История французской языковой политики

Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны. Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады. Лингвистический империализм XIX века. Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 01.12.2017
Размер файла 4,4 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретическая часть. История французской языковой политики

1.1 Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны

1.1.1 Средние века: отделение французского языка от латыни

1.1.2 XVII век: превозношение французского языка в эпоху абсолютной монархии

1.1.3 Великая французская революция: французский против региональных языков. Лингвистический империализм XIX века

1.1.4 Третья республика: окончательная франсизация населения

1.2 2-я половина XX века: борьба против гегемонии английского языка

1.2.1 «Franglais» и формирование органов защиты французского языка

1.2.2 Валери Жискар-д'Эстен и поддержка международной роли английского. Закон Ба-Лориоля

1.2.3 Эпоха Миттерана и Ширака: развитие Франкофонии и принятие закона Тубона

1.2.4 Николя Саркози и отход от традционной политики поддержки французского языка

1.2.5 Пустые и размытые обещания Франуса Олланда

1.3 Главная делегация по французскому языку и языкам Франции: история и доклады правительству об использовании французского языка

Глава 2. Методы исследования

2.1 История статистических методов. Описание функционала программы T-Lab

2.2 Математическая статистика. Коэффициент ранговой корреляции Спирмена

Глава 3. Исследовательская часть. Анализ докладов об использовании французского языка Главной делегации по французскому языку и языкам Франции

3.1 Анализ словарей наиболее употребительных слов

3.2 Анализ ассоциаций лексем franзais и anglais

3.3 Вычисление коэффициентов ранговой корреляции Спирмена

3.4 Анализ количества упоминаний закона Тубона в текстах докладов

3.5 Выводы и гипотезы по результатам исследования

Заключение

Список использованной литературы

Приложение. Таблицы и графики, полученные в программе T-Lab

Введение

В современном мире политические лидеры пытаются оказывать свое влияние всеми доступными способами. Одним из аспектов жизни государства является языковая ситуация в стране. Изучением законодательных и субъективных мер, направленных на защиту и распространение какого-либо языка, занимается языковая политика. Изучение языковой политики являетсяпо своей природе междисциплинарным и выходит за рамки лингвистики в узком смысле слова.

Французская же языковая политика неотделима от вопроса отношения к английскому языку, перехватившему у французского доминирующие в мире позиции и продолжающему вытеснять его как в международных организациях, так и внутри страны. При этом, во Франции имеется юридическая база защиты использования государственного языка, но её эффективность вызывает вопросы.

Актуальность данной работы обусловлена большим количеством вызовов, с которыми сталкивается государственная поддержка французского языка: это и повсеместное распространение англо-американского языка, и рост употребления региональных языков и языков иммиграции на территории страны. Однако именно английский язык и неоднородное отношение к нему со стороны высших чинов политики вызывают наибольшее число обсуждений и полемики на тему того, как Франция и особенно французский язык должны реагировать на сложившуюся в мире языковую ситуацию.

Научная новизна работы заключается в инновационном подходе к методам исследования официальных документов французской языковой политики, а именно с помощью компьютерной программы, предназначенной для автоматической обработки текста и включенных в нее инструментов лингвистического и статистического анализа, а также с помощью методов математической статистики.

Цель исследования состоит в наблюдении и выявлении тенденций в том, как в официальных однотипных документах французской языковой политики - отчётах об использовании французского языка Национальной ассамблее Франции - отражается отношение к ключевым понятиям данного исследования, французскому и английскому языку, на протяжении почти 20 лет.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. изучить историю становления французского языка как основного и государственного во Франции и доминирующего в мире;

2. установить причины потери французским языком господствующего положения в мире;

3. проследить изменения в языковой политике президентов Пятой республики;

4. изучить юридические меры по поддержке французского языка во Франции (закон Тубона и проч.) и отчёты по использованию французского языка, выпускаемые в исполнение закона Тубона;

5. проанализировать эти отчёты в программе T-Labс целью выявления ассоциаций ключевых понятий «французский язык» и «английский язык» от года к году;

6. выявить тенденции изменения языковой политики с помощью коэффициента ранговой корреляции Спирмена и вычисления частоты упоминаний закона Тубона в данных отчётах;

7. сформировать гипотезы о причинах наблюдаемых изменений и тенденций.

