Украинские издания Библии

История издания печатной Библии на церковнославянском языке. Особенности оформления Остромирова и Пересопницкого Евангелий. Анализ текста Острожской Библии. Публикации старопечатных книг. Переводы Святого письма Морачевским, Шашкевичем и Нечуй-Левицким.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.02.2012
Размер файла 104,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Хорошо владея греческим языком, он за относительно короткий промежуток времени проделал очень большой объем работы - перевел тогдашней литературным украинским языком четыре Евангелия Нового Завета. Для рассмотрения и получения разрешения на печать автор перевода прислал 1860 результат своего труда на два адреса - Синода Русской православной церкви в Москву и Академии наук в Петербург. Вскоре из Петербурга пришел ответ: перевод Библии признавался учеными удовлетворительным и заслуживающим напечатания.

Церковная иерархическая организация ответила категорическим "нет". И только после обнародования царского манифеста в ноябре 1905 г. , где было разрешено печать готов к сдаче рукопись Морачевского. 1906 стали печатать четырекнижия Нового Завета отдельными выпусками. Но инициаторы проекта обильно правили язык перевода, что снизило литературную ценность труда.

3.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова

Маркиян Шашкевич течение 1811-1834рр. тщательно работал над Псалмами и евангелием от Матфея и Марка. Больше поэта захватили "Давиду псалмы", хотя в заключительном варианте интерпретировал их произвольно. "Давиду псалмы" в переводе Шашкевича получили название "Руслану псалмы". Характерная их особенность - они значительно короче оригинальных и по своей композиции скорее напоминают сонеты: в конце каждого псалма представляется своеобразный ключ к пониманию изложенных впереди мыслей. И еще одно отличие его перевода "Псалмов": стремясь приблизить их содержание к простому галицкого читателя, ряде сюжетов переводчик дал отчетливо национальный характер.

При жизни Маркияна Шашкевича попытки его переводов Священного писания тогдашней галицкой языке увидел свет.

Хочу упомянуть еще одну малоизвестную попытку перевести Священное Писание на родном языке, совершенное украинским писателем и фольклористом Владимиром Александровым. По специальности он был военным врачом, за образом - генералом, а в душе - украинским патриотом. Это и побудило его в возрасте 53 года засесть за изучением древнееврейского языка, чтобы из оригинальных текстов создать украиноязычную версию библейской истории. Свое намерение ему удалось реализовать лишь частично. 1877 г. в количестве 20 экземпляров вышла его "Книга Иова, на малороссийский язык переложены". Этот автор также написал несколько стихотворных переводов библейских легенд.

3.3 Библия Кулиша

Давнюю мечту Украинской о собственном перевод Библии полно удалось реализовать Пантелеймону Кулишу. Хлопотное труд этого деятеля с библейскими текстами, что в целом продолжалась тридцать лет, была полна многими драматическими коллизиями.

Замысел приступить к переводу Священного Писания в Кулиша вызрел в годы его государственной службы чиновником особых поручений царского правительства в Варшаве (1864-1867). Имея непосредственное отношение к учреждению во Львове литературного журнала "Правда", он сначала публикует там первые части своих переводов - Книгу Иова, Псалтырь. 1869 г. как приложение к этому журналу выходит Пятикнижие Моисея, имело такую общее название: "Священное Писание, или вся Библия Ветхого и Нового Завета русско-украинском языке переложен. Часть I. Пять книг Мусиевих ".

Знакомство в Вене с галичанином Ивана Пулюя, который во многом разделял взгляды Кулиша, ускорило переводческий труд, поскольку после предварительной договоренности с Британским Зарубежным Библейским обществом вырисовывается перспектива выдать официальным путем полный текст Библии для Украинских как Галиции, так и России. Прежде речь шла о полном переводе Нового Завета.

Пулюй, хорошо знал греческий, существенно помог Кулиша, у которого больше времени стало для исправления переведенного на украинский язык и выверки с церковнославянским, русским, польским, сербским и латинскими текстами.

Подготовлены к печати все четыре Евангелия были переданы Библейского общества 1871 через его представителя в Вене Милярда. С волнением ожидая результата экспертизы, Кулиш не надеялся на отрицательный ответ. К сожалению, она оказалась именно такой. Главный рецензент перевода известный венский славист Франц Миклошевич вынес суровый вердикт: перевод достаточно удален от греческого оригинала и не может быть принят к печати под патронатом этой организации. При содействии брата жены Василия Белозерского Кулиш все же решается печатать свой перевод. Вышло оно мир из типографии Научного общества им. Шевченко во Львове и мало такое название "Священное Писание Нового Завета. Языке русско-украинские перевели П. А. Кулиш и Д-р И. Пулюй ". Объем этого издания - 464 страницы [5, 5].

Ни бойкот переводческого труда явными и скрытыми недругами, ни пожар на хуторе Мотронивка, во время которого сгорело немало рукописного материала, ни запрет распространять это издание на территории Российской империи не остановило пыла Кулиша во что полностью реализовать задуманное. После многочисленных переделок и дополнений, после 14 лет переписки с Библейским обществом последнее же согласилось 1885 купить перевод Нового Завета. Издание это вышло в Вене в 1887 г. , а затем повторено было через 5 лет.

