Украинские издания Библии

История издания печатной Библии на церковнославянском языке. Особенности оформления Остромирова и Пересопницкого Евангелий. Анализ текста Острожской Библии. Публикации старопечатных книг. Переводы Святого письма Морачевским, Шашкевичем и Нечуй-Левицким.

Рубрика Журналистика, издательское дело и СМИ
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.02.2012
Размер файла 104,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www. allbest. ru/

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ

1.1 Остромирово Евангелие XI века

1.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.

1.3 Острожская Библия 1581 г

РАЗДЕЛ II. ПУБЛИКАЦИИ СТАРОПЕЧАТНЫХ КНИГ XVII - XVIII вв.

2.1 Начала печатного слова

2.2 Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

РАЗДЕЛ III. ПЕРЕВОДЧИКИ СВЯТОГО СЛОВА

3.1 Первые переводы Библии П. Морачевского

3.2 Попытки М. Шашкевича и В. Александрова

3.3 Библия Кулиша

3.4 Продолжение Кулишева перевода И. Нечуй-Левицким

3.5 Перевод И. Огиенко (митрополита Иллариона)

ВЫВОДЫ

ЛИТЕРАТУРА

ВВЕДЕНИЕ

Библия - это древняя сборник, разных по форме и содержанию религиозных и светских произведений, которые писались от двенадцатого века до нашей эры вплоть до второго века нашей эры, то есть почти полторы тысячи лет. В толковом словаре можно найти следующее определение слова "Библия": "Книга который рассматривается в качестве незыблемого, единственного справедливого источника".

Для христиан Библия - есть непреложное, единственное справедливое открытие Бога человеку, который содержит 66 книг, записанных 40 разных авторами на протяжении 1500 лет. Записывали Библию люди самого разного происхождения и самых разных занятий: цари, крестьяне, философы, рыбаки, поэты, государственные деятели и ученые. Библия записывалась крайней мере на трех континентах и тремя языками: древнееврейском, арамейском и греческом.

И несмотря на такое разнообразие средств, она представляет собой единое, непрерывно продолжается целое - от Книги Бытия до Объединенных явления и суть изложенного в ней нравственного закона Божьего нигде не меняется. Библия содержит впечатляющие в своей откровенности описания жизни основных ее персонажей; описания, раскрывающих не только сильные, но и слабые стороны их характеров.

Первую часть - Ветхий Завет - написано в дохристианские времена древнеевропейской языке, а Новый Завет идеологами христианства древнегреческом языке.

Впервые на украинскую землю Библия пришла из Византии. Во всяком случае известно, что славянский просветитель Кирилл видел в Крыму русское Священное писание, во времена же Киевской Руси Библия попала на украинскую землю, очевидно, как Кирилло-Мефодиевский перевод. Как известно, Кирилл и Мефодий составили нам азбуку - до сих пор называется кириллицей, они же впервые перевели Библию на старославянский, то есть литературный, язык, общий для всех славян-христиан греческого обряда.

Распространялись здесь и глаголические библейские книги, есть писаные глаголицей-азбукой, которая была распространена в Моравии, Чехии, Западной Болгарии, Хорватии и у нас, в Киевской Руси - Украины. Эта азбука подобна кириллице, но со сложным начертанием всех сорока букв. Считается, что эту азбуку также создал Кирилл, а кириллица - это уже усовершенствованная глаголица.

Библия - это уникальная книга в истории человечества. Это запись Божиих откровений, которые передавались из одного поколения к другому в течение многих веков.

Древнегреческое слово Библия означает "книги". В нее входят Пятикнижие Моисеево, книги исторические, в частности Иисуса Навина, Судей, пророков, царей, Песнь песней, псалмы царя Давида, Псалтырь, а также Притчи, Премудрость Соломона, Премудрость Иисуса, сына Сирахова, Экклезиаст.

Здесь и Евангелие, Деяния святых апостолов, Апокалипсис, предвещает конец света. Влияние библейских книг на литературные произведения был чрезвычайно плодовит и очень значительный. Книги Библии использовали как богослужебные и как учебные. Темы, идеи, образы ее разрабатывали каждый по-своему украинские писатели - от И. Вишенского до современных авторов.

Так литературный английский язык выросла на языке Библии Виклефа (1324-1384), чей труд Вильям Тиндаль (1477 - 1536). Его перевод был образцом для всех последующих английских изданий Библии. Перевод Мартина Лютера (1483-1546) начал и закрепил новую страницу немецкого литературного языка.

Речь Лютерова Библии стала общегерманской. Подобное значение для французов имел перевод Библии Жана Кальвина (1509-1564). Как вся чешская интеллигенция училась своей литературной речи с "Кралицкий Библии" (1579-1593), так поляки воспитывались на языке "польской Вульгаты" - Библии Якуба Дяди. А историю нашей Библия изложила на страницах своей работы. Многие вложили годы своей жизни в существовании украинского Слова Божьего.

Актуальность темы исследования. Начиная с 988 года, после крещения Руси Владимиром Великим и избрание именно христианской веры нашему народу Было очень важно, чтобы устав христианства понимали широкие слои, чтобы Бог "заговорил" на их языке.

Украинские издания Библии прошли "крестный ход" для их увидела их нация. Чего стоят переводы Библии П. Морачевского, П. Кулиша, М. Шашкевича и В. Александрова, П. Кулиша, И. Нечуя-Левицкого, И. Огиенко и другими. Актуальность темы обусловлена необходимостью изучения малоисследованных страниц истории в издательском деле по проблеме "Украинской изданий Библии".

Цель: я взял за цель исследовать все издания Библии начиная с XI в. Этой работой систематизировать важнейшие издания Слова Божьего на этнических украинских землях, что дало толчок бурному развитию издательского дела не только в Украине, но и в мире.

Именно Вера процесс издательской деятельности ускорил. Поэтому я взялась исследовать эти издания.

Задачи исследования исследовать поле перевода и издания Библии на украинском языке на наших этнических землях начиная со времен крещения

Руси, заканчивая современным текстом Слова Божия. А именно:

1. Первые украинские переписи Библии (Остромирово Евангелие, Пересопницкое Евангелие)

2. Первопечатник (Острожская Библия)

3. Библия II пол. ХVII - XVIII вв.

4. Переводы Библии (П. Морачевский, М. Шашкевич и В. Александров, П. Кулиш, И. Нечуй-Левицкий, И. Огиенко)

Объектом научной работы являются переводы и издания Библии на Украине языком этнического населения. Предметом является сама Библия, особенности ее издания.

Методом исследования я выбрала конкретно-исторический.