Объектом исследования являются тексты докладов об использовании французского языка, которые Главная делегация по французскому языку и языкам Франции ежегодно представляет Парламенту во исполнение ст. 22 закона Тубона об использовании французского языка, за 1997-2015 гг.

Предметом изучения стали текстовые ассоциации таких ключевых понятий, как «французский язык» и «английский язык», вычисленные в каждом взятом докладе при помощи программы T-Lab, а также количество упоминаний закона Тубона в текстах докладов.

В качестве методов исследования использовались как высокотехнологическая программа лингвистического анализа T-Lab, так и методы математической статистики (в частности, коэффициент ранговой корреляции Спирмена), а также инструмент поиска по тексту программы AdobeReader.

Основные положения, выносимые на защиту:

Французская языковая политика привела к тому, что французский язык стал основным во Франции, а также языком международного общения, однако начал терять эти позиции начиная с 1789 года, а после Второй мировой войны окончательно установилась гегемония английского языка.

Французские лидеры по-разному относились к вопросу защиты французского языка и его противопоставлению английскому, при этом в последнее время наметился отход от позиций полной защиты французского в пользу английского и других использующихся в стране языков.

Между 2006 и 2010 гг. происходит стабилизация отношения в языковой политике Франции к ключевым понятиям данного исследования.

Теоретическая значимость данной работы определяется доказательной базой, которую машинная обработка текстов докладов и методы математической статистики привносят в развитие уже высказанных в научной литературе тезисов об изменении вектора языковой политики Франции от защиты своего языка к открытости на региональные и иностранные языки.

Практическая значимость работы заключается в возможности использования полученных результатов в университетских курсах по языковой политике Франции и языковой политике Европейского союза, в качестве примера в курсе «Анализ данных для лингвистов». Результаты исследования могут быть использованы в теоретических трудах по языковой политике и другим смежным дисциплинам, а также могут быть учтены при планировании языковой политики России и других стран.

Объем и содержание работы: магистерская диссертация общим объемом в 115 страниц состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы, включающего 85 теоретических источников и 19 докладов, послуживших объектом исследования, а также приложение, где приводятся графики - результаты вычислений программы T-Lab.

Во введении обосновывается выбор объекта, предмета изучения, актуальность исследования, определяются цель, задачи и методы исследования.

В первой главе излагается история французской языковой политики, объясняется, каким образом французский язык превратился из одного из многочисленных языков раздробленного средневекового государства в основной и государственный, как осуществлялась франсизация населения, как французский язык стал доминирующим языком в международном общении и почему утратил эти позиции, а также подробно описывается языковая политика президентов Пятой республики в свете их отношения к французскому и английскому языкам.

Во второй главе описываются используемые методы исследования, излагается функционал программы T-Lab, а также история применения количественных и математических методов в лингвистике, особое внимание уделяется коэффициенту ранговой корреляции Спирмена.

В третьей главе описан процесс анализа текстов докладов в программе T-Lab, проанализированы и объяснены полученные в ней результаты, описана процедура вычисления коэффициентов ранговой корреляции Спирмена, проанализированы и объяснены полученные результаты, произведено вычисление количества упоминаний закона Тубона в текстах докладов, сопоставлено с предыдущими результатами исследования, выявлена корреляция, сформулированы гипотезы.

В заключении обобщаются результаты проведенного исследования.

Глава 1. Теоретическая часть. История французской языковой политики

французский империализм язык лингвистический

Язык -- это основной признак нации, неосознанный шедевр национального сознания. На сегодня у французов нет другого столь же важного дела, как дело их языкаImbert C. Les mots pour dire // Le Point, 08.02.2007. URL: http://ac.matra.free.fr/FB/langimbert.htm (дата обращения: 10.11.2015)..