Богослужебные книги неоднократно переводил П. Кулиш, который имел опыт перевода художественных произведений Байрона, Миллера, Шекспира. Еще в 1857 г. он издал "Проповеди на малороссийском языке" В. Гречулевича. В письме к В. Тарновского 8 мая 1856 он записал: "Есть у нас напечатаны по-нашему проповеди Гречулевича, только плохенький язык и еще по польскому слабизованню. Так я эту книгу хорошенько исправил ... Если напечатать ее вторично пустить по стране, то большое бы из того добро было народу христианскому ... И в наших церквях поняли миряне, батюшка глаголет "[30, 74].

А в письме О. Барвинского 18/30 мая 1869 г Кулиш советовал составителю учебника украинской литературы, в учебник надо взять из Библии и из Иова. а также некоторые псалмы. "Псалтырь уже печатается, - писал он, - это весомая вещь в нашей словесности в хрестоматии" [30, 197]

Пулюй перевел "Четвероевангелие" (Вена, 1871), Новый завет (Львов, 1880), Ветхий завет (Вена, 1903), а также Псалтырь - украинском языке. В. Тарновского (меньшей) Кулиш рассказывал в письме от 20 апреля 1872: "... Выдал я во Львове стихотворный украинский перевод книги Иова, затем издал во Львове же снова стихотворный перевод всего Псалтири, далее напечатав в Вене четырьмя книжками четырех евангелистов, и имею рукописную всю Библию Ветхого и Нового завета, совсем готовую для печатания ... то поеду за границу печатать Священное Писание все вместе. Перевод книги Иова и Псалтири приготовлено для сего прозой "[30, 205]. 15 июля в письме к И. Пулюя: "Новый завет переведен на украинский язык отдал я Драгоманову за то, чтобы не терять времени и не теряться на его печатанья". А в примечании добавил: "Вспомните, сколько я маялся в Вене, терялся, чтобы напечатать 4 евангелиста. Кто с моих плеч принимает такой вес ... " [30, 226].

Кулиш делился своими мыслями о переводах библейских книг со многими адресатами, рассказывал о трудностях в этой работе. Так в письме С. Носа 4 января 1895 он сообщает, что второй принялся переводить святую Библию, что она держит его на свете, как рюмка водки или хорошие лекарства. Еще только IV книгу Моисеевом описал в гл. ХХШ, и не знаю, увижу ли когда Апокалипсового аминь. Пока же должен почитывать и заграничных библеист, - писал Кулиш этому же адресату ... - Если бы Господь сподобил подпереть родной язык Библии, этот перевод и мне самому наука "[30, 297]. Незадолго до своей смерти он писал Павликом: "В Библии дошел уже до пророка Исаии, который почти все писал стихотворной речью. Так и я перевожу, нанося доброй экзерциции родном языке. Половину этого любовника Христова уже перевиршував", - рассказывал писатель.

Он жаловался В. Тарновскому (меньшей), что ему уже не хватает сил до конца "Старорусского перевода Священного Писания" и хотя трудится над ним день в день, и мучается мыслью, что пока неоконченное "спасительную труд". "Трудный П часть, да еще такая, что я один зорудую ней, сетей, что в Первобытное Библии написано не прозой, а стихосложением. Вот я уже поперевиршовував нашим родным языком все, что стихотворно в Ветхом завете, а также наберется в нем целый четверть "[30, 301]

Кулиш умер 1879 г. , не завершив своего многолетнего труда. Жена писателя Анна Барвинок передала незавершенную работу мужа на хранение помещику Тарновскому. Вскоре умер и он, но Тарновский успел договориться с И. Нечуй-Левицким об окончании перевода.

Британское Зарубежное общество после неоднократных переговоров с И. Апулией приняло к изданию под своим патронатом весь текст рукописи. В конце 1903 г. в Вене долгожданный книга увидела свет. На твердой обложке ее было вытеснено украинские слова: "Священное Писание Ветхого и Нового Завета. Перевод П. А. Кулиша, И. С. Левицкого и И. Пулюя. Вена, 1903 ". Однако в условиях действия Эмского антиукраинского цензурного циркуляру один экземпляр нельзя было официально ввезти в Россию.

Главным недостатком Кулишева перевода было то, что он совершал свой перевод Ветхого и Нового Завета местами не дословно, а произвольно, что вызывало значительные отклонения от оригинала (что для канонического текста считается недопустимым). Таким образом, в начале ХХ века перед украинским обществом состояла объективные предпосылки необходимости второго полного перевода Священного Писания на украинский язык.

3.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким

Нечуй-Левицкий работал над переводом Библии в конце 90-х годов XIX в. Как выпускник Киевской духовной академии со степенью магистра богословия он был хорошо знаком со Священным Писанием, владел латинским, греческим, еврейским, французским, немецким языками.

