Нарушение лексической сочетаемости у русскоговорящих учащихся гимназического этапа обучения в Эстонии

Лингвистическая интерференция в условиях билингвальной среды. Нарушение русской речи под влиянием эстонского языка. Анализ нарушений лексической сочетаемости среди учащихся эстонских школ с различным соотношением изучения русского и эстонского языков.

Рубрика Педагогика
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.07.2013
Размер файла 417,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

наличием синтактико-семантических связей, составляющих валентность слова с точки зрения их прочности, необходимости, центральности.

Говоря о норме лексической сочетаемости, отметим работу О.О. Лешковой, в которой норма определяется, с одной стороны как упорядоченность, свойственная не только языку, но и миру в целом, а с другой стороны - как «языковую норму» связанную с правилами и точностью использования языковых форм [Лешкова О.О., 2004: 52].

Лексическая сочетаемость определяется семантическими особенностями слов. Сообразно значению слова можно выделить, дополнительно две основных разновидности лексической сочетаемости: свободная и несвободная. Свободная сочетаемость проявляется в том случае, когда имеется сочетаемость слов с прямым значением. И в данном виде свободная сочетаемость обусловлена предметной, логической природой слова. Еще Л.С. Выготский подчеркивал связь слова и мышления, определяя развитие речи как несомненный акт мышления, т.е. используя слова для описания определенных действий и манипуляций с предметами и объектами окружающего мира, человек должен оперировать теми значениями, которые заложены в данные знаковые системы, с тем, что бы обеспечить и понимание данного акта коммуникации, и целесообразное использование предмета. Таким образом, лексическая несочетаемость данного типа предопределяет ошибочное восприятие и передачу информации. Соединение слов, семантически не совместимых друг с другом, приводит к алогизмам. [Багироков X.3. 2004: 47]

Несвободная сочетаемость характеризуется некоторыми внутриязыковыми семантическими отношениями. Проявление этого вида несочетаемости связано со значениями фразеологическими связанными и далеко не все семантически совместимые понятия могут быть сочетаемы. Лексическая сочетаемость, обусловленная внутриязыковыми механизмами, не является типичной, в том смысле, что она специфична для каждого языка, обладает «национальным характером».

Грамматическая сочетаемость определяется грамматическим значением. Любое слово как принадлежащее некоторой языковой системе подчиняется правилам данной системы и таким образом, каждая грамматическая единица имеет довольно строгие синтаксические связи с другими словами.

Стилистическая сочетаемость [Плещенко Т.П, 2001: 101] связана со стилистическими коннотациями языковых единиц. Стилистически маркированные слова свободно сочетаются с лексемами, обладающими идентичной окраской. Нейтральные слова свободно сочетаются только с нейтральными, экспрессивные - только с выражено экспрессивными.

Фактически, проблема лексической несочетаемости произрастает из того факта, что язык является не просто средством коммуникации, а, в первую очередь, средством мышления.

1.4 Обзор исследований проблематики нарушений русской речи под влиянием эстонского языка

Наиболее значительные исследования нарушений русской речи в условиях русско-эстонского билингвизма в последние годы проводили И. Кюльмоя, К. Кару и П. Эслон. На основании рассмотренной группировки ошибок сгруппируем приводимые названными исследователями примеры некоторых ошибок данного (системного) типа из речи учащихся-билингвов.

Большинство из них относится к первой группе. Например: разнесторонний, долговечие, любопытность, уважаемость, разнообразность, латынская, шахтёрство (как отрасль промышленности), упоминун (вместо упомянут), крепен. неприхотливен, тартувец, прогрессия жизни (вместо прогресс) спокойность, терпеливость, создавание, раскопления (полезных ископаемых), хотение, соотвественные знания, вкладывание (силы), установление (света), отстраивание, расхождаютс, нахождать, не обойтися, ихние, (нет) время, могет, можут, ложит, пекёт, хочут, хочат, зажгёт.

В рассмотренном ряду ошибок особое место занимают так называемые формообразовательные или грамматические просторечия, наличие которых можно объяснить тем, что общение билингвов на изначально родном языке зачастую происходит преимущественно на бытовом уровне.

Ошибки второй группы в основном представлены случаями образования видовых форм глаголов и некоторых падежных форм существительных (в основном форм именительного и родительного падежа множественного числа как наиболее проблемной), при выборе альтернативных приставок. Наиболее характерным нарушением речи является смешение видовых форм: мало времени остаётся побывать дома, не всем понравится эта профессия, не сразу понимал, мы завтра ездим, будем навестить, овладать (вместо овладеть), видев (это), непройдетые (пути). Такие ошибки можно объяснить отсутствием грамматической категории вида в эстонском языке. Другие случаи ошибок второй группы можно проиллюстрировать следующими примерами: орудиев (труда), (не хватает) знаниев, путя (вместо пути), залежа (полезных ископаемых), богатствы недров, обсмотреть, обхватить (взором), сорудить.

Ошибки третьей группы многочисленны и разнообразны: (углублюсь) в недро Интернета, внутренность (земли), на пианине, (добирался) метром, мясная консерва, (добывают) нефти, (собирают) клюквы и черники, в (таких) амплуах и др.

Многие учащиеся-билингвы, таким образом, номинально являясь полноценными носителями русского языка, образуют слова и словоформы как типичные иностранцы или маленькие дети - по существующим в языковой системе моделям без учёта норм, сложившихся в речевой практике, видимо, сказывается недостаток речевого опыта таких учащихся.

Характерными для письменной речи билингвов являются и лексические ошибки. Наиболее специфические из них - замены русскоязычных слов на лексические единицы эстонского языка: В Сакасама (в Германии), инфомесса (вместо инфоярмарка), артикль (вместо статья), фамилия (вместо семья), каубамая (вместо универмаг), тулумакс (вместо налог), аула (вместо актовый зал), тург (вместо рынок), милитарные (вместо военные) науки, санаториум и др.

Тенденция к активным лексическим заимствованиям из эстонского языка проявляется в речи всех молодых носителей русского языка, что отмечается И.П. Кюльмоя [Кюльмоя И., 2000: 122], однако в речи билингвов их продуктивность, как показывают наши наблюдения, выше, что объясняется более тесными языковыми контактами.

Лексические ошибки в письменной речи учащихся-билингвов представлены практически всеми своими многочисленными типами. Наиболее частотными и характерными оказались нарушения лексической сочетаемости, употребление слова в несвойственном ему значении, смешение паронимов, деформация фразеологизмов, использование просторечий.

А. Употребление слова в несвойственном ему значении:

Некоторым людям надоедает жить по тому же образу всё время

Возможность двигаться по разным сортам земли

Получил возможность попробовать некоторую технологию

Создавание карт

Создала небольшой план

Эта категория ошибок объясняется узостью словарного запаса билингвов, ограниченностью их контактов с носителями русского языка, вследствие чего утрачивается «чувство», не осознаются смысловые нюансы лексических единиц. [Кюльмоя И., 2000: 122]

Б. Смешение паронимов: формулирование семьи, семья всегда поддержит, надо сделать адекватные выводы на базе факторов, виновны в результате (в последствиях).