Клод Эмбер, директор и основатель журнала Le Point, 8 февраля 2007

1.1 Становление французского языка как государственного, франсизация населения страны

1.1.1 Средние века: отделение французского языка от латыни

Клод Ажеж, знаменитый французский лингвист, известный своей активной борьбой за французский язык, в интервью изданию Lаbel France отметил, что Франция является страной, принявшей наибольшее количество законодательных актов, касающихся своего языкаClaude Hagиge // Encyclopйdie de l'Agora. URL: http://agora.qc.ca/dossiers/Claude_Hagege (дата обращения : 11.11.2015)..

Характерным является и тот факт, что первым в истории памятником французского языка (а точнее - романского), отделяющим его от латыни, является также юридический документ - а именно Страсбургские клятвы, заключенные в 842 году между двумя братьями - внуками Карла Великого, - Людовиком Германцем и Карлом Лысым, объединившимися против их старшего брата Лотаря в целях получше разделить доставшуюся в наследство империю. Полный текст «клятв» составлен на латинском языке, кроме небольших отрывков, предназначенных для публичного оглашения: они были переведены на языки, считавшиеся понятными для широкой публики -- романский и германский, ставшие предками нынешних французского и немецкого языковDel Pup H., Pince R. Histoire de la France // Les Enclyclopes.Ed. Milan, 2011. P. 66-67..

В связи с тем, что до этого все документы писались исключительно на латыни, «Страсбургские клятвы» называют «свидетельством о рождении» французского языкаClaude Hagиge // Encyclopйdie de l'Agora. URL: http://agora.qc.ca/dossiers/Claude_Hagege (датаобращения : 11.11.2015).. Однако слово «французский» применительно к языку будет использовано лишь с XIII в., пока же речь идёт лишь о вульгарном романском языке, который авторское сознание отныне отказывается отождествлять с латынью.

Тем не менее, латынь долго оставалась официальным языком и языком Церкви. Все письменные документы составлялись именно на латинском. Что касается разговорного языка, в течение всего Средневековья, в силу феодальной раздробленности, территория, которую мы привыкли сегодня называть Францией, а тогда являвшаяся набором различных герцогств, княжеств, графств и других форм землевладения, не имела единого языка, но множество диалектов: пикардский, валлонский, нормандский, орлеанский, шампанский, бретонский -- для северной части страны; окситанский, провансальский, лангедокский, гасконский и другие -- для южной, более латинизированной части страныМарусенко М.А. Языковая политика Франции. СПб.:Издательский дом СПбГУ, 2011. С.107..

Королевская династия Капетингов (987 -- 1848) начинала с очень небольших королевских владений, а её основатель Гуго Капет был первым королем франков, говорившим только на романском диалекте, а не на германском языке. Именно этот диалект, присущий прежде всего королевским владениям, со временем станет называться franзoys -- французскимТам же. С. 108..

Один из королей этой династии, Филипп II Август (1165 -- 1223), значительно расширивший площадь территории королевских владений, сделал этот язык письменным. В подчинённых королю регионах его распространяли представители его администрации -- бальи и сенешали. Тогда же французский стал использоваться и как язык юриспруденции.

В начале XIV века королевская администрация продолжала использовать в своих документах практически исключительно латынь. Однако в ходе правления Карла IV (1322 -- 1328) и особенно Филиппа VI (1328 -- 1350) произошёл языковой переворот и до 80% документации стало оформляться на французском. В ходе данного столетия наблюдались как возвращение к латыни, так и новое обращение к французскому, что отчасти объясняется внешними причинами, а именно сменой власти в условиях Столетней войныТам же. С. 112.

Попыткой прекратить конкуренцию латинского и французского языков стало подписание в середине XVI века, а именно в 1539 году, ордонанса Вилле-Коттре (Ordonnance de Villers-Cotterкts) королём Франциском I. Этот документ содержит 192 статьи, в которых говорится преимущественно о совершенствовании системы судопроизводства, работы правоохранительных и финансовых органов, вводит регистрацию актов гражданского состояния, обязывает священников вести регистрацию крещений. Лишь две статьи повествуют о языке, а непосредственно французский упоминается лишь однажды, в статье 111. Она гласит, что всю документацию в королевстве нужно производить, чтобы избежать недоразумений и непонимания населением латинского языка, только «на родном французском языке и не иначе»Ordonnance du 25 aoыt 1539 sur le fait de la justice // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/affichTexte.do?cidTexte=LEGITEXT000006070939&dateTexte=20160322 (дата обращения: 16.11.2015).. Отметим, что данные положения и поныне применяются в кассационном суде ФранцииBoyer L. Sur quelques adages. Notes d'histoire et de jurisprudence // Rйmanances du droit d'Ancien Rйgime dans la France contemporaine. Bibliothиque de l'Ecole des chartes, 1998. P. 13..