Смолоду переводил сатирические сказки Салтыкова-Щедрина, научную работу И. Прижова и др. . В "Жизнеописании Ивана Левицкого (Нечуя), написанной им самим" автор записывает, что с детства был очень религиозен, его отец, дяди, дед и прадед были священниками. Смолоду отец говорил проповеди по-украински, записал их и послал митрополиту на суд. Но в духовной академии решили, что проповеди не достойны церковной кафедры. Сын прислал ему из Львова Евангелие в переводе Кулиша, которому отец благочинный был очень рад и просил достать ему украинскую Библию.

В письме к профессору венского университета И. Пулюя, который помогал Нечуй переводить Библию, 20 июня 1901 писатель отмечал, что Кулиш перевел весь Псалтырь в стихах, а также книгу Иова, Песнь Песней, поговорки Соломона, книгу Иисуса Сирашенка (как назвал ее переводчик) и все пророчества о Христе. "Это Загайный труд человека с большим поэтическим талантом, который любила в стихотворной форме и которой легко давалась стихотворная форма святых книг", - писал И. Левицкий.

Б. Гринченко в письме к И. Нечуя-Левицкого от 8 марта 1901 сообщал, что готовит к печати копию перевода Библии, и спрашивал, из какого именно текста переводил Священное Писание. Писатель тогда же ответил, что он переводил Библию с немецкого текста, но придерживался русского синодального издания, поскольку в немецком издании Библии встречались лишние высказывания, чего не было в русском переводе. Об этом же он говорил в письме к И. Пулюя 14 мая 1901, уточняя, что над четвертой частью Библии, которую перевел Кулиш, ему пришлось работать полтора года.

В письме Грушевского 22 марта 1889 переводчик отмечал, что он уже сделал 100 листов перевода пробелов в Библии, а осталось "еще 60 листков", что к осени закончит перевод целиком.

"Кулеш, как показалось, - писал Иван Нечуй - не перевел целой четверти Библии. Набрался я злая, и еще наберусь! Насиджусь над Библией, как еврейский хусит" [20, 359].

По словам писателя, он перевел из Библии 1 и 2 книги Паралипоменон, 1 и 2 книги Ездры, книги Рут, Неемии, Иудифь, Товия, Эсфирь, послание Иеремии, Варуха, книга пророчеств Даниила, 1-3 книги Маккавеев и др. . Но до венского издания 1903 г. "Священное Писание Ветхого Завета" тиражом Британского библейского общества вошли только те песни И. Левицкий: книга Руфь, 1 и 2 книги Паралипоменон, книги Ездры, Неемии, Есфирь и пророка Даниила. Сюда не вошли книга премудростей Соломона, над переводом которой так намучился писатель, и другие неканонические книги Библии. Об этих трудностях он рассказал в многочисленных письмах к знакомым.

Так, в письме П. Стебницького от 15 марта 1899 г. он говорил: "Вот только что закончил перевод Книги премудрости Соломона. Ну и набрался бедствия Намудрив этот Соломон александрийский адвокат, ритор эллинский, еще до того софистов. Эта кружанина софистики и риторства похожа на речи президентов французских или мудрохитрих английских пилникив, что говорят частая не то, что думают, закручивают мысли в пустые громкие фразы, что и сам черт их не раскрутит ".

В письме к И. Пулюя 14 мая 1901 г, отмечается, что неканонические книги в синодальном издании печатаются все обязательно и в немецком протестантском издании они даются отдельно, в конце Библии, даже неканонические отрывки из канонических книг: указ царя Артаксеркса из книги Эсфирь , рассказ о Сусанне из книги пророка Даниила. Переводчик соглашался на передачу в Лондонское библейское общество своего перевода канонических книг, если неканонических оно не выдает. "А относительно России, то неканонические книги непременно надо будет переводить, святой синод у нас не принял даже рукописи без этих книг", - писал Нечуй-Левицкий [20, 374]

Сначала он просил И. Пулюя устроить печатание этих переводов, выражая сомнения относительно публикаций своих работ. "Интересно, какую-то отповедь даст наш синод по просьбе распространять священное писание. Я хорошо потому известно, что непрестанно культура и наука шли вне синодами и мимо их, что, начиная с византийского периода, когда была отвергнута и отбросить наука как некая хлам... Но ... как говорит пословица, "купить - не купить, а торговать можно" ... может, в владык изменились взгляды на перекладывание Библии на всякие человеческие языки и подъязыка, ибо владыки меняются, как и все в мире меняется "[20, 409].

В письме этого самого адресата писатель вспоминает, что и Пулюя молитвенник, переведен на народном языке, когда сжег крилошанин протоиерей Малиновский.

"Было и у нас то же, что еще в шестидесятых годах послали в святой синод Украинской перевод жизнь святой Варвары. Синод велел сжечь этот перевод, будто какой-то хлам. И святая Варвара претерпела раз муки от своего навесного папаши Диоскора, а это в новые времена ... святого русского синода. Вот недавно Петербургская Академия наук отослала в святой синод перевод Нового Завета. Не знаю, что скажет святой синод ", - писал Иван Нечуй. Еще в статье "Органы российских партий" он возмущался: мол, кто любить того, что связывает нам руки, сует нам свой язык, прогоняет из Украины нашу национальность, запрещает любить свой народ, заботиться о его образовании.

Кто спасибо за то, что Евангелие, переведенное Морачевским украинском языке, лежит в синоде десятки лет и не дождется права идти на Украину благовествовать нашему народу слово Христово. Только иезуиты в средние века запрещали переводить Священное Писание с латинского на живые народные языки [20, 99].

Когда вышел в свет перевод Библии на украинском языке, в письме Пулюя писатель сомневался, пропустит цензура этот перевод в Россию, где книги духовного содержания проверяются и духовной цензурой, еще консервативнее, по словам И. Нечуя, от светской. На вопрос этого же адресата в письме от 9 апреля 1905 г. он вспоминал, что Кулиш переводил Библию с немецкого, а брал уроки еврейского языка у одного варшавского раввина и поощрял к этому и Нечуя-Левицкого. "Но я держался перевода церковнославянского и синодального русского, потому что все-таки имел в виду, пишет автор, как теперь, когда синод Мусе пустить и украинский перевод, а синод, само по себе, сравнивал бы его к своему российскому , уже санкционированого, а не какого-то другого ... Сказать по правде, между немецким и русским переводом я не видел никакой одличкы даже в маленьких мелочь ".

3.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)

Вынося на суд общественности давно вынашиваемую идею нового перевода Священного Писания на украинский язык, И. Огиенко отмечает: "... Мы очень нуждаемся такого перевода Библии, который был бы сделан современный литературный всеукраинской языке. Перевести всю Библию - а в первую очередь Новый Завет - надо такой литературным языком, стала бы образцовой хотя в первые 50 лет. Должны иметь перевод, который стал бы лучшим учебником изучения украинского языка. Без этого нормальное развитие нашего литературного языка не будет так ей нужного "камня краеугольного", потому что нужно, чтобы и крестьянские массы - главный читатель Писания - привыкала к хорошей литературной речи. Такой перевод надо выдать с указанием ударений, - чтобы каждый мог читать его действительно по-литературному ".

Приступая к этой чрезвычайно сложной работы, Огиенко даже не надеялся - насколько больше трудностей, неудач и разочарований выпадет ему в сравнении с теми, которые пережил свое время его предшественник. Кулиш трудился на этом поприще тридцать, Огиенкови выпала крестный путь к своей Библии еще длиннее на десять лет. С начала перевода богослужебных книг в Каменец-Подольском до получения сигнального экземпляра переведенной им полной Библии в Виннипеге прошло 42 года.

После трагического конца украинской революции и перемещения правительства Украинской Народной Республики до 1 польского Тарнова стало ясно, что осуществить идею второго и перевода издание Библии в тяжелых эмиграционных условиях без материальной помощи какой-то влиятельной зарубежной организации практически невозможно. Зная историю взаимоотношений П. Кулиша и И. Пулюя с Британским Библейским обществом, Огиенко как министр доложены правительству УНР, решает незамедлительно войти от имени правительства в официальные отношения с этой организацией. Через некоторое время в Тарнов пришел ответ. В ней говорилось о желании Библейского общества продолжить переговоры с автором перевода позже, как только этому способствовать политические обстоятельства.

Первые переговоры с представителем Британского Библейского общества А. Келлером относительно условий и сроков перевода Библии состоялись в Варшаве в конце 1935 г. После И исправление всех формальностей 1 апреля 1936 Огиенко подписывает и нотариально заверенную соглашение на сотрудничество с Британским Библейским обществом. По этому соглашению работа по переводу Библии должна быть завершена за пять лет.

На рассмотрение комиссии переводчик обязывался предоставлять рукописи частями. Порядок перевода определялся следующим:

1. Новый Завет;

2. Псалтырь;

3. Ветхий Завет.

Новый - Четыре Евангелия (от Матфея, Марка, Луки, Иоанна), которые Огиенко начал переводить еще в двадцатых годах, к моменту подписания соглашения уже законченным, и через месяц они переданы в Лондон. А со следующего 1937г. началось их печатание.

Часть заказа - 5 тысяч экземпляров - разместили в типографии Научного общества им. Шевченко во Львове. Новый Завет с Псалтырь тиражом 25 тысяч экземпляров вышел в 1939 г. в Варшаве. Через три года, уже в разгаре второй мировой войны, руководство Библейского общества размещает заказ на 10 тысяч экземпляров Нового Завета и Псалтири в переводе Ивана Огиенко в Стокгольме.

Работа над переводом Ветхого Завета продолжалась с 3 ноября 1936 г. в 1 июля 1940 продвигалась она относительно быстро, поскольку переводчик должен много наработанного ранее материала. Выбрано было сложное, но единственно правильное с научной точки зрения методологическую систему перевода с древнееврейского языка, где немало слов имеют несколько значений: сначала делался дословный еврейско-украинский перевод (первый рукопись), затем - перевод на украинский литературный язык (второй рукопись). Сохранившиеся в архиве митрополита Илариона в Виннипеге оригиналы дают возможность представить и масштабы этой поистине подвижнического труда. Возьмем для примера лишь первый рукопись - дословный перевод.