Кроме перечисленных выше причин, вероятно, сказывается тот факт, что русская речь воспринимается в основном на слух, при этом, естественно, не различаются какие-то звуковые оттенки воспринятых лексических единиц.

В. Тавтология: думать головой, очень обожаю. Такого типа ошибки, видимо, можно объяснить тем, что, находясь преимущественно в эстоноязычном окружении, билингвы перестают воспринимать тонкости изначально родного языка. [Кюльмоя И., 2000: 123]

Г. Лексическая несочетаемость: выкапывая предметы, руины и катакомбы, если высокие технологии попадут в недобросовестные руки, математика у меня всегда получается, стремительный труд, развивать себя, учить химию, длительность фестиваля, может потерять свою сильную структуру

Наличие таких ошибок объясняется ограниченностью языкового опыта.

Д. Деформация фразеологизмов, развитие нашей цивилизации происходит семимильными шагами, но у каждой монеты есть и вторая стороны, решить гипотезу, поправить уровень жизни, увеличиваю кругозор.

По большей части фразеологизмы относятся к выразительным средствам языка, поэтому билингвы, владеющие в основном разговорной, бытовой его разновидностью, оказываются не способными к полноценному использованию русской фразеологии.

Е. Использование в речи просторечий: нету интереса, со школы, на кого я пойду учиться, обратно стал изучать

Частотность нарушений речи такого типа, вероятно, можно объяснить общением исследуемой категории учащихся преимущественно в бытовой сфере, для которой особенно характерны вышерассмотренные лексические единицы. [Кюльмоя И., 2000: 124]

Укажем, что расхождения по сути не только лингвистического характера, но и имеют под собой глубокую психологическую основу, так как язык не только средство коммуникации, сколько способ восприятия и осмысления действительности, что неоднократно подчеркивалось в работах зарубежных и отечественных психологов.

Следовательно, проблема языковой интерференции в условиях русско-эстонского двуязычия сводится к следующему.

Во-первых, поскольку родным языком для учащихся является русский, но им приходится получать образование на эстонском языке, постольку изменение языковых приоритетов (эстонский доминирует) оказывает влияние на владение русским языком.

Во-вторых, в группе учащихся, где образование идет на русском, а эстонский изучается как иностранный интерференция, будет меньше, но все-таки сохранится, так как ребята живут в двуязычной среде.

Социолингвистический контекст, в котором происходит освоение и использование языка, называется языковой средой. Её составляет реальная окружающая действительность (город, школа, класс), а также люди как носители языка (семья, родственники, одноклассники, учителя, соседи, обслуживающий персонал). Языковая среда влияет на речь человека так же, как социальная среда влияет на его поведение [Раннут, 2004: 49].

Многоаспектным изучением специфики речи носителей русского языка в Эстонии на протяжении многих лет занимаются ученые Тартуского университета. Отмечается, что русские в Балтии имеют неиспорченный, практически академический русский. Он испытал влияние локального колорита в виде минимального сленга и шутливо искаженных слов из местных языков.

Пытаясь определить тенденции, характеризующие развитие русского языка русской диаспоры Эстонии, исследователи, прежде всего, обращают внимание на устную речь, ведь именно спонтанная устная речь является наиболее гибкой. Их наблюдения говорят о том, что в повседневной жизни часто встречаются неправильно поставленное ударение (собрАла, вместо собралА), нарушения синтаксиса, в том числе проникновение чуждого русскому языку порядка слов, неправильное употребление разговорных и просторечных конструкций (обмен опыта, вместо обмен опытом).

По данным И.П. Кюльмоя, количество ошибок такого типа увеличилось за последние пять лет. Наличие таких ошибок может быть случайностью или оговоркой, обусловленной спонтанной речью, однако в определенной степени это объясняется влиянием эстонского языка. [Кюльмоя И., 1999: 84-90]

При исследовании устной молодежной речи были отмечены некоторые тенденции в словообразовании. В речи встречаются заимствования из эстонского языка и многообразные дериваты на их основе. Характерны также суффиксальные образования от заимствований, к которым присоединяется русский суффикс, чаще всего диминутивный: - исик (отец isa + ик), лапсик, каксик, крооники. Представлены и другие суффиксы: - ичк (эстичка - преподаватель эстонского языка из eesti keele opetaja), - оват (кюльмовато (kulm+ оват), реже встречаются универбы: каубушка (kaubamaja - торговый центр). Глагольные заимствования предполагают обязательное грамматическое освоение слова, суффиксы здесь облигаторны: мытлить (motlema - думать, кыйкнуться (1. закончить 2. сойти с ума 3. разбить koik+ну+ть+ся), максовать (maksma - платить). Глагол максовать уже настолько «освоен» русским языком, что допускает различные варианты перфективов: замаксовать, отмаксовать. Встретились весьма любопытные универбы: сайтарить (из формы 2 лица, ед. ч. эст. said aru - понял). [Кюльмоя И. 2000: 92].

Практика обучения двуязычных учащихся на эстонском языке становится все более распространенной. В настоящее время 3392 учащихся школ с эстонским языком обучения являются двуязычными, что составляет 3,1% от общего количества учащихся в школах с эстонским языком обучения.

Явление двуязычия среди учащихся эстонских школ довольно распространено. Всё больше появляется учеников, способных употреблять для общения две языковые системы.

Сопоставляя некоторые аспекты русской и эстонской языковой системы можно обратить внимание на ряд работ в этой области, в первую очередь, К. Кару и П. Эслон, в которых анализируются сопоставления и аналоги речевых форм в русском и эстонском языках. Например, К. Кару отмечает: «Анализ языкового материала позволяет сделать вывод, что «дублирование», «нанизывание» «уступительных элементов» характерно как для русского, так и для эстонского языка» [Кару К.2006: 57]. П. Эслон, в свою очередь описывает наличие глагольных форм эквивалентных в языковых системах русского и эстонского языков [Эслон П., 2006: 86].

Эстонцы при изучении русского языка свободно переставляют слова в предложениях. И это тоже соответствует нормам их родного языка. Пример - Ma kaisin eile kinos - я ходил вчера в кино. Eile kaisin mina kinos - вчера ходил я в кино. При построении предложения характерна и такая ошибка - Я начинаю напишу (будущее время у эстонцев нередко образуется добавлением глагола hakkama - начинать). Также эстонцы допускают ошибки в определении рода имени существительного (понятия рода в эстонском, как и в родственном ему финском языках нет).

Из других типичных ошибок, как отмечал П. Эслон, в эстонском языке наблюдается две тенденции употребления и развития аналитических глаголов. С одной стороны, складываются аналоги русского видового противопоставления - пары синтетический / аналитический глагол, в которых аналитический употребляется как перифрастическая форма, подвергаясь в определенной степени делексикализации и развитию грамматикализации.

Примеры, приводимые Эслоном: mojuma/moju avaldama - влиять / повлиять, tagastama/tagasi andma - возвращать / возвратить, vaitlema/vastu vaitma - возражать / возразить, paranema/terveks saama - выздоравливать / выздороветь, lopetama/lopule viima - завершать / завершить, teatama/teatavaks tegema - сообщать / сообщить и др. [Эслон П., 2006: 86].