По сей день ордонанс подвергается различным трактовкам. Некоторые видят в нём победу над латынью как французского, так и всех других родных региональных диалектовSoleil S. L'ordonnance de Villers-Cotterкts, cadre juridique de la politique linguistique des rois de France ? // Langue(s) et Constitution(s), Colloque de Rennes des 7 et 8 dйcembre 2000. URL: http://partages.univ-rennes1.fr/files/partages/Recherche/Recherche20Droit/Laboratoires/CHD/Membres/Soleil/Villers-Cotterets.pdf (дата обращения: 17.11.2015).. Некоторые склоняются к тому, что для современников Франциска I этот законодательный акт стал скорее выражением административного выбора между королевским французским и местными вульгарными языками. С XVI века эта статья трактуется так, чтобы подавить провинциальные языки ради расчищения дороги единственному официальному языку королевстваМарусенко М. А. Указ.соч. С. 115-120. При этом, не вызывает никакого сомнения тот факт, что даже среди учёных той эпохи региональные языки считались самостоятельными, а не искажениями парижского королевского варианта, и ценились ничуть не ниже, а порою и выше столичного языкаClerico G. Le franзais au XVIe siиcle // Nouvelle histoire de la langue franзaise. Paris, 1999. P. 164..

Тем не менее, пока королевские владения продолжали расширяться, присоединение новых территорий естественным образом сопровождалось франсизацией этих провинций. Но эта франсизация не основывалась на ордонансе Вилле-КоттреSoleil S. Op. Cit. P. 7.. Акцент при этом всегда делался на франсизацию языка права, что являлось гарантом политического единства. Долгое время, вплоть до Революции 1789 года, абсолютная монархия терпела наличие разных региональных языков как проявление культурного многообразия. Необходимо лишь, чтобы при этом многообразии все признавали короля как единую голову политического тела, что возможно только в условиях абсолютной монархииМарусенко М. А. Указ.соч. С. 123..

1.1.2 XVII век: превозношение французского языка в эпоху абсолютной монархии

В XVII веке, когда вектор политической жизни Франции был направлен в сторону укрепления королевской власти и абсолютной монархии, произошли очередные изменения в отношении французского языка, но на этот раз не юридические. Речь идёт о формировании классического французского языка, что связано с именами таких знаменитых писателей как Корнель, Расин, Буало, Лафонтен и др. Особое место в этой истории занимает Франсуа Малерб, придворный Генриха IV, положивший начало движению пуризма, которое было основано на многочисленных запретах: всего старого, заимствований, неологизмов. Эти ограничения, которые впоследствии подхватила созданная в 1634 г. Французская академия, придали развитию французского языка крайне элитарную ориентацию. В результате, французский, вскоре ставший единственным официальным языком в стране, стал языком придворных, т. е. крайне ограниченного круга лиц, и оторвался от народного языка (а лучше сказать -- языков: Альбер Доза насчитывал в ту эпоху 635 патуа на территории ФранцииЦит.по: Марусенко М. А. Указ.соч. С. 128.), который продолжал своё естественное развитиеDuneton C. Le plaisir des mots // Le Figaro, le 5 mai 2007. URL: http://www.lefigaro.fr/livres/2007/05/03/03005-20070503ARTFIG90261-malherbe_vint.php (дата обращения: 18.11.2015)..

