs don't speak!»

«It's true! I'll show you». He turns to his dog, -- «How's the situation in England?»

The dog answers: «Rough, rough».

Перевод:

Два друга встретились и один другому говорит: «Я научил свою собаку говорить по-английски!»

«Это невозможно!», - сказал другой, «Собаки не умеют говорить!»

«Это правда! Я покажу тебе». Он вернулся со своей собакой, - «Какая сейчас ситуация в Англии?»

Собака ответила: «Гав, гав».

Не каждый человек сможет понять английский юмор. У многих иностранцев, он вызывает недоумение и суждение о том, что англичане не имеют чувства юмора.

Лучшим доказательством ошибочности этого суждения является тот факт, что вся английская литература полна юмора, и большинство английских писателей являются мастерами комического. Почти все крупные английские писатели и поэты, так или иначе, имели дело с юмором. Возьмем в пример произведение «Трое в лодке не считая собаки», написанное Джеромом Клапка Джеромом. Это произведение является примером того, что англичане далеко не лишены чувства юмора. Ведь в нем содержится много юмористических сцен, посмеяться над которыми сможет каждый.

Английский юмор известен не только в прозе, как уже говорилось, но и в поэзии. Возьмем в пример короткую форму стихотворения -- лимерик. Точно не известно, когда они появились, но свое название они получили в конце XIX века (1896 год). Лимерики основываются на обыгрывании абсурда и бессмыслицы. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир, в России его стихи известны в переводах Григория Кружкова, Марка Фрейдкина, Евгения Клюева, Сергея Таска и других. Григорий Кружков, анализируя лимерики Лира, обнаруживает в них неожиданно серьёзный подтекст и тонкие связи с личной биографией поэта.

Возьмем в пример несколько стихотворений-лимериков написанных Эдвардом Лиром:

«There was an Old Man of Kamschatka,

Who possessed a remarkably fat cur.

His gait and his waddle,

Were held as a model,

To all the fat dogs in Kamschatka. »

В переводе это будет звучать так:

«Откормил пожилой камчадал

Пса -- жирнее никто не видал.

Добродушный оскал

И походка вразвал --

Для камчатских собак идеал. »

«There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry. »

Перевод:

«Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес,

И смешил их до слез

Славный Дерри из города Дерри. »

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось. Как говорилось, лимерик это обыгрывание бессмыслицы, что мы также можем увидеть в изложенных примерах.

Помимо лимериков, существуют эпиграммы и эпитафии.

Эпиграммма -- небольшое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-либо лицо или общественное явление.(Так же присутствуют в русской поэзии).

Эпитамфия -- изречение (часто стихотворное), сочиняемое на случай чьей-либо смерти и используемое в качестве надгробной надписи.(Так же присутствуют и в русской поэзии).

Пример эпиграммы:

I

«Nature and Nature's laws, lay hid in night:

God said, Let Newton be! And all was light. » (Александр Поп)

II

«It did not last: the Devil, howling Ho!

Let Einstein be! Restored the status quo. » (Джон Сквайр)

В художественном переводе С. Маршака:

«Был этот мир глубокой тьмой окутан.

Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Но сатана недолго ждал реванша.

Пришел Эйнштейн - и стало все как раньше. »

Эту эпиграмму можно объяснить так: Ньютон считал, что все подчиняется законам физики. Взять даже то, что мы «держимся» на Земле. Когда Эйнштейн считал, что все относительно.

Пример эпитафии:

«Here lies what's left of William Daugh.

With us he is no more;

For what he thought was H2O

Was H2SO4 »

В художественном переводе А. Колесникова и В. Уфнаровского:

« Здесь то, что осталось от Вильяма До.

Сменил он навеки квартиру,

Нырнул по ошибке взамен Н2О

В бассейн Н2SО4 . »

В этой эпитафии, как и во многих других, преобладает черный юмор.

Был проведен опрос, сколько учащиеся 8-9 классов знают английских юмористических авторов. 26% опрошенных не знают ни одного автора, 63% знают 1-5 авторов и 13% знают более 10 авторов. Хорошие результаты. Так же хорошо то, что нынешние подростки увлекаются литературой, ведь это способствует саморазвитию.

Теперь, поставим вопрос: что высмеивается или показывается смешным в английской прозе?

Для этого в пример возьмем уже упомянутое произведение: «Трое в лодке не считая собаки» написанное Джеромом К Джеромом. В этой повести, трое друзей, решают отправиться на прогулку вверх по Темзе, дабы расслабиться и слиться с природой. Повесть наполнена смешными историями из жизней героев и не менее забавными моментами, во время лодочной прогулки.

Взять даже тот эпизод, когда идут сборы к поездки. В тот момент, когда на чемодане с усилием затягиваются ремни, кто-то вспоминает, что в чемодане забыта какая-то необходимая для утренней подготовки вещь, типа зубной щетки или бритвенных принадлежностей:

«Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку.

Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку»

Прочитав произведение полностью, можно понять, что в нем высмеивается английская интеллигенция викторианской эпохи. Но это высмеивание никак нельзя отнести к иронии или сарказму. В данной повести показывается добродушное и качественное высмеивание героев.

Так же, «Трое в лодке» является лучшим произведением, для понимания тонкостей английского юмора.

Приведем еще одну забавную цитату из этого произведения:

«Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности».

Можно даже сказать, что данное произведение является наилучшем образцом английского юмора в литературе. Откуда такой вывод? Рассмотрим конкретные особенности английской шутки:

v Место действия обычно -- Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже -- заграница, пляж, поезд;

v Действующие лица -- джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

v Шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли идиотов или тормозов;

v Дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

v Дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

v Практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Если внимательно почитать английскую юмористическую прозу, то можно уловить пару пунктов. Как мы можем это сделать сейчас на примере произведения Джерома Клапка Джерома.

Можно сказать, что созданный мыслью британского народа английский юмор способен как рассмешить до слез, так и вызвать недоуменную улыбку. К чести англичан стоит добавить, что приписываемые их нации недостатки - чопорность, холодность, отстраненность они не прочь обратить в приятную шутку и в кругу теплой компании за кружечкой пива посмеяться над собой и над заблуждениями всего мира.

Глава 3. Русский юмор

Русский юмор острый и резкий, часто грубый и неприличный. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.

«По дороге идет женщина и ведет корову. Мужчина на грузовике решает их подвезти. Он спрашивает:

- И куда мы эту старую корову повезем?

- Что вы, она не старая, ей всего два года!

- А я не с тобой разговариваю!»

Сотни лет притеснений и цензуры в России породили особый народный жанр политического анекдота, который, будучи жанром устным, мог развиваться бесцензурно. Политический анекдот процветал все семьдесят с лишним лет советской власти, хотя, если бы вас поймали за рассказыванием или хотя бы выслушиванием такого анекдота, вы могли бы получить несколько лет лагерей. По мере того, как жить становилось легче, политический анекдот претерпел некоторую девальвацию: что могло раньше стоить вам десяти лет, теперь шло за пять. Да и анекдоты становились более добродушными.

Подобные анекдоты популярны и сегодня, хотя с приходом более свободных времен острие сатиры заметно притупилось. Когда был поднят железный занавес и народ получил возможность общаться с иностранцами, русские с изумлением увидели, как живут на Западе. Анекдоты стали звучать самоуничижительно. После краха так называемых реформ, проведенных политиками, которые думали больше о своем собственном, а не народном благополучии, русские освежили старую поговорку насчет того, что в России две главных беды: дураки и (непроходимые) дороги. Теперь к этим бедам добавили еще одну:

«В России три главных беды: дураки, дороги и дураки, которые указывают нам, какой дорогой идти»…

Один англичанин - джентльмен, два англичанина - пари, три англичанина - парламент;

Один француз - любовник, два француза - дуэль, три француза - революция»

«Строгость русских законов умеряется необязательностью их исполнения» - Как говорил П. А. Вяземский . Как и у всякой другой нации, у русских есть свои короли юмора. Почти все они сосредоточивают свои усилия на политических проблемах и экономических трудностях. На спектаклях с их участием громче всех хохочут косноязычные политики, жулики и крупные мошенники.

Enfant terrible русского юмора - Виктор Шендерович с его еженедельным политическим обозрением «Итого». В свое время он еще и писал тексты к программе «Куклы». Тех, кто смотрит «Куклы», не покидает ощущение, что они тоже вовлечены в абсурдную атмосферу кремлевских интриг и общенационального развала. Программы не щадят никого, их жало беспощадно; иногда, чтобы оставаться острыми и злободневными, они бывают жестоки к тем, кого изображают. Наиболее частые объекты насмешек - президент и его свита.

Вероятно, кремлевские лидеры в ярости, но официально они мало что могут сделать. У русских есть все основания подозревать, что у большинства политиков высшего ранга - серьезные проблемы с чувством юмора. Очень нехарактерное для русских качество.

Помимо большого количества анекдотов, в русской литературе достаточно много произведений, которые относятся к юмору. Возьмем несколько авторов-юмористов, которые наиболее нам известны: А.П. Чехов и М.Е Салтыков-Щедрин.

Мы знаем множество произведений Чехова, но рассмотрим лишь короткие юмористические рассказы. Таковы, например, «Хирургия», «Налим», «Репетитор», «Лошадиная фамилия» - короткие веселые рассказы, вызывающие у читателя скорее добрый безобидный смех, нежели возмущение несправедливостями этой жизни. Но, несмотря на отсутствие резкого социального обличения, уже здесь можно отметить некоторые характерные черты, сближающие Чехова с Салтыковым-Щедриным: гротесковые ситуации, гиперболизация персонажей, использование приема градации.

Например, можно проследить градационное нарастание напряженности ситуаций в названных рассказах, что проявляется в многократном повторении героями одних и тех же действий с усилением результата. Это показано в произведении «Лошадиная фамилия», где приказчик многократно и безуспешно пытается вспомнить фамилию зубного врача, каждый раз изобретая все более искаженные варианты:

«Иван Евсеич поднял глаза к потолку и зашевелил губами. Булдеев и генеральша ожидали нетерпеливо.

? Ну что же? Скорей думай!

? Сейчас… Васильичу… Якову Васильичу… Забыл! Такая еще простая фамилия… словно как бы лошадиная… Кобылин? Нет, не Кобылин. Постойте… Жеребцов нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия лошадиная, а какая - из головы вышибло…»

В конце концов, как оказалось, фамилия зубного врача - Овсов.

Стоит заметить, что в ранних произведениях Чехова комизм переходит в трагизм.

Это происходит в тот момент, когда персонажи осознают весь дискомфорт или даже ужас своего положения, собственные униженность и ничтожность перед вышестоящими. Например, страх Червяков начинает бояться, когда узнает в случайно обрызганном им человеке статского генерала Бризжалова:

«Забыл, а у самого ехидство в глазах, -- подумал Червяков, подозрительно поглядывая на генерала. -- И говорить не хочет. Надо бы ему объяснить, что я вовсе не желал… что это закон природы, а то подумает, что я плюнуть хотел. Теперь не подумает, так после подумает!..»

То же самое можно заметить в рассказе «Толстый и Тонкий» когда Тонкий изменяет свою манеру общения c Толстым, когда он узнает что тот стал тайным советником:

« -- Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с.

-- Ну, полно! -- поморщился толстый.-- Для чего этот тон? Мы с тобой друзья детства -- и к чему тут это чинопочитание!

-- Помилуйте… Что вы-с…-- захихикал тонкий, еще более съеживаясь.-- Милостивое внимание вашего превосходительства… вроде как бы живительной влаги… Это вот, ваше превосходительство, сын мой Нафанаил… жена Луиза, лютеранка, некоторым образом…»

Итак, в рассказах А.П. Чехова соединяются юмор и сатира, беззлобная насмешка и жесткое обличение, отражение комических и трагических сторон жизни. Это проявляется уже в раннем творчестве писателя и приобретает все более явное и острое сатирическое звучание в последующих произведениях.

Перейдем к другому автору - М.E. Салтыкову-Щедрину. «Сказки» Щедрина в миниатюре содержат в себе проблемы и образы всего творчества великого сатирика. Если бы, кроме «Сказок», Щедрин ничего не написал, то и они одни дали бы ему право на бессмертие.

Возьмем в пример сказку «Дикий Помещик», где Салтыков-Щедрин показывает свое отношение к реформе «освобождения крестьян» и проблемы окончательно разоренных реформой дворян-крепостников:

«Видят мужики: хоть и глупый у них помещик, а разум ему дан большой. Сократил он их так, что некуда носа высунуть: куда ни глянут - все нельзя, да не позволено, да не ваше! Скотинка на водопой выйдет - помещик кричит: «Моя вода!», курица за околицу выбредет - помещик кричит: «Моя земля!» И земля, и вода, и воздух - все его стало! Лучины не стало мужику в светец зажечь, прута не стало, чем избу вымести. Вот и взмолились крестьяне всем миром к господу богу:

- Господи! Легче нам пропасть и с детьми с малыми, нежели всю жизнь так маяться!

Услышал милостивый бог слезную молитву сиротскую, и не стало мужика на всем пространстве владений глупого помещика »

Этот помещик, не имел понятие о труде. Оставленный своими крестьянами он превращается в дикое животное, лестного хищника. Внешний человеческий облик он приобретает только после возвращения крестьян. Точно так же как и два генерала из повести «Как один мужик двух генералов прокормил»

По сути, народ - созидатель богатства, правящие классы - потребители. Вот что говорилось в этих сказках Щедрина. Не удивительно, что все его сказки подвергались цензурным гонениям и многим переделкам. Многие из них печатались в нелегальных изданиях за границей. Маски животного мира не могли скрыть политическое содержание сказок Щедрина. Перенесение человеческих черт и психологических и политических - на животный мир создавало комический эффект, наглядно обнажало нелепость существующей действительности.

Образы сказок вошли в обиход, стали нарицательными и живут многие десятилетия, а общечеловеческие типы объектов сатиры Салтыкова-Щедрина и сегодня встречаются в нашей жизни, достаточно только пристальнее вглядеться в окружающую действительность и поразмыслить…

Глава 4. Сравнение русского и английского юмора

Стоит начать с того, что у россиян с англичанами существует разная градация табуированности шуток, но почти всегда мы смеемся над одним и тем же.

Английский юмор -- это когда джентльмен подходит к граблям, лежащим в углу сельского бара, некоторое время смотрит на них с интересом, затем носком отполированного штиблета слегка трогает зубья -- черенок угрожающе приподнимается -- джентльмен убирает ногу, черенок опускается, джентельмен еще некоторое время изучает ситуацию… Его приятель, угощающийся пивом за стойкой, не оборачиваясь негромко произносит: «Told you…» Зритель слегка приподнимает правый уголок рта.

Русский юмор -- это когда мужик наступает на грабли, получает черенком в глаз, его приятель бежит помочь и тоже наступает на те же грабли, и тоже получает черенком в глаз. Оба с фонарями. Зритель смеется.

Вам знаком миф о том, что английский юмор не смешон и истинно русскому человеку непонятен, и, вообще говоря, глуп?

Английский (в значении британский) юмор - очень интеллектуальный юмор, за что его и называют «тонким».

А вот в чем тонкость.

Чтобы его понять и посмеяться над шуткой, надо хорошо знать английский язык. Дело в том, что британский юмор - это игра слов! Каламбуры! Не знаешь многочисленных значений слов - не посмеешься! Так что если вы не понимаете английский юмор, значит, пока плохо знаете английский язык!