Обратные примеры - когда аналитические глаголы в большинстве своем не составляют пар с синтетическими глаголами, что говорит об их лексикализованности и самостоятельности. Например: tagasi andma - вернуть, jarele andma - уступить, maha matma - захоронить, umber kirjutama - переписать, labi lugema - прочитать, juurde kirjutama - приписать и др. [Эслон П., 2006: 87].

2. Анализ нарушений лексической сочетаемости среди учащихся эстонских школ с различным соотношением изучения русского и эстонского языков

2.1 Характеристика исследуемого контингента учащихся

В проводимом исследовании приняли участие 37 учащихся трёх школ Эстонии с различными условиями в программах изучения русского и эстонского языков. В связи с этим группы выделены по школам. Все испытуемые - старшеклассники (10-12 классы).

Характеристика контингента испытуемых по группам:

1 группа - Таллиннская центральная гимназия, русская школа, где учат эстонский как иностранный язык с первого класса, но образование получают на русском языке.

Рис. 1. Характеристика 1-й группы (Таллиннская центральная гимназия). Все респонденты изучают эстонский язык с 10-го класса. Основной язык - русский

2 группа - Лаагнаская гимназия, подразделяется на две подгруппы тестируемых:

· 10 класс - ребята из русских семей, получающие образование, начиная с первого класса на эстонском языке и изучающие русский как иностранный, начиная с 6-го класса как иностранный язык группы «Б».

· 11 класс - пилотный проект, ребята, окончившие 9 классов в русской школе и теперь обучающиеся с 10-го класса в эстонской школе, на эстонском языке, но русский язык и литература у них преподается отдельно от эстонцев.

Рис. 2. Характеристика 2-й группы по классам (Лаагнаская гимназия) Все респонденты - возраст 17 лет. Группа со смешанным составом

Рис. 3. Характеристика 2-й группы по времени начала изучения эстонского языка (Лаагнаская гимназия)

3 группа - Каллаверская средняя школа, обычная эстонская школа, в которой ребята из русских семей учатся наравне с эстонцами и учат русский как иностранный с 6-го класса как иностранный язык группы «Б».

Рис. 4а. Характеристика 3-й группы по классам (Каллаверская средняя школа)

Рис. 4б. Характеристика 3-й группы по возрасту (Каллаверская средняя школа)

Рис. 6. Характеристика 3-й группы по времени начала изучения эстонского языка (Каллаверская средняя школа). Основной язык - эстонский, русский язык воспринимается как иностранный

Таким образом, все учащиеся в различной степени существуют в условиях билингвизма. В то же время в первой группе выступают носители русского языка в эстоноязычной среде (преимущественно те, кто воспринимают русский язык как родной), в остальных группах - эстонский язык как основополагающий.

2.2 Описание содержания эксперимента и методика его проведения

В основу проводимого эксперимента принято тестирование с целью выявления ошибок, характерных для среды русско-эстонского билингвизма.

Тестирование (по принятому определению) - это совокупность методических и организационных мероприятий, обеспечивающих разработку независимых и объективных средств оценки качества образования, подготовку и проведение на его основе стандартизованной процедуры измерения и оценки уровня развития индивидуальных способностей и образованности испытуемых, а также обработку и анализ полученных результатов. [Майоров А.Н., 2000:101]

Тесты представляют собой разнообразные по форме задания, которые исследователь предлагает участникам эксперимента (информантам). Это могут быть списки слов, которые надо прочитать перед микрофоном, или связный текст, также читаемый информантом вслух; письменные задания на восстановление пропущенных фрагментов текста; ответы на устные вопросы исследователя, задаваемые в определенном временном режиме, и т.п.

Как правило, цель подобных тестов сообщается информанту в самом общем виде; детали того, что собирается узнать с помощью этих тестов исследователь, остаются ему неизвестны. И это понятно: исследователь заинтересован в том, чтобы получить объективные данные о речевых навыках информанта, а сделать это можно, если условия тестирования будут такими, при которых, выполняя тест, информант сможет мобилизовать свое владение языком, в значительной мере автоматизированное, бессознательное, а не оценки собственной речи (как это имеет место при ответе, по крайней мере, на некоторые пункты социолингвистических вопросников).

Метод тестирования широко применяется при исследовании двуязычия и, в частности, уровня владения вторым (неродным для данного информанта) языком. Часто исследователь предлагает информантам анкету, содержащую вопросы о сферах, в которых информант использует второй язык, о видах речевой деятельности - чтение, письмо, устное общение, для которых актуально применение второго языка, и т.п. Чтобы проверить, насколько объективно отражен в анкете характер владения вторым языком, информанту предлагаются тесты: чтение некоего текста на этом языке, прослушивание и пересказ магнитофонной записи на нем же, сочинение на определенную тему, задание найти ошибки в тексте на втором языке и т.п. [Челышкова М.Б., 2001: 124]

В нашем случае целью тестирования является определение типичных ошибок (лексических и семантических).

Выбор заданий для выявления типичных ошибок должно было определено множеством источников лексических и семантических ошибок.

При тестировании учащимся были предложены следующие типы заданий.

Задание 1. Испытуемым предложено составить словосочетание из предложенных слов, например: Снегопад (обильный, большой) - обильный снегопад. В некоторых из предложенных наборов слов возможно использование двух слов и таким образом, в каждом задании могут быть от одного до двух словосочетаний.

Задание 2. В этом задании предложены готовые словосочетания и задача испытуемых заключается в том, чтобы найти ошибки, если таковые имеются. Некоторые словосочетания правильны, исправлять их не требуется. Например, глубокая радость - глубокая печаль и / или бесконечная радость.

Задание 3. Здесь испытуемым предложены короткие предложения, в которых допущены лексические ошибки. Задача сводится к тому, что необходимо исправить допущенные ошибки и написать правильный вариант предложения, например, «На улице был маленький ветер - слабый ветер».

Задание 4. Предложено некоторое слово и испытуемым необходимо составить предложения с использованием данного слова. Каждое предложенное слово имеет как минимум, два варианта употребления. Пример, мотив - а) Мотивы были самые разнообразные: не так ступил, не так взглянул. б) Музыканты подхватили все тот же мотив мазурки.

Задание 5. В качестве тестового материала использован фрагмент публикации на эстонском языке, который необходимо перевести на русский.

В заданиях 1-3 каждое правильное решение оценивается в один балл, если задача выполнена частично оценка составляет 0,5 балла. В задании 4, максимальная оценка равна 2, за каждый правильный вариант употребления слова по одному баллу. Если испытуемый использовал только один вариант употребления, то начисляется 1 балл. Задание 5 оценивается исходя из того насколько связанным и адекватным получился перевод текстового фрагмента.

Общий вид тестового задания:

Пол:

Возраст:

Класс:

Тест

Задание 1

Составьте словосочетания. Выберите из скобок подходящее слово. Для некоторых словосочетаний возможны оба варианта.