Каждое отдельное слово из древнееврейского Библии выписывалось переводчиком на отдельной строке, у него - украинское соответствия. Таких слов - 775 тысяч, таких страниц - более 14 тысяч. Последние скрепленные нитями в отдельные тетради по 400 страниц в каждом. Таких тетрадей 37. Буквально каждая страница пестрит многочисленными примечаниями, вставками, уточнениями. Переводчик сдержал оговоренного в договоре с Британским Библейским обществом срока окончания перевода всей Библии - 1940 год.

В 1947 г. в Канаде и совершенствуя свой перевод с первым экземпляром, с которым никогда не расставался, митрополит Иларион еще раз обратится в Лондон и сообщит о местонахождении этих материалов в Австрии, которых ему недоставало. 1949 офицеры английской армии нашли все Илариону рукописи, сохранившиеся в хорошем состоянии, в Сан-Пельтене и отправили в Лондон, оттуда драгоценный и вместительный пакет был доставлен в Виннипег.

Так, в конце 40-х годов возобновились прерванные военным бедствиями и мытарствах по Европе переговоры переводчика с лондонским заказчиком относительно дальнейшей судьбы рукописи. Для оперативного просмотра одновременно несколькими членами Ревизионной комиссии Библейского общества возникла необходимость в еще одном машинописном перепечатке с несколькими копиями. Эту работу выполнила течение 1952-1953 гг дочь митрополита Илариона Леся Огиенко-Беда. Еще несколько месяцев продолжалось и изнурительного труда ушло для окончательного редактирования и исправления нескольких тысяч страниц рукописи. 14 марта 1955 члены ревизионной комиссии пасторы В. Кузив и Л. Жабко-Потапович окончательно приняли и тщательно проверен перевод Библии в печати. С 28 марта по 10 июня частями отсылалась в Лондон Огиенкива рукопись. Целый год еще продолжалась подготовка к сдаче - задержка вышла из-за изготовление букв с ударениями, чего в кириллических шрифтах лондонской типографии "Вильм Кловес и сыновья", которой поручено осуществить печать украинской Библии, не было. Еще два года ушло на чтение первой, второй и третьей корректур. После завершения исправлений во второй корректуре митрополит Иларион обессиленный и болезнью, и бесконечной борьбой с оппонентами напишет 6 октября 1958 в письме пастора Л. Жабка-Потаповича: "У меня все готово - все 1182 страниц Библии давно готовы к отсылке. Сильно хочу видеть Библию на своем столе законченной, потому что здоровье мое все ухудшается. Хуже - покоя не имел и не имею ... ".

В день завершения полного перевода он искренне признался корреспонденту англоязычного журнала, что чувствует теперь, как никогда, счастливым. И еще один счастливый день выпал И. Огиенкови 12 июня 1962, когда авиапочтой получил сигнальный экземпляр Библии. Это крупноформатный том объеме 1524 страниц. Текст набран крупным, 14-м кеглем в две колонки с авторскими сносками ссылок посередине полосы. Белый комфортабельных бумагу, окрашенный в 3-х срезах в красный цвет. На твердой синей оправе, оформленной позолоченным орнаментом с православным крестом в верхней центральной части, такой же позолотой вытеснены слова: "БИБЛИЯ или книги Священного Писания. На украинский язык перевел митрополит Иларион ". Такой же текст помещен и на позолоченном корешки. Титул документа несколько отличается от надписи на обложке: "Библия или книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета. Из языка древнееврейского и греческого на украинский дословно заново переведена ". Внизу страницы - "Британское и Зарубежное Библейское общество. 1962 ".

Эмблема помещена внизу титула, - силуэт молодого сеятеля, который одной рукой держит корзину с зерном, а другой засевает ним окружающую ниву.

7 августа того же года, митрополит Иларион запишет: "Сбылись мечты моей жизни - я перевел Библию на украинский язык, и теперь она выдана. В переводе это я вложил всю свою душу, весь ум, и сердце свое ... Глубоко верю, что я честно и старательно удовлетворил духовой потребность всего украинского народа. А чего я где не доделал, - доделает следующее поколение ... А самая хвала Господу, ибо это он дал мне возможность закончить эту большую работу Ему на Славу, а всему украинскому народу на спасение! "[29, 65]

ВЫВОДЫ

Библия относится к наиболее распространенным книг в мире. Лишь в конце 1989-го г. заявлено о переводе Библии примерно 700 языках.

Библия - это колыбель культуры, правил жизни и набор уставов. Если народ имеет Библию свою языке - то его не в праве никто оспорить. Значит речь эта не умрет, потому что она заговорила словом Божьим. Это осознавали люди, которые брались за перо, чтобы перевести Библию. Эти люди брались с глубоким патриотизмом, учили язык, "чтобы из первых уст" дать своему народу право на духовную жизнь именно своим языком. Дать почитать простому человеку Закон Божий.

Конечно было много жизненных коллизий и запретов на пути украиноязычной Библии. Но все же она дошла до нашего времени, и мы читаем в настоящем ее своим языком. В этом заслуга многих людей. Трудно было начинать первым. Это и первые переводы Библии на народном языке Филиппа Морачевского, и попытки М. Шашкевича и В. Александрова дать нам свой перевод национальном языке. Жизнь положил ради украиноязычной Библии Кулиш с его учеником, которых продолжил дело учителя, также перевод Ивана Нечуя-Левицкого. Но в этом деле совершенства нет границ - Библия Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) стремилась именно ее.

Теперь наше слово орошенные благословением Господним - и она никогда не исчезнет из мира. Исследуя эту тему, я поняла всю глубину и тяжесть перевода Библии, а также сложность издания ее на наших землях - ибо всегда были нелегкие времена для нашего государства, для нашей язык. Трудно, как новая жизнь выходила на свет каждая страница Писания, но на судьбе было написано, что же быть нашей Библии, которая прошла щедрую на тернии ходу народу, на самой жизни, в украинской церкви, к христианам.

Завершая свою работу, я хочу сделать выводы, как не трудно было издателям, переводчикам, но они шли к своей цели. В своей работе по рассмотрела лишь несколько историй издание Библии, издававшиеся или переписывались на украинский земные.

Начиная с самых корней - XI вв. - Остромирово Евангелие - выдающийся памятник старославянского литературы в древнерусской редакции. Само слово Божие считается едва ли не старейшей книгой на Руси. Первая Библия, пришла на украинскую землю была - Пересопницкое Евангелие. Благодаря заказчикам и меценатам - Анастасия Юрьевна Заславская-Гольшанские, Иван Федорович и Евдокия Чарторыйские, и писцу - Михаилу Василиевичу - именно этим людям мы покорно благодарим за этот подарок - Пересопницкое Евангелие. Не обошлось и без Ивана Федорова, что 1581 году подарил украинской земле щедрый тираж Острожской Библии, что до сих пор удивляет своей мощной красотой.

Это были робкие первые шаги Библии в мир украинской культуры. Далее шли уже серьезные заявления на существование русскоязычного Слова Божьего. В своей работе я пыталась исследовать и особенности оформления, правописання, и не закрывала глаза на иронию судьбы, так и смеялась над переводчиками, не давая свободно дышать украинским художникам и служителям Бога спокойно закончить дело своей жизни.

Тему своего исследования я выбрала не случайно, ибо благодаря именно изданием Библии на украинской земле мы обязаны необходимости существования в нашей жизни книги. Если христианство не было принято 988 года Владимиром Великим - то Русь еще долго была бы неграмотной и бескнижная нацией. Издание и переписывания Библии ускорило процесс окультуривания нации, развитие печатной продукции. Потому потребность в изучении устава Божия была очень сильна. И первые книги - это Библия. Это важнейшая и самая Книга среди книг, что начинает историю литературы, историю издательского дела, историю человеческой жизни.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Шедовровський В. А. Неутомимый искатель: (интервью с доктором физико-математических наук, проф. В. А. Шельдеровський) \ \ Дивосвит. - 2009 № 2 с. 36-38.

2. Бушак С. Подвиг исследователя: Остромирово Евангелие - 950 лет \ Буршак С. \ \ Лит-на Укр . . - 2007. - № 27 (19 июля). С. 7.

3. Вздульська В. Тайны украинской Библии \ \ Слово Просвещения. - 2006 - № 11 (март) С. 9

4. Омельянчук Инна Свет из Острога сияет сквозь века \ \ Правительственный курьер - 2006. - № 163 (2. 09) С. 10.

5. Тимошик М. Книга книг: История перевода и издания Священного Писания на украинский язык \ \ Образование. - 2000. - № 25 (31 мая - 7 июня). - С. 4-5.

6. Тимошик М. Книга среди книг: История переводов Священного Писания на украинский язык \ \ Берегиня. - 2000. - № 4. - С. 6 - 19.

7. Pокицький А. Первый полный украинский перевод Библии: (Кулиш П, Нечуй-Левицкий, Пулюй И. ) \ \ Память веков. - 2002. - № 4. - С. 59 - 67.

8. Путешествие М. Священное Писание в украинском наряде \ \ Дивослово. - 2000. - № 5. - С. 2-6.

9. Тюрменко И. Иван Огиенко - переводчик Библии на украинском языке \ \ газ. История Украины. - 1999. - № 43. - С. 6-7.

10. Толочко П. Пересопницкое Евангелие и его исторический контекст \ \ Мировоззрение. - 2008. - № 4. - С. 2 - 5.

11. Филарет (патриарх Киевский и всей Украины-Руси УПЦ) полный перевод Библии на украинском языке: интервью с патриархом Киевским - украинский язык. - 2008 - № 4. - С. 73 - 82.

12. Жукалюк М. Краткая история перевода Библии на украинский язык \ \ М. Жукалюк, Д. Степовик. - М. : 2003. - 176 с.

13. Билодид А. И. , Бражник И. И, Пересопницкое Евангелие и клятва Кравчука \ \ 1992. - 38 С.

14. Степовик Д. Киевская Библия XVII в. : Исследование несостоявшегося библейского проекта митрополита Петра Могилы. - М. : 2001.240С.

15. Сулима И. Библия и украинская литература: Учебное пособие \ \ Международный фонд "Возрождение" - К. : 1998 - 400с.

16. Брайчевский М. Ю. Утверждение христианства на Руси. - М. , 1989.

17. История православной церкви в Украине: Сборник научных трудов. - К. , 1997 История религии в Украине: Учебное пособие. / / За ред. А. М. Колодного, Л. Яроцкого. - М. , 1999.

18. Барвинский А. П. Кулишта и и. Пулюй как переводчики Священного Писания / / Наша культура (Варшава), 1937. Кн. 4. С. 180.

19. Науменко В. Ф. С. Морачевский и его литературная деятельностью Киевская старина. Кн. XI-XII.

20. Студинский К. К исторических взаимоотношений Галичины с Ураины в гг 1860-1873 / / Украина (Киев), 1926. Кн. 2.

21. Студинский К. Переписка и связи П. Кулиша с Иваном Пулюем / / 3бирник филологической секции НТШ. -Львов, 1930. - Т. 21-Ч. 2. - С. 22

22. Франко И. План изложений истории литературы русской / / Собрание сочинений: В 50 т - Т. 41. - К. , 1984. - С 31.

23. Франко И. План изложений истории литературы русской / / Собрание сочинений: В 50 т - Т. 42. - К. , 1984. - С 102

24. Гайда Р. , Пляцко Р. Иван Пулюй. - М. : Издание НТШ, 1998. - 286 с.

25. Шендеровский Пулюй И. Сборник трудов. - М. : Совет, 1996. - 712 с.

26. Пулюй И. Молитвенник, Псалтырь. - М. : Совет, 1997. - 271 с.

27. Пересопницкое Евангелие (1556-1561) / / Исследования. Транслитерированный текст. Словопокажчик. - Киев, 2001. 703 с.

28. И. Нечуй-Левицкий. Собр. Соч. : В 10 т. - М. , 1968. - Т. 9

29. Нечуй-Левицкий. Собрание сочинений: В 10 т. - М. , 1968. - Т. 10.

30. Огиенко И. Не имеем камня краеугольного / / Родной язык (Варшава) 1934 Ч. 4 С. 136.

31. История украинской культуры в 5-ти томах. Т. - 3. К. - 2003. С. 791-797

32. Максименко Ф. П. Кириллические старопечатные украинских типографий, которые хранятся в львовских сборниках. - Львов, 1975. - С. 89-90

33. "Украинская Малая Энциклопедия" под ред. проф. Евгения Юношеского.

34. Бондарь Н. П. Экземпляры Острожской Библии в фондах Национальной библиотеки Украины им. В. И. Вернадского / / Украинский археографических ежегодник. Новая сер. - Вып. 8-9. - К. - Нью-Йорк: Изд-во М. П. Коць, 2004. - С. 139-154.

35. Бондарь Н. П. Острожские издания в коллекции кириллических изданий НБУВ / / Библиотечный вестник. - 1998. - № 4. - С. 22.

36. Бондарь Н. П. Уникальный экземпляр Острожской Библии 1581 г. с фондов НБУВ / / Волынская книга: История, исследования, коллекционирования: Наук. сб. - Вып. 1. - Острог, 2005. - С. 39-44.

37. Бондарь Н. П. Иллюстрированные экземпляры Острожская Библия 1581 г. из собрания НБУВ как источник исследования первых естампний восточнославянских гравюр / / Рукописная и старопечатных книг: Международная научная конференция, Львов 23-25 апреля 2004. - Львов, 2006 - С. 11-18.

38. Ковальчук Г. И. , Бондарь Н. П. , Киселев Г. Е. Острожской Библии - 420 / / Библиотечный вестник. - 2001. - № 6. - С. 48-51.

39. Шамрай М. А. Провениенции в изданиях Острожской и Дерманской типографий (По материалам фонда Отдела старинных ЦНБ АН Украины) / / Украинский археографических ежегодник. Новая серия. - К. : Наук. мысль, 1993. - Вып. 2. - С. 48-53.

40. Бойко М. Острожская Библия - королева украинской книг. - Торонто, 1981. библия евангелие публикация перевод

41. Первопечатники Иван Федоров. Описание изданий и указатель о жизни и деятельности. - Львов, 1983. - С. 16-18.

42. Митрополит Иларион (Огиенко И. ) Князь Константин Острожский. - Без м / в: М. П. "Свитязь", 1992. - С. 148-150.

43. Острожская Библия: Поступления, гравюры, исследования / Опрацюв. и подгот. к печати иеромонах архимандрит др. Рафаил (Роман Торконяк). - Львов, 2005. - С. 94.

44. Возняк М. История украинской литературы. - Львов, 1992. - Кн. 1. - С. 295-301.

45. Грушевский М. История украинской литературы. - Т. У, кн. 1. - С. 147.

46. Мицко И. З. Острожская славяно-греко-латинская академия. - М. , 1990. - С. 100.

47. Владение князей Острожских в Восточной Волыни (за интвентарем 1620 года) / / Перевод, составление и предисловие И. Ворончук. - М. -Староконстантинов, 2001. - С. 76, 94, 203-204.

48. Первопечатник Иван Федоров и его последователи на Украине (XVI - первая половина XVII в. ). - М. , 1975. - С. 24-26.

49. Острожская Библия: Поступления, гравюры, исследования. - С. 12-13.

50. Смотрицкий Г. Ключ царства небесного / подк. к изданию В. М. Мойсиенко, В. В. Нимчук. - Житомир, 2005. - 121 с.

51. Исаевич Я. Д. Новое об Иване Федорова / / Вопросы истории. - 1979. - № 9. - С. 172-173;

52. Огиенко И. История украинского книгопечатания. - М. : Просвещение, 1994. - С. 194.

53. Жукалюк М. , Степовик Д. Краткая история переводов Библии на украинском языке. - М. , 2003. - С. 28.

54. Деятельность Петровских исправителей славянской Библии и последующих. Издание Елисаветинской Библии в 1751 г. / / Православная Богословская энциклопедия. - Т. 2. - С. 504.

55. Из истории украинской и других славянских языков. - К. , 1965 г.

56. Священное Писание. Перевод Хоменко. 1991 год. О Библию. с. XVI

57. Библия перевода Кулиша, 1947 год.

58. Перевод Хоменко, 1991, О Библию, С. 16

59. Библия. Переклат Митрополита Огиенко

60. Библия переводу И. Нечуй-Левицкого.

61. Переводы Библии и их значения в развитии духовной культуры славян: Материалы Междунар. Библ. Конф. 1990 г. , посвященной семидесятилетию Рус. Библ. Комис. / / Ин-т Библ. Текстология и Библ. Пер. Санкт-Перербург. гос. Ун-та в др. ; (Редкал. : П. А. Дмитриев и др. ). - СПб. : Изд-во Санкт-Перербург. у-и, 1994. - 157 с.

62. Лазарев А. С. Расшифрованная Библия, или Реквием цивилизации. - К. : А. С. К. , 2002. - С. 1061

63.3 Цуркан Р. К. Славянский перевод Библии: Происхождение, история текста и важнейшие изд. -СПб. : Изд. дом "Коло": Изд-тф. дом "Летний сад", 2001. - С. 318.

64. Надежда Музинчук Остромирово Евангелие / / "Громада" № 5 сентябрь-октябрь 2006.

65. И. Огиенко "Украинская культура" К. , 1918 г.

66. И. Крипякевич "Большая история Украины" Л. , 1935 г.

67. Слабошицький М. С голоса нашего Клио. К. , 1993 г.

Размещено на Allbest. ru


Подобные документы

  • Проект оформления издания и его характеристики. Назначение издания в зависимости от возраста читателя. Разработка макета издания. Наиболее популярные форматы. Формат полосы набора и соотношения полей. Общие правила верстки. Элементы внешнего оформления.

    курсовая работа [90,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Общая характеристика книги. Описание внешнего и внутреннего оформления издания. Требования к текстовым и иллюстрационным оригиналам. Метод прохождения издания в производстве. Верстка, векторная и растровая графика. Процесс производства печатной продукции.

    курсовая работа [211,3 K], добавлен 29.10.2014

  • Газетное издание как вид печатной продукции. Описания процесса допечатной подготовки. Типографика как способ графического оформления публикации. Обзор и анализ пакетов программ верстки. Особенности процесса создания газетного издания в PageMaker.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 02.03.2011

  • Общая характеристика количественных показателей издания и его оформления. Расчет объема издания. Расчет и структура себестоимости журнала по статьям затрат. Определение рентабельности и отпускной цены издания. Анализ оформления и затрат на издание.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 15.08.2010

  • Иллюстрация как основной способ художественного оформления печатного издания. Методы обработки иллюстраций в печатной продукции. Анализ современных редакторов. Возможности графического редактора Adobe Photoshop. Обзор возможностей программы Corel Draw.

    дипломная работа [4,3 M], добавлен 10.01.2013

  • Серийные издания и особенности их оформления. Краткие сведения о серии книг о Гарри Поттере. Недостаток, выявленный в процессе анализа передней сторонки переплёта книг. Общее стилевое оформление титульных листов. Макет аннотированной каталожной карточки.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 08.06.2015

  • Анализ и выбор наборного и графического оформления издания. Формат переиздаваемой книги, полоса набора, гарнитура шрифта, кегль основного и дополнительного текста. Основные правила верстки издания. Основные характеристики аппаратного обеспечения.

    курсовая работа [175,7 K], добавлен 07.03.2012

  • Особенности художественно-технического оформления издания. Правила набора стихотворного текста и верстки иллюстраций. Композиция полос издания. Оформление титульных страниц и справочно-вспомогательных элементов. Технические нормы набора и верстки.

    курсовая работа [884,5 K], добавлен 08.06.2014

  • Выбор формата проектирумого издания, подготовка текста, операции набора и техника его верстки. Подбор иллюстраций. Выбор технологического процесса изготовления печатных форм. Подготовка печатной машины к печатанию тиража. Изготовление книжного блока.

    курсовая работа [5,1 M], добавлен 25.03.2012

  • Техническая характеристика учебника для детей среднего и старшего школьного возраста как книжного издания. Обзор технологических параметров печатного издания: текстовые полосы, бумага тиража, полиграфическое оформление. Корректура и верстка полос текста.

    курсовая работа [469,1 K], добавлен 05.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.