Научная новизна - тема является малоисследованной. Исследовав и упорядочив в определенную систему издания украинской Библии я внесу некоторую упорядоченность этой проблеме.

Практическое значение исследования - материал дипломной работы может потребоваться при разработке лекционных курсов по истории украинских изданий, религии, библиоведение. Выводы и положения работы направлены на тех, кто сегодня непосредственно занят в сфере библиезнавста, поскольку опыт всегда имеет познавательное и практическое значение. Без прошлого строить будущее-это пустое дело. Поэтому не случайно я выбрала именно эту тему.

Раздел I. ПЕРВЫЕ УКРАИНСКИЕ ПЕРЕПИСИ БИБЛИИ

"Библия - это лучший подарок Бога людям"

Авраам Линкольн

Перевод Священного Писания с древних языков всегда был нелегким научной делом.

Перед каждым переводчиком стояла задача не только правдиво передать полный текст Библии, ее святой дух, а одеть Слово Божие в лучшие формы языка перевода, что требовало досконального знания как древних, так и современных языков. Чтобы понять эпоху и почувствовать дух времени, в котором писалась Библия, необходимо было исследовать сотни древнейших текстов, пропустив их через религиозно настроенное сердце. Такие переводы пробуждали общее интерес не только к Священному Писанию, но и к своей живой речи, становились для народа лучшим классическим образцом литературного языка.

Так называемое Остромирово Евангелие, написанное древнеукраинском языке, появилось на украинских землях еще в XI в. Начерково-буквенные обозначения этого письма были использованы при создании азбуки церковнославянского языка. 1561 годом датируется окончания рукописной "Пересопницкого Евангелия", а в 1563-1572 гг появляется знаменитый "Креховский Апостол".

Первая полная печатная Библия на церковнославянском языке с влияниями украинского народного языка была издана на Волыни в 1581 г. и известна под названием "Острожская Библия". Очень популярны были так называемые учительные Евангелия, появившиеся потребности приблизить Библию к простому народу.

Высокообразованное украинское духовенство того периода соблюдалось общеславянского "всеправославного" напрямую. Ярчайшим проявлением этого была работа редакторов "Острожской Библии". Усилиями украинских грамматиков школы М. Смотрицкого и лексикографов школы Е. Словинецького была модифицированное сегодняшняя церковнославянщины, на которой и издана в 1663. первая московская печатная Библия.

Как обоснованно утверждает один из известных исследователей переводов Священного Писания на церковнославянский и украинский языки Алексей Горбач, украинская дали восточноцерковному славянству tekstus reseptus Писания, Ибо вы, оставив время процесс подъема языка своего народа на пьедестал литературной, как это тогда сделали чехи и сравнительно высокий тогдашний уровень образованности обеспечивал понимание церковнославянского языка, поэтому потребность в переводах Библии на язык народной не была острой и злободневной. По мнению одного из лучших переводчиков Библии профессора Ивана Огиенко (митрополита Иллариона) этот факт оказался роковым для истории развития украинского литературного языка. Реально дело перевода Священного Писания на украинский язык изжила аж в середине XIX в. Национальное и духовное порабощение украинский побудило к решительным действиям.

Наряду с литературным пробуждением восстанавливается интерес к переводам на литературный язык Священного Писания.

1.1 Остромирово Евангелие XI века

Остромирово Евангелие (1056-1057) - древнейшая датированная памятник украинской литературы, которая сохранилась до нашего времени. В этом заключается его ценность и уникальность. Очень богатое высокохудожественное оформление и изысканное торжественное письмо книги относит ее в сокровищницу мировой культуры.

Ни одна из старославянских рукописных книг балканского происхождения XI в. не выдерживает никакого сравнения с Остромирова Евангелия.

Остромирово Евангелие представляет собой список перевода Евангелия, который переписал в Киеве со староболгарского оригинала диакон Григорий по заказу новгордского посадника Остромира - родственника киевского князя Изяслава, сына Ярослава Мудрого.

Остромирово Евангелие книга называется по имени заказчика и владельца. Язык книги - тогдашняя славянская богослужебная с болгарским влиянием, обусловленным оригиналом, с которого переписывался текст.

Евангелие относится к апракосних, тексты в котором размещены по воскресным и обыденных чтениях, начиная с Пасхи, в соответствии с образом церковного богослужения. Апракосний тип Писания был распространен в Византии, передался он и в Киевской Руси. На последней странице составитель и переписчик рукописи сделал приписку: "Азъ Григорий диакон написахъ Евангелие сие", а также указал, что начал свою работу 21 октября 1056 и закончил 12 мая 1057. [64, 4] Переписывание книг было делом долгим и тяжелым.

Остромирово Евангелие - книга большого формата, написанная на 294 листах пергамента размером 35х30 см. (Для производства такого количества пергаментных полотен нужна была кожа 175 телят). Писец подобрал для рукописи высококачественный, белый и тонкий, пергамент. Текст в книге написан в два столбца по 18 строк в каждом, крупным уставом (размером шрифта), заголовки выписаны средним уставом, послесловие - мелким. Строки букв уровне, будто написаны под линейку.

Каллиграфически выведенные буквы имеют почти квадратную форму, промежуток между ними одинаковый, слова друг от друга не разделены. Основным инструментом "доброписцив" в то время было расцепленная и обостренное гусиное перо, чернила делали из природных красителей и специальных чернильных орешков.

Палеографическое исследование рукописи показало, что первые 24 листе своей каллиграфией отличаются от других, которые написаны той же рукой, что и конечная приписка Григория. Также другим почерком написаны заголовки чтений. Кроме того, три миниатюры, которые размещены в рукописи, выполненные в разной манере, что свидетельствует о творчестве нескольких художников-минитюаристов. Украинские ученые Р. Логвин, В. Пуцько, П. Толочко, Я. Запаска и др. . считают, что над книгой работало несколько художников и писцов. Итак, "Остромирово Евангелие" - коллективный труд, а диакон Григорий, очевидно, был главным распорядителем и основным писцом рукописи.

В своей приписке дьякон Григорий не указал место создания Остромирова Евангелия.

Нет сомнения, что именно Киев был местом, где мастерам - художникам и переписчикам - было в то время под силу выполнение такого совершенного произведения.

Общеизвестно, что в XI в. в Киеве при Софийском соборе действовала большая библиотека, которая насчитывала около 950 томов и великокняжеский скрипторий, где работали квалифицированные каллиграфы-переписчики, переводчики и художники. Одни писали книги уставом - красивым парадным шрифтом, другие - иллюстрировали их цветными миниатюрами, орнаментальными заставками и инициалами, и их мастерство ничем не уступала византийским мастерам. Безусловно, что среди книг, заключенных в скриптории, было много шедевров, к этой школе принадлежит и изготовление Остромирова Евангелия, и за большую честь было заказать такую нарядную книгу именно в киевских мастеров. Однако, российские ученые допускают различных мнений о месте создания этого высокохудожественного рукописи - называют или Киев, или Новгород, или придумывают компромиссное решение: написана киевлянином в Новгороде.

Митрополит Илларион (Огиенко) вступая в защиту киевского происхождения Остромирова Евангелия в своей работе "Украинская культура" К. , 1918 г. , приводит выводы российского профессора Н. Волкова (1897 г. ) о том, что в языке Остромирова Евангелия Нету новгородских примет. Сама форма письма, форма устава Остромирова Евангелия ясно свидетельствует о его киевском происхождении, а не новгородское - ибо только в Киеве могли написать такую пышную книгу, как это Евангелие.

Литература в Новгороде у ворот позже и поэтому в Новгород везли книги из Киева. [65, 74] Также известный украинский историк И. Крипякевич в работе "Большая история Украины" Л. , 1935 г. относит написание Остромирова Евангелия в Киев. Уже в наше время украинские историки, в частности академик П. Толочко отмечает: "Первым, из тех, что дошли до нас, иллюстрированной книгой является" Остромирово Евангелие ", изготовленное в Киеве дьяконом Григорием и его помощниками в 1056 - 1057 годов для новгородского посадника Остромира ". [64, 4] Ученый также пишет, что по манере исполнения, цветным и орнаментальным решением миниатюры рукописи напоминают киевские перегородочные эмали, а художественные заставки текста перекликаются с фресковой орнаментом Софии Киевской.

Академик Я. Запаска - исследователь древней рукописной и печатной книги - представляет основательные выводы в пользу киевского родословной Остромирова Евангелия. Он пишет: "Чтобы определить родословную книги, очень важно обратиться к ее языку, а точнее, в своеобразных ошибок, которые для нас ценнее подсказками.

Переписчики, хотя и тщательно соблюдали уже произведенных в то время древнерусских языково-литературных норм, но вставляли слова той местности, где писалась книга. Так в языке кодекса не выявлено ни одного случая смешения "ц" и "ч" ("ЦАСТ" вместо "часть"), тогда как в новгородских минеях 1096 и 1097 таких замен "цоканье" полно. В свою очередь есть ошибки юго-русской речи. Так 82 раза встречается своеобразная форма дательного падежа существительных мужского рода единственного числа с суффиксами-ови, -Евы ("сыну", "Авраамово", "Господевы"), преобразование "есть" в "о" (Елена - Елена). И это является серьезной основой рассуждений о не новгородское происхождение кодекса. Но особенно отчетливо за киевский родословную Остромирова Евангелия говорит его богатое и удивительно высокохудожественное оформление ".

Среди украшений Остромирова Евангелия особенно выделяются миниатюры с изображением трех евангелистов - Иоанна, Марка, Луки, для четвертого, Матфея, оставлено чистый лист, по каким-то причинам миниатюра так и не была написана. Представление в Евангелиях изображений четырех ее создателей - широко распространенная византийская традиция. Готовые рисунки подкрашивались различными природными красителями, среди которых красная краска (сурик или киноварь), золотая краска (порошок золота, который смешивали с рыбьим клеем), коричневая (порошок руды) и т. п. С течением времени пергамент рукописи погнулся, местами вытерлись и осыпались краски. Но и в таком состоянии миниатюры евангелистов светятся духовным озарением, что свидетельствует о высоком художественном мастерстве исполнителей.

Праздничную великолепие Остромировому Евангелие оказывают также заставки орнаментальные композиции, которые отделяют и украшают начало каждого нового раздела книги. В Остромировому Евангелии содержится одна большая и 18 малых заставок, основной их мотив - крупные цветы с пятью лепестками. Выполнены они яркими красками - красной, зеленой, синей и прописаны золотом.

Замечательной особенностью Остромирова Евангелия его затейливые инициалы (буквицы) - заглавные буквы увеличенного размера мастерски выполненные в начале самостоятельных разделов текста книги. Почти каждое чтение начинается со слов: "Во время оно" или "ручей Господь". Поэтому в книге много инициалов "В" и "Р". Так, например, инициал "В" повторяется 135 раз, но каждый из них отличается от других.

Орнаментальные переплетение умело соединены с изображением сказочных птиц, фантастических зверей, таинственных человеческих лиц, все они разноцветные и очень красивые.

История почти 1000-летней Остромирова Евангелия имеет свои величественные, грустные и поучительные страницы. Первый ее владелец Остромир был вскоре убит в военном походе. Думают, что потом Евангелие было передано в новгородский Софийский собор, где хранилось в течение нескольких веков. В начале ХVIII в. Остромирово Евангелие упоминалось в описании дворцовой Кремлевской церкви, возможно, его вывоз Иван Грозный, в 1570 г. уничтожил и разграбил Новгород. В 1720 г. по приказу Петра I рукопись отправили в Петербург. Вскоре после его смерти книга потерялась. Нашлась она через 85 лет среди гардероба покойной императрицы Екатерины II, после чего Александр I повелел хранить ее в Императорской публичной библиотеке. Хорошо, что Остромирово Евангелие оказалось в Петербурге, - будь оно в Москве 1812 г. , на него бы ждала судьба знаменитого необъятного собрания А. Мусина-Пушкина - сгореть в пламени вместе с другими бесценными старинными рукописями (среди них было и "Слово о полку Игореве "). Еще одно испытание для книги случилось в 1932 г. , когда в зале, где хранилось Остромирово Евангелие ремонтировали водопровод. Тогда грабители разбили витрину, содрали и украли серебряный оклад Евангелия, а сам бесценная рукопись закинули за шкаф. Его реставрировали, но решили больше не переплетать. Остромирово Евангелие, сшитое в тетради, хранится в специальном футляре из старого дуба в Государственной публичной библиотеке им. Салтыкова-Щедрина в Санкт-Петербурге.

Остромирово Евангелие и сегодня остается непревзойденным произведением древнеукраинской книжного искусства. К сожалению, этот многострадальный и дорогой для нас темы, как и многие другие древних памятников украинской письменности, находится в России.

1.2 Пересопницкое Евангелие 1561 г.

Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг - перевод на "простой язык" канонического евангелия - является важнейшим памятником украинской книжной и народной речи XVI в. , А также несравненным образцом украинской живописи и рукописной книги незадолго до начала книгопечатания на Украине.

Язык памятника, предельно сближены с живым народным языком, дает полную возможность воссоздать состояние одного из двух типов старой украинского литературного языка (так называемой "простой речи") и определить фонетическое, грамматическое и лексическое лицо самой народного украинского языка во второй половине XVI века .

Пересопницкое Евангелие является свидетельством завершения процесса формирования украинской народности. Как утверждает академик В. И. Пичета: "На Украине памятником украинскому языку ... есть Пересопницкое евангелие 1556-1561 гг"

По мнению многих исследователей (П. Житецкий, П. Владимиров, В. Перетц, О. Грузинський и др. ). , Переводы священного письма на "простой язык" возникают на Украине и в Белоруссии с середины XVI в. Под влиянием идей церковной реформации, проникших из Западной Европы в Литву и Польшу, в состав которых входили тогда украинские и белорусские земли. Но, по мнению П. П. Плюща, это влияние не было единственной причиной упомянутых переводов, поскольку попытки таких переводов известны на Украине и в XV в. (Четьи-минеи 1489 г. , "Измарагд" XV в. ). Эти попытки, очевидно, отражают тенденцию к созданию самостоятельного книжного украинского языка в связи с пробуждением национального самосознания в среде некоторых представителей тогдашнего украинского духовенства, близких к народу. Следующее XVI ст. лишь закрепило эту тенденцию в новых исторических условиях.

Важнейшими вопросами изучения Пересопницкого евангелия с этой точки зрения:

1. Освещение неясных вопросов происхождения, создание и открытие памятника.

2. Всестороннее, исчерпывающее исследование языка памятника.

3. Пересопницкое Евангелие в его связи с каноническим церковно оригиналом, с одной стороны, и чешскими и польскими переводами - с другой (на основании свидетельства языка достопримечательности).

4. Связь Пересопницкого евангелия с языком более ранних попыток перевода священного письма на "простую мову".

5. Связь Пересопницкого евангелия с языком других украинских памятников, в частности языке учительских евангелий, написанных "простым языком".

6. Речь Пересопницкого Евангелия и язык памятника - ровесницы его - Креховский апостола.

7. Речь Пересопницкого Евангелия и язык украинский деловой, актового литературы.

8. Издание памятники, без чего невозможно дальнейшее успешное изучение ее языка.

Датировка памятника не вызывает никаких споров, поскольку создатели евангелия точно отметили время начала и окончания своей огромной работы. В приписках к памятнику они подчеркнули: "Началось есть писать сие евангелие года тысяча пятьсот пятьдесят шестого, месяца августа пять на десятого"; закончен "в лето тысячное пятьсот шестьдесят первое, августа двадцать девятого дня".

Итак, работа над евангелием длилась целых пять лет. Удивляться этому не приходится, учитывая значительный объем достопримечательности (960 страниц рукописи) и высокохудожественное оформление его заставками, миниатюрами и орнаментами, что задерживали работу писца необходимостью координировать ее с трудом художника-живописца (вряд писец Евангелия был одновременно и живописцем, причастным к иллюстрированию Перпесопницького Евангелия).

Пересопницкое Евангелие является следствием творческого труда - перевода с иноязычного оригинала на так называемую "простую мову", чрезвычайно сближены с украинским народным языком середины XVI в. И понятно, что перевод является процессом несравненно длительнее, чем механическое копирование.

Следует заметить, что хронологическая бесспорность создания Украинской Евангелие освобождает ученых от тяжелых и часто бесплодных попыток точной датировки памятника, очень важное для исследователя ее языка. Это тем более ценно, что речь Пересопницкого евангелия интересует нас не только сама по себе, а как новый, эпохальный этап в общем развитии старой украинского литературного языка и как яркое отражение живого украинского языка середины XVI ст.

Не менее важно для изучения всякой достопримечательности определения его территориального происхождения, особенно когда речь ее имеет заметное диалектное окраски, как в данном случае. Точность определения территориальной принадлежности очень важно для ученого, занимающегося исторической диалектологией определенного языка. Она дает возможность судить о родной диалектные стихию автора памятника, если он является уроженцем той же территории, откуда происходит памятник, или территории, близкой к ней (такими и были как раз создатели Пересопницкого евангелия - попович Михаил Васильевич и архимандрит

Пересопницкого монастыря Григорий ).

В своем "Описании Пересопницкой рукописи XVI в. " П. Житецкий считает, что местом написания памятника была Пересопница - "ныне село вЛуцькому уезде Волынской губернии" [67, 71]. Позже О. С. Грузинський и другие, вчитавшись в приписке к памятнику, установили, что создание ее было начато не в Пересопнице, а в близком от нее с. Дворцы - имении князей Жеславской (Заславских), в местном Троицком монастыре. Но через некоторое время неведомои причины работа над памятником была перенесена в Пересопницкий монастырь, где она и была закончена в 1561 г. теми же лицами, которые начали ее за пять лет перед тем в с. Дворцы. Когда именно написания памятника было прервано в Дворцы и перенесен в Пересопницю, как долго длилась неизбежная при этом перерыв в работе создателей памятника - неизвестно. По мысли О. С. Грузинського, имея в виду обе части памятника (и написанную в Дворцы и написанную в Пересопнице), он утверждает, что перерыв во время написания рукописи на первый взгляд не очень заметно отразилась на характере почерка в обеих частях рукописи "[13, 29], хотя по его наблюдениям, " начиная с 155-го листа, характер почерка во второй части Пересопницкого рукописи отличается большей краткостью и высотой ". Общий же вывод исследователя состоит в том, что "Евангелие писала одна и та же рука только в разное время".

Этот факт надо учитывать, решая вопрос об авторстве перевода евангельского текста на "простой язык" в Пересопницком евангелии и вопрос о личности писца, увековечивший этот перевод на пергаменте рукою, "чистым и красивым письмом", по отзыву П. Житецкого.

О. С. Грузинський, не колеблясь, считает, что автором перевода был архимандрит Григорий, который обладал, по его мнению, славянский, современной ему украинской литературной, польском, чешском, и, возможно, греческим и немецким языками.

Основание для такого предположения дает нам свидетельство самого поповича Васильевич, который утверждает, что "тыы книги чтыры эвангелистове суть устроены кротким, смиренным и боголюбивым иеромонахом Григорием, архимандритом Пересопницкого" [67, 73]. Мнение О. С. Грузинського о том, что архимандрит Григорий знал много языков, пожалуй, не далека от истины: только высокообразованный книжник, подобный архимандриту Григорию, мог так блестяще осуществить перевод евангельского текста на "простой язык" (текст, обильного богатством содержания и имеющихся в нем мыслей и чувств). Вполне уверенно можно сказать при этом, что архимандрит Григорий не был писцом при создании Пересопницкого Евангелия, ибо все это, как уже отмечалось, написано одной рукой, и очевидно, рукой поповича Васильевич, несмотря на его собственные приписки к евангелия. Такое распределение труда кажется вероятным.

На Пересопницком рукописи отразился так называемый юго-славянский влияние, особенно влияние болгарского письма (смешивание Юсов; употребление вместо я, написание ъ (ь) с плавными после плавных; употребление буквы (с точкой посередине) и сербского письма (употребление ь вместо ъ очень часто) и применения значка "над ы (ы), иногда над и (ы).

На правописании Пересопницкого рукописи сказалось также влияние белорусского письма: употребление (хотя и не часто) е на месте ь: "то для лепшего виразумленя" и др. .

Сравнивая отдельные места из Пересопницкого рукописи и с чешской Библии, находим прямую связь его с чешской библией 1506 г. и в надписях всех глав и в тексте.

В лексическом составе Пересопницкого евангелия, при большом количестве в нем элементов общерусский и довольно значительной церковно, есть много элементов специфически украинский. Особенно обильно пропитывается в рукописях украинская лексика, когда речь идет не о чисто церковно-религиозные предметы и явления.

"Было пак всуботу второпръвую ишол через збожа (через пашню) и вытръгалы ученицы его класы и шли выминаючы руками своими, и некоторые из фарисеов сказали им. прошто тое гинять того ся не годится делать всуботы ... "

Некоторые предложения в Пересопницком рукописи просто кажутся отрывками из живого народного языка, например: "давно бы в плахтъ (или в рядннъ) а на пепле сьдячы показание поступали", "ги да еще и тот рок. ах околаю еи и осыплю гноем, а чей пак Медведь плод ... ".

Интересное явление в рукописи - наличие в нем достаточно многочисленных дополнительных объяснений (в скобках) отдельных слов. Например: "Был ты там и колодец иаковль (студня или колодец)", (Тогды она то жена оставив вьдро свое (или кувшин, или жбан) и пошла к мьста ";" и рекл так сделаю. Размечу житницы мою. (Сарайили сарай) ", " кто будет на кровь (на крыше, или на стрьсь) а состояние его в дома, да не сходит взять их ... ".

Наряду со словами древнерусскими, общерусским, словами церковно и словами живого народного украинского языка, в лексическом составе рукописи заметна и некоторая примесь элементов с польского и чешского языков.

В отдельных местах Пересопницкого евагелия ощущается своего рода осовременивания языка. Так, греческие или церковнославянские слова текста иногда передаются или объясняются словами, служившие для определения специфических явлений тогдашней общественной жизни Литвы и Польши, например: "Воин пак ввели его внутрь двора который называется претор - (дом Радецкий или ратуши)", " которому то бело имя Иосиф, съвьтником являясь. (Или господином совещательным) А был тот ЧЛК добрым ".

В фонетике памятники следует отметить следующие главные явления:

1. В рукописи ь чаще употребляется правильно, за традициним церковнославянским письмом: "И разумьл то многим народ и за всьх мьст приходили к нему ... " Но иногда по нормам белорусского письма, вместо ь имеем е: при Августе, имел, разделися, время вместо ь находим написание и, например: "(ликарю) врачу изльчися сам"; "не ищьте и вы, што бы есте или, или што бы есте пили".

2. Древние о и е сохраняются за писаной традиции, и только в отдельных случаях на месте мы находим у (оу) или й, например: "по сюй и по туй стороны", "иже тот брат твуй умрл был" и др. .

3. Рукопись отражает смешение ы и и, например: "и крыкнулы"; было от них тое слово закрыто ", " которыи то плакали и рыдали.

4. Ярко обнаружено полногласия: "которыи же то обологовалъся в перфиру и в виссон", значительно реже встречаются церковнославянские и неполногласные формы, например: "класы (колосья) ... " и т. д.

В рукописи Пересопницкого Евангелия много обнаружена морфология живого народного украинского языка:

1. Окончание 2 лица единственного числа настоящего времени глаголов на-ш (правописания чаще-шь)

2.1 человек множ. настоящего и будущего времени преимущественно на-мо;

3.2 человека множ. повелительного наклонения с окончанием-ьте, а 1 человек-мо;

4. дательный падеж единственного числа существительных чел. рода часто окончание-ови (-Евы) пастыреве, родичове;

5. в именительном падеже множественного числа этих же существительных окончание-ове (- эве) и в родительном падеже единственного числа существительные мужского рода часто на-у и другие.

6. Употребление наречий на е типа поспьшне; в лексике это польские слова и выражения вроде барзо, южь, соукни, дам, но перемешкалы, коу вечеров и т. п. ).

Заслуживают внимания и некоторые синтаксические явления достопримечательности. Из них главные следующие:

1. Наряду с оборотами винительного падежа существительного (с предлогом) часто для определения времени используется конструкция родительного падежа существительного без предлога, например: "и произошло единого дня ... ", "было так мягко бы местной годины" и другие.

2. Встречается старая древнерусская конструкция (присуща и народном языке) - двойной винительный падеж, например: "и в субботу еи здоровую учинил", "и уздрьл его ис огорченного и рекл".

3. Обычные для синтаксиса памятника также конструкции с винительным - именительным падежом множественного названий. животных, например: "послал его в деревню своего абы пасли свииn".

4. Будущее время составлен, наряду с образованием его с формой инфинитива, бывает иногда с формой прошедшего времени на л, например: "Зготовай ли што буду вечерял", "Не будут могли отповьсты".

В Пересопницком Евангелии, несмотря на его религиозный характер, очень выразительно выражаются черты живого народного украинского языка того времени, а также черты языка литературного. Пересопницкое Евангелие, не порывая во многих случаях с традиционной древнерусском языке и с некоторыми элементами церковно, принимает значительное количество элементов живой народной речи - в лексике, фонетике, морфологии, синтаксисе.

Еще одно остается несомненным: писец Евангелие непременно должен был иметь перед глазами рукопись текста перевода. Поэтому перевод должен быть либо полностью предшествовать работы переписчика, или хотя предшествовать в какой-то начальной части, после чего процесс перекладывания мог продолжаться параллельно написанию книги писцом.

Что же представлял собой рукопись этого перевода (он принадлежал скорее всего архимандриту Григорию) О. С. Грузинський высказал по этому поводу следующее предположение: "Самый рукопись, с которого списывались Пересопницкое евангелие, или, точнее, авторский рукопись архимандрита Григория, был написан, очевидно, современным украинским скорописью. Этим можно объяснить некоторые ошибки, пропуски и недостатки в Дворецкий-Пересопницком списке прекрасно выполненном с внешней стороны "[67, 71].

Возникновение переводов священного письма на "простой язык" обычно объясняется влиянием идей церковной реформации (желанием защитников православия опереться в борьбе против агрессии католицизма на широкие народные массы, для чего необходимо было культовые книги сделать для них доступными с помощью "простого языка". Пересопницкое Евангелие является наглядным доказательством этого. Идея создания канонического церковно-служебного Евангелия в переводе на "простой язык" зародилось в среде князей Заславских, Гольшанских и Чарторыйских, которые, как утверждает П. Житецкий, в XVI в. Еще были отданы русской делу и православие ю "[67, 77]. (Возможно, что эта идея была им подсказана архимандритом Григорием или вообще духовенством Дворецкого или Пересопницкого монастырей). Как видно из приписки к Евангелие, материальные затраты по созданию Евангелия взяла на себя старшая представительница княжеских семей Анастасия (Параскева )

Именно "тиражом благоверной и христолюьивой княгини Козминой Ивановича Жеславского" было осу написания Пересопницкого Евангелия ".

Вопрос о судьбе Пересопницкого Евангелия в последующие полтораста лет после его написания, а также о месте и обстоятельствах обнаружения его Мазепой и до сих пор остаются открытыми. Открытие новых списков этого Евангелия, кроме уже известных науке (Житомирское Евангелие 1571 и вставка в Леткивському Евангелия конца XVI в. ) Может пролить свет на судьбу их оригинала.

Из других принципиально важных для языковеда вопросов, касающихся изучения языка Пересопницкого Евангелия, следует подчеркнуть вопрос о связи его языка с языком более ранних попыток перевода священного письма на "простой язык" на Украине и в Белоруссии (Четьи-минеи 1489 г. , "Измарагд" XV в. , Библия Ф. Скорини и др. ). , а также с языком Учительних евангелий, написанных "простым языком" и очень популярных на Украине в XVI, XVII, XVIII в. , о чем свидетельствует наличие полсотни списков этих евангелий , дошедших до нашего времени (не считая двух печатных изданий).

В докладе Ю. И. Тихновського подчеркивалось: "Учительне Евангелие принадлежит первое место среди украинских и западнорусских переводов Священного писания XVI-XVII вв. "... Уцелевшие рукописи (и печатные издания) за текстом не простые копии, а все новые и новые переделки и переводы" [67, 75]. На этом основании Ю. И. Тиховський сделал попытку вывести основной текст Пересопницкого евангелия с украинскими Учительних евангелий. Если это мыслится в том смысле, что попович Васильевич и архимандрит Григорий имели предшественников в деле перевода культовых книг на "простую мову" и творчески использовали их опыт, то с этим можно согласиться. Если Ю. И. Тиховський представлял текст Пересопницкого Евангелия как сумму текстов отдельных евангельских эпизодов из Учительних евангелий, которые предшествовали его появлению, то это не соответствует действительности, поскольку этот памятник представляет собой не мозаику, а монолитный самостоятельный перевод автора-переводчика . (Этим переводчиком, наверное, был архимандрит Григорий. ) Таким образом, Ю. И. Тиховському принадлежит лишь постановка вопроса о связи Пересопницкого евангелия с украинскими Учительни Евангелия.

Чрезвычайно важным аспектом является вопрос о характере и составе языка Пересопницкого евангелия и о связи его с языком украинского делового литературы XIV-XVI вв.

Надо отметить, что именно деловая, актовый язык сыграла чрезвычайно важную роль в истории возникновения и развития "простого языка" на Украине.

Когда под влиянием реформации старая идея применения в литературе только культовой речи потеряла авторитет и победила идея живого народного языка как языка литературы, образованные украинской обратились к единому тогдашнего источники литературной обработки живого народного языка - к деловому литературы. Деловой язык кладется ними в основу общей литературного языка, вследствие чего наблюдается большая разница между актовым языке XVI в. и языком тогдашних переведет священного письма на "простую мову". Сравнить, например, с этой точки зрения общий языковой колорит Пересопницкого Евангелия, который смотрит даже в миниатюрных фрагментах вроде таких: "... а кто бы из вас хотел столп будоваты (или башню), то вперед сьдешы, розличит маетности свои, если будет имети спотребу ку збудованню ... ", " ты ли еси оныы, Который бы то прийти мъл ... ", " ... укажет, кого бысть сия Боята мълы ... "и т. п. . Вот почему исследование речевой связи Пересопницкого евангелия с современным ему украинским деловым литературой является очень актуальным. Тем более, что эта связь в научной литературе совсем не освещен.

Одним из важнейших проблемных вопросов в изучении языка Пересопницкого Евангелия является определение источников Пересопницкого рукописи. Нужны новые работы, посвященные вопросу оригинала Пересопницкого Евангелия, из которого они переведены на "простой язык". Это большое общая задача болгарских, сербских, чешских, польских и украинских языковедов.

Наконец, сам язык Пересопницкого Евангелия есть почти нетронутой целиной. Составляющие ее элементы (церковнославянские, украинские, белорусские, польские, чешские, английские, немецкие и др. ). Только названные Житецким, но до сих пор ни отдельно, ни в своих взаимоотношениях эти элементы не изучены, а без этого не возможно сделать любой которые надежны обобщения о языке памятника в целом, в частности, относительно его связей с братскими славянскими языками, в которых ученые могли бы найти ключ к осознанию многих важных вопросов культурного единения южнославянских, западнославянских и восточнославянских народов в период средневековья - единение, которое было хорошим фундаментом укрепления культурных связей между всеми славянами в новый и новейший время.

1.3 Острожская Библия 1581 г

Острожская Библия - выдающийся памятник украинской культуры. (Приложение № 4, 5). Один из авторов небезосновательно назвал ее "королевой украинский книг". Будучи напечатанной в начале 80-х гг XVI в. , Она получила значительное распространение среди православных славян, а также молдаван и румын. Это издание уважали и представители неправославных вероисповеданий, отдавая должное эрудиции Острожских книжников.

Уважительное отношение к этой Библии как со стороны православных, так и представителей других христианских конфессий стало одной из причин того, что сохранилось немало экземпляров этого издания. При гипотетическом тираже 1500-2000 экземпляров до нашего времени дошло более 260 экземпляров, хранящихся в музеях, библиотеках, архивах не только Украины, но также России, Белоруссии, Польши, Литвы, Румынии, Ватикана, Греции, Сербии, Венгрии, Чехии, Эстонии, Голландии, Болгарии, Франции, Великобритании, США, Канады, Австрии, Германии, Финляндии, Узбекистана и Киргизии.