Пример:

0. Снегопад (большой, обильный). - обильный снегопад

1. Дружба (сильная, крепкая)

2. Водить (дружба, любовь)

3. Приходить в (ярость, радость)

4. Зияющий (пропасть, вершина)

5. Высказать (мнение, вопрос)

6. Глухой (овраг, лес).

7. Достичь (успех, положение)

8. Коричневый (шарф, медведь)

9. Мыть (посуду, одежду)

10. Домашний (зверь, животное)

Задание 2

Найдите ошибки в словосочетаниях. Исправьте их. Запишите правильный вариант. Ошибки имеются не в каждом словосочетании.

Пример:

0. Глубокая радость - глубокая печаль и / или бесконечная радость

1. Патриот своей Родины

2. Коренные аборигены

3. Родился в марте месяце

4. Сообщить о плохом инциденте

5. Разговариваю с коллегой по работе

6. Компьютерная диагностика

7. Пожилые старички

8. Моя автобиография

9. Отступить назад

10. Главная суть книги

11. Свободная вакансия

12. Народный фольклор

13. Юный вундеркинд

14. Научный семинар

15. Необычный феномен

16. Свой автопортрет

17. Заклятый друг

18. Кипучее безделье

19. Два года тому назад

20. Восхищающий взгляд

21. Мелочная рыба

22. Прогул без уважительной причины

23. Праздничный ужин

24. Праздная жизнь

25. Совместное сотрудничество

Задание 3

Найдите лексические ошибки. Исправьте их. Напишите правильный вариант.

Пример:

0. На улице был маленький ветер - слабый ветер.

1. Большого коричневого медведя звали Тедди.

2. У нее были большие коричневые глаза и восхищающиеся губы.

3. Яков был удалой парень. Он любил промчаться ранним утром на быстрой скорости по деревенской дороге.

4. По традиции по воскресеньям Иван варил завтрак, а его жена делала к обеду пироги.

5. Он сделал этот подвиг во имя любви к своей Родине.

Задание 4

Составьте предложения или словосочетания с предложенными словами. Для каждого слова существует минимум 2 варианта употребления.

Пример:

0) мотив - Мотивы были самые разнообразные: не так ступил, не так взглянул (М. Салтыков-Щедрин). Музыканты подхватили все тот же мотив мазурки (Л. Толстой).

1) ключ 2) свет 3) язык 4) парить 5) есть

2.3 Статистический анализ полученных результатов

В исследовании приняли участие три группы испытуемых, как указывалось выше:

1 группа - Таллиинская центральная гимназия (tkvg).

2 группа - Лаагнаская гимназия, подразделяется на две группы тестируемых: (lg; lg-1, lg-2).

3 группа - Каллаверская средняя школа (kkk).

Ниже в таблицах 1-3 представлены общие, а в таблице 4 - усредненные значения по исследуемым группам. Данный сравнительный анализ позволит нам выделить свойственные типы ошибок допущенных испытуемыми и тем самым, обнаружить наиболее типичные варианты лексической несочетаемости и интерференции возникающей под воздействием изучения эстонского языка. Здесь и далее (в таблицах и на диаграммах):

Часть А - Задание 1 (выбор подходящего слова при составлении словосочетания)

Часть B - Задание 2 (поиск ошибок в словосочетаниях при избыточности выражения)

Часть С - Задание 3 (поиск и исправление лексических ошибок)

Часть D - Задание 4 (составление предложений / словосочетаний с предложенными словами)

Таблица 1. Таллиннская центральная гимназия

испытуемые

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

Пол

м

ж

ж

м

ж

м

ж

м

м

м

м

м

ж

ж

Возраст

18

17

16

16

16

16

16

17

17

16

16

17

17

17

класс

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

10

ЧАСТЬ А 1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

2

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

3

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

4

1

1

1

0

1

1

0

1

1

0

0

0

0

1

5

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

6

0.5

0.5

0.5

0.5

1

0.5

0.5

0.5

1

1

0.5

0.5

0.5

0.5

7

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

8

0.5

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

9

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

10

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

ЧАСТЬ В 1

1

1

1

1

0

1

0

0

0

0

0

1

1

1

2

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

3

1

1

1

1

0

0

0

1

0

1

1

1

0

1

4

1

1

0.5

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

5

0

0

1

1

0

1

1

1

0

0

1

1

0

1

6

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

1

1

1

7

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

8

1

1

1

1

1

1

0

0

1

0

1

1

1

1

9

1

0

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

10

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

11

1

0

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

12

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

0

1

1

1

13

1

0

0

1

0

1

1

1

0

0

1

1

1

1

14

0

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

15

1

0

0

0

0

1

1

1

0

1

0

1

0

1

16

1

0

1

0

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

17

1

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

1

1

1

18

1

1

1

0

1

1

1

1

1

0

0

1

0

1

19

0

0

0

0

0

0

0

0

0

0

1

1

0

1

20

0

1

0

0

1

0

1

0

0

0

0

0

1

1

21

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

22

1

0

1

1

0

1

1

1

0

1

0

1

0

1

23

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

24

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

0

1

1

25

0

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

ЧАСТЬ С

1

0.5

1

1

1

1

0

1

1

1

1

0

1

1

1

2

0.5

0.5

0.5

0.5

1

0.5

0.5

0

0.5

1

1

1

0.5

1

3

0

1

0

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

0

4

1

0.5

1

0.5

0.5

0

0.5

1

1

0

0

0

1

5

0

1

0

1

0

1

1

0

1

1

1

0

1

ЧАСТЬ Д

1

0

2

2

2

2

2

1

2

2

2

2

2

2

2

0

2

2

2

2

2

1

2

2

2

2

2

2

3

0

2

2

2

2

2

1

2

2

2

2

2

2

4

0

2

2

2

2

1

1

2

2

2

2

0.5

2

5

0

2

2

2

2

2

1

2

2

2

2

2

2

Рис. 7. Таллиннская центральная гимназия - характеристика выполнения заданий (в среднем по группе)

