История французской языковой политики

Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 4,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Большое внимание уделялось и вопросам распространения французского языка внутри и за пределами страны, работе с различными организациями и ассоциациями. В 1984 году Высший комитет по французскому языку был заменен на Генеральный комиссариат по французскому языку (Commissariat gйnйral а la langue franзaise) и Консультативный комитет по французскому языку (Comitй consultatif de la langue franзaise). Новообразованный комитет был призван предлагать различные инициативы касательно использования и распространения французского языка. Комиссариат же занимался повышением эффективности действий государства в языковой политике, а также вопросами терминологии. В течение тридцати лет с момента их появления эти органы административно относились напрямую к Премьер-министру, а начиная с 1996 года созданная незадолго до этого Делегация была переведена в подчинение министру культурыHistorique - Langue franзaise et langues de France // Ministиre de la Culture et de la Communication. URL: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/La-DGLFLF/Historique (дата обращения - 02.02.2015)..

Миттеран также создал Высший совет франкофонии (Haut Conseil de la francophonie) под своим председательством. Этот совет состоял из десяти французских и иностранных представителей, а его целью было развитие культурных и языковых аспектов международной политики французского языкаAger D.E. "Francophonie" in the 1990's: Problems and Opportunities. Multilingual Matters, 1996. P. 119.. Миттеран называл эти процессы "приведением в порядок институтов франкофонии", и за созданием Высшего совета франкофонии последовал саммит с участием 39 глав государств и правительств, объединенных использованием французского языка, что впоследствии привело к созданию Международной организации Франкофонии (Organisation Internationale de la Francophonie, OIF), которая, в частности, заботилась и продолжает заботиться о сохранении культурного многообразия в условиях глобализации (прежде всего подразумевается противостояние гегемонии английского языка), являясь чуть ли не единственной организацией, открыто провозглашающей это в качестве своей задачиQu'est-ce que la Francophonie ? // Organisation internationale de la Francophonie. URL: http://www.francophonie.org/-Qu-est-ce-que-la-Francophonie-.html (дата обращения: 14.07.2015)..

На протяжении обоих президентских мандатов Франсуа Миттерана не умолкали голоса тех, кто не довольствовался плохо применявшимся законом Ба-Лориоля и стремился расширить его зоны применения. Среди многочисленных законопроектов до принятия в качестве закона был доведен лишь законопроект Жака Тубона, министра культуры в правительстве сосуществования. Политический вектор снова обращается к волюнтаристской защите и продвижению языка. Представлявший законопроект докладчик говорит о том, что угрозы единству французского языка возникают преимущество за границей и призывает к работе над сохранением и переоценкой значения этого "национального богатства"Rapport de M. Francisque Perrut, n° 1158, Assemblйe nationale, 21 avril 1994, цит.по: Chansou, op.cit. P. 33.. Предыдущий же закон был признан робким и неполным, и было принято решение усилить принудительные меры и снабдить новый юридический инструмент соответствующими санкциями.

Закон 94-665 от 4 августа 1994 года об использовании французского языкаLoi n° 94-665 du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005616341(дата обращения: 10.11.2014).призван обеспечить использование французского языка как официального и обязательного в документах правительства, в работе, в вывесках и маркировках товаров, торговых договорах и некоторых других областях.

Первая статья Закона провозглашает, что французский язык, язык Республики, является языком образования, труда и сферы услуг. Статья 2 объявляет обязательным использование французского в наименованиях, офертах, упаковках, инструкциях, описаниях товаров и услуг, а также в счетах и квитанциях; аналогичному правилу подчиняется любой вид рекламы. На французском должны быть и надписи в публичных местах и общественном транспорте (ст. 3). Если данного рода тексты являются иностранными по своей природе, их должен сопровождать перевод на французский, который был бы представлен и виден не хуже, чем представление информации на иностранных языках (ст. 4). Отдельного внимания заслуживают ст. 8-10 Закона, посвященные вопросам защиты наемных работников. Так, их трудовые договоры должны быть составлены на французском языке; если название должности не имеет официального французского эквивалента (т. е. утверждённого терминологическими комиссиями), то договор должен включать объяснение данного иностранного термина. На французском должны быть и правила внутреннего распорядка. Таким образом, даже работая на иностранном предприятии, французский работник не может страдать от того, что не знает иностранного языка. В свою очередь, иностранный работник может запросить перевод своего французского контракта на его язык, и оба текста будут иметь одинаковую юридическую силу. Французский также объявляется языком образования, а значит языком для всех экзаменов (кроме случаев, когда преподаватель - иностранец) и выпускных квалификационных работ (ст. 11).

В тексте закона также прописываются санкции по отношению к тем, кто не выполняет его условия, особенно статью 2 (ст. 16). А правительство обязано каждый год отчитываться перед парламентом о применении этого закона (ст. 22).

Часто говорят, что закон Тубона направлен на борьбу с всё усиливающимся влиянием англо-американского языка как в повседневной, так и в общественно-политической жизни Франции. Например, он запрещает теле- и радиовещание на иностранных языках, когда речь не идёт о кинематографической или аудиовизуальной продукции на иностранном языке (ст. 12). В связи с этим некоторые исследователи называют закон Тубона мерой, продолжающей многовековую централистскую языковую политику, направленную на исчезновение всех остальных языков, кроме французского; называют его "языковой линией Мажино", которая лишь ограждает Францию от прогресса и развитияJeanjean H. La politique de la dйfense de la langue franзaise et ses contradictions // Mots pluriels, N 8, octobre 1998. URL: http://ro.uow.edu.au/cgi/viewcontent.cgi?article=2933&context=artspapers (дата обращения: 15.12.2015)..