Острожская Библия выступила важным фактором развития богословской мысли в Православной Церкви, стала первым полным собранием книг Старого и Нового Заветов на старославянском языке и, соответственно, выступала основой для разнообразных изданий библейских текстов на этом языке. Поэтому есть основания говорить о ее влиянии не только на украинскую культуру, но и на культуры других народов "православно-славянского пространства".

То, что полный текст Библии на старославянском языке был напечатан именно в Остроге в начале 80-х гг XVI в. , Было далеко не случайным. К тому времени здесь сложились богатые традиции работы с библейскими текстами.

Есть основания полагать, что известный первопечатник Франциск Скорина, который в 1517-1519 гг в Праге издал значительную часть ветхозаветных книг в переводе на "русскую речь", собственно, речь, близкую к тогдашней украинской и белорусской, в начале 20-х гг XVI в. жил неподалеку Острога в Кременце. Дело в том, что он в то время находился на службе у виленского католического епископа Яна, который владел этим городом и преимущественно находился здесь. Существует даже мнение, что Ф. Скорини планировал продолжить свою издательскую деятельность в Кременце.

Скориненськи воздействия является заметно ощутимы на Волыни. Так, исследователи отмечали, что знаменитое Пересопницкое евангелие, на котором клянутся Президенты Украины, претерпело определенное влияние Скориненських изданий. Это влияние прослеживается в послесловии, в написании отдельных букв, а также в языке этого памятника. Стоит отметить, что Пересопницкое Евангелие создавалось недалеко от Острога. Начали его переписывать в Дворецкому монастыре у Изяслава в 1556 г. , а завершили в Пересопнице в 1561 г.

Исследователи вполне справедливо отмечают, что на Скориненськи издания повлияло белорусская языковая среда. Однако эти книги были и отношение к Украине. Именно украинских земель происходит немало рукописных списков книг белорусского первопечатника.

К 1568 г. относят т. н. Ярославский список изданий Ф. Скорини, в который вошли книги Иова, Притчи, Экклезиаст и Премудрость Соломона. В нем имя в предисловии имя белорусского первопечатника заменено именем переписчика Василия Жугаева из г. Ярослава в Галичине, именующий себя, подобно Ф. Скорини, доктором в лекарственных науках и даже переводчиком упомянутых книг.

В ряде случаев украинские рукописные списки изданий Ф. Скорини сочетаются с другими библейскими текстами, что, возможно, относятся к утраченной части полного Скориненського перевода Библии. К таковым следует отнести рукопись Луки из Тернополя, взаимодополняемые списки Дмитрия из Зинькова и Иоанна (Ивана) с Манячина.

В Оглаве тернопольского список Библии перечислены все книги Ветхого и Нового Заветов. В конце Пятикнижия помещена заметка с подражанием Ф. Скорини: "Божею помощью, повелинием и пильностию худаго человика на имя Луки в неславном граде Киеве". Об орфографии и текста, отмечает М. Возняк, то тернопольский список подобный библейских книг "писарчика" Дмитрия из Зинькова и священника Ивана из "неславного града Маначина" [41, 16].

Зеньковский список Дмитрия содержит Пятикнижие, книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, четыре книги Царств, две книги Паралипоменон и начало молитвы Манассии. Маначинский рукопись включает продолжение молитвы Манассии и остальные ветхозаветных книг за исключением Псалтири и окончания книг Маккавеев. Эти оба списка, которые были искусственно разорваны, создают относительно полный корпус всех ветхозаветных книг.

Интересно проследить время появления и географическое происхождение этого списка. В книгах данного списка встречаем ряд различных упоминаний, относящихся к 1573-1577 гг Так, в конце Пятикнижия Моисея сказано, что переписал их "Дмитрий с Зинкова писарчик" года 1575. А в приписке к книге Езекии читаем: "Скончашася книги Езехиа пророка Божиа Божие помощию повелением же и пилностию богобойного иерея Иоанна пастиря Христовых овец в неславном же граде Маначини по воплощениы Слова Божия ... летом тисящнаго пятисот седмьдесят седьмого".

Из этих записей следует, что какая-то часть книг этого списка, по крайней мере, Пятикнижие Моисея, переписывались в каком Зинькове писарем Дмитрием. М. Возняк предполагал, что в данном случае речь идет о городке Зеньков в Летичевском уезде на Подолье [42, 148]. Очевидно, он исходил из того, что переписывание книг было бы делать в городе или хотя бы в городе. Писарь не называет населенный пункт, где он совершал свой труд, городу. Да и в XVI в. известны случаи, когда книги переписывались в селах.

По мнению исследователей, список писаря Дмитрия мог быть создан в селе Зинки (или Зеньков), находившееся неподалеку от городка Сурожа. В этом регионе были относительно развитые культурные традиции. С Сурожа происходил один из известных полемистов Острожского культурного центра Василий Суражский [43, 94]. Неподалеку от Зеньков, в селе Рахманов, в 1619 г. Кирилл Транквилион-Старовецкий напечатал "Евангелие учительной" [44, 295]. Еще в одном селе близ Зеньков, в хорошем, в 1581 г. было переведено Евангелие разговорным украинским языком [45, 147]. К этому надо еще добавить, что село Зинки находилось на полпути между такими культурными центрами Волыни, как Острог и Кременец. Само же село, которое принадлежало к владениям князей Острожских, было относительно большим и делилось на две части. Кроме крестьян, здесь также жили ремесленники-гончары [46, 100]. Все это дает основания полагать, что в этом селе и мог быть укледений Зеньковская-маначинский список ветхозаветных книг или, по крайней мере его часть.

Не совсем понятно, что это за населенный пункт. В списке он называется "неславном градом". М. Возняк, судя по всему, не брался идентифицировать этот "град". Известно, что во владениях князей Острожских, на расстоянии около ста километров от Зеньков находилось село Монятин. Оно имело поместье, барскую усадьбу с хозяйственными помещениями и, судя по всему, определенные укрепления. Поэтому Монятин мог восприниматься как "град". В те времена под данным термином не обязательно понималось город. Так мог именоваться укрепленный населенный пункт.

Вообще я склоняюсь к мысли, что Зинковская-маначинский список мог появиться на Волыни, во владениях князей Острожских. Кстати, в их владений относились также Тернополь и Ярослав, где появлялись подобные списки. Итак, в Украине в середине 70-х годов XVI в. , Когда, собственно, начиналась работа над Острожской Библией, уже были переведены практически все ветхозаветные книги русской или старославянском языке. Показательно, что эти списки находились именно во владениях князей Острожских. Очевидно, их следует считать предтечами Острожской Библии.

Активная работа по подготовке Острожской Библии началась в середине 70-х гг XVI в. Именно в марте 1575 году управляющий Дерманского монастыря князь Василь. Острозький назначил печатника Ивана Федоровича (Федорова) [48, 24]. Уже тогда чиновник начал вынашивать план создания своеобразного культурного комплекса, где бы сочетались типография и кружок ученых-богословов, которые бы готовили к печати соответствующие книги, а также школа.

Вероятно, уже в 1575 или 1576 возник такой кружок ученых, работавших над подготовкой к печати Острожской Библии. Параллельно с этим они преподавали в школе повышенного типа, готовя для себя замену и привлекая учеников для перевода и редактирования библейских текстов.

Работа над полным корпусом Библии было сложным делом. Необходимо было собрать разнообразные тексты, отредактировать их. Об этом так говорилось в первом предисловии к Острожской Библии, написанном от имени князя Острожский: "Потому и книг, называемых библия, на выполнение этого дела в начале мы не имели, которые по нашему мнению, чтобы начать это дело во всем были удовлетворительные. Но и во всех странах нашего рода и славянского языка не найдено ни одной, которая включала бы все книги Ветхого Завета, разве что в благородного и у выдающегося свиточа православия, господина и Великого Князя Ивана Васильевича московского ... Ревностный просьбой выпрошенные богоизбранного мужем Михаил Гарабурда, писарем Великого Литовского Княжества, полную Библию мы удостоились держать, что с греческого языка семьдесят и двумя переводчиками, более пятьсот лет назад переведенная на славянский язык еще большого Владимира, который окрестил Русскую землю. Мы также нашли и много других Библий, различные письма и на разных языках, и мы приказали исследовать их содержимое, все отвечают по всему божественному писании. И найдено много различий, не только различия, но и испорченный текст, через что мы были очень расстроены ". Далее князь говорит о том, что он сомневался, удастся ли ему довершить работу, которую начал. Наконец, он решает не прекращать работу: "Поэтому своими посланиями и письмами, проходят многочисленные края мира, как римские края, так и Кандийской острова, также и многочисленные греческие, сербские и болгарские монастыри, я дошел до самого наместника апостолов и председателя правления всей восточной Церкви, пречестное Иеремия, архиепископа Константинополя, нового Рима, Вселенского патриарха високопрестольной церкви, прося покорнейше и ревностно как людей знающих греческими и славянскими святыми писаниями, так и хорошо сыграно списки, которые с определенно без ошибок. Всесильный Бог по своей великой добротой подал мне, ибо, как ранее было сказано, нашел нужные книги и работников для пресвятого дела. Хорошо посоветовавшись с ними и многими другими, хорошо вышколенные в божественных писаниях, и с общей советом и единообразно решением я выбрал список древнего славного письма и преглубокого языка и текста греческого 72-ю блаженными и богомудрым переводчиками на ревностное моление любителя книг Птоломея Филадельфа, египетского царя, переведен с еврейского языка на греческий. Он больше, чем другие, годился с еврейскими и славянскими текстами, и я приказал во всем его держаться уверенно и без перемен "[49, 12-13].

Исследователи неоднократно обращались к этим словам, характеризуя работу над Острожской Библией. Но, к сожалению, здесь часто происходило смещение акцентов. Так, в российской историографии специально обращалось внимание на слова предисловия, где говорилось, что князь Острожский получил от князя Ивана Васильевича (Грозного) полный текст Старого Завета Библии, который еще бы во времена Владимира был переведен на старославянский язык с греческого Септуагинты ( есть греческого перевода 72-х толкователей). Этот текст исследователи отождествляли с т. н. Геннадиевской Библии, которая была заключена под руководством архиепископа новгородского Геннадия в последние годы ХV в. и при заключении которой использовалась не только и не столько Септуагинта, как Вульгата (латиноязычный перевод ветхозаветных книг). Соответственно, делался вывод, что праоснову Острожской Библии является Библия Геннадиевская.


Подобные документы

  • Проект оформления издания и его характеристики. Назначение издания в зависимости от возраста читателя. Разработка макета издания. Наиболее популярные форматы. Формат полосы набора и соотношения полей. Общие правила верстки. Элементы внешнего оформления.

    курсовая работа [90,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Общая характеристика книги. Описание внешнего и внутреннего оформления издания. Требования к текстовым и иллюстрационным оригиналам. Метод прохождения издания в производстве. Верстка, векторная и растровая графика. Процесс производства печатной продукции.

    курсовая работа [211,3 K], добавлен 29.10.2014

  • Газетное издание как вид печатной продукции. Описания процесса допечатной подготовки. Типографика как способ графического оформления публикации. Обзор и анализ пакетов программ верстки. Особенности процесса создания газетного издания в PageMaker.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 02.03.2011

  • Общая характеристика количественных показателей издания и его оформления. Расчет объема издания. Расчет и структура себестоимости журнала по статьям затрат. Определение рентабельности и отпускной цены издания. Анализ оформления и затрат на издание.

    контрольная работа [23,2 K], добавлен 15.08.2010

  • Иллюстрация как основной способ художественного оформления печатного издания. Методы обработки иллюстраций в печатной продукции. Анализ современных редакторов. Возможности графического редактора Adobe Photoshop. Обзор возможностей программы Corel Draw.

    дипломная работа [4,3 M], добавлен 10.01.2013

  • Серийные издания и особенности их оформления. Краткие сведения о серии книг о Гарри Поттере. Недостаток, выявленный в процессе анализа передней сторонки переплёта книг. Общее стилевое оформление титульных листов. Макет аннотированной каталожной карточки.

    курсовая работа [34,9 K], добавлен 08.06.2015

  • Анализ и выбор наборного и графического оформления издания. Формат переиздаваемой книги, полоса набора, гарнитура шрифта, кегль основного и дополнительного текста. Основные правила верстки издания. Основные характеристики аппаратного обеспечения.

    курсовая работа [175,7 K], добавлен 07.03.2012

  • Особенности художественно-технического оформления издания. Правила набора стихотворного текста и верстки иллюстраций. Композиция полос издания. Оформление титульных страниц и справочно-вспомогательных элементов. Технические нормы набора и верстки.

    курсовая работа [884,5 K], добавлен 08.06.2014

  • Выбор формата проектирумого издания, подготовка текста, операции набора и техника его верстки. Подбор иллюстраций. Выбор технологического процесса изготовления печатных форм. Подготовка печатной машины к печатанию тиража. Изготовление книжного блока.

    курсовая работа [5,1 M], добавлен 25.03.2012

  • Техническая характеристика учебника для детей среднего и старшего школьного возраста как книжного издания. Обзор технологических параметров печатного издания: текстовые полосы, бумага тиража, полиграфическое оформление. Корректура и верстка полос текста.

    курсовая работа [469,1 K], добавлен 05.01.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.