Таблица 2. Лаагнаская гимназия

испытуемые

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

Пол

м

м

м

ж

ж

ж

ж

м

ж

ж

м

Возраст

17

17

17

17

17

17

17

17

17

17

17

класс

11

11

11

11

11

11

11

11

10

10

10

с какого класса учит эстонский

10

10

10

10

10

8

10

10

1

1

1

ЧАСТЬ А

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

2

1

1

1

0

1

1

1

1

0

0.5

0

0,6

3

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

4

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

0,9

5

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

6

0.5

0.5

0.5

0.5

0.5

0.5

0.5

0.5

1

0.5

0.5

0,1

7

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

8

1

1

1

1

1

1

1

1

0.5

1

0

0,8

9

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

10

1

1

1

1

1

1

1

0

0

1

0

0,7

ЧАСТЬ В

1

1

0

0

0

1

0

1

0

0

0

0

0,3

2

1

1

0

1

1

0

0

1

1

1

0

0,6

3

1

1

0

1

0

0

0

1

1

1

0

0,5

4

1

1

0

1

0

1

0

1

1

1

1

0,7

5

1

1

0

1

0

0

0

1

1

1

0

0,5

6

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

7

1

1

0

1

1

1

0

1

1

1

1

0,8

8

1

1

0

1

1

1

0

1

0

-

0

0,5

9

1

1

0

1

0

0

0

0

1

1

1

0,5

10

1

1

0

1

1

1

0

1

1

1

0

0,7

11

1

1

0

1

0

0

0

1

0

0

0

0,4

12

1

1

0

0

0

0

0

1

0

1

0

0,4

13

1

1

0

0

0

0

0

0

0

1

0

0,3

14

0

1

1

0.5

1

1

1

1

0

1

1

0,7

15

1

1

0

1

0

1

0

1

1

1

0

0,6

16

1

1

0

1

0

0

0

1

0

1

0

0,5

17

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

1

0,9

18

0

1

0

0

0

0

0

1

0

0

1

0,3

19

1

0

0

1

0

0

0

0

1

0

1

0,4

20

0

1

1

1

1

0

1

0

0

0

0

0,5

21

0

1

1

1

1

0

1

1

1

1

1

0,8

22

0

1

0

0

0

0

1

0

0

0

0

0,2

23

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

24

1

1

0

1

0.5

0.5

0.5

0.5

0

1

1

0,5

25

0

1

0

1

0

0

0

1

1

1

0

0,5

ЧАСТЬ С 1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

1

0

0,8

2

0

1

0.5

1

1

0.5

0.5

0.5

1

0.5

0

0,4

3

0

1

0

0

1

1

1

1

1

0

0

0,5

4

0.5

0.5

0.5

1

0.5

1

0.5

0.5

1

0.5

0.5

0,3

5

0

0

0

1

0

1

0

0

1

1

0

0,4

ЧАСТЬ Д 1

0

2

2

1

1

2

1

2

2

2

0

1,4

2

0

2

2

2

1

2

1

2

1

2

0

1,4

3

0

2

1

1

1

2

1

2

2

2

0

1,3

4

0

1

2

0

0

1

1

2

0

2

0

0,8

5

0

2

2

1

1

1

1

2

2

2

0

1,3

Рис. 8. Лаагнаская гимназия: характеристика выполнения заданий (в среднем по группе)

Таблица 3. Каллаверская средняя школа

испытуемые

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

Пол

ж

м

м

ж

ж

ж

м

м

ж

м

ж

м

Возраст

18

17

17

19

18

18

18

17

16

18

19

16

класс

11

11

11

12

12

12

12

10

10

12

12

11

с какого класса учит эстонский

3

1

1

1

1

1

1

1

10

1

5

1

ЧАСТЬ А

1

0

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

0,83

2

1

1

1

1

1

0

1

1

1

0

1

0

0,75

3

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

4

1

0

1

0

0

0

1

1

1

0

1

0.5

0,5

5

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

6

1

1

1

0.5

0.5

0.5

1

1

0.5

0.5

0.5

0

0,42

7

1

1

1

1

1

0.5

1

1

1

1

1

1

0,92

8

1

1

1

1

1

0.5

1

1

1

1

1

0.5

0,83

9

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0.5

0,92

10

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

1

ЧАСТЬ В

1

1

1

1

1

0

0

0

1

0

1

0

0

0,5

2

1

1

1

1

0

1

0

1

1

1

1

0

0,75

3

0

1

0

0

0

1

0

0

0

1

1

0

0,33

4

0

1

0

1

0

0

0

0

0

0

1

0

0,25

5

0

1

0

1

0

1

0

0

0

0

1

0

0,33

6

1

0

1

1

1

1

1

0

1

1

1

0

0,75

7

1

1

0

1

0

0

0

0

1

1

1

0

0,5

8

1

1

0

1

0

0

0

0

1

1

1

0

0,5

9

0

1

1

1

0

0

0

1

1

0

1

0

0,5

10

1

1

1

1

1

0

0

0

1

0

1

0

0,58

11

1

1

0

1

1

0

0

0

1

0

1

0

0,5

12

1

1

0

1

0

0

0

0

0

0

1

0

0,33

13

0

1

0

1

0

0

0

0

1

0

1

0

0,33

14

0

1

1

1

1

0

1

0

1

1

1

0

0,67

15

1

1

0

1

0

0

1

0

1

1

1

0

0,58

16

1

1

1

1

0

0

0

0

1

0

1

0

0,5

17

1

0

1

0

1

0

0

0

1

1

1

0

0,5

18

1

0

0

1

0

0

0

0

0.5

1

0

0

0,25

19

0

1

0

1

0

0

0

0

0

0

1

0

0,25

20

0

0

1

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0,17

21

1

1

1

1

0

0

0

1

1

1

1

0

0,67

22

1

0

1

1

0

0

0

1

1

0

0

0

0,42

23

1

1

1

1

1

1

1

1

1

0

0

0

0,75

24

1

1

1

0.5

1

1

1

1

1

0.5

0.5

0

0,67

25

0

1

0

1

0

0

0

1

1

0

0

0

0,33

ЧАСТЬ С

1

1

1

1

1

0

0

0

0

0

0

1

0

0,42

2

1

0

0.5

1

0

1

0

0

0.5

1

1

0

0,42

3

1

0

1

1

0

0

0

0

0

0

0

0

0,25

4

0

1

1

1

1

0

0

0

0

0

1

0

0,42

5

0

0

1

1

0

0

0

0

0

0

1

0

0,25

ЧАСТЬ Д

1

2

2

2

2

2

1

1

2

2

1

2

0

1,58

2

2

2

2

2

1

2

1

2

1

1

2

0

1,5

3

2

2

2

2

2

0

1

2

2

1

2

0

1,5

4

1

2

0

2

0

0

1

2

2

1

0

0

0,92

5

2

2

2

2

2

0

0

2

2

1

1

0

1,33

Рис. 9. Каллаверская средняя школа: характеристика выполнения заданий (в среднем по группе)

В таблицах 1-3 приводятся данные о выполнении конкретным учащимся конкретного примера в задании (1 - верно, 0 - неверно, 0,5 - частичная ошибка; для задания D приводится по сумме двух примеров), в последней графе - степень выполнения задания по группе. В таблице 4 - сводные данные по таблицам 1-3.

Таблица 4. Результаты выполнения заданий испытуемыми (средние по группам)

Задание / группа

kkk

lg

tkvg

ЗАДАНИЕ 1

1

0,83

1

1

2

0,75

0,64

0,93

3

1

1

1

4

0,5

0,91

0,57

5

1

1

1

6

0,42

0,091

0,21

7

0,92

1

1

8

0,83

0,82

0,86

9

0,92

1

1

10

1

0,73

1

ЗАДАНИЕ 2

1

0,5

0,27

0,57

2

0,75

0,64

0,93

3

0,33

0,54

0,64

4

0,25

0,73

0,93

5

0,33

0,55

0,57

6

0,75

1

0,93

7

0,5

0,82

1

8

0,5

0,55

0,79

9

0,5

0,55

0,86

10

0,58

0,73

1

11

0,5

0,36

0,86

12

0,33

0,36

0,79

13

0,33

0,27

0,64

14

0,67

0,73

0,79

15

0,58

0,63

0,5

16

0,5

0,45

0,71

17

0,5

0,91

0,93

18

0,25

0,27

0,71

19

0,25

0,36

0,21

20

0,17

0,45

0,36

21

0,67

0,82

1

22

0,42

0,18

0,64

23

0,75

1

1

24

0,67

0,45

0,86

25

0,33

0,456

0,86

ЗАДАНИЕ 3

1

0,42

0,82

0,79

2

0,416667

0,36

0,36

3

0,25

0,55

0,72

4

0,42

0,27

0,36

5

0,25

0,36

0,57

ЗАДАНИЕ 4

1

1,58

1,36

1,64

2

1,5

1,36

1,64

3

1,5

1,27

1,64

4

0,92

0,82

1,43

5

1,33

1,27

1,64

Рис. 10. Сводный сравнительный анализ по трём группам (% ошибок выполнения заданий)

Для подтверждения достоверности вывода нами использован, для сравнения групп между собой, t-критерий Стьюдента (реализованный в программе statistica 6.0.). Результаты представлены в виде графиков.

Рис. 11 а Значимые различия по группам kkk - tkvg

Рис. 11 б Значимые различия по группам lg - tkvg

Рис. 11 в Значимые различия по группам kkk и lg

Результаты статистической проверки показали наличие значимых различий между группами: kkk - tkvg (-7,51; p ? 0,01); lg - tkvg (-5,68; p ? 0,01). При вычислении использовались коэффициенты корреляции.

В то же время между группами kkk и lg статистически значимых различий не обнаруживается. И это еще раз подтверждает, что при переходе в процессе обучения на эстонский язык у детей происходит нарушение лексико-семантической сочетаемости в русском языке.

2.4 Особенности проявления лексических ошибок в речи исследуемого контингента

Далее мы рассмотрим наиболее выраженные ошибки допущенные учащимися при выполнении различных типов заданий (будем рассматривать средние значения менее 0,5, так как, по нашему мнению это отражает наиболее выраженные затруднения при работе с материалом).

Проанализируем наиболее часто встречающиеся ошибки

В задании 1 выбор в первой группе был сделан в основном правильно. Хотя встречались ошибки типа «зияющая вершина» (уместно употребление «зияющие высоты», но это устойчивое выражение во множественном числе и часто употребляемое либо в политическом, либо в ироническом смысле, так, например, называется одна известная антиутопия). Также в равной степени встречались словосочетания «глухой овраг» и «глухой лес». Кстати, это словосочетание оказалось трудным для всех групп. Один раз встретилось словосочетание «коричневый медведь», но это можно посчитать случайностью.

Во второй и третьей группах, где основным языком обучения является эстонский, расхождения проявились довольно существенные. Искажение результатов определено смешанным составом второй группы. Например, встречалось «достичь положения», «водить любовь», но никто не ошибся в словосочетаниях №№3 и 5. Только одна ошибка в группе 3 допущена на словосочетании №9.

Для всех испытуемых сложным оказалось выполнение 6 задачи «Глухой (овраг, лес)». Вероятно, это связано не, сколько со словоупотребительной практикой, а сколько со спецификой понятий описываемых данными словами. Здесь дает о себе знать социальная ситуация развития, когда дети воспитываясь в городской среде являются в определенной степени оторванными от природной среды - с одной стороны. Но с другой стороны данный факт отражает специфику восприятия и категоризации опыта с использованием речевых форм.

Задание 2 представляло собой примеры избыточных выражений. Даже в первой группе было допущено довольно много ошибок. По всей видимости, только словосочетание №6 («компьютерная диагностика») бесспорно, так как позиционируется в рекламе (преимущественно в сфере медицины и автосервиса).

При выполнении данного задания на фактор билингвизма (и результаты теста в целом) накладывались сторонние факторы - происхождение слов (в ряде словосочетаний присутствовали заимствованные слова), устоявшийся характер употребления избыточного выражения или другой ошибки в русском языке.

Словосочетание 1 «Патриот своей Родины» оказалось трудным для всех. Предпочтительный правильный ответ - «патриот Родины», но в первой группе заменяли слово «Родины» на «страны».

Словосочетание 2 «Коренные аборигены» - также ошибки во всех группах. В группе 1 заменяли слово «аборигены» на «жители», в группах 2 и 3 правильно ответившие вычёркивали слово «коренные». Вообще в русском языке слово «аборигены», если употребляется не в научной литературе, имеет отрицательную окраску, означает не только коренную принадлежность, но и низкий в культурном отношении уровень коренного населения.

Словосочетание 3 «Родился в марте месяце» - здесь даже в первой группе ошибка составила 36%, в остальных ещё выше. Связано это с внешним фактором (не билингвизмом) - тем, что в разговорной (практически - ненормированной) русской речи к названию месяца часто добавляют само слово «месяц». К сожалению, это усиленное употребление встречается и в литературных произведениях.

Словосочетание 4 «Сообщить о плохом инциденте» - в третьей (полностью эстонской) группе справились единицы, во второй (смешанной) большинство, в первой (русской) - только одна ошибка. Слово инцидент - не исконное, а заимствованное, оно буквально значит «случай», а в русском языке имеет отрицательную окраску.

Словосочетание 5 «Разговариваю с коллегой по работе» - высокий процент ошибок во всех группах, в третьей (эстонской) он 66%. Причина этой ошибки - в устоявшемся употреблении данного избыточного выражения в русском языке - «коллеги по работе». Здесь снова мы имеем наложение дополнительного фактора.

Словосочетание 7 «Пожилые старички», носящее заведомо иронический характер, не составило трудности ни для кого из русской (первой) группы. В остальных группах есть ошибки.

Словосочетания 8 «Моя автобиография» и 9 «Отступить назад» по ошибкам распределились примерно одинаково: первая (русская) группа - 15-20%, вторая (смешанная) - 45%, третья (эстонская) - 50%. Все справившиеся заменяли «автобиографию» просто «биографией» и вычёркивали «назад» (лишь двое заменили «отступить» на «отойти»).

Словосочетание 10 «Главная суть книги» не вызвало трудности ни у кого из первой группы (вычеркнуто слово «главная»). В двух других группах выражение не было исправлено.

Выражение 11 «Свободная вакансия» также обусловлено употреблением данного избыточного выражения в практике русского языка (можно встретить в любом СМИ, относящемся к рынку труда). Именно поэтому даже в первой группе были ошибки.

Сходные причины ошибок относятся и к четырём следующим словосочетаниям: 12 «Народный фольклор», 13 «Юный вундеркинд», 14 «Научный семинар» и 15 «Необычный феномен». В некоторых случаях в первой группе даже больше ошибок, чем в остальных.

Приведём словарные толкования существительных, входящих в эти словосочетания (источник - Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940):

ФОЛЬКЛОР, а, мн. нет, м. [англ. folk-lore] (книжн.).

1. Устное народное творчество.

2. Вообще - совокупность верований, обычаев, обрядов, песен, сказок и др. явлений быта народов.

3. То же, что фольклористика.

СЕМИНАР, а, м. [нем. Seminar из латин. seminarium].

1. То же, что семинарий (нов.). С. по основам марксизма-ленинизма.

2. Человек, получивший образование в духовной семинарии и отличающийся некоторой грубоватостью, бурсак (разг. неодобрит. устар.).

Справочно: СЕМИНАРИЙ, я, м. [латин. seminarium - рассадник].

Групповые практические занятия под руководством преподавателя в высшем учебном заведении. С. по русской литературе. || Кружок при общественной организации или учреждении для подготовки членов его к какой-н. специальной деятельности, для повышения их квалификации и т.п. (нов.). Антирелигиозный с.

ФЕНОМЕН (феномен устар.), а, м. [греч. phainomenon, букв. являющееся].

1. То же, что явление в 3 знач. (филос., науч.). || В некоторых идеалистических философских системах - внешняя, чувственно данная сторона явления, в отличие от скрытой, непознаваемой его сущности - ноумена (филос.).

2. О человеке или явлении: нечто исключительное, выдающееся, небывалое.

Справочно: ЯВЛЕНИЕ, я, ср…. 3. То, в чем проявляется, обнаруживается сущность; феномен (филос.). - Всякая таинственная, мудреная, хитроумная разница между явлением и вещью в себе есть сплошной философский вздор. На деле каждый человек миллионы раз наблюдал простое и очевидное превращение «вещи в себе» в я., «вещь для нас». Ленин….Диалектический метод требует, чтобы явления рассматривались не только с точки зрения их взаимной связи и обусловленности, но и с точки зрения их движения, их изменения, их развития, с точки зрения их возникновения и отмирания. История ВКП(б)….Многообразные мления в мире представляют различные виды движущейся материи…История ВКП(б). Явления природы. Я. вление расширения тел при нагревании. || Всякое проявление чего-н., событие, случай….Наука об истории общества, несмотря на всю сложность явлений общественной жизни, может стать такой же точной наукой, как, скажем, биология, способной использовать законы развития общества для практического применения. История ВКП(б). Обычные явления. Нездоровые явления. Хороший аппетит - я. нормальное у здоровых людей. Бытовые явления. Странное я. Непонятное я.

Выражение 16 «Свой автопортрет» также вызвало затруднения у четверти первой группы

Выражение 17 «Заклятый друг» саркастическое (так же, как звучало бы «Верный враг», хотя рассказ с таким названием есть у Л. Жуховицкого) Также саркастически звучит словосочетание 18 «Кипучее безделье» (оно встречается у М.Е. Салтыкова-Щедрина). Тем не менее, большинство первой группы справились с заданием, большинство третьей - не справились. Во второй группе расхождение существенное: 17-е словосочетание вызвало трудности только у одного, 18-е - у подавляющего большинства.

Выражение 19 «Два года тому назад» требовало исключения слова «тому», это выражение оказалось трудным для всех групп, даже в первой (русской) ошибок очень много.

Словосочетание 20 «Восхищающий взгляд» также оказалось трудным. Даже в двух первых группах большая часть ошиблась, в третьей не справился практически никто.

Словосочетание 21 «Мелочная рыба» не вызвало трудностей у большинства (предпочтительный вариант «мелкая рыба», встречалось «мелочный человек»). В первой группе нет ни одной ошибки.

Словосочетание 22 «Прогул без уважительной причины» тоже трудное, и здесь имеет место устоявшееся употребление в русской разговорной речи. Поэтому даже большинство русскоязычных учащихся не справились с этим заданием.

Словосочетания 23 «Праздничный ужин» и 24 «Праздная жизнь» были намеренно поставлены рядом. И если в первом случае две первые группы выполнили без ошибок, а в третьей справились 75%, то во втором случае разброс ошибок довольно высокий.

Наконец, словосочетание 25 «Совместное сотрудничество» в первой группе было правильно понято как просто «сотрудничество», в остальных ошибки высокие.

Подводя итоги по этому заданию, отметим, что количество ошибочно выполненных проб довольно высоко в группах KKK (3,4,5,12,13,18,19,20,25) и LG (1,11,12,13,16,18,19,20,24,25) тогда как в группе TKVG (19 и 20). Это следующие словосочетания:

1. Патриот своей Родины;

3. Родился в марте месяце;

4. Сообщить о плохом инциденте;

5. Разговариваю с коллегой по работе;

11. Свободная вакансия;

12. Народный фольклор;

13. Юный вундеркинд;

16. Свой автопортрет;

18. Кипучее безделье;

19. Два года тому назад;

20. Восхищающий взгляд;

24. Праздная жизнь;

25. Совместное сотрудничество.

Т.е. мы видим, что дети довольно слабо ориентируются в материале, допускают много ошибок именно испытуемые тех групп, где образовательный процесс реализуется на эстонском языке, тогда как ученики Таллиннской гимназии, обучающиеся на русском языке, таких ошибок связанных с неправильным употреблением словоформ практически не допускают. Это еще раз подчеркивает выраженность процесса интерференции и нарушения лексической сочетаемости в условиях двуязычной среды.

В то же время эксперимент позволил выявить проблемы и в собственно русскоязычной среде: употребление просторечных и устоявшихся в разговорной речи избыточных выражений, неуместность тех или иных слов (что свидетельствует о снижении речевой культуры в целом), влияние лексики иноязычного происхождения (здесь даже при переводе слова оказываются в равной степени «чужеродными» и для русского, и для эстонского языка).

В третьем задании испытуемые группы kkk выполнили все задания с допущением ошибок. В группе lg допущены ошибки при выполнении 2,4 и пятого задания; в группе tkvg ошибочно выполнены 2 и 4.

1. Большого коричневого медведя звали Тедди.

2. У нее были большие коричневые глаза и восхищающиеся губы.

3. Яков был удалой парень. Он любил промчаться ранним утром на быстрой скорости по деревенской дороге.

4. По традиции по воскресеньям Иван варил завтрак, а его жена делала к обеду пироги.

5. Он сделал этот подвиг во имя любви к своей Родине.

Результаты данного задания позволяют говорить о том, что дети демонстрируют наличие не просто нарушения лексической сочетаемости, но и довольно выраженные нарушения семантической сочетаемости. Так как в употреблении не стыкующихся слов нарушается семантика высказывания.

Вообще третье задание оказалось самым трудным. Только в первой группе примеры 1 и 3 и во второй пример 1 выполнены правильно на 80% и выше по группам. В остальных - высокий процент ошибок даже в первой группе.

В четвертом задании дети групп: kkk и lg допускают ошибки с использованием слова «Парить». Данное слово по сравнению с другими включенными в тест обладает большей отвлеченностью, что видимо и послужило причиной неправильного его употребления. Тогда как остальные слова имеют более выраженную конкретную привязанность к социально-бытовым условиям жизни.