Стоит отметить, что в ту эпоху на этом языке придворных, аристократов и буржуазии, языке литературы и образования, говорило менее одного миллиона французов, тогда как население страны насчитывало 20 миллионовLeclerc J. Le franзais au Grand Siиcle (1594-1715) // Histoire de la langue franзaise. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s6_Grand-Siecle.htm (дата обращения: 20.11.2015).. Однако, поскольку он был языком двора, к нему было приковано внимание короля, который, при помощи Академии, заботился о его развитии. Остальные же языки презирались и считались искажениями столичного королевского французского. Так, Энциклопедия Дидро и д'Аламбера следующим образом определяет патуа: «испорченный язык, на котором говорят почти во всех провинциях… На языках говорят только в столице»Patois // Encyclopйdie ou Dictionnaire raisonnй des sciences, des arts et des mйtiers. URL: http://portail.atilf.fr/cgi-bin/getobject_?a.89:122./var/artfla/encyclopedie/textdata/IMAGE/ (дата обращения: 20.11.2015)..

Активная и агрессивная внешняя политика абсолютных монархов, в первую очередь Людовика XIV, Короля-Солнце, способствовала тому, что французский язык использовался при дворе не только в Париже, но и практически во всех европейских монархиях, включая Россию и Турцию, а также стал международным дипломатическим языком. Кроме того, интеллектуальным центром той эпохи также была Франция, и такие гении пера и мысли, как Мольер, Вольтер, Дидро, Монтескье и другие признавались и почитались по всей Европе, и вместе с их произведениями распространялся и их язык. Англичане обозначали этот процесс словом «gallomanie». Гений этих авторов и сильнейшее положение страны на международной арене способствовали формированию и укреплению идеи о превосходстве французского языка. Сам Вольтер объяснял этот универсализм (как синоним вселенского превосходства) французского языка его внутренними достоинствами: он «самым легким, ясным и деликатным образом выражает предметы разговора порядочных людей»Voltaire. Le Siиcle de Louis XIV //Њuvres historiques. Paris, Gallimard, «Bibliothиque de la Plйiade», 1957. P. 1017-1018..

По сей день главным символом превосходства французского языка, упоминаемым практически во всех политических речах, остается трактат «Discours sur l'universalitй de la langue franзaise» Антуана Ривароля (1783), ставший лауреатом конкурса Берлинской королевской академии на лучшее сочинение, тема которого формулировалась тремя вопросами: «Что придало французскому языку универсальный характер? Почему он заслуживает эту привилегию? Каковы предпосылки к ее сохранению?»

Ривароль пишет, что подобно «римскому миру» Античности в ту эпоху царствовал «французский мир» благодаря, в частности, географическому положению Франции, ее политической системе, климату, гению ее писателей и, конечно же, совершенству французского языка, в котором не наблюдается тех недостатков, которые Ривароль находит у английского, немецкого, итальянского и испанского языков. Основным преимуществом, при этом, предстает прямой порядок слов и построение предложения, которые являются «прямым отражением врожденной общечеловеческой логики». Французский язык обладает уникальной ясностью: «tout ce qui n'est pas clair n'est pas franзais (все, что не ясно, - это не по-французски)»Rivarol A. Discours sur l'universalitй de la langue franзaise. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/Rivarol-Discours-universalite_fr.htm (дата обращения: 06.01.2015)..

При этом исследователи отмечают упрощенческий характер сочинения Ривароля, так как он сводит универсализм французского к его внутренним достоинствам. Более того, это напоминает пустые необоснованные разговоры, так как он не проводит различия между функциями родного языка, второго языка и языка-посредникаLeclerc J. Le franзais au siиcle des Lumiиres (1715-1789) // Histoire de la langue franзaise. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s7_Lumieres.htm (дата обращения: 22.11.2015)..

Куда более обоснованной выглядит точка зрения немца Иоганна Шваба, наряду с Риваролем ставшего лауреатом конкурса Берлинской академии. Шваб сводит превосходство французского языка к политическим, экономическим и военным факторам, а именно превосходству французского государства в ту эпоху, и в конце отмечает, что роль универсального языка может перейти к Великобритании после того, как та завладеет колоссальной империей в Северной АмерикеЦит.по: Ibid..

Именно это и произошло, и исторически Шваб оказался более прав, нежели Ривароль. Однако дело не только в том, что начиная с конца XVIII века, вкупе с разразившейся во Франции революцией, Великобритания вышла на первые роли в Европе. Существует мнение, согласно которому трактат Ривароля имел своей целью прежде всего реакцию на распространявшуюся в стране англоