Украинские издания Библии

История издания печатной Библии на церковнославянском языке. Особенности оформления Остромирова и Пересопницкого Евангелий. Анализ текста Острожской Библии. Публикации старопечатных книг. Переводы Святого письма Морачевским, Шашкевичем и Нечуй-Левицким.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.02.2012
Размер файла 104,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Этот наукообразной миф утвердился не только в русской историографии. Он перешел в историографию советскую. Также прижился в работах украинских, польских и других исследователей.

В действительности же ни объективный анализ предисловия к Острожской Библии, ни анализ ее текста не дает оснований так считать.

Из указанной предисловия вытекает следующее:

* Во-первых, князь Острожский собирал разные библейские тексты на старославянском языке. Среди них была и Геннадиевская Библия, которая пользовалась авторитетом как древний, "аутентичный" сборник библейских книг. Однако ни один из славянских текстов Библии не удовлетворил князя.

* Во-вторых, князь, не имея хорошего библейского текста, послал своих представителей в различные земли (Италию, Кандийской острова, Грецию, Сербию, Болгарию), чтобы те собирали хорошо переведенные и написанные книги Библии.

* В-третьих, за основу для перевода ветхозаветных книг итоге была взята Септуагинта.

При этом специально отмечалось, что данный текст лучше согласовывался с еврейскими и славянскими текстами.

Анализ текста Острожской Библии в значительной степени подтверждает показания предисловия к этой книге. Используя уже существующие старославянские переводы, составители Библии сверяли их с Септуагинтой. При необходимости делали дополнение или выбрасывали лишние предложения. По Септуагинте исправили сделанный из латинской Библии перевод книг Паралипоменон, Ездры, Неемии, 1-й и 2-й книг Маккавеев.

Дополнительно с греческого языка перевели Эстер, Песню песен, Премудрости Соломона. Из изданий греческого текста составители, похоже, использовали Комплютенську Полиглота и Альдинську Библию.

Тем не менее, отдельные ветхозаветные книги были переведены и исправлены по латинской Вульгаты. Это касается книг Товит и Юдифь. Возможно, также Острожские книжники обращались и к чешскому переводу Библии.

В отдельных местах могли использовать еврейский оригинал или неизвестный нам сейчас греческий текст.

Всего они сделали огромную работу, осуществив сравнительный анализ разнообразных текстов. Даже в Западной Европе, где филологическая наука была достаточно развитой, в то время подобную работу никто не делал.

Кто осуществлял заключения и редактирование Острожской Библии, к сожалению, неизвестно. Вероятно, эта работа осуществлялась под руководством Герасима Даниловича Смотрицкого, который был автором стихотворных и прозаических предисловий к Острожской Библии [53, 28].

О нем известно, что происходил он из православной семьи священника. Его отец, дьяк Даниил, переписывал книги. В частности, сохранилась переписана им в Смотриче (возле Каменец-Подольского) сборник для отца Василия. Сын Герасима, Мелетий, в полемическом произведении "Оборона Верификации" пишет, что его отец был писарем при трех каменецких старостах.

То есть можно говорить, что происходил он из семьи книжников, сам работал писарем. Итак, хорошо владел грамотой. К тому же родился и жил в регионе, где были относительно развитые культурные традиции. Ведь Каменец-Подольский принадлежал к большим городам. Здесь существовали школы, переписывались и составлялись книги.

Эта земля дала талантливого писателя, соратника гуманиста Максима Грека Исайю каменчанина. Известно, что еще в 1561 г. он прибыл в Москву, надеясь тут приобрести некоторые книги, в т. ч. и полный текст Библии на старославянском языке.

Судя по всему. Не исключено, что эти книжники могли общаться и вынашивали идею издать полный текст Библии на старославянском языке.

Вероятно, где-то в середине 70-х гг XVI в. Г. Смотрицький перебрался в Острог по приглашению князя Острожский, где осуществлял редактирование Библии. Одновременно он работал в Острожской академии ректором. В 1587 г. Г. Смотрицький издал сборник полемических произведений, куда вошли "Ключ царства небесного" и "Календарь римский новый". Также З. Копистенський в "Палинодии" пишет, что Г. Смотрицький был автором поэтических произведений.

Без сомнения, он был довольно образованным человеком. Владел как старославянским, так и тогдашней "русской" книжным языком. Его предисловие к "Ключ царства небесного" дает основания полагать, что знал греческий и арабский языки. Возможно, также владел латинским.

К составителям Острожской Библии можно отнести Тимофея Михайловича. В 1580 г. он издал "Книга, Собрание вещей нужнейших вькратци скораго обритения в Книге новаго завета". Это был алфавитно-предметный указатель к Новому Завету. Уложить его могла только тот человек, который хорошо знал новозаветные тексты. Очевидно, именно он работал над редактировал Нового Завета к Острожской Библии.

Об этом авторе практически ничего неизвестно. Есть упоминание о Тимофее, архимандрита Дорогобужский, который был участником Брестского антикатолического собора в 1596 г. Как известно, Дорогобуж находился во владениях князя Острожский. Не исключено, что Тимофей Михайлович после своей работы над Острожской Библией мог получить сан архимандрита указанного монастыря.

К вероятным составителям Острожской Библии стоит отнести также и Василия Суражского, которого исследователи отождествляют с Малюшицким Василием Андреевичем. Последний родился в семье королевского писаря Андрея Ивановича, владельца села, а затем городка Суража. В 1588 г. в Остроге В. Малюшиццький создал "книжицу в восьми разделах" (в литературе это произведение часто фигурирует под названием "О единой истинной православной вере"). Это был первый обстоятельный теологическое произведение, возникшее в среде Острожских книжников как результат полемики православных с католиками и протестантами. Считается, что В. Малюшицький переписал и составил Маргарита (1595) и Псалтыри с возслидуванням (1598). Разумеется, такой человек хорошо ориентировался в библейской литературе, имел соответствующую книжную подготовку и мог сделать свой вклад в дело подготовки к изданию Острожской Библии.

Не исключено, что определенную роль в заключении Библии сыграл также Иван Федорович (Федоров). Он является автором послесловия к этому изданию, где говорит, что напечатал книги Старого и Нового Завета.