Так же, отличие русского юмора от английского, выражено в литературе. Как мы можем видеть в уже приведённых примерах из произведений «Трое в лодке», «Лошадиная Фамилия», «Толстый и Тонкий», «Как мужик двух генералов прокормил», лимериков, эпиграмм и эпитафий.

Теперь, чем же английский и русский юмор отличаются от юмора других культур?

Английский юмор остроумен. Он больше связан с комедией феномена слова, нежели комедией положений и переодеваний. Английский юмор - словесный юмор. Отсюда и является любовь к игре слов, лимерикам и нонсенсу.

В русском юморе это, прежде всего политические моменты: недовольство властью, феодально-крепостническим строем и галломанией дворянства. Стоит упомянуть, что русский народ использует самоиронию, черный юмор и демагогию чаще, нежели другие народы.

После всех изложенных позиций, можно сделать вывод - русский и английский юмор сильно отличаются друг от друга, не только в литературе, но и в общении людей.

Не стоит пренебрегать английским юмором, нужно просто понимать. Что шутки есть везде и над нами всегда шутят, чтобы не оказаться в неловкой ситуации - проще подыграть и поддержать шутку. В это случаи, человеку всегда будет сулить понимание, симпатия, доверие и партнерство.

Заключение

В ходе проведенных исследований, мне удалось провести параллель между английским и русским юмором. Узнать много нового о юмористической русской и английской литературе.

Без хорошего знания культуры и языка, юмор той или иной страны не понять, будь то английский юмор для русских, или же русский юмор для англичан.

Так же, что изучающие язык ученики средних и старших классов способны понимать английский язык и проявляют интерес к нему.

Решение поставленных было решено благодаря прочтению юмористической английской литературы, изучению русской юмористической прозы и поиском информационных источников, связанных с моей темой (таких как научные статьи и публицистическая литература).

Список информационных источников

Апетян М. К. Юмористические особенности английской литературы [Текст] / М. К. Апетян // Молодой ученый. -- 2014. -- №1. -- С. 672-673.

Джером К. Джером. Избранные произведения в 2-х т. М.: ГИХЛ, 1957. Том 1, с. 23-276.

Чехов А. П. Смерть чиновника // Чехов А. П. Полное собрание сочинений и писем: В 30 т. Сочинения: В 18 т. / АН СССР. Ин-т мировой лит. им. А. М. Горького. -- М.: Наука, 1974--1982.

Т. 2. [Рассказы. Юморески], 1883--1884. -- М.: Наука, 1975. -- С. 164--166.

В кн.: "М. Е. Салтыков-Щедрин. Помпадуры и помпадурши". М., "Правда", 1985.

Приложение

Комментарии к слайдам.

1 слайд

[Анимации нет]

Здравствуйте, меня зовут Леонова Софья, я ученица 8 “А” класса Лицея №1 им. Г.С. Титова. Я хочу представить вам свою научную работу по английскому языку: Comparison of Russian and English humor in literature или Сравнение русского и английского юмора в литературе. Речь в моей работе пойдет не только о юмористической литературе, но и о юморе в целом.

2 слайд

[Автоматическая анимация]

Задача моего исследования в том, что бы показать различие юмора разных культур, цель - сравнить юмористические особенности юмора. Актуальность моей работы заключается в том, что юмор очень полезен и часто употребляется в разговорах, будь то формальная или неформальная обстановка.

3 слайд

[Автоматическая анимация]

Введение.

Юмор -- интеллектуальная способность подмечать в явлениях их комичные стороны. Слово юмор имеет древнегреческие корни. В античной медицине состояние человека описывалось соотношением четырех жидкостей - крови, лимфы, жёлтой и чёрной желчи - которые они называли «гумор».

Существуют различные формы юмора: ирония, пародия, сатира, анекдот, шутка, каламбур, игра слов (оксюморон) и так далее. Особый вид юмора представляет собой чёрный юмор.

4 слайд

[Автоматическая анимация]

Ответ на вопрос “что такое юмор?” уже был дан. Тогда, что же такое чувство юмора?

Чувство юмора -- способность человека подмечать в явлениях их комические стороны, эмоционально на них откликаясь. Технически, открытый к признанию правды (в том числе принятию своих искренних эмоций) человек допускает до осознания многие стороны жизни, событий. Выносит более объективную оценку, чем невротик. Позитивно настроенный человек скорее осознает юмористическую сторону, а негативную вытеснит.

С.Д. Довлатов писал: «Юмор -- инверсия жизни. Лучше так: юмор -- инверсия здравого смысла. Улыбка разума.»

5 слайд

[Автоматическая анимация]

В отношении к себе, как и ко всему миру, англичанам свойственна ироничность, смеяться над собой и над другими для них совершенно естественно. Это свойство англичан культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека.

Не каждый человек сможет понять английский юмор. У многих иностранцев, он вызывает недоумение и суждение о том, что англичане не имеют чувства юмора

6 слайд

[Автоматическая анимация]

Отличительной особенностью английского является игра слов, ведь именно на ней и построен английский юмор. Например:

Two friends meet and one of them says: «I've taught my dog how to speak English!»

«That's impossible», -- says the other man, «Dogs don't speak!»

«It's true! I'll show you». He turns to his dog, -- «How's the situation in England?»

The dog answers: «Rough, rough».

Перевод:

Два друга встретились и один другому говорит: «Я научил свою собаку говорить по-английски!»

«Это невозможно!», - сказал другой, «Собаки не умеют говорить!»

«Это правда! Я покажу тебе». Он вернулся со своей собакой, - «Какая сейчас ситуация в Англии?»

Собака ответила: «Гав, гав».

7 слайд

[Автоматическая анимация]

Английский юмор известен и в поэзии. Возьмем в пример короткую форму стихотворения -- лимерик. Лимерики основываются на обыгрывании абсурда и бессмыслицы. Наиболее известным автором английских лимериков считается Эдвард Лир. Его портрет мы можем видеть первым на слайде. Второй портрет Александра Попа, этот поэт известен своими эпитафиями.

Помимо лимериков, существуют эпиграммы и эпитафии.

Эпиграммма -- небольшое сатирическое стихотворение, высмеивающее какое-либо лицо или общественное явление.(Так же присутствуют в русской поэзии).

Эпитамфия -- изречение (часто стихотворное), сочиняемое на случай чьей-либо смерти и используемое в качестве надгробной надписи.(Так же присутствуют и в русской поэзии).

8 слайд

[Анимация вручную]

Возьмем в пример стихотворение-лимерик написанное Эдвардом Лиром

«There was an Old Derry down Derry,

Who loved to see little folks merry;

So he made them a Book,

And with laughter they shook

At the fun of that Derry down Derry. »

Перевод:

«Обожал старый Дерри из Дерри,

Чтобы радостно дети галдели;

Он им книжку принес,

И смешил их до слез

Славный Дерри из города Дерри. »

В лимерике пять строчек, причем первая рифмуется со второй и пятой, а третья с четвертой. Сюжетно лимерик выстроен так: первая строчка рассказывает о том, кто и откуда, вторая - что сделал, или что с ним произошло, и далее - чем все закончилось.

Пример эпиграммы:

[Анимация: правая кнопка мыши]

I

«Nature and Nature's laws, lay hid in night:

God said, Let Newton be! And all was light. » (Александр Поп)

II

«It did not last: the Devil, howling Ho!

Let Einstein be! Restored the status quo. » (Джон Сквайр)

В художественном переводе С. Маршака:

«Был этот мир глубокой тьмой окутан.

Да будет свет! И вот явился Ньютон.

Но сатана недолго ждал реванша.

Пришел Эйнштейн - и стало все как раньше. »

Эту эпиграмму можно объяснить так: Ньютон считал, что все подчиняется законам физики. Взять даже то, что мы «держимся» на Земле. Когда Эйнштейн считал, что все относительно.

Пример эпитафии:

[Анимация: правая кнопка мыши]

«Here lies what's left of William Daugh.

With us he is no more;

For what he thought was H2O

Was H2SO4 »

В художественном переводе А. Колесникова и В. Уфнаровского:

« Здесь то, что осталось от Вильяма До.

Сменил он навеки квартиру,

Нырнул по ошибке взамен Н2О

В бассейн Н2SО4 . »

В этой эпитафии, как и во многих других, преобладает черный юмор.

9 слайд

[Автоматическая анимация]

Был проведен опрос, сколько учащиеся 8-9 классов знают английских юмористических авторов. 26% опрошенных не знают ни одного автора, 63% знают 1-5 авторов и 13% знают более 10 авторов. Хорошие результаты. Так же хорошо то, что нынешние подростки увлекаются литературой, ведь это способствует саморазвитию.

10 слайд

[Автоматическая анимация]

Теперь, поставим вопрос: что высмеивается или показывается смешным в английской прозе?

Для этого в пример возьмем уже упомянутое произведение: «Трое в лодке не считая собаки» написанное Джеромом К Джеромом. В этой повести, трое друзей, решают отправиться на прогулку вверх по Темзе, дабы расслабиться и слиться с природой. Повесть наполнена смешными историями из жизней героев и не менее забавными моментами, во время лодочной прогулки.

«Я раскрыл чемодан и уложил сапоги. Когда я собирался его закрыть, мне вдруг пришла в голову ужасная мысль: уложил ли я свою зубную щетку. Непонятно почему, но я никогда не знаю, уложил ли я свою зубную щетку»

Прочитав произведение полностью, можно понять, что в нем высмеивается английская интеллигенция викторианской эпохи. Но это высмеивание никак нельзя отнести к иронии или сарказму. В данной повести показывается добродушное и качественное высмеивание героев.

Так же, «Трое в лодке» является лучшим произведением, для понимания тонкостей английского юмора.

11 слайд

[Автоматическая анимация]

Русский юмор острый и резкий, часто грубый и неприличный. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом. Помимо большого количества анекдотов, в русской литературе достаточно много произведений, которые относятся к юмору. Возьмем несколько авторов-юмористов, которые наиболее нам известны: А.П. Чехов и М.Е Салтыков-Щедрин.

8 слайд

[Анимация вручную]

Несмотря на отсутствие резкого социального обличения, уже здесь можно отметить некоторые характерные черты, сближающие Чехова с Салтыковым-Щедриным: гротесковые ситуации, гиперболизация персонажей, использование приема градации.

Это показано в произведении «Лошадиная фамилия», где приказчик многократно и безуспешно пытается вспомнить фамилию зубного врача, каждый раз изобретая все более искаженные варианты:

[Анимация: правая кнопка мыши]

« ? Сейчас… Васильичу… Якову Васильичу… Забыл! Такая еще простая фамилия… словно как бы лошадиная… Кобылин? Нет, не Кобылин. Постойте… Жеребцов нешто? Нет, и не Жеребцов. Помню, фамилия лошадиная, а какая - из головы вышибло…»

По сути, народ - созидатель богатства, правящие классы - потребители. Вот что говорилось в этих сказках Щедрина. Не удивительно, что все его сказки подвергались цензурным гонениям и многим переделкам. Многие из них печатались в нелегальных изданиях за границей.

[Анимация: правая кнопка мыши]

«Видят мужики: хоть и глупый у них помещик, а разум ему дан большой. Сократил он их так, что некуда носа высунуть: куда ни глянут - все нельзя, да не позволено, да не ваше! Скотинка на водопой выйдет - помещик кричит: «Моя вода!», курица за околицу выбредет - помещик кричит: «Моя земля!»

13 слайд

[Автоматическая анимация]

Английский (в значении британский) юмор - очень интеллектуальный юмор, за что его и называют «тонким». А вот в чем тонкость. Чтобы его понять и посмеяться над шуткой, надо хорошо знать английский язык. Дело в том, что британский юмор - это игра слов! Каламбуры! Не знаешь многочисленных значений слов - не посмеешься! Так что если вы не понимаете английский юмор, значит, пока плохо знаете английский язык!

В русском юморе это, прежде всего политические моменты: недовольство властью, феодально-крепостническим строем и галломанией дворянства. Стоит упомянуть, что русский народ использует самоиронию, черный юмор и демагогию чаще, нежели другие народы.

После всех изложенных позиций, можно сделать вывод - русский и английский юмор сильно отличаются друг от друга, не только в литературе, но и в общении людей.

14 слайд

[Автоматическая анимация]

Не стоит пренебрегать английским юмором, нужно просто понимать. Что шутки есть везде и над нами всегда шутят, чтобы не оказаться в неловкой ситуации - проще подыграть и поддержать шутку. В это случаи, человеку всегда будет сулить понимание, симпатия, доверие и партнерство.

Без хорошего знания культуры и языка, юмор той или иной страны не понять, будь то английский юмор для русских, или же русский юмор для англичан.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Определение основных направлений исследования комического, его типологии. Исследование культурных особенностей английского юмора. Характеристика повести Джерома К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Анализ средств репрезентации юмора в повести.

    курсовая работа [62,5 K], добавлен 24.02.2015

  • Теоретические основы сатиры как жанра. Черты сходства и отличия юмора и сатиры в художественной литературе. Юмор и сатира в произведениях Н.В.Гоголя. Н.В. Гоголь как образец для творческого подражания М.А.Булгакова.

    дипломная работа [78,7 K], добавлен 30.07.2007

  • Общая характеристика жанра прозаической миниатюры, его место в художественной литературе. Анализ миниатюры Ю. Бондарева и В. Астафьева: проблематика, тематика, структурно-жанровые типы. Особенности проведения факультатива по литературе в старших классах.

    дипломная работа [155,6 K], добавлен 18.10.2013

  • Теоретические основы сатиры как жанра. Черты сходства и отличия юмора и сатиры в художественной литературе. Юмор и сатира в произведениях Гоголя. Влияние сатирического творчества Гоголя на сатиру Булгакова. Гоголевские корни в творчестве Булгакова.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 14.12.2006

  • Возможности воплощения научных знаний в художественном произведении. "Точки пересечения" физики и литературы. Описание различных физических явлений в русской и зарубежной художественной литературе на примерах. Роль описанных явлений в литературном тексте.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 24.04.2011

  • Изучение сходства и отличий политического дискурса художественной литературы и газетной публицистики. Лингвистическая характеристика лексики немецкого языка в 1930-1940 годах. Оценка немецкой публицистики о России, основных особенностей новой лексики.

    дипломная работа [101,5 K], добавлен 11.01.2012

  • Житийный жанр в древнерусской литературе. Особенности формирования древнерусской литературы. Древнерусская культура как культура "готового слова". Образ автора в жанровом литературном произведении. Характеристика агиографической литературы конца XX в.

    дипломная работа [95,8 K], добавлен 23.07.2011

  • Черты сходства и отличия юмора и сатиры в художественной литературе. Влияние сатирического творчества Н.В. Гоголя на сатиру М.А. Булгакова. Сатира Булгакова 1920-х годов: фельетон 1922-1924 гг., ранняя сатирическая проза, специфика предупреждающей сатиры.

    контрольная работа [48,7 K], добавлен 20.01.2010

  • Характеристика и специфические особенности литературы петровской эпохи, рассматриваемые ею идеи и тематика. Внесословная ценность человека и ее художественное воплощение в сатире Кантемира. Жанр басни в литературе XVIII в. (Фонвизин, Хемницер, Дмитриев).

    шпаргалка [997,4 K], добавлен 20.01.2011

  • Исследование понятия "массовая литература" в литературоведении. Изучение жанра анекдота в литературоведческих и культурологических работах. Материалы по проблеме изучения русского национального характера. Типы героев в жанрах анекдота и мужского романа.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 02.06.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.