Аналіз хорового твору М. Леонтовича на вірші Г.А. Чупринки "Льодолом"

Вивчення біографії та творчості композитора Миколи Дмитровича Леонтовича. Художньо-ціннісний критерій музичного твору. Аналіз-інтерпретація літературного твору та його художнього образу. Характеристика особливостей виконання хорового твору "Льодолом".

Рубрика Музыка
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 02.06.2014
Размер файла 31,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНОБРНАУКИ РОССИИ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«ВОЛОГОДСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Гуманитарный факультет

Кафедра лингвистики и межкультурной коммуникации

Реферат

на тему: «Ирония и сарказм в английском юморе»

Выполнил: Дьячкова Д.Ю.

Проверил: Соколова В.А.

г. Вологда, 2014

Введение

Важным стилистическим компонентом как публичного выступления, так и литературного произведения является остроумие, т.е. всегда неожиданное соединение мыслей, которые до того, казалось, не находились ни в каких отношениях. Остроумие выполняет самые разнообразные функции в речи: помогает установить контакт с аудиторией, восстановить утраченное внимание, когда логические приемы оказываются бессильными, но главное -- нанести удар по идейному противнику, выставить на общественное осмеяние социально-общественные пороки.

Подобный навык имеет как положительные, так и отрицательные стороны. Язвительные реплики, возвышая своего автора над остальными, помогают оппонентам поставить себя в наиболее неловкое положение. Н. В. Гоголь говорил, что насмешки боится даже тот, кто уже ничего не боится на свете. Существует два подвида такого острословия. Первый -- это ирония. Она, как правило, беззлобная, насмешливая, позитивная. Иронию используют для акцентирования внимания на самом себе. Ироничный человек часто становится душой компании. Второй подвид -- сарказм. Это тяжелая артиллерия. Сарказм, по сути, представляет собой немного завуалированную, но злобную и умную насмешку, которая показывает окружающим, что человек, которому она адресована, не слишком умен. Такая насмешка всегда требует публики, потому как блистать остроумием перед не слишком умным собеседником, на которого и направлен сарказм, достаточно глупо. Люди, которые прибегают к сарказму, всегда работают на благодарную аудиторию.

Будучи свойством психики, чувство юмора социально обусловлено и направленно, а сатира всегда пристрастна. Разная аудитория по-разному смеется над разными явлениями.

Обязательным условием эффективности смеха слушателей или читателей является строгое чувство меры, такт и высокий художественный вкус. Примитивные шутки и неуместные остроты могут нанести произведению непоправимый вред.

В современном обществе ирония и сарказм приобрели новое значение. Эти стилистические приемы активно применяется в сети интернет, СМИ, а также в художественных произведениях современных авторов. Эти стилистические приемы чаще всего используются для того, чтобы завуалировать нецензурную реакцию, которая считается моветоном.

В этой работе будет проведен анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора, который стал особенным явлением в мировой культуре, ведь ирония и сарказм отражают культурные доминанты и морально-этические ценности в британской языковой общности.

Ирония

История данного термина уходит глубоко в античную эпоху, иронию как явление рассматривали даже античные мыслители. Аристотель дал следующее определение иронии: «Это такой вид смешного, когда мы говорим иначе, чем чувствуем». (В быту это звучит как: «говорю одно, думаю другое».)

У Платона «ирония -- это не просто обман и пустословие, это то, что выражает обман только с внешней стороны, и то, что по существу выражает полную противоположность тому, что не выражается. Это -- какая-то насмешка или издевательство, содержащее в себе весьма ясную печать, направленную на то, чтобы под видом самоунижения добиваться высшей справедливой цели».

Самым ярким носителем такой иронии является Сократ. С ее помощью Сократ строил свое бесконечное вопрошание к своему собеседнику, в результате чего тому открывалась истина. Сократовская ирония -- на службе истине.

Аристон Кеосский (III в. до н.э.) считал, что склонность к иронии -- это признак скрываемого высокомерия. Аристон причислял к «высокомерным» философам и Сократа

В конечном счете в древнегреческом «иронизировать» стало означать «говорить ложь», «насмехаться», «притворяться», а «ироник» -- это человек, «обманывающийс помощью слов».

Конечно же, тут есть отличие от других: другие возвеличивают себя, принижая и унижая прочих. Содержание иронии, техники ее выражения и функции в целом совпадают с современным пониманием двойственного характера иронии:

1. Ирония -- выразительный прием, противоположный выражаемой идее. Говорю противоположное тому, что подразумеваю. По форме хвалю, по сути порицаю. И наоборот: по форме уничижаю, по сути возвеличиваю, хвалю, «поглаживаю». В иронии мое «да» всегда означает «нет», а за выражением «нет» маячит «да».