На основании приводимых языковедческих исследований и нашего эксперимента, можно сделать следующие выводы:

· затруднения в речи исследуемой группы носителей русского языка обусловлены во многом влиянием государственного языка Эстонской Республики, на котором учащиеся получают образование, а также «ограниченностью» в использовании русского языка или применением его преимущественно в бытовой сфере.

· в русском и эстонском языках существуют довольно значимые отличия в плане использования временных форм и соответствующих грамматических конструкций.

Последний тезис имеет принципиальное значение в анализе исследуемой нами проблемы, так как позволяет понять некоторые особенности лексической несочетаемости в условиях билингвизма. Усваивая эстонский язык в процессе обучения, учащиеся не просто учатся говорить на втором языке, но и усваивают новый способ видения мира, новый способ установления отношений и закономерностей между предметами и объектами социальной действительности, что, безусловно, ведет к отторжению прежних форм познания.

Заключение

В ходе проведённого исследования был осуществлён анализ научной литературы по проблемам билингвизма и возникновения лексических и семантических ошибок в его условиях.

На основании проведённого анализа выявлены типичные лексико-семантические ошибки детей в употреблении лексических единиц, в их сочетаемости.

В работе были использованы:

1) анализ научной и научно-методической литературы;

2) научное наблюдение и обобщение педагогического опыта

3) тестирование как основа эксперимента;

4) конструирование при подборе тестовых заданий.

Результаты сравнения позволяют сделать вывод, что выход на первый план эстонского языка у русских детей связан с достаточно сильным процессом лингвистической интерференции.

Поскольку в школах с эстонским языком обучения получают образование все больше двуязычных учащихся, чья речь характеризуется нарушением языковых норм, это может оказать определенное влияние (не всегда положительное) на функционирование русского языка в Эстонии.

Для подтверждения достоверности вывода нами использован, для сравнения групп между собой, t-критерий Стьюдента (реализованный в программе statistica 6.0.). Результаты статистической проверки показали наличие значимых различий между группами: kkk - tkvg (-7,51; p ? 0,01); lg - tkvg (-5,68; p ? 0,01). В то же время между группами kkk и lg статистически значимых различий не обнаруживается. И это еще раз подтверждает, что при переходе в процессе обучения на эстонский язык у детей происходит нарушение лексико-семантической сочетаемости в русском языке.

Дополнительный результат исследования состоит в выявлении проблем в собственно русскоязычной среде:

1. употребление просторечных и устоявшихся в разговорной речи избыточных выражений;

2. неуместность употребления тех или иных слов;

3. влияние лексики иноязычного происхождения;

4. как следствие всего перечисленного - снижение речевой культуры в целом.

Список литературы

1. Diebold A. Incipient bilingualism / A. Diebold. // Language. - 1961. - V. 37, №1. - P. 98.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963

3. Андерсон, Дж.Р. Когнитивная психология. / Дж.Р. Андерсон. СПб.: Питер, 2002.

4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966

5. Ахунзянов Э.М. Двуязычие и лексико-семантическая интерференция. Казань: Издательство Казанского университета. 1978.

6. Багироков X.3. Билингвизм: теоретические и прикладные аспекты (на материале адыгейского и русского языков): Монография. Майкоп: Изд-во АГУ, 2004.

7. Белянин В.П. Психолингвистика. М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2004.

8. Бергер П., Лукман Т. Социальное конструирование реальности. Трактат по социологии знания. - М.: «Медиум», 1995.

9. Бессмертная Н.В. К вопросу о типологии текста. Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев.:Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1978. с. 48-55.

10. Большой психологический словарь / Под. Редакцией Б.Г. Мещерякова, В.П. Зинченко. - СПб.: Прайм-Еврознак, 2004.

11. Бразаускене Е. Культура русской речи в Литве (анализ речи учителей русских школ). Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Новая серия III. Язык диаспоры: проблемы и перспективы. Тарту: Tartu Ulikooli Kirjastus/Издательство Тартуского университета, 2000. с. 217-224.

12. Брунер Дж. Психология познания. М.: Прогресс, 1977.

13. Бухбиндер В.А. О некоторых теоретических и прикладных аспектах лингвистики текста. Лингвистика текста и обучение иностранным языкам. Киев.: Головное издательство издательского объединения «Вища школа», 1978.с. 30-38.

14. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Новое в лингвистике. - Вып. 6. Языковые контакты. - М., 1972. - C. 25-60

15. Верещагин Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма). М.: Издательство Московского университета. 1969.

16. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследованиям. М: Наука. 1981.

17. Дридзе Т.М. Текстовая деятельность в структуре социальной коммуникации. М.: Наука. 1984.

18. Евстратова С.Б. Особенности функционирования лексики в русскоязычной прессе Эстонии. Труды по русской и славянской филологии. Лингвистика. Тарту. 2002. - С. 82-90.

19. Залевская А.А. Механизмы метафоризации и их учет в целях моделирова-ния авторской проекции текста при переводе // Перевод как моделирование и моделирование перевода. Тверь, 1991а. С. 69-82.

20. Замковая Н, Моисеенко И., Бирюкова И. В помощь учителю русского языка основной школы. Tallinn: Koolibri. 2005.

21. Замковая Н., Моисеенко И., Чуйкина Н. Ситуация распространения русско-эстонского двуязычия в школах с эстонским языком обучения. Kultuuride dialoog - vхimalus vхi paramatus? Таллинн. 2009. - С. 266-286.

22. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957

23. Земская Е.А. Русский язык конца ХХ столетия (1985-1995). Москва. 1996.

24. Зимняя И.А. Смысловое восприятие речевого сообщения // Смысловое восприятие речевого сообщения. М., 1976. С. 5-33.

25. Ипполитова Н.А. Текст в системе обучения русскому языку в школе. Учебное пособие для студентов педагогических вузов. М.: Флинта / Наука. 1998.

26. Караулов Ю.Н., Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф. и др. Ассоциативный тезаурус современного русского языка. - М. «ИРЯ РАН», 1994. - 358 с.

27. Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. Алма-Ата, 1990. // Новое в зарубежной лингвистике. М., 1985. Вып. 16. Лингвистическая прагматика. С. 303-332.

28. Карлинский А.Е. Экспериментальное изучение лексической интерференции в прикладных целях // Сравнительно-сопоставительное изучение языков и интерференция. Алма-Ата, 1989. С. 51-60.

29. Кару К. Уступительные конструкции в эстонском и русском языках. // диссертация на соискание научной степени доктора философии по русскому языку. Тарту, 2006.

30. Кирай М. Билингвизм и коммуникативная лингвистика. // Вестник Самарской Гуманитарной академии. Серия: Философия. Филология. - 2007. - №2 с. 181-184

31. Костанди Е.Ю. Отличительные особенности языка современной русской прессы Эстонии. Acta Universitates Latviensis. Linguistica. 707. Рига. 2006 - С. 23-28.

32. Костанди Е.Ю. Русская разговорная речь диаспоры. Микроязыки. Языки. Интерязыки. Тарту. 2006. - С. 332-336.

33. Костомаров В.Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. Москва. 1994.

34. Кулибина Н.В. Зачем, что и как читать на уроке? СПб.: Златоуст. 2001.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.