Конечно, роль этого первопечатника в издании Острожской Библии не стоит преуменьшать. На его долю выпала технически сложная работа. Некоторые последние исследования дают основания полагать, что уже в 1578 г. подготовка к печати Библии вступила в решающую стадию. В частности, Я. Исаевич было найдено и опубликовано заявление гравера Блазиуса Ебиша с Шенберга, датированном 3 июня 1578 г. , в котором тот давал согласие выполнить заказ книгопечатника И. Федоровича на изготовление 150 гравированных на меди клише для иллюстрации Острожской Библии.

Собственно, издание этой книги стало результатом коллективного труда своеобразного "печатного цеха". Сам И. Федорович писал, что работал "вместе с помощниками и моими единомышленниками" [50, 40]. По мнению И. Огиенко, вместе с ним работал тут сын его Иван и его ученик, Гринь Иванович с Заблудова, возможно также, что здесь работали с и его львовские ученики: Сачко Сенькович Сидляр, Корунка Семен и другие.

Чтобы печатники не оставались без работы, поскольку исправление текста полной Библии требовало много времени, печатники приступили к изданию Нового Завета и Псалтири. Книга эта, напечатанная в 1580 г. , должна была служить не только для практического употребления в церкви, но и в тогдашних религиозных соревнованиях.

Наблюдались определенные текстуальные отличия между этим изданием и соответствующими частями Острожской Библии. То есть для печати данной книги использовался менее отредактированный вариант.

Работу над Острожской Библией в основном закончили печатать еще в июля 1580 г. "Но, - указывает И. Огиенко, - книги этой, совсем была готова к выходу в свет, однако в мире не пустили. Из каких именно причинам это произошло, подробно неизвестно; кажется, в напечатанной Библии нашли какие-то ошибки. А потому были некоторые письма перепечатать. Возможно также, что новую книгу перед выпуском в свет давали читать какой-то отдельным лицам, а все это продлилось больше года ".

Похоже, библейские книги и печатали не в обычном порядке, а по мере исправления текста. Поэтому Острожская Библия состоит из пяти частей, с отдельной пагинацией каждой (276, 180, 30, 56 и 78). К этому еще нужно добавить 8 писем предисловий. Следовательно, ее объем 628 писем, или 1256 страниц.

Библию украшены различными гравюрами. Однако эти графические украшения слишком скромные. Для печатания текста был отлит особый шрифт - очень мелкий в те времена (в 24, 8 мм). Однако выразительный и красивый, удостоверяющий высокое мастерство печатников. Относительно начальных (заглавных) букв Острожской Библии, то они несколько напоминали большие буквы Скориненських изданий.

Известны два издания Библии - 1580 и 1581 г. Они почти одинаковы: заглавный лист один, с указанием 1581 г. , те же предисловия. Основное отличие - послесловия печатника И. Федоровича в обоих изданиях разные, порой замечается разница в шрифте, слогах и украшениях [43, 94].

Появление Острожской Библии, как справедливо отмечает И. Огиенко, стало огромным событием "не только в истории украинской культуры, но и в культуре в-славянской" [47, 151].

Исследователи обращают внимание на то, что язык Библии в своей основе была старославянским (или церковнославянским). На это был ряд причин. Данное издание было рассчитано не только на Украину, но и на весь православно-славянский мир. Здесь и далее языком церкви и элитарной культуры выступала старославянский язык (даже смотря на то, что она не была должным образом нормирован). Значение этого языка возросло в условиях ХVI в. , Когда обострилось конфессиональное противостояние.

Православные подвергались значительному давлению со стороны мусульман, католиков и протестантов. Наступление конфессиональных противников велся и на использование старославянского языка. Например, иезуит Петр Скарга в своем полемическом трактате "О единстве церкви Божьей ... " обращал внимание на то, что данный язык является малопригодной для ее использования в богословской сфере. В таких условиях для православных консерватизм, в т. ч. и в языковом вопросе, стал своеобразным бастионом - особенно в плане защиты от католицизма и протестантизма.

Также следует иметь в виду, что в то время не существовало хороших переводов библейских текстов народными славянскими языками.

Соответственно, не было людей, которые могли качественно делать это дело. Очевидно, определенную роль сыграл и субъективный фактор. Иван Федорович, роль которого в издании Острожской Библии была далеко не последней, принадлежал к своеобразным православно-славянских "интернационалистов". Он не был укоренен в какой-то местной традиции и считал себя "гражданином" православно-славянского мира. Поэтому он использовал этот язык в своих изданиях.

И все же язык Острожской Библиии несколько отличалась от "классических" текстов на старославянском языке. "Остризьких корректоры, - вполне справедливо отмечал И. Огиенко, - хорошо знали, что широкое гражданство не понимает уже старой церковно-славянского языка, а потому часто меняли непонятные слова ясны, а древние формы на новые. Поэтому Остризьких Библия распространила в некоторой степени новая редакция церковного языка, немного приближенную к живой ".

Исследователь обращает внимание на судьбу Острожской Библии, на то, что она фактически стала канонической для православных славян, а также получила признание среди украинских и белорусских греко-католиков. Поэтому здесь уместно привести рассуждения современного исследователя Острожской Библии Р. Торконяка: "Острожские ученые поступали по научным канонам своего времени и подготовили перевод высокого качества, который в своей научной основе не только не уступал лучшим переводам того времени, а был равноценным или даже превышал. Мы могли бы их труд определить, как научную попытку выдать из оригиналов исправленное Священное Писание. Подобную работу в те времена делала лишь римско-католическая церковь, которая подготовила Сикста-Клементинське издания Вульгаты. И так как издание Вульгаты, изданное в 1592 году, стало миродайним для их церкви в новых времен, так и Острожская Библия стала миродайной для всех славян "[49, 12].

Несмотря на то, что Острожская Библия для печати готовили различные специалисты (знатоки сакральных языков и библейских текстов, ученые-филологи, мастера печатного дела), все же главную роль в ее появлении сыграл князь Острожский. Именно он выделил сумел собрать ученых редакторов, пригласил к себе печатника И. Федоровича. По его заданию собирались библейские тексты из разных стран. Наконец, он выделил большие средства для работы над Библией и для ее печати.

Острожский выступил в роли вдумчивого, дальновидного мецената, который с большой пользой вложил деньги в нужное дело. Что побудило князя это сделать? Мотивы этого поступка (по крайней мере, частично) были объяснены в предисловии к Библии, написанном от его имени.

Князь говорил, что отважился на издание Святого Писания, надеясь на милосердие Божие, "зная, что нелегко людям спастись", разве что сохранением его "заповедей с верой" [49, 13]. Надо иметь в виду, что для людей эпохи Средневековья вопрос спасения, потусторонней жизни не было чем-то абстрактным. Люди того времени глубоко озабочены этой проблемой. С этой целью они жертвовали средства на церковь, строили храмы, основала монастыри подобное. Для Острожский издание Библии прежде всего было богоугодным делом.

Это был несколько модернизированный взгляд на дело спасения. Так, в период Средневековья богоугодным делом считалось переписывание Священного Писания.

Князь же переносит эту богоугодность на печать библейских книг. Он говорит, что прежде чем отойти в мир, хочет покинуть "духовный дар", напечатанное Святое Писание, которое дано людям Богом для спасения.

Вместе князь обращает внимание на дела земные, собственно, на межконфессиональную борьбу, которая велась в то время на украинских землях: "... когда я увидел, что Христову Церковь, которая его честной кровью выкуплена от клятвы закона со всех сторон топчут враги-противники и ее пожирают беспощадные волки, которые пришли в мир, тогда я вспомнил слова пророка, которые когда-то произнес Господь наш Иисус Христос: "Ревность твоего съел меня". Ибо кого из вас, верные и благочестивые НЕ окутал ужас, когда видите, что древняя Христова Церковь клонится к упадку, или кто не почувствует смирение и не расстроится, видя, что Богом засаженный виноградник ощипывают каждый, кто идет дорогой, потому что уничтожена его забор и на нем пасется дикий осел, и его погрыз дик поле. И никто не способен противостоять его ярости из-за нехватки духовного оружия, которым является Слово Божие. Или у кого сердце не исполнится жалости и кто не заплачет, несмотря на разруху Церкви Христовой и в землю затоптанную ее хвалу, и видит, как жестокие волки беспощадно грабят и разгоняют стадо христовых овец. Ведь нас окружили разные враги и разнородных несчастье "[49, 13].

Об преследования "Христовой Церкви" автор говорит довольно абстрактно. Но, в принципе, не так уж и сложно расшифровать то, о чем здесь говорится. Под "Христовой Церковью", конечно, понималось православие, которое в то время на украинских землях переживало кризис и сдавало свои позиции католикам и протестантам. Именно католики и протестанты аллегорически именовались "жестокими волками".

Конечно, мотивы, заставившие князя обратиться к изданию Острожской Библии представлены с достаточно субъективной позиции. И это понятно. Хотя можно не сомневаться, что мотивы личного спасения, которое он надеялся получить благодаря осуществлению богоугодных дел, в т. ч. и печати Библии, а также попытки укрепить позиции православной церкви, покровителем которой в Речи Посполитой он официально считался, стояли на первом месте.

Однако определенную роль мог сыграть в этом деле и "магнатский гонор". Князю важно было сделать такое дело, благодаря которому о нем бы заговорили, возрос престиж и благодаря которому он бы оставил о себе память потомкам. Об этом (пусть даже несколько завуалированно) говорится в предисловии.

К тому же перед глазами Острожский был яркий пример. Где-то в 1553 г. покровитель реформаторов-кальвинистов в Великом княжестве Литовском Николай Радзивил в Бресте основал протестантскую общину, а также своеобразный культурный центр кальвинистов. Здесь были собраны их ученые-богословы, а также начала функционировать типография.

Собственно, подобный центр (но уже православный) был создан Острожский в середине 70-х гг XVI в. в Остроге. Главным делом берестейского кальвинистского ячейки была подготовка к печати полного текста Библии на польском языке. На это дело ушло около 6 лет. Наконец в 1563 г. Брестская (или Радзивиловского) Библия увидела свет [42, 148]. На издание этой книги были израсходованы огромные средства. И издана она была относительно большим тиражом.

Князья Острожские и Раздивилы находились в родственных отношениях. Поэтому закономерно, что Острожский не хотел отставать от своих родственников. И это могло быть одним из факторов, которые привели к тому, что он все же создал в Остроге кружок ученых, работавших над составлением Библии на старославянском языке.

Вероятно, после выпуска в свет Острожской Библии в И. Федоровича возникли недоразумения с князем Острожский. Поэтому печатник вернулся во Львов. С собой взял много неполных экземпляров, которые допечатывал и продавал в этом городе. После смерти, которая произошла ориентировочно в конце 1583 г. , Федорович оставил 120 полных Библий и 80 неполных. Все это перешло его преемникам. В 1588 г. типографию Федоровича и 40 недопечатанных Библий выкупил виленский печатник Кузьма Мамонич. Эти Библии допечатывались уже в Вильно. Таким образом появилась Виленская Библия.

Интересной была дальнейшая судьба Острожской Библии. Ее экземпляры нашли распространение в землях православно-славянского ареала, а также в других странах.

Несколько переработанное издание этой книги планировал осуществить киевский митрополит Петр Могила. В 1638-1639 гг над ее текстом работал коллектив ученых монахов во главе с Сильвестром Косивым. В это же время П. Могила поручил монаху-граверу Илье изготовить около 500 иллюстраций для будущего издания Библии. Многие из них были сделаны в первой половине 40-х гг XVII в. К сожалению, обстоятельства не позволили осуществить это иллюстрированное переиздание Острожской Библии. В 1647 г. Могила умер. Потом наступили времена Хмельниччины и "руины". Гравер Илья, решив, что издание Библии не будет осуществлено, прекратил изготовление иллюстраций. До нас дошло около 130 его гравюр на библейские темы.

Незадолго после этого переиздание Острожской Библии было осуществлено в Москве, где существовали более благоприятные условия для этого. Произошло это в 1663 г. при царе Алексее Михайловиче. Библия была перепечатана с небольшими исправлениями в правописании, чтобы приблизить ее текст к русскому варианту старославянского языка. Это издание получило название "первопечатной" Библии. На самом деле, такая название затемняет суть дела.

В предисловии к этому изданию говорилось о "неудовлетворительность" текста Острожской Библии. Но одновременно указывалось, что исправление текста требует времени, умелых редакторов и т. п. В то время в Московском царстве не было людей, которые бы могли осуществлять редактирование библейских текстов. Со временем таких специалистов стали приглашать из Украины.

Интересно отметить, что издание "первопечатной" Библии было осуществлено без благословения тогдашнего Московского патриарха Никона. Сделано это было по настоянию царя, а также согласия митрополитов и епископов.

В 1674 г. собор Русской православной церкви постановил осуществить перевод Библии на основе греческих текстов. Занимался этим делом выходец из Украины Епифаний Славинецкий. Однако это дело он так и не довел до конца.

Еще одна попытка осуществить перевод Библии на старославянском языке была осуществлена во времена Петра I. В 1712 г. он издал указ о том, чтобы сверить первопечатную Библию с греческими текстами. Опять же этим делом занимались выходцы из Украины Феофилакт Лопатинский и Софроний Лихуды. Надзор за этой работой было поручено украинским, митрополиту рязанскому Стефану (Яворскому). Работа над Библией продолжалась около семи лет (с 1714 по 1720 гг. ) Предварительный старославянский перевод всех ветхозаветных канонических книг, кроме Псалтыря, был сверен с Септуагинтой. Лишь некоторые из неканонических книг (Товит, Юдифь), изначально переведенные с латинской Вульгаты, с ней же и были сверены. Было указано на наиболее значительные расхождения между старославянским текстом и греческим. В отдельных местах, где существовали трудности для ясного перевода с греческого, на полях давался перевод с латинского или еврейского, а кое-где даже с халдейского, арабского, сирийского и самаритянского переводов.

Был также введен деление глав на стихи. Главам значительной части ветхозаветных книг были даны заглавия, которые позаимствовали из латинской Библии. Также в тексте давалось объяснение еврейских и других слов, которые остались без перевода.

Рукописный перевод Ф. Лопатинского и С. Лихуды состоял из 8 томов. Его передали в печать. Однако в силу различных обстоятельств, в частности, смерти Петра, этот перевод так и не был напечатан.

В последующие десятилетия в России постоянно обращались к вопросам исправления текста Библии и ее издания. По поводу этого возникали разнообразные дискуссии. Однако дело было доведено до завершения только в середине XVIII века. В 1747 г. работу над редактированием старославянского текста Библии было поручено Варлааму Лящевская и Гедеону Слонимскому, которые были преподавателями в Киево-Могилянской академии. Завершили они свой труд в 1751 г.

Эти редакторы сверили все книги Библии с греческим текстом. Тем не менее, в основе их перевода все же лежал текст Острожской Библии. 18 декабря 1751 была издана исправлен В. Лящевським и Г. Слонимский перевод библейских книг. Это издание получило название Елизаветинской Библии. Последняя была взята за основу для Почаевской Библии 1798 г. , которую напечатали греко-католики. Она вышла в пяти томах большого формата. В этой книге сопровождался маргинальными комментариями и подтекстовый примечаниями. Данный Библии, но уже с иллюстрациями, был переиздан в Перемышль в 1859 г. Следовательно, нынешний канонический текст Библии этой церкви - фактически Острожская Библия с определенными редакционными правками. Причем эти редакционные правки часто делались украинскими руками. Поэтому имею право сказать: именно украинская создали для православных россиян их каноническую Библию.

РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.

2.1 Начала печатного слова

Тематика книг, печатавшихся в Украине, зависело от многих факторов - от спроса на те или иные издания, от наличия меценатов издательской деятельности, и от доступности книг, печатных за пределами Украины.

Все большее влияние на характер книжной продукции имели цензурные условия.

Вплоть до последних десятилетий XVIII в. большинство больших по объему книг, печатавшихся значительными, как в то время, тиражами и распространялись по всей Украине и за ее пределами, - это книги религиозные, прежде богослужебные тексты и молитвенники, в меньшей степени христианка поучительно морализаторская литература. Печатались такие книги преимущественно на церковнославянском языке кириллическим шрифтом, однако в определенных их структурных частях (предисловия, посвящения) употреблялась и украинский книжный язык. Восприятию церковнославянского языка как "высокого стиля" книжного языка украинский способствовали специфически украинские черты произношения традиционных текстов. С 20-х годов XVIII в. на украинских землях, находившихся под протекторатом Российской империи, книгопечатание на украинском языке и украинской вариантом церковнославянского было полностью запрещено. Ни Правобережье и в Восточной Галиции ограничений языка не существовало, но только в практике василианских монастырских типографий, главным Почаевской, украинский язык занял заметное место. С образовательных изданий массовым тиражом и довольно часто печатались буквари. Хотя отрывки для чтения в них подавались церковнославянском языке, овладев ими, ученики могли свободно читать и украинские тексты.

Если богослужебные книги, молитвенники и буквари получили широкое распространение, то чисто литературные публикации (стихи, программы пьес, панегирики) и отдельные публикации по гуманитарным и естественным наукам (тезисы диспутов, пособия, грамматики по истории и т. п. ), за редкими исключениями, выходили небольшими тиражами и предназначались для определенного круга читателей. Они издавались на разных языках - книжным украинским, церковнославянском, но чаще всего - польском или латинском.

Ситуация изменилась в последние годы XVIII в. , Когда в Центральной, Южной и Восточной Украине начали выходить различные светские издания на русском языке, а в Восточной Галичине после 1772 г. - немецкой, польской, латинским, французским.

Почаевская типография и далее пользовалась в числе других украинским книжным языком. Однако 1798 г. - с выходом в свет первой части "Энеиды" И. Котляревского - в печатную книгу, как уже отмечалось, уверенно входит украинский народно разговорный язык.

2.2 Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

В богослужении в украинский, как и в других православных народов Восточной Европы, церковнославянский язык издавна играла такую роль, как латинский в богослужении католиков. Сохранилась она как литургическая и у католиков восточного (византийского) обряда.

Понятно, что церковнославянский печаталась и главное для христиан книга - Библия. Появление 1581 Острожского издание полного текста Библии была выдающимся событием в церковной и культурной жизни не только украинским, но и соседних православных народов. Несмотря на высокий уровень филологического обработки документа, за Петра Могилы было начато новое редактирования текста Библии с целью его дальнейшего совершенствования.

Эта работа, однако, не была завершена, и второе в Украине полное издание церковнославянской Библии вышло в типографии Киево-Печерской лавры 1758 Киевляне в то время не имели другой возможности, как только перепечатать текст московского издания 1756 Другое дело, что это издание повторяло текст разработанной украинскими книжниками елизаветинской Библии 1751 г. , в основе которой лежала московская Библия 1663 г. , а та, в свою очередь, как было подчеркнуто в ее предисловии, была лишь перепечаткой "с готового перевода князя Константина Острожского печати неизменно , кроме орфографии и некоторых имен и предложений ".

Перепечатки текста Острожской Библии способствовали тому, что использованный в ней вариант церковнославянского языка стал авторитетным. За текстом предпринимались и пословицы и афоризмы библейского происхождения. Библия в Киево-Печерской лавре казалась еще (судя по количеству сохранившихся экземпляров, меньше тиражами) 1779 г. в большом формате, а в 1788 г. - в уменьшенном. Существенным вкладом в попытку дальнейшего распространения библейских книг стало почаевское издание Библии 1798 Интересно, что с какой-то незначительной части экземпляров отмечалось, что книга издается "по велению, данном в Санкт-Петербурге 1797, сентября дня 14". Наверное, униатская Почаевская типография вместила эти слова, чтобы не иметь препятствий в распространении книги в границах Российской империи.

Полный текст Библии - Ветхого и Нового Завета - был доступен и нужен ограниченному кругу читателей - богословам, церковной иерархи, ученым монахам, учителям средних школ. С ветхозаветных книг только с Псалтырь знакомились все, кто умел читать: эта книга служила молитвенником, ее тексты звучали на богослужениях. С новозаветных книг в богослужениях использовались прежде Евангелие и Апостол. Все три названные книги должны были быть в каждой церкви (в некоторых - по несколько) в отдельных священников, дьяков, позже и учителей они были и дома. Сначала в храмах пользовались исключительно рукописными богослужебными книгами, но со времени появления книгопечатания их быстро стали вытеснять печатные

Важнейшей церковной книгой христиан оставалось Евангелие. В каждом храме должны быть напрестольное Евангелие, по возможности красиво оправленное, которое играло чрезвычайно важную роль в богослужениях, прежде всего в литургии. Кроме напрестольного, во многих церквях были и другие экземпляры. Нередко набожные прихожане дарили Евангелие своим церквям. На протяжении второй половины XVII-XVIII вв.

Евангелие в Украине печаталось 24 раза: 5 изданий во второй половине XVII в. , 12 - в первой половине, 7 - во второй половине XVIII в. Уменьшение количества изданий объясняется тем, что большинство храмов этой книгой в то время уже были обеспечены, а новые церкви строились не так часто. Сначала издание этой книги сосредоточено во Львове: печать М. Слезки 1665, Львовского братства 1670 и 1690 Все они повторяли текст изданий Львовского братства 1630 и 1644 1697 вышло первое киевское лаврское издания, и с того времени Киево-Печерская лавра стала основным издателем Евангелия, выпустив к 1784 г. еще шесть изданий в напрестольном формате и четыре в уменьшенном, удобном для индивидуального чтения. Почаевская типография напечатала в XVIII в. пять изданий (из них одно малоформатное), Львовская братская - три, Черниговская - одно. Украинские издания Евангелия печатные шрифтом большого размера (который так и называли - евангельским), многие из них украшенные сюжетными иллюстрациями.

За вторую половину XVII-XVIII вв. зафиксировано 122 различных по объему издание Псалтири, 67 различных часословов, 63 Молитвословы, 42 издания Каноник. Большое количество изданий Псалтири и Часослова можно объяснить тем, что их читали не только в церкви, но и дома, ими пользовались для обучения грамоте. Следует при этом иметь в виду, что определенная часть малоформатных школьных Часовничкив и Псалтирок не сохранилась. До тех литургических книг, которые должны быть в каждой церкви, принадлежали еще Служебник (44 издания за 1651-1800 гг), Требники (37 изданий за это время), Апостолы (20 изданий), Октоиха (24 издания), Триоди песни ( 17 изданий), Триодь цветная (18 изданий). Очень популярными были разнотипные издания акафистов (не менее 47 изданий) и заключенного Иоасаф Кроковским Акафиста св. Варваре (не менее 30 изданий в XVIII в. ). Наибольшая по размеру церковная книга Анфологион (Минея праздничная и общая) издавалась 11 раз. Далеко не каждая сельская церковь могла себе позволить приобретение этой книги. Еще менее доступными были Минеи месячные: осуществлено лишь три издания этой 12-томной книги (Киев, 1750 и 1787 г. ; Почаев, 1761 г. ).

Православная и греко-католическая церкви печатали богослужебные тексты, а также большинство молитвенников и богослужебных книг на церковнославянском языке.

Исключения были немногочисленными. В частности, в Триоле постной 1664 из типографии Слезки перепечатано ряд пояснительных статей книжным украинским языком в переводах Тарасия Земки (впервые напечатанных в киевском издании 1627 г. и повторенных в изданиях 1640 и 1648 гг. ) Интересных экспериментом было транскрибирования в некоторых украинских изданиях отрывков церковнославянских текстов средствами латинского алфавита. В Почаеве 1793 опубликовано Акафист в переводе с церковнославянского на латинский язык Гната Филиповича. Были и другие подобные издания.

Римско-католические латиноязычный богослужебные книги в Украине сначала не печатались; католические епархии заказывали их в Кракове, или, чаще, за рубежом. В XVIII в. изредка печатались дополнение к литургических книг, службы отдельным святым, мессы за умерших.

Сравнительно часто католические типографии печатали религиозно-назидательные и богословские книги (в том числе и зарубежных авторов) как на латинском языке, так и в польских переводах.

Для большинства богослужебных изданий большого и среднего формата типичным тиражом был один "таборок" - около 1200 экземпляров.

Благодаря таким тиражом на конец XVII в. основными богослужебными текстами была обеспечена большинство церквей всех регионов Украины, включая те, где не существовало кириллических типографий (Закарпатье, Буковина, Слобожанщина, Холмщина). Рукописные книги где-где оставались в употреблении до конца XVIII в. и позже. О возросшем авторитетность печатных книг свидетельствует то, что они стоили больше, чем рукописные.

В какой-то степени это было следствием монополизации печати литургических книг несколькими типографиями. Как показали статистические исследования экземпляров с записями, православные и греко-католические церкви в Украине пользовались преимущественно книгами украинских типографий (лавра, братство, Слезка, Чернигов, Унив, Почаев), издания из вне Украины (Вильно, Москва) составляли незначительный процент. Вместе некоторыми книгами, изданными в Украине, пользовались в Белоруссии, Молдавии, Болгарии, Сербии.

После провозглашения Брестской церковной унии даже те приходы, которые приняли унию, пользовались богослужебными книгами из православных типографий. 1709 унию приняло Львовское Ставропигийское братство, 1720 г. Замойский провинциальный собор обязал братство внести в своих изданий изменения в соответствии с принципами католической догматики. Возслидування святым, которые были внесены в богослужений Замойским собором (в том числе в честь св. Йосафата), напечатано отдельными брошюрами во Львове, Уневе, Почаеве. Впрочем, даже в конце XVIII ст. типография Почаевского василианского монастыря выдала некоторые богослужебные книги из изданий православных типографий, внося в них лишь незначительные, хотя и принципиальные, изменения: упоминания в богослужениях Папы Римского, внедрение католической версии символа веры.

В литургической литературы примыкала Богословская, в частности объяснения Библии, тезисы теологических диспутов. Таких изданий было сравнительно немного, но они стали существенным фактором богословского образования.

Неотъемлемой составной частью древней печатной книги, особенно литургической, были выливных орнаменты, которые печатались с подобных шрифта орнаментальных наборных форм, т. е. гравированные, и отражены с дереворитним или мидеритних клише, а также, изображение, сначала исключительно дереворитним, позже и мидериты - оттиски медных клише.

Орнаменты не были просто украшением, тем более, что изображение не только иллюстрировали и объясняли текст. Ведь сакральным объектом, которому принадлежало ведущее место в таинствах и обрядах, была книга в целом, в неразрывном единстве текста читали и слушали в церкви, и зрительного ряда. Текст, изображения, церковная музыка имели глубоко символическое значение именно в их объединенности. Поэтому такое большое внимание типографии уделялось художественному оформлению печатных книг, особенно литургических.

На Западе древнейшие литургические книги последовали книги рукописные, но очень скоро начался обратный процесс: новые формы набора и украшений, которые появились в печатной книге, начали влиять на рукописную книгу. Поскольку украинская печатная книга должна была заменить в богослужебном употреблении рукописную, она переняла от нее очертания букв, принципы разделения текста на разделы, подразделы и рубрики, форму заголовков. С самого начала печатная книга имела много такого, чего не было в древней рукописной книге, одновременно поздними рукописями много элементов оформления были заимствованы именно из печатной книги.

Особое значение в печатной книге занял титульный лист. Украинских печатная книга на протяжении XVII-XVIII вв. в этом поддерживала и развивала традиции, заложенные Львовской, Острожской, киевской типографиями еще в предыдущий период.

Непременные атрибуты титульной страницы - название книги, набранный заглавными буквами, и выходные данные, обрамленные дереворитним пряжки рамкой-фронтоном, который в ранних изданиях выглядит архитектурного портала. Именно этот тип обрамления, который возник в контексте ренесансното искусства, в практике древних типографий назывался "Форт". Это слово означает ворота (двери, отсюда, кстати, украинской "калитка"). Брама - своеобразная триумфальная арка на титульном листе - будто отделял книгу от остального мира, приглашала читателя войти в мир образов и идей книги. Со временем к чисто архитектурных колонн стали добавлять пряжки растительный орнамент, иногда боковые колонны, обвитые виноградной лозой.

Архитектурная рамка дополняется клеймами с изображениями святых или праздников и аллегорических композиций. Новым элементом в развитии титульного листа были рамки без фронтона, вместо него центральную часть страницы окружала сложная композиция, в которой многочисленные клейма соединялись барочными гирляндами с листьями, цветами, плодами. В некоторых изданиях Киево-Печерской лавры в нижней части титульной арки часто помещали изображение главного лаврского храма - Успенского собора.

Некоторые рамки структуре напоминают иконостас: соответствующим образом размещены гравюры с орнаментальным обрамлением, что соответствовало иконостасные резьбе. Впрочем, в середине XVIII ст. к ряду красиво оформленных литургических изданий возвращается классическая архитектурная рамка-фронтон.

Утверждение в литературе и искусстве барочной стилистике и ментальности не могло влиять на содержание литургических изданий, текст которых должен оставаться неизменным. Зато новая эстетика отразилась на оформлении этих книг. Так, Апостол, выдан Львовским братством 1666 г. , имеет удивительный, как на современного читателя, заголовок "Таблица невидимая сердца человеческого на которой не пером, но пальцем Божиим и языком апостольским, не чернила, а Духом Святым и слезами Апостольскими написана суть Послания, потому Письма апостольськии ". Заголовочных текст окружен рамкой в форме традиционного изображения сердца, по бокам еще два меньше силуэты сердца с соответственно подобранными библейскими цитатами, которым свойственны "сердечные" аллегории. Также в верхней цитата из Книги Притч: "Напишу же на скрижалях сердца Твоего", над ней изображено, как Бог вручает скрижали Моисея. В рамке вокруг центрального записи изображения апостолов Петра, Павла, Иакова и Иоанна, а в нижних углах - рисунки языка и глаза со слезой согласно упоминаний о языке и о слезу в заголовке. Такое предметное, почти реалистичное, изображения связано с представлением, что любой предмет имеет смысл символическое значение которого ассоциируется с наличием смысла мира и жизни в целом. И если аллегорическое название подобного типа в литургических друках все же не прижился, то аналогичные символические изображения с соответствующими цитатами стали довольно частыми.

Дальнейшим элементом оформления литургической книги была фронтисписна гравюра с изображением святого, иногда - Распятие или Успения Богородицы. В деяниях и посланиях апостольских текста предшествовала гравюра апостола Луки, изображенного писцом книги, в Псалтири - его автор царь Давид, в Евангелиях - изображения евангелистов. В ранних друках эти изображения монументальна, и напоминают иератическое композиции икон, позже в портретных гравюр внедряются элементы ландшафта, реалистичным становится изображение орудий труда писаря: свиток бумаги или чернильница, перо.

Важную роль в оформлении кныш играли заставки - орнаментальные композиции, помещались перед началом разделов. Редкое на Западе, они были традиционно основным компонентом отделки рукописной книги Византии, а впоследствии и всех народов, принявших христианство из Византии. В кириллическое книгопечатание заставки с белым растительным орнаментом на черном фоне и сам термин "заставиця" внедрил Франциск Скорина. Сначала в заставках были очень распространены орнаментальные мотивы, взятые из западных ренессансных инициалов. Впрочем, в некоторых заставках исследователи усматривают свойственный украинский рукописной книге растительный орнамент, где традиции народного искусства сочетаются с элементами западного ренессансного декора. Во второй половине XVII и в XVIII в. любимыми становятся заставки, где в растительную композицию включено изображение Иисуса Христа, Богородицы, святых, или целые сценки: праздники, изображения обрядов в Требнике.

Меньшую роль в оформлении книг играли конечности, орнаментальные композиции которых часто заимствованы из издания типографий других стран.

Характерной чертой украинской печатной книги была насыщенность ее сюжетными иллюстрациями. Еще при Петре Могиле гравер Илья подготовил около 150 иллюстраций для Библии. В 1646-1661 гг священник Прокопий изготовил иллюстрации к Апокалипсису.

Библия и Апокалипсис, однако, вышли позже без иллюстраций, а подготовленные к ним иллюстративные циклы были напечатаны в отдельных брошюрах, которые сохранились в нескольких экземплярах и известные как "кунштова Библия" и "кунштовий Апокалипсис". В литературе эти гравированные книги называют "лицевыми".

С многочисленными иллюстрациями издавались Евангелия, Триоди и некоторые другие литургические книги. Иллюстрации для них проектировали маляры ("изобразители"), некоторые из которых были иконописцами. Поэтому в ряде случаев, с одной стороны, в гравюрах заметно влияние тогдашнего украинского иконного живописи, с другой - часто за образцы правили гравюры западных ренессансных и барочных мастеров. Однако ни художники, которые проектировали иллюстрации, ни граверы-дереворитникы, которые выполняли, не ограничивались копированием чужих оригиналов, а творчески перерабатывали их. Для художественного мышления большинства мастеров характерно сочетание традиционных лаконизму и декоративности (которые проявляются в соотношении белого и черного, способах штриховки и т. д. ) с тенденциями к реалистическому трактовка деталей, однако, не было самоцелью, а должно раскрывать (часто символически) идейное содержание произведений. Образцами высокого искусства стали в середине XVII в. труда гравера Илии, в конце века - Никодима Зубрицкого и Дионисия Синкевича.

Отдельные издания иллюстрировались также гравюрами на меди, но по литургических книг это было скорее исключением.

Поскольку многим литургических изданий добавлялись посвящения покровителям, меценатам, церковным иерархам, важным элементом оформления были гербы этих лиц, которые часто сопровождались соответствующими стихами. Красота шрифтов, бережно подобраны орнаменты, искусно выполненные иллюстративные гравюры - это были составные части того искусства книги, которое гармонировало с задачами литургической книги.

РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА

Не имея возможности в XIX в. печатать в России Писание украинском языке, украинскими перенесли это дело границу. Украинский писатель Пантелеймон Кулиш, сам православный, вместе с украинским ученым Иваном Пулюем, греко-католиком, общими силами переводят почти весь кодекс Библии.

Заслугой этого перевода составляет то, что оно представляет собой первый полный перевод из еврейских и греческих текстов на украинском новейшей языке. Частями этот перевод печатался во Львове и в Вене. Во время пожара сгорел рукопись перевода Ветхого Завета. Но Кулиш с несокрушимой энергией второй взялся за эту работу. Он не успел закончить ее до своей смерти, но закончил ее Иван Пулюй и писатель Иван Нечуй-Левицкий (перевел Псалтирь). Право собственности на перевод получило Британское Библейское Общество, которое впервые издало Библию на украинском языке в 1903 году. В Украине эти издания были запрещены. Украинскую Православную Церковь, которая возродилась во время освободительной борьбы, ликвидировала советская власть, после чего можно было печатать церковных книг на украинском языке. Перепечатка этого перевода Библии состоялся 1947 1969 годах.

Первый полный перевод Священного Писания тогдашней украинским литературным языком совершил Филипп Морачевский - инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко. Однако Синод Русской православной церкви, хотя и отметил высокий уровень перевода, через политику Российской империи запретил печатать Библию на украинском языке. Только в 1906 году начали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы издания очень исправили язык перевода, что, к сожалению, снизило литературную ценность труда.

В Польше, кроме напрестольное Евангелие, напечатано на украинском языке весь Новый Завет и Псалтырь, которые перевел проф. Михаил Кобрин.

"Священное Писание Ветхого и Нового Завета" переведено католическим священником Иваном Хоменко и издана в Риме в издательстве Ордена 1957 года. Отличается красивым литературным языком и наличием неканонических книг (Сирах, Маккавей и другие).

Издание Библии в переводе Кулиша - Пулюя было уже исчерпано, а перепечатывать его не представлялось рассудителен, потому что украинский язык в последние десятилетия значительно развилась и обогатилась, потому Британское Библейское Общество заказало Ивану Огиенко (он же митрополит Илларион) новый перевод канонической Библии в 1936 году.

Стокгольмское Общество для распространения Евангелия в СССР издало в 1942 году Новый Завет и Псалтырь в переводе профессора Ивана Огиенко (в 1955 г. - митрополит Илларион) закончил все перевод Библии для Британского Библейского Общества.

Сегодняшний вариант, которым пользуются все протестантские церкви и частично православные и греко-католическая был издан в 1962 г.

По случаю 1000-летия Крещения Руси в 1988-1989 гг перевод был массово распространен в Украине на деньги западных протестантских церквей и библейских обществ.

Украинские церкви объединили свои переводческие усилия, чтобы создать современный, общеприемлемый перевод Слова Божьего. Так в 1997 году переводчики под председательством архимандрита Рафаила Турконяка завершили перевод Нового Завета. Перекладка Ветхого Завета завершено в 2007 году.

Библия перевода А. Бачинского выдавалась как "Новый Завет" и "Псалтирь" (Львов, 1903 год), а также как "Священное Писание Ветхого и Нового Завета" (1900-1908 годы) церковнославянским текстом с объяснением Иоанна Бартошевского. Из-за своего размера и внешнего вида перевод Бачинского не нашел распространения среди народных кругов.

Перевод Т. Галущинский "Святое Евангелие" (Рим, 1946 год). Этот перевод был предназначен для массового распространения среди народа, однако оправдал ожидания.

Перевод Л. стало "Новый Завет. Четвероевангелие "и" Апокалипсис Иоанна Богослова "опубликован в журнале" Отчизна "(1990 год)

Апокалипсис был печатный дважды, но в "Родине", а в "Украине" и в "Украинской проблемах". Это разные редакции. В "Березоли" печатались "Совершение апостолов".

В "Вселенной" печаталась "Гексапсальма". "Псальма распятие" выходила отдельным изданием в детском фонде. Издано также два внеконфессиональных переводы Библии.

Перевод Г. Деркача "Новый Завет с приложением Псалмов и Притч" (1991 год). Протестантский перевод Библии, который ставил целью дать украинский перевод Святого Писания на литературном украинском языке в период украинского возрождения и восстановления государственности. При этом базировался на переводах Библии Огиенко и Российской Синодальной.

Библия перевода Е. Дулумана опубликована в журнале "Человек и мир" (1990 - 1998 годы), издательство Киево-Галицкой Митрополии "Новый Завет с комментариями" (1992 год)

Перевод М. Кравчука "Святое Евангелие" (Львов, 1937 год).

Перевод Я. Левицкого "Священное Писание Нового Завета" (Жовква, 1921 год) и "Книга псалмов" (1925 года).

Фрагменты перевода И. Дьяконова и Михаила Москаленко напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год)

Перевод Ивана Франко "Книга Бытия" Напечатано в книге "На реках вавилонских. С древнейшей литературы Шумера, Вавилона, Палестины "(Киев, 1991 год).

Перевод организации Свидетелей Иеговы. С момента выхода первого издания "Христианских Греческих Писаний. Перевод нового мира "на английском языке 1950 года, в течение следующих 55 лет было издано 55 языков мира 123 568 266 экземпляров Нового Завета в этой редакции. Начиная еще с его первого издания, он был негативно воспринят христианскими богословами и критиками. В 2005 году в число этих языков вошла и украинская.

Перевод В. Клювы осуществлен перевод отдельных библейских книг, а именно: Песни Песней, Псалтирь и ряд неканонических Писаний. "Псалмы или Святые Гимны" (Рим-Манчестер-Минхен, 1944-1961).

Полный перевод, осуществленный прозаиком и переводчиком О. Гижею. По словам переводчика, переводы Пантелеймона Кулиша, Ивана Огиенко или И. Хоменко в силу определенных исторических обстоятельств обозначены целым рядом лингвостилистических и текстологических проблем, что и побудило его к работе над новейшим переводом.

Перевод на украинский язык российской Синодальной Библии осуществлен под руководством Патриарха УПЦ КП Филарета.

Итак, собрав воедино большинство украиноязычных переводов Священного писания, я сделала выводы, что очень большое количество людей работало над украинскими Библией, я остановилась на нескольких лицах, которые показались мне наиболее интересными.

3.1 Первые переводы Библии П. Морачевского

Национальное пробуждение украинский конца 40-х годов прошлого века, увенчалось созданием Кирилло-Мефодиевского братства, побудило к обсуждению в широких кругах интеллигенции идеи так называемых воскресных школ с преподаванием там предметов на украинском языке и в частности изучение родном языке Закона Божьего. Для этого нужны были соответствующие учебники и отдельные книги. Украиноязычные перепевы Псалмов, сюжеты из Псалтири все чаще приобретали поэтических форм: в произведениях П. Гулака-Артемовского, М. Максимовича, Т. Шевченко. Защищать право украинского народа на свой язык, литературу, историю взялись учредители и многочисленные поклонники из числа национально сознательной интеллигенции первого серьезного журнала "Основа", который начал выходить в Петербурге с 1861 г. Именно с его страниц впервые оповестили читателей о создании в Петербурге Общественного комитета для сбора средств на издание учебников и Святого Писания на украинский язык.

Таким образом, к середине XIX века в украинском обществе созрела конечна потребность перевода Священного Писания на народном языке.

Случилось так, что на эту чрезвычайно сложную труд первых решился Филипп Морачевский (инспектор Нежинской гимназии высших наук князя В. Безбородко, сам родом с Черниговщины, пылкий сторонник украинской старины. Закончив историко-филологический факультет Харьковского университета, он пробовал силы в изящной словесности. Его первый сборник стихов, изданный в Полтаве 1864 г. , имела вполне красноречивое название - "Разговор с Украиной").


Подобные документы

  • Проект оформления издания и его характеристики. Назначение издания в зависимости от возраста читателя. Разработка макета издания. Наиболее популярные форматы. Формат полосы набора и соотношения полей. Общие правила верстки. Элементы внешнего оформления.

    курсовая работа [90,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Общая характеристика книги. Описание внешнего и внутреннего оформления издания. Требования к текстовым и иллюстрационным оригиналам. Метод прохождения издания в производстве. Верстка, векторная и растровая графика. Процесс производства печатной продукции.

    курсовая работа [211,3 K], добавлен 29.10.2014

  • Газетное издание как вид печатной продукции. Описания процесса допечатной подготовки. Типографика как способ графического оформления публикации. Обзор и анализ пакетов программ верстки. Особенности процесса создания газетного издания в PageMaker.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 02.03.2011

  • Общая характеристика количественных показателей издания и его оформления. Расчет объема издания. Расчет и структура себестоимости журнала по статьям затрат. Определение рентабельности и отпускной цены издания. Анализ оформления и затрат на издание.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 15.08.2010

  • Иллюстрация как основной способ художественного оформления печатного издания. Методы обработки иллюстраций в печатной продукции. Анализ современных редакторов. Возможности графического редактора Adobe Photoshop. Обзор возможностей программы Corel Draw.

    дипломная работа [4,3 M], добавлен 10.01.2013

  • Серийные издания и особенности их оформления. Краткие сведения о серии книг о Гарри Поттере. Недостаток, выявленный в процессе анализа передней сторонки переплёта книг. Общее стилевое оформление титульных листов. Макет аннотированной каталожной карточки.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 08.06.2015

  • Анализ и выбор наборного и графического оформления издания. Формат переиздаваемой книги, полоса набора, гарнитура шрифта, кегль основного и дополнительного текста. Основные правила верстки издания. Основные характеристики аппаратного обеспечения.

    курсовая работа [175,7 K], добавлен 07.03.2012

  • Особенности художественно-технического оформления издания. Правила набора стихотворного текста и верстки иллюстраций. Композиция полос издания. Оформление титульных страниц и справочно-вспомогательных элементов. Технические нормы набора и верстки.

    курсовая работа [884,5 K], добавлен 08.06.2014

  • Выбор формата проектирумого издания, подготовка текста, операции набора и техника его верстки. Подбор иллюстраций. Выбор технологического процесса изготовления печатных форм. Подготовка печатной машины к печатанию тиража. Изготовление книжного блока.

    курсовая работа [5,1 M], добавлен 25.03.2012

  • Техническая характеристика учебника для детей среднего и старшего школьного возраста как книжного издания. Обзор технологических параметров печатного издания: текстовые полосы, бумага тиража, полиграфическое оформление. Корректура и верстка полос текста.

    курсовая работа [469,1 K], добавлен 05.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.