Другие ученые, в их числе Бернар Серкилини, до недавних пор ректор Университетского агенства Франкофонии, называют этот закон прогрессивным средством защиты права граждан Франции на их родной язык и утверждают, что он способствует укреплению франкофонии в мире в силу солидарности, установленной между франкоязычными странамиLangue franзaise: la «loi Toubon» vingt ans aprиs // Ministиre de la Culture et de la Communication. URL: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Actualites/En-continu/Langue-francaise-la-loi-Toubon-vingt-ans-apres (дата обращения: 16.12.2015)..

Французские СМИ, в частности, печатная пресса, по-разному реагировали на этот закон в процессе его обсуждения: от скептицизма и сатиры до выраженной поддержки. Любопытно, что обсуждения фактически прекратились после принятия закона Тубона: некоторые издания рассказали о практических последствиях этого решения для работников, в других появились несколько текстов в поддержку закона. Примечательно то, что в газетах и журналах вновь стали появляться рубрики языковой хроники, особенно сконцентрированные на вопросах лексики, что привлекает граждан к вопросам, связанным с их языком и его жизнью в современном обществе. Отметим также, что профессиональные лингвисты не принимали активного участия в обсуждении закона Тубона в прессе, возможно после неудачного исхода обсуждений орфографических поправок в 1990 году. В целом можно сказать, что призыв СМИ к мобилизации (и даже к "крестовому походу") за французский язык и против волны лексических заимствований потерпел неудачу, и подобные призывы практически исчезли из газет и журналов после 10-20 лет после принятия закона. Вероятно, это связано с тем, что новые поколения общественной элиты, уже лучше владеющие английским языком и лучше интегрированные в глобализованную реальность, посвящают меньше внимания этим вопросам, а проблемы, которые раньше рассматривались через призму языка, отныне рассматриваются с других точек зрения: социальной, этнической, религиозной и пр.Chateigner F. La « loi Toubon » de 1994 vue par la presse йcrite. Journйe d'йtude “Langue franзaise : une loi pour quoi faire ?”. Les 20 ans de la loi sur l'emploi de la langue franзaise // Comitй d'histoire du ministиre de la Culture et de la Communication, Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France. P., 2014. URL: http://chmcc.hypotheses.org/861 (дата обращения: 17.12.2015).

Принятие этого закона обернулось несколькими громкими историями со штрафами, выписанными крупным корпорациям за его несоблюдение, однако штрафы, по-видимому, остаются для них недостаточной угрозой: как показывает доклад Центра исследований в области труда, на чьи результаты ссылается журнал L'Express, 25% работников предприятий, насчитывающих от 20 и более сотрудников, вынуждены сталкиваться в работе с иностранным языком, что вызывает неудобство у 22% работников. Газета, таким образом, называет английский язык фактором стресса и дискриминации для этих работников, особенно если они являются пожилыми или малоквалифицированнымиEychenne A. La loi Toubon, rempart contre le "tout-anglais" au travail // L'Express Emploi, 22.05.2013. URL: http://www.lexpress.fr/emploi/la-loi-toubon-rempart-contre-le-tout-anglais-au-travail_1250705.html (дата обращения: 18.12.2015)..

Соответственно, можно утверждать, что закон Тубона был не самой эффективной мерой, так как не добился своих целей, однако остаётся оплотом и «эмблемой» защитительной политики в отношении французского языка.

Следующий президент Пятой республики, Жак Ширак (1995-2007), объявил практически открытую войну гегемонии английского языка и вытеснению французского из Евроучреждений. Он призывал сохранять верность принципу языкового разнообразия как в культурной сфере, так и в экономической жизни.

С борьбой Ширака против английского языка связан один публичный скандал: 23 марта 2006 года во время заседаний Евросовета Ширак, а также министры экономики и иностранных дел демонстративно вышли из зала заседаний, когда Эрнест-Антуан Сельер, французский председатель Европейской организации предпринимателей (UNICE) начал свой доклад на английском как "языке бизнеса". Свой выход Ширак мотивировал тем, что "нельзя строить завтрашний день лишь на одном языке, и как следствие одной культуре, так как это приведёт к страшному регрессу", а также своей борьбой за французский язык не только в национальных интересах, но и в интересах культуры и диалога культурJacques Chirac justifie son coup de sang contre Ernest-Antoine Seilliиre // Le Monde, 24.03.2006.URL: http://www.lemonde.fr/europe/article/2006/03/24/chirac-justifie-son-coup-de-sang-contre-seilliere_754456_3214.html (дата обращения: 20.12.2015)..

Возможно, за этим инцидентом стояла и другая подоплека: экономический патриотизм, обвинений в котором французский президент хотел избежать, хоть и опроверг этоIbid.. За словами "экономический патриотизм" на самом деле скрывается политика протекционизма, которую некоторые усматривали в применении закона Тубона в отношении компании General Electric Medical Systems, которая отказалась перевести свою документацию на французский язык и получила за это штраф в 580 тысяч евроCour d'appel de Versailles, CT0038, du 2 mars 2006 // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichJuriJudi.do?idTexte=JURITEXT000006948282 (дата обращения: 20.12.2015)..

В то же время, французский президент использовал и другие аргументы в своих нападках на английский язык. Прежде всего, он апеллировал к тому, что куда большее число европейцев говорит на французском или немецком языке, нежели на английском, который является родным только для жителей Великобритании. К тому же, тот "глобальный английский", globish, не позволяет тем, для кого английский не является родным языком, выражать свои мысли полноценно и точно, что дает англоязычным странам неоспоримое преимущество в любого рода переговорахЦит.по: Марусенко М.А. Указ.соч. С. 257..

Жак Ширак также понимал значимость новой информационной среды, в частности Интернета, и потому призыв к творчеству, производству и вещанию на французском языке называл "вопросом выживания"L'appel de Cotonou lancй par Jacques Chirac. URL: http://deschamp.free.fr/exinria/divers/Cotonou.html (дата обращения: 21.12.2015)..

Английская сторона не стала молча терпеть эти нападки. Журналист The Guardian Марсел Берлинз утверждает, что, несмотря на его собственную любовь и уважение к французскому языку, пришло время признать, что времена его доминирования на международной арене и в дипломатической сфере прошли, равно как и его превосходство в Евросоюзе. Более того, журналист считает, что за этим демаршем французского президента скрывается страх и отчаяние перед реальным упадком французского языка внутри самой Франции. Тем не менее, он соглашается с аргументом Ширака про обеднение культур, если общество будет построено на одном-единственном языкеBerlins M. A lost cause // The Guardian, 29.03.2006. URL: http://www.theguardian.com/commentisfree/2006/mar/29/france.comment (дата обращения: 21.12.2015)..

1.2.4 Николя Саркози и отход от традционной политики поддержки французского языка

Следующий президент Французской республики, Николя Саркози (2007-2012), придерживался других взглядов и отдавал приоритет в политике, в том числе языковой, экономическим связям и отношениям с крупнейшими державами (что на практике означает - англосаксонскому миру и языку).

Еще будучи министром внутренних дел, в июле 2006 года, через несколько месяцев после скандала с Сельером, Саркози выпускает книгу Tйmoignage ("Свидетельство"), в которой излагает свои политические взгляды. Когда дело доходит до вопросов франкофонии и политики по отношению к французскому языку, он высказывается следующим категорическим образом: "Франция должна, наконец, стать полноправной участницей всех крупных дебатов в международных организациях. Но сегодня из-за нашей политики языковой непреклонности нас никто не слышит. Во имя франкофонии мы отказываемся говорить на любом языке, кроме французского, в ходе международных переговоров, включая неформальные дискуссии, которые зачастую бывают самыми важными"Sarkozy N. Tйmoignage. P., Editions XO, 2006. P. 267.. Тем самым Саркози, который в этой же книге рассказывает о своих президентских амбициях, хочет порвать с многолетней традицией защиты французского языка как международного, видит во франкофонии препятствие экономическому развитию страны и заявляет о своих проамериканских настроениях. Известно, что Саркози, как и некоторые другие лидеры своих стран, был участником обменных программ при Госдепартаменте СШАKaren Hughes hosts Ask the White House. URL: http://georgewbush-whitehouse.archives.gov/ask/20070824.html (дата обращения: 22.12.2015)..

Тем не менее, данные взгляды не мешали политику сохранять лицо в предвыборной кампании: 9 марта 2007 года в Кане он заявлял, что будет биться, чтобы французский продолжал использоваться в европейских инстанциях, что станет обязанностью любого представителя Франции в этих органахCoыteaux P.-M. Ne plus кtre ni parler franзais // Valeurs actuelles, 05.11.2012. URL: http://www.valeursactuelles.com/divers/ne-plus-etre-ni-parler-francais-31910 (дата обращения: 22.12.2015).. А 13 марта в Безансоне - что сделает франкофонию одним из дипломатических приоритетов Франции, усилит аппарат культурного влияния Франции за рубежом, а также помощь творчеству, которое создает славу Франции; он обещал также следить за тем, чтобы французский оставался языком труда на всех предприятиях, расположенных на французской территории (при отсутствии экономической или коммерческой необходимости изъясняться на другом языке). А единственным способом борьбы с гегемонией английского он назвал изучение двух иностранных языков на всей территории ЕвропыSarkozy N. Discours а Besanзon, le 13 mars 2007. URL: http://sites.univ-provence.fr/veronis/Discours2007/transcript.php?n=Sarkozy&p=2007-03-13 (дата обращения: 23.12.2015)..

Тем не менее, в искренности всех этих обещаний многие усомнились вскоре после избрания Саркози, когда он решил ратифицировать Лондонский протокол. Речь идёт о соглашении, разработанном Европейским патентным ведомством, направленном на упрощение лингвистического режима организации, что, по сути, означает, что любой патент, зарегистрированный на английском языке, действует во Франции без перевода. Таким образом, документ (патент) на английском языке приобретает юридическую силу в любом французском суде, что перечеркивает всю языковую политику, начиная с Ордоннанса Вилле-КоттреCoыteaux P.-M. Op.cit. .

Многие известные лингвисты, включая Клода Ажежа и Бернара Лешербонье, назвали этот шаг предательством французского языка, подчинением программе экономического господства, замаскированной под мондиализацию, и шагом к потере высшего образования, а следом и науки, на французском языкеGermain-Robin F. Bientфt l'anglais obligatoire ? // L'Humanitй, 20.09.2007. URL: http://www.humanite.fr/node/378019 (дата обращения: 10.01.2016)..

В 2013 правительство пошло на новый шаг в сторону образования на английском, разрешив преподавание на английском языке. Статья 2 нового закона о высшем образовании и наукеLoi n° 2013-660 du 22 juillet 2013 relative а l'enseignement supйrieur et а la recherche // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000027736588 (дата обращения: 10.01.2016). вызвала огромные дискуссии в обществе, но Женевьеве Флоразо, министру высшего образования, всё-таки удалось её продавить. Эти исключения к закону Тубона разрешаются "только когда они оправданы педагогической необходимостью", а именно в случае соглашений с иностранными университетами или в рамках европейской образовательной программы. По словам министра, "речь не идёт о том, чтобы поставить под сомнение первичность образования на французском или франкофонии, а о том, чтобы расширить фундамент франкофонии для молодёжи, в частности из развивающихся стран, которая перестала ехать на учёбу во Францию"Cours d'anglais а l'universitй : feu vert des dйputй // Le Monde Education, 23.05.2013. URL: http://www.lemonde.fr/enseignement-superieur/article/2013/05/23/feu-vert-des-deputes-au-cours-en-anglais-a-l-universite_3416361_1473692.html (дата обращения: 11.01.2016).. Однако факт остаётся фактом: французы получили возможность получать высшее образование в своей стране на чужом языке. Остаётся лишь задуматься: зачем изучать в средней школе французский, если профессию затем престижнее получать на английском?

Что касается языковой политики президента Саркози, лучше всех его заявлений о ней говорит документ, в котором описываются приоритеты внешней политики Франции. По просьбе Саркози и его премьер-министра Франсуа Фийона Бернар Кушнер, министр иностранных дел, созвал специальную комиссию, состоящую из 40 выдающихся людей, чиновников, депутатов, дипломатов, профессоров, которая должна была подготовить доклад о месте Франции в Европе и мире и о приоритетах, которые страна должна включить в свою политику. Казалось бы, можно было ожидать оригинальных и перспективных предложений, касающихся Франкофонии, однако ей уделено минимальное внимание после остальных векторов политики МИДа, а высказанные в этом отношении предложения - это лишь очередное повторение заезженных формулировок: "французский язык - это незаменимый инструмент для распространения наших идей и нашего культурного наследия". А затем и вовсе звучит буквально следующий призыв: "не распыляться в напрасных битвах. Франкофония не борется с тем, что английский приобрёл роль мирового языка коммуникации"La France et l'Europe dans le monde. Livre blanc sur la politique йtrangиre et europйenne de la France 2008 2020. URL: http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/2LIVREBLANC_DEF.pdf. P. 62. (дата обращения: 12.01.2016).. Как будто авторы забыли, что английский добился такого положения путём целенаправленной политики, вытеснив с этого привилегированного положения французский.

Более того, авторы призывают примириться с мыслью, что можно и нужно работать над прославлением и защитой интересов страны не только на французском, но и на английском и других языкахIbid. . Следовательно, представители Республики могут использовать английский язык, когда им этого захочется, внутри страны и за ее пределами, лишь бы за этим стояли "интересы страны".

Этот документ позволяет четко понять, что к приоритетам Франции относится положение страны в Европе, роль на международной арене и защита французских интересов за границей, увеличение привлекательности Франции на рынке высшего образования (что могло привести и к вышеописанным изменениям 2013 года в пользу английского). То, что касается Франкофонии - это лишь наигранная дипломатия, которая ничего не решает, а развитием и распространением своей культуры Франция занимается в одиночкуChevrier M. Un livre blanc plutфt vide ou quand l'Hexagonie йclipse la Francophonie // Encyclopйdie de la Francophonie. URL: http://agora-2.org/francophonie.nsf/Documents/France--Un_livre_blanc_plutot_vide_ou_quand_lHexagonie_eclipse_la_Francophonie_par_Marc_Chevrier (дата обращения: 13.01.2016)..

1.2.5 Пустые и размытые обещания Франуса Олланда

Нынешний президент, социалист Франсуа Олланд (2012-...), попытался несколько выправить сложившуюся ситуацию, по крайней мере, на словах. В ходе предвыборной кампании будущий президент сформулировал 60 чётких обещаний того, что он намеревается сделать в случае избрания. 2 из них, а именно номер 56 и номер 58, напрямую относятся к языковой политике:

56. Я ратифицирую Европейскую хартию региональных и миноритарных языков.

58. Я буду развивать отношения Франции со странами южного берега Средиземноморья на основании экономического, демократического и культурного проекта. Я порву с "французской Африкой" (Franзafrique), предложив отношения, основанные на равенстве, доверии и солидарности. Я придам новый импульс франкофонии. Я приму меры, необходимые для наших сограждан, проживающих вне Франции, в частности в области образования, сообразно их доходамLes 60 engagements de Hollande // Libйration, 26.01.2012. URL: http://www.liberation.fr/france/2012/01/26/les-60-engagements-de-hollande_791303 (дата обращения: 15.01.2016)..

Сразу после избрания Франсуа Олланда спросили о том, владеет ли он английским языком и как относится к его использованию. Хотя он сразу заявил, что владеет им лучше, чем его предшественник, он не преминул заверить о своей привязанности к французскому языку и франкофонии, пообещал повсюду защищать использование французского, однако признал, что даже французскому президенту необходимо понимать и уметь изъясняться на английском напрямую со своими собеседниками, особенно в неформальном общенииHollande F. Extrait de l'entretien accordй au mйdia en ligne Slate.fr et publiй le 7 mai 2012. URL: http://www.langue-francaise.org/Bruxelles/Bruxelles_infolettre_28.pdf. P. 5. (дата обращения: 16.01.2016)..

Олланд также сразу занялся вопросами Франкофонии как международной организации. После пренебрежительного отношения Саркози, а также в силу уменьшения финансирования, которое из-за кризиса Франция могла отныне оказывать МОФ, было важно вновь привлечь внимание к роли Франкофонии, возможно намекнуть другим франкофонным странам Севера (Канаде или Бельгии) на потенциальную финансовую помощь с их стороны, и, особенно, изменить поведение по отношению к лидерам "южной" ФранкофонииCalvet L.-J. Quelle politique linguistique pour la France? // Le Huffington Post, 20.03.2012. URL: http://www.huffingtonpost.fr/louisjean-calvet/quelle-politique-linguist_b_1363676.html (дата обращения: 16.01.2016)..

Cвоё видение места Франции в современном мире и Франкофонии Олланд выразил в речи по случаю XX-й Конференции послов, на которой ежегодно собираются все представители дипломатического корпуса страны, в августе 2012 года. "Франция - это мост между странами, в том числе развивающимися, между Севером и Югом, между Востоком и Западом. Наша страна - деятель и посредник диалога между цивилизациями"Discours du Prйsident de la Rйpublique а l'occasion de la XXиme Confйrences des Ambassadeurs // Prйsidence de la Rйpublique. URL: http://www.elysee.fr/declarations/article/discours-du-president-de-la-republique-a-l-occasion-de-la-xxeme-conferences-des-ambassadeurs/ (дата обращения: 17.01.2016).. Этими словами новоизбранный президент отмечает переход от "атлантического" видения Саркози, сосредоточенного на Соединенных штатах Америки, выступающих в роли всемирного гегемона, от "западного" политического мировоззрения к мультиполярному миру, подобно тому, как это представлял себе Жак Ширак. В своей речи он также называет французский язык "образом мысли и действия" и призывает дипломатов продолжать "битву за множественность и разнообразие культур: продвижение и защита языка и творчества на нём это утверждение мировоззрения, в котором есть место всем культурам". Таким образом, Олланд призывает послов к индивидуальной бдительности, но не говорит о конкретных и чётких мерах, которые Франция предпримет для распространения своего языка и культуры.

Олланд осознает, что центр тяжести внутри Франкофонии переходит на африканский континент: к 2050 году 80% франкофонов будут африканцами, а значит важно вспомнить об исторической, культурной и языковой близости Франции со странами Африки.

Президент также напоминает, что французский является вторым официальным языком европейских учреждений и настаивает на соблюдении этого "регламента" в отношении ЕС, ООН и других международных организаций.

Таким образом, можно говорить о смене политического курса по сравнению с политикой Саркози: Олланд понимает, что Европа уже не является центром мультиполярного мира, а Франция не является демографической колыбелью Франкофонии. Возможно, если бы эти слова были подкреплены логичными и разумными действиями, можно было бы говорить, что защита французского языка и культуры снова стали одной из "обычных" миссий французской дипломатииChevrier M. Franзois Hollande et la Francophonie // Encyclopйdie de la Francophonie. URL: http://agora-2.org/francophonie.nsf/Documents/France--Francois_Hollande_et_la_Francophonie_par_Marc_Chevrier (дата обращения: 18.01.2016)..

С этими настроениями и воодушевляющими для Африки речами французский президент отправился и на 14-й саммит МОФ в Киншасу, столицу Демократической республики Конго, и выступил там с речью, в которой "прославлял франкофонию": "Наша общая ценность - это французский язык. Франкофония - носительница ценностей, принципов, требований. Она - послание свободы. Это пространство продвижения ценностей, открытости, экономических, социальных и культурных отношений. Наконец, это связь между поколениями. Будущее Франкофонии здесь, в Африке. И именно вы понесёте французский язык, его ценности и в то же время его требования"Discours de M. Franзois Hollande а Kinshasa, le 13 octobre 2012 // Organisation internationale de la Francophonie. URL: http://www.francophonie.org/Discours-de-M-Francois-Hollande-a.html (дата обращения: 18.01.2016)..

Однако таким открытым речам в центре крупнейшей франкофонной страны в мире предшествовало некоторое дипломатическое напряжение. За несколько дней до саммита, 10 октября того же года, Олланд на совместной пресс-конференции с генеральным секретарем ООН Пан Ги Муном заявил буквально следующее: "ситуация в Демократической республике Конго совершенно неприемлема в том, что касается прав человека, демократии, признания политической оппозиции"Couteau F. A la Une : tension entre Paris et Kinshasa avant l'ouverture du sommet de la Francophonie // RFI, 10.10.2012 // http://www.rfi.fr/emission/20121010-une-tension-entre-paris-kinshasa-avant-ouverture-sommet-francophonie (датаобращения: 18.01.2016)..

Чем можно объяснить такой выпад в адрес страны, которую президент намеревался посетить? Что может за ним скрываться? Некоторые журналисты считают, что его решение приехать, несмотря на такую критику, связано, прежде всего, со скрываемыми экономическими интересами, в которых растворяется демократия. ДРК, как и многие другие африканские страны, продолжают вызывать экономический аппетит у мировых держав, так как там находится большое количество природных ресурсов и сырья, и мировые державы борются за сферы влияния в АфрикеKonan V. Hollande avait beau gronder, il ne pouvait pas snober Kinshasa // SlateAfrique, 18.10.2012. URL: http://www.slateafrique.com/96537/francophonie-et-democratie-cote-ivoire (дата обращения: 18.01.2016)..

Есть основания полагать, что и другие обещания и предвыборные заявления президента Олланда были использованы им лишь для привлечения общественного мнения на его сторону, и, как следствие, голосов на выборах или поддержки, а на деле их никто не выполняет. С этим можно связать тот факт, что к предвыборному обещанию номер 56, "ратифицировать Европейскую хартию региональных и миноритарных языков", Олланд вернулся лишь в 2015 году непосредственно перед очередными региональными выборамиConan E. Langues rйgionales : une leзon de hollandisme // Marianne, 06.11.2015. URL: http://www.marianne.net/langues-regionales-lecon-hollandisme-100237851.html (дата обращения: 18.01.2016).. Ратификации Хартии в итоге воспрепятствовал СенатLe Sйnat rejette le projet de loi sur les langues rйgionales // Le Monde, 27.10.2015. URL: http://www.lemonde.fr/politique/article/2015/10/27/le-senat-rejette-le-projet-de-loi-sur-les-langues-regionales_4798050_823448.html (дата обращения: 18.01.2016). .

К сожалению, нельзя говорить и о каких-то конкретных мерах, предпринятых в защиту французского языка, зато можно вспомнить о том, как в 2013 году, уже при Олланде, был принят вышеупомянутый закон о высшем образовании, разрешающий преподавание на иностранном языке во французских вузах.

Низкие рейтинги Олланда подтолкнули находчивых журналистов создать интернет-ресурс, на котором они детально рассмотрели все предвыборные обещания Олланда, сравнили с реально предпринятыми мерами и оценили степень выполнения обещания. С Хартией (обещание 56) не вышло не по его вине, а все обещания, сгруппированные под номером 58, в том числе "перезапустить франкофонию", отмечены как "слишком размытые"Les 60 engagements prйsidentiels de Franзois Hollande // Lui Prйsident. URL: http://www.luipresident.fr/60-engagements (датаобращения: 20.01.2016).. А значит и меры конкретные к ним подобрать трудно.

Таким образом, хотя от Олланда не исходит открытая поддержка английскому языку, и на словах он поддерживает франкофонию, нельзя сказать, что осуществляется какая-то реальная политика поддержки французского языка. Конечно, закон Тубона об использовании французского языка по-прежнему действует, но очевидно, что французский язык не входит в политические приоритеты страны, занятой, прежде всего, другими проблемами и преследующей другие цели.

1.3 Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады правительству об использовании французского языка

На данный момент официальная организация, занимающаяся вопросами использования французского - это Главная делегация по французскому языку и языкам Франции (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France, DGLFLF). Она была создана в 1989 под более кратким названием, в котором упоминался только французский язык: DGLF (Dйlйgation gйnйrale а la langue franзaise). В 2001 году название расширили, чтобы учесть и региональные языки, используемые в разных уголках страныDйlйgation gйnйrale а la langue franзaise et aux langues de France // Wikipйdia. URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Dйlйgation_gйnйrale_а_la_langue_franзaise_et_aux_langues_de_France (дата обращения: 10.05.2015)..

Исторически Делегация является непрямой наследницей Высшего комитета по защите и распространению французского языка (Haut comitй pour la dйfense et l'expansion de la langue franзaise), созданного в 1966 г. За прошедшие с тех пор почти полвека менялись названия этого органа и его административное подчинение, но основные цели и задачи оставались прежними. В 1973 году Комитет сократил своё название, став просто Высшим комитетом по французскому языку. А через 11 лет, в 1984 году, его заменили Генеральный комиссариат по французскому языку (Commissariat gйnйral а la langue franзaise) и Консультативный комитет по французскому языку (Comitй consultatif de la langue franзaise). Новообразованный комитет был призван предлагать различные инициативы по использованию и распространению французского языка, а также франкофонии. Комиссариат же занимался повышением эффективности действий государства в языковой политике, а также вопросами терминологии.

В течение тридцати лет с момента их появления эти органы административно подчинялись напрямую к Премьер-министру, а начиная с 1996 года созданная незадолго до этого Делегация была переведена в подчинение министру культурыIbid..

Как гласит официальный сайт Делегации, её миссией является проведение и координация языковой политики Правительства, наряду с поддержанием социальной консолидации и вниманием к разнообразию (diversitй?) французского общества. Костяк организации составляют порядка тридцати человек, но она также сотрудничает с партнёрами из экономических, социологических и научных слоев, разнообразными организациями, связанными с языковой политикой, а также прибегает к помощи людей искусства для привлечения общественного внимания к проблемам языкового разнообразия и права на язык.

Помимо этого, DGLFLF опирается на широкую сеть межминистерских органов, в том числе ответственных за соблюдение существующих законов о языке, комиссии по терминологии и неологии, в том числе высоких чиновников, призванных распространять наработки терминологических комиссийQui sommes-nous ? - Langue franзaise et langues de France // Ministиre de la Culture de la Communication. URL: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/La-DGLFLF/Qui-sommes-nous (дата обращения: 10.05.2015)..

К приоритетам Главной делегации относятсяNos prioritйs - Langue franзaise et langues de France // Ministиre de la Culture de la Communication. URL: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/La-DGLFLF/Nos-priorites (дата обращения: 10.05.2015).:

· забота о том, чтобы все граждане страны имели право на французский язык, поддержание и развитие уровня его использования, а также обеспечение его обогащения;

· внимание к языкам Франции: наблюдение за их использованием, забота об их сохранении и повышение их престижности;

· продвижение многоязычия и укрепления языкового разнообразия во Франции и во всём мире.

При этом, Делегация ссылается на французскую Конституцию, статья 2 которой гласит, что языком Республики является французскийКонституция Французской Республики 1958 года с изменениями, внесенными 23 июля 2008 года. URL: http://www.conseil-constitutionnel.fr/conseil-constitutionnel/root/bank_mm/constitution/constitution_russe_version_aout2009.pdf (дата обращения: 11.05.2015)., и именно поэтому следит за соблюдением права на язык "в обстоятельствах, предусмотренных законом", ради равного доступа к информации и знанию.

Под эгидой DGLFLF трудятся 18 специальных терминологических комиссий, задачей которых является предложение новых терминов для описания реалий современного мира, то есть поддержание функциональности французского языка. Данная политика издавна осуществляется как практически прямая борьба с засильем английских неологизмов, чья особенно высокая концентрация наблюдается в наиболее быстро развивающихся отраслях промышленности и общественной жизни, в первую очередь в сфере компьютерных и информационных технологий. В связи с этим особое внимание Делегация уделяет работе с "мощными цифровыми устройствами", чтобы как облегчить терминологические исследования и эффективнее распространять вводимые термины среди пользователей, а также собирать их собственные мнения и предложения на этот счёт. Отмечается также, что цифровая сфера позволяет обеспечивать присутствие французского в информационном обществе, поддерживать использование языков, находящихся под угрозой исчезновения, а также обеспечить доступ к культурным ресурсам, как на французском, так и на других языках.

Говоря о распространении французского языка, в Делегации не забывают и про остальные языки, используемые на территории страны: и о "местных языках" заморских регионов и департаментов, и о политике в отношении внутреннего языкового разнообразия, причём вновь следует ссылка на Конституцию, согласно которой региональные языки являются частью национального достояния ФранцииТамже. Статья 75-1.. Действия DGLFLF должны способствовать увеличению присутствия этих языков «повсюду, где Конституция это позволяет», например, в СМИ и культуре.

Работы и исследования в том, что касается права французов на французский язык, основаны прежде всего на Законе 94-665 от 4 августа 1994 года о использовании французского языка, «законе Тубона».

Делегация призвана следить за соблюдением и применением всех законодательных актов, связанных с французским языком, главным из которых по-прежнему является закон Тубона. Согласно этому законодательному акту, правительство (в лице Делегации) должно ежегодно, в срок до 15 сентября, предоставлять парламенту (Национальной ассамблее) отчёт о применении этого законаLoi n° 94-665 du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise. Art.22..

Данные доклады, послужившие основным материалом нашего исследования, общедоступны как на сайте Делегации, так и на других сайтах, в редакциях с 1997 по 2015 гг. Мы предполагаем, что докладов за период с появления закона и документов, касающихся его применения (например, декрет 95-240 от 3 марта 1995 о применении закона 94-665 от 4 августа 1994 года касательно использования французского языкаDйcret n°95-240 du 3 mars 1995 pris pour l'application de la loi n° 94-665 du 4 aoыt 1994 relative а l'emploi de la langue franзaise // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000005617952 (дата обращения: 05.06.2015).), до появления первого общедоступного (на сегодня в Интернете) доклада в конце 1997 года написано и выпущено не было.

Любопытно, что до 2001 года включительно доклады были озаглавлены «Доклад Парламенту о применении закона от 4 августа 1994 года о использовании французского языка», а с 2002 года по сей день изменили своё название на «Доклад Парламенту об использовании французского языка».

Как правило, подобный доклад представляет из себя документ объёмом в 120-240 страниц. Он содержит предисловие, которое пишет либо действующий премьер-министр, либо министр культуры. Начиная с 2002 года (года переименования) доклады обретают достаточно стабильный формат: в первой части речь идёт непосредственно о применении закона и языковых практиках внутри страны (основные разделы повествуют о присутствии французского в общественной жизни, о ситуации в образовании и о языковом разнообразии внутри страны), а во второй - о том, как французский язык представлен в различных международных организациях (Европейский союз, ООН, Международная организация Франкофонии и другие) и какие шаги предпринимаются для его распространения.

Глава 2. Методы исследования

2.1 История статистических методов. Описание функционала программы T-Lab

В данной выпускной квалификационной работе широко используются статистические методы исследования языкового материала.

Статистические, или количественные, методы для изучения текстового материала начали появляться в начале XX века. Первым к изучению истории (которая представляет из себя, как правило, изучение исторических текстов) стал систематично и последовательно использовать статистические методы Н. А. МорозовПостников М. М., Фоменко А. Т. Новые методики статистического анализа нарративно-цифрового материала древней истории. URL: http://hbar.phys.msu.ru/gorm/fomenko/brosh.htm (дата обращения: 10.04.2016)..В рамках лингвистики данные методы предварило появление структурной лингвистики (начало XX века), а на математизацию лингвистики в свое время указывали еще Фердинанд де Соссюр и И. А. Бодуэн де Куртенэ. Л. С. Выготский и вовсе утверждает, что первым, кто в математике увидел мышление, происходящее из языка, был Рене ДекартЦит.по: Гладкий А.В. О точных и математических методах в лингвистике и других гуманитарных науках // Вопросы языкознания. No 5, 2007. С. 22-37..

Статистическую лингвистику можно определить как дисциплину, изучающую количественные закономерности естественного языка, проявляющиеся в текстах. В основе этой дисциплины лежит предположение, что некоторые численные характеристики и функциональные зависимости между ними, полученные для ограниченной совокупности текстов, характеризуют язык в целом или его функциональные стилиСтатистическая лингвистика // Большая советская энциклопедия. М.: Советская энциклопедия. 1969--1978. URL: http://endic.ru/enc_sovet/Statisticheskaja-lingvistika-84999.html (дата обращения: 03.12.2015)..

Многочисленные ученые, занимавшиеся проблематикой квантитативной лингвистики, не всегда сходились во мнении относительно целей и задач математического направления в лингвистике. Однако в современной лингвистике как количественные, так и неколичественные математические методы приобретают все более широкое применение, что связано как с более глубоким пониманием устройства и функционирования языка, так и с появлением прикладных дисциплин (социолингвистика, психолингвистика и др.) и задач, связанных с автоматической обработкой текста. Немаловажно и стремление объективизировать результаты научных исследований в области изучения языка, чему, несомненно, способствуют математические методыВерхозин С. С. О статусе количественных методов в лингвистике // Вестник ИГЛУ. 2013. №3 (24). URL: http://cyberleninka.ru/article/n/o-statuse-kolichestvennyh-metodov-v-lingvistike (дата обращения: 17.12.2015). .

Использование подобных методов возможно не только в рамках сугубо математической лингвистики. В данной выпускной квалификационной работе важнейшая роль отведена компьютерной программе T-Lab, над которой с 2001 года работает группа итальянских учёных. В нашем исследовании использовалась лицензионная программа T-Lab версии 9.1.

T-Lab это программа, которая состоит из комплекса лингвистических, статистических и графических инструментов анализа текста. Главными типами доступного в программе анализа являются:

· анализ совместной встречаемости;

· тематический анализ;

· сравнительный анализЗдесь и далее в описании программы - T-Lab. Manuel de l'utilisateur. URL: http://tlab.it/fr/download.php (датаобращения: 06.03.2015)..

Анализу можно подвергнуть как отдельный текст, так и некую совокупность текстов (от ряда интервью или веб-страниц до корпуса сообщений в социальной сети Twitter). В самом интерфейсе программы доступна функция создания корпуса из ряда разных текстовых файлов.

При импортировании любой текст рассматривается в программе как корпус. В процессе импорта T-Lab осуществляет следующие процессы:

· нормализация корпуса -- техническая процедура, разбивающаяся на следующие отдельные процессы: удаление лишних пробелов, выделение знаков препинания, добавление пробела до и после каждого знака препинания (чтобы они не воспринимались как часть слова);

· определение неизменяемых имен собственных (выделяются в отдельную группу), мультислов (multiwords) и «пустых» слов (stop-words, mots vides). Мультислова -- это совокупности двух или более слов (словосочетания), функционирующих как одно на уровне означаемого: это могут быть составные имена (например, Ministиre de la Justice) или выражения (например, au fur et а mesure, afin de, а l'instar de). Под «пустыми» словами программа определяет неполнозначные слова, не несущие своей собственной семантики, такие как предлоги, артикли, неопределенные наречия и прилагательные, междометия, местоимения, вспомогательные и модальные глаголы (при необходимости, набор «пустых» слов может быть задан пользователем);

· сегментация на элементарные контексты, которыми, по выбору пользователя, могут быть отдельные высказывания, фрагменты, чья длина соответствует длине одного или нескольких высказываний (T-Lab отделяет их следующим образом: новый элементарный контекст начинается после каждого перехода на новый абзац при условии, что длина фрагмента не превышает 400 символов; в случае, когда в пределах 400 символов не происходит перехода на красную строку, программа автоматически отыскивает первый знак препинания (? ! ; : ,) и отделяет фрагмент), абзацы длиной не более 2000 символов или краткие тексты длиной не более 2000 символов. Опцией по умолчанию, которой воспользовались и мы, является разделение на фрагменты;

· автоматическая лемматизация: подобно тому, как в словарях каждая словарная единица соответствует лемме, которая вбирает в себя все результаты склонения или спряжения слова; лемма -- это, можно сказать, начальная форма слова: инфинитив для глагола, единственное число у существительных, единственное число мужского рода у прилагательных и т. д. Все слова корпуса распределяются программой на следующие классы: неклассфицированные слова (NCL, non classifiйs, как правило, это имена собственные, не входящие в общепринятые словари) и классифицированные, которые включают в себя лемматизированные (LEM, lemmatisйs), то есть которым найдена начальная форма, омографы (HOM, homographes) и дифференцированные (DIS, diffйrenciйs, а distinguer), к которым не применяется стандартная лемматизация, чтобы не потерять различение смысла в разных формах (например, bien и biens, savoir и savoirs). Приведенные трехбуквенные сокращения применяются в составляемых программой словарях;

· построение словаря: приведём в качестве примера начало словаря, построенного программой по докладу за 2000 год(табл. 1), чтобы проиллюстрировать в том числе принцип работы лемматизации:

Таблица 1. Фрагмент словаря корпуса доклада за 2000 год, созданного программой T-Lab

WORD

OCC

LEMMA

a

371

avoir

а

1081

а

а_bon_escient

1

а_bon_escient

а_condition

2

а_condition

a_йtй

106

кtre

а_l_encontre

2

а_l_encontre

а_l_instar_de

1

а_l_instar_de

а_la

327

а_la

а_laquelle

2

а_laquelle

а_partir_de

13

а_partir_de

В таблице видим словоформу (WORD), количество ее употреблений в корпусе (OCC), лемму, к которой относится данная словоформа (LEMMA). В данном примере иллюстрируется, как формы глагола (a и a йtй) отнесены к инфинитивам соответствующих глаголов, а устойчивые выражения, в том числе союзные, восприняты как единое мультислово (а bon escient, а condition и т.д.);

· определение ключевых слов, под которыми понимаются все лексические единицы, включенные в таблицы анализа; из этого списка исключаются «пустые» слова; доступна также функция персонализации словаря ключевых слов.

После импорта корпуса пользователь получает доступ ко всем доступным в программе функциям и методам анализа данных.

В сущности, программа состоит, помимо пользовательского интерфейса, из базы данных, в которой рассматриваемый корпус представлен как совокупность таблиц с единицами анализа; и алгоритмов, то есть совокупности операций, которые можно производить с исходными данными.

Единицами анализа программы T-Lab являются:

· лексические единицы - слова, классифицированные в таблицы с двумя столбцами: словоформа (то есть непосредственно тот вид, в котором слово появляется в данном тексте) и лемма (то есть каноническая форма лексемы). Стоит отметить, что программа осуществляет автоматическую лемматизацию текстов на 6 основных европейских языках;

· контекстуальные единицы - это отрезки текста, на которые может быть подразделён корпус. Среди них различают первичные документы (в случае составления корпуса из нескольких файлов), элементарные контексты (соответствующие синтагматическим единицам) и подкорпуса (разделение на которые можно осуществить автоматически с помощью инструментов программы или вручную по своим собственным критериям).

Остановимся подробнее на основных способах использования включенных в программу инструментов анализа текста. Все они направлены на получение таблиц и графиков, отображающих существенные отношения между единицами текста и позволяющих выводить определённые заключения (в зависимости от цели исследования). Графики и таблицы можно экспортировать для работы в программах группы Microsoft Office.

В данном исследовании использовались преимущественно инструменты анализа совместной встречаемости. Они позволяют анализировать различные типологии отношений между словами. Среди них выделяются следующие функции:

· Ассоциации слов: программа отображает визуальную карту слов, схожих по своей совместной встречаемости (co-occurrence), которая вычисляется из элементарных контекстов этих слов (т.е. исходных предложений, либо можно выставлять свои критерии вычислений). На этом типе анализа мы подробнее остановимся ниже, так как именно он в основном использовался в наших исследованиях.


Подобные документы

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Развитие интенсивного обучения иностранным языкам. Методические принципы интенсивного обучения иностранным языкам. Место интенсивной методики обучения французскому языку в средней школе. Отбор и распределение материала.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.08.2002

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.