2. Какой бы ни была благородной цель у иронии, например, породить высокую идею, открыть глаза на что-то, в том числе на себя, все же эта идея в иронии утверждается отрицательными средствами.

3. Несмотря на великодушие замыслов иронии, или даже несмотря на ее бескорыстие, ирония дает самоудовлетворение. И право же, это не только эстетическое самоудовлетворение.

4. Человеку, пользующемуся иронией, приписывают черты тонкого ума, наблюдательность, «медлительность», «бездеятельность мудреца» (не моментальная реактивность). Аристотель даже указывал на «величие души» ироника. Лингвистические и культурологические изыскания А.Ф. Лосева окончательно убедили нас в том, что ирония хотя и умный (как признак «тонкого ума»), благородный (как признак «величия души»), изящный (как доставляющий эстетическое удовольствие своей изысканностью) механизм, но, несмотря на то, что это самый умный, самый благородный, самый изящный, -- все же это защитный механизм. Мы попытаемся показать, в чем психозащитность этого механизма и выяснить, что же в иронии нужно сокрыть, заговорить, зачем нужно сокрыть смысл под оболочкой отрицательного выражения этого смысла. Первоначально отметим отличие иронии от рационализации: ирония -- это уже способность к рефлексии, к выходу из полной поглощенности ситуацией. Это уже стояние если не над ситуацией, то уже рядом с ней, около нее, а не в ней. А стояние рядом уже дает силу человеку, уже дает ему преимущество. У него есть возможность отстранения, отчуждения, способность сделать ее не совсем своей, чужой, странной, это уже способность нового видения ситуации.

У современных ученых существует несколько определений иронии. Ирония - это стилистический прием, построенный на основе переноса по контрасту или, другими словами употребление слова (фразы) в противоположном значении: «Умен ты, братец!» (О недалеком человеке), «Хорошенькое дельце!» (о чем-то, что сильно не нравится), A fine friend you are (о друге, который вас подвел или предал). Ирония также представлена в заголовках известных романов: «Tихий американец», «Смерть героя».

Ирония - вторичное обозначение, осуществляемое по принципу замещения, но в отличие от метафоры и метонимии не на основе сходства, а на основе противоположности. Следует различать иронию как эстетическую категорию и иронию как языковую категорию. Последнюю Э. Ризель обозначила как «иронию в узком смысле слова».

Издательство Longman в словаре “Dictionary of English Language and Culture” дает следующие определения:

Irony n. 1. Use of words which are clearly opposite to one's meaning, usu. either in order to be amusing or to show annoyance ( e.g. by saying «What charming behaviour» when someone has been rude) - compare SARCASM

2. A course of events or a condition which has the opposite result from what is expected, usu. a bad result: We went on holiday to Greece because we thought the weather was certain to be good, and it rained almost every day; the irony of it is, that at the same time there was a heat-wave back at home! Irony (Gr. eironeia, simulated ignorance). The use of expressions having a meaning different from the ostensible one; a subtle form of sarcasm understood correctly by the initiated. Socratic irony. The assumption of ignorance as a means of leading on and eventually confuting an opponent. The irony of fate. That which brings about quite the opposite of what might have been expected. Thus by an irony of fate Joseph became the saviour of his brethren who had cast him into the pit.

Стилистическая функция иронии - создание юмористических коннотаций, а также коннотаций насмешки, сарказма.

Следует помнить о том, что термин «ирония» многозначен. Помимо иронии-тропа, в стилистике актуальным является понимание иронии как авторского отношения, которое может пронизывать отдельные фрагменты или художественное произведение («Ярмарка тщеславия», «Tрое в лодке, не считая, собаки» и др.), либо какие-то высказывания героя (автора), но не предполагает переноса по контрасту. Эта ирония не предполагает переноса по контрасту, а может создаваться иными лингвистическими средствами. Например, в предложении The bookshelf boasted half a dozen of books111 иронический смысл базируется на метафоре.

Примеры иронии:

· Stoney smiled a sweet smile of an alligator.

· She was a charming old lady with a face like a bucked of mud.

· Brandon liked me as much as Hiroshima liked the atomic bomb.

Сарказм

У сарказма, как и у иронии, нет одного определения. Существуют следующие варианты. Научное определение звучит так: Сарказм (греч. буквально «разрывать [мясо]») -- один из видов сатирического изобличения, язвительная насмешка, высшая степень иронии, основанная не только на усиленном контрасте подразумеваемого и выражаемого, но и на немедленном намеренном обнажении подразумеваемого»

Сарказм (от греч. буквально - рву мясо) -- один из видов комического; высшая степень иронии, едкая, злая насмешка над изображаемым явлением.

Macmillan Dictionary дает такое определение:

Sarcasm - the activity of saying or writing the opposite of what you mean, or of speaking in away intended to make someone else feel stupid or show them that you are angry.

Издательство Longman в словаре “Dictionary of English Language and Culture” дает следующее определение:

Sarcasm n. Speaking or writing using expressions, which clearly mean the opposite to what is felt, especially in order to be unkind or offensive in an amusing way: She was an hour late. «Good of you to come, » he said with heavy /withering sarcasm. Элементами сарказма наполнена практически вся сатирическая литература. Примеры сарказма обнаруживаются и в русской народной поэзии. Самое широкое распространение этот вид комического, благодаря особым обличительно-обвинительным формам, получил в лирических и дидактических жанрах, а также в ораторском искусстве. Сарказм является одним из важнейших стилистических средств, используемых в сатире и юморе.

На самом деле, широкое распространение он получил еще во времена развития древнегреческой и древнеримской философии. Многие философы активно использовали сарказм, чтобы высмеивать правителей и крупных чиновников. В эпоху Ренессанса сарказм проявлялся и в литературе, и даже в живописи.

В современном мире сарказму нашлось применение в сети интернет, где он приобрел популярность. Сарказм постепенно деформировался, превратившись в «троллинг». Людей, занимающихся троллингом вполне очевидно называют «троллями». Слово «троллинг» произошло не от слова «тролль», а от слова «trolling» в значении «ловить рыбу на блесну». Тролли пишут в интернете провокационные сообщения, заставляя других пользователей злиться. Например: В группе (в социальной сети), посвящённой вегетарианцам, тролль оставит такие саркастичные сообщения:

«Человек должен обязательно питаться мясом. Так заложено природой»

Или более тонко (тонкий троллинг):

«Учёные провели эксперимент. Взяли двух львов: одного кормили небольшим количеством мяса, а другого - большим количеством овощей. Через неделю лев-вегетарианец умер».

Различия сарказма и иронии:

Как уже было сказано в одном из определений, сарказм является высшей степенью иронии, то есть одной из ее разновидностей. Но нельзя отождествлять эти понятия, так как у каждого из них есть свои отличительные особенности. В словаре издательства Longman “Dictionary of English Language and Culture” дается такое пояснение различиям сарказма и иронии: Sarcasm does not necessarily involve irony, and irony has often no touch of sarcasm. But irony, or the use of expressions conveying different things according as they are interpreted, is so often made the vehicle of sarcasm, or the utterance of things designed to hurt the feelings, that in popular use the two are much confused. The essence of sarcasm is the intention of giving pain by (ironical or other) bitter words.

Многие люди, услышав ироническое замечание, могут не осознать, что оно подразумевается, как шутка. Поэтому ирония является гораздо более подрывным элементом, чем сарказм, а также гораздо более забавным развлечением - те, кто осознают, что было сделано ироническое замечание, мгновенно чувствуют себя соучастниками и могут получить удовольствие от того, что есть люди, которые не заметили шутку?.

Сарказм - это такая характеристика, которая очень специфична для каждого языка, и часто бывает очень трудно догадаться, когда иностранец высказывается саркастично.

Ирония - тонкий инструмент комического. Она близка к острословию, шутке, когда противопоставление буквального смысла слов и истинного значения высказывания вызывает смех.

Суждение, исполненное сарказма, не бывает смешным: оно характеризует объект речи с позиций нравственной оценки, отражающей субъективное неприятие и осуждение.

Как литературный прием, ирония придает содержанию произведения экспрессивную выраженность, а форме изложения - стилистическое своеобразие. Ироническое замечание может демонстрировать авторское отношение к персонажу или описываемой ситуации, подчеркивать нелепость положения, снижать пафосность и мнимую значимость образов.

Сарказм используется для жесткой критики, в свете которой неприглядность личных человеческих качеств или безнравственность жизненных позиций приобретают не просто карикатурную форму, но и вызывают бескомпромиссное общественное порицание.

Также можно выделить следующие отличия иронии от сарказма:

· Ирония - способ завуалированной, скрытой негативной оценки объекта речи.

· Сарказм - троп, в котором переносное обличительное значение выражено с минимальной степенью иносказания.

· Форма иронического высказывания всегда позитивна, в отличие от скрытой насмешки, к которой сводится его смысл.

· Саркастическое замечание или обращение имеет прямое указание на предмет уничижительной критики.

· Ирония используется как разновидность комического в юмористических литературных произведениях и устной образной речи.

· Сарказм не бывает мягким; как остро сатирическое средство художественной выразительности его, как правило, используют в обличительных ораторских выступлениях и публицистических текстах общественно-политического содержания.

Английский юмор как образец сарказма и иронии

Юмор является разновидностью комического отношения к действительности, сущность комического состоит в критическом переворачивании ценностей.

Многие считают английский юмор плоским и глупым. Но это мнение ошибочно. Отчасти такое непонимание происходит из-за незнания культуры страны, образа жизни, а также из-за недостаточно точного или, наоборот, слишком дословного перевода английского юмора на другие языки. Ведь чтобы перевести шутку, нужен творческий подход, которого зачастую не хватает. Английские анекдоты - образец подлинного юмора.

Их следует читать только в оригинале, потому что иначе сложно понять непосредственно смысл текста, тот острый момент, который и делает небольшой рассказ анекдотом. Для этого требуется знать английский язык в совершенстве, ведь английский юмор - это игра слов, экспромты, которые возникают между людьми в повседневной жизни.

По словам Дэвида Олигви, известного рекламного деятеля XX века «Английский юмор принципиально отличается от американского, хотя язык-то один и тот же. Не случайно Оскар Уайльд в свое время пошутил: «У нас с Америкой все общее, кроме языка». Если в Америке юмор строится на выдумке, фантазии, на невероятных историях, вспомнить хотя бы Эдгара По или Марка Твена, то английский юмор очень сдержанный, он как айсберг, 7/8 которого находятся под водой.

Считается, например, что у немцев юмор очень грубый, мы это обычно называем шутками ниже пояса. Англичанин же обычно до такого «нижепоясного» юмора не опускается, английский юмор строится скорее на ироническом снижении, на иронической ремарке, которая возникшую ситуацию словно бы закавычивает. В кругу русских интеллигентных людей тоже, впрочем, можно встретить немало образцов такого юмора. Я не думаю, что правильно было бы говорить, что у англичан права называть себя юмористами больше, чем у других народов. Просто в литературе эта особенность английского национального характера проявляется в большей степени, чем в Германии, России, Скандинавии, даже Франции.»

Английский юмор не новое явление. Это подтверждается тем, что свойство смеяться над собой и над другими культивировалось веками, считаясь важнейшим достоинством человека. Английские старинные книги хороших манер утверждают, что «чувство юмора можно и нужно культивировать», а «идеальный мужчина должен непременно иметь чувство юмора, иначе он будет далек от совершенства». Еще одно доказательство того, что английский юмор возник давно, это случай, который запечатлен в истории. Сын Генриха II, Эдуард I, подчинил Уэльс английской короне в 1284 году, дав валлийцам клятвенное обещание, что над ними не будет стоять человек, говорящий по-английски. И поставил над ними своего новорожденного сына (в память об этом событии с 1301 года по настоящее время наследники английского престола носят титул принца Уэльского). Именно этот случай считается началом формирования привычного английского юмора.

Англичане охотно вышучивают свою невозмутимость и медлительность, потешаются над собственными промахами, ошибками и курьёзами. Одним из таких примеров может послужить случай, когда во время своего визита в США королева Елизавета II произносила приветственную речь перед членами конгресса. Трибуну с микрофоном установили слишком высоко для её роста, и присутствующие могли видеть только её шляпу. По этому поводу в печати было высказано много едких замечаний, и когда во время своего второго визита королева обратилась к конгрессменам с речью, начав её словами: «Dear gentlemen, I hope уоu can see me now». - Уважаемые господа, я надеюсь, на этот раз вы меня видите. В ответ раздался взрыв хохота. Англичане считаются консервативным народом, прежде всего из-за того, что они на протяжении многих веков соблюдают традиции. Например, рассмотрим развлечения англичан. Национальными видами спорта по праву считаются гольф, крикет, теннис, конное поло, рыбная ловля и охота на лис.

Специфика английского юмора общеизвестна. Чувство юмора является национальной чертой, и многих иностранцев она пугает и даже раздражает. Никому не хочется оказаться в нелепой ситуации, оставив без внимания шутку собеседника или не ответить на едкое замечание в свой адрес. Ни в одной стране не умеют так смеяться над собой, как в Англии. Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.

Такими являются характерные черты английского юмора:

· место действия обычно -- Темза, Лондон, загородный особняк, поле для гольфа, паб, реже -- заграница, пляж, поезд;

· действующие лица -- джентльмены, их слуги, полицейские, реже с дамами;

· шотландцы и ирландцы всегда присутствуют в роли глупцов;

· дворецкого почти всегда зовут Бэрримор;

· дворецкий по находчивости зачастую не уступает хозяевам (то есть, за словом в карман не лезет), бывает, что и их самих может заткнуть за пояс;

· практически полное отсутствие эмоциональных проявлений.

Английский юмор имеет несколько разновидностей. Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.

Английский юмор - нисколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: «Everyone has a fool in his sleeve» - «У каждого в рукаве сидит свой дурак». Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Чувство юмора является индивидуальной характеристикой человека. Оно либо есть, либо вовсе отсутствует. Вместе с тем, национальный юмор обладает определенным набором особенностей, которые отличают его от других. Английский юмор не стал исключением. О нем так часто говорят, пишут книги, проводят исследования, что он стал восприниматься как национальная черта английского характера.

Английский юмор в произведениях и фильмах

В середине 90-х годов на телевизионных экранах нашей страны стали появляться английские юмористические телепрограммы, такие как «Шоу Бенни Хилла», «Мистер Бин», «Летающий цирк Монти-Пайтон». Тогда граждане России впервые вплотную столкнулись с таким феноменом, как английский юмор. Шутки вызывали недоумение и непонимание - никто не ожидал, что юмор англичан окажется плоским, грубым. Переводчикам даже приходилось иногда заменять одну шутку на другую, изменять слова и фразы, чтобы российским зрителям стал понятен смысл. Сложившийся образ жителя Туманного Альбиона - чопорного, холодного, саркастичного никак не вязался с теми глупыми лицами, которые строили герои «Шоу Бенни-Хилла» и «Мистера Бина», а также скетчами «Летающего цирка Монти-Пайтона», в которых зубастый заяц истреблял целое войско английских рыцарей. Для того чтобы понять специфику таких шуток, во-первых, необходимо понимать культуру, менталитет англичан, а во-вторых, отлично знать английский язык.

Повесть Джерома К. Джерома «Трое в лодке, не считая собаки», в которой рассказывается о путешествии трех друзей по Темзе, является «прекраснейшим образцом английского юмора». Яркой иллюстрацией английского юмора является следующая цитата: «Я очень бережно отношусь к моей работе. Часть работы, которая лежит у меня теперь, находится в моём кабинете уже многие годы, и на ней нет ни пятнышка. Я очень горжусь моей работой. Иногда я снимаю её с полки и сметаю с неё пыль. Я, как никто, забочусь о её сохранности». Юмор преследует гостя везде: в телевизионных программах, объявлениях, рекламе. Носителями языка он уже не ощущается так остро, это - способ мышления, к которому надо приспособиться и адекватно реагировать, всегда быть готовым ответить на шутку в самых неожиданных обстоятельствах.

Специфика английского юмора состоит в привязке шутки к ситуации. Англичане большей частью готовы увидеть комизм ситуации в реальном общении. В английской культуре приветствуется стремление развеселить собеседника неожиданным финалом анекдота, который часто рассказывается с серьезным лицом. Англичане - один из немногих народов мира, который пользуется необъяснимым уважением окружающих. Сколько бы ни посмеивались над свойствами и особенностями их характера, тайное почтение пробивается через любую насмешку, критику или откровенную враждебность. Ярким примером является английский юмор. Он сложно понимается, особенно в самом ярком своем проявлении - любви к физиологическим шуткам. Изысканная ирония Бернарда Шоу или Оскара Уайльда понятна всем, но падающие брюки и неприличности мистера Бина или Бенни Хилла вызывают у остальных народов по меньшей мере недоумение. В такой ситуации на сторону англичан становится механизм, называемый эффектом «нового платья короля» - никто не может поверить в то, что он голый, все подозревают, что они не прочувствовали тонкости юмора. Английский юмор известен во всем мире своей саркастичностью и остроумием. Однако до конца понять и овладеть английским юмором удается далеко не всем. Ведь для этого, как говорят, «нужно родиться англичанином».

Заключение

стилистический ирония сарказм юмор

Подводя итог можно сказать, что со стилистической точки зрения сарказм хоть и обладает неким сходством с иронией, не может быть отождествлен с этим понятием. В случае с сарказмом, мы наблюдаем более острую, порой даже язвительную реакцию человека на происходящее или на поведение другой персоны. Само его использование, как средства выразительности, обуславливается стремлением к критической оценке чего-либо. Ирония же не может быть охарактеризована как настолько острый и язвительный инструмент, ей присущи более завуалированные и позитивные качества. Несмотря на различия, ирония и сарказм являются важными и интересными с точки зрения гуманитарных наук средствами художественной выразительности. Также стоит отметить, что сарказм и ирония находят себе применение не только на страницах литературных произведений, но и в устной речи. Ярким примером удачного использования остроумия является английская художественная культура. Она начала развиваться несколько веков назад, и в наши дни успешно развивается. От литературных классиков, таких как О.Уайлд и Б.Шоу, эта традиция перешла и к современным писателям (И.Уэлш, С.Фрай, Б.Хилл, Х.Лори). Также ирония и сарказм довольно часто употребляются жителями Великобритании, что порождает огромное количество шуток и анекдотов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Творчість М.Д. Леонтовича у контексті розвитку української музичної культури. Обробки українських народних пісень. Загальна характеристика хорового твору "Ой лугами-берегами". Структура музичної форми твору. Аналіз інтонаційно-тематичного матеріалу.

    дипломная работа [48,8 K], добавлен 04.11.2015

  • Кратка біографія російського композитора Петро Ілліча Чайковського. Народно-пісена творчість музично-громадського діяча. Міжнародна оцінка мистецтва композитора, диригента. Загальна характеристика та вокально-хоровий аналіз музичного твору "Соловушко".

    статья [24,3 K], добавлен 02.06.2017

  • Аналіз хорового концерту М. Березовського, інтерпретація біблійного тексту композитором. Аналіз засобів виразності, які акцентують змістовні моменти твору. Виявлення особливостей хорового письма Березовського для встановлення закономірностей його стилю.

    статья [899,7 K], добавлен 24.04.2018

  • Історія написання Берліозом твору для альта в стилі "Фантастичної симфонії" за проханням Паганіні. Експозиція сонатної форми. Використання солюючого інструменту разом з порученою йому темою протягом всього твору. Склад оркестру для виконання твору.

    реферат [30,3 K], добавлен 06.10.2014

  • Дослідження творчої діяльності Тараса Сергійовича та Петра Івановича Кравцових. Вивчення хорового твору "І небо невмите", створеного на вірші українського поета Т.Г. Шевченка. Теситура партії альта, басу та тенора. Пунктирний ритм та паузи у творі.

    реферат [106,5 K], добавлен 26.06.2015

  • Найхарактерніші риси вокального стилю Шумана. Перший зошит пісень про кохання "Коло пісень". Різноманітність творчої ініціативи композитора. Другий період творчості Р. Шумана. Вибір віршів для твору вокальної музики. Цикл "Вірші королеви Марії Стюарт".

    курсовая работа [1,5 M], добавлен 20.11.2015

  • Головні етапи розвитку хорової кантати в українській музиці XX століття. Основна характеристика творчості Лесі Дичко. Аналіз особливостей драматургії та композиції кантати "Червона калина", специфіка трактування фольклорного першоджерела цього твору.

    курсовая работа [4,0 M], добавлен 19.02.2012

  • Передумови створення IV Симфонії П.І. Чайковського, аналіз твору. Активна моральна та матеріальна підтримка Н.Ф. фон Мекк. Зіткнення людини з силами долі та року. Програма симфонії, схема її частин, експозиція. Значення творчості композитора для України.

    курсовая работа [88,9 K], добавлен 17.10.2012

  • Аналіз соціокультурного середовища України кінця ХХ століття крізь призму творчої біографії Д. Гнатюка. Висвітлення його режисерської практики, зокрема постановки опери Лисенка "Зима і весна". Проекція драматургії твору в розрізі реалістичних тенденцій.

    статья [20,0 K], добавлен 24.11.2017

  • Порівняння композиторських стильових рис А. Коломійця та М. Леонтовича як класиків хорових традицій української музики. Взаємодія традиційного і новаторського в хоровій творчості. Хоровий твір А. Коломійця "Дударики". Жанр хорової обробки народної пісні.

    статья [21,1 K], добавлен 07.02.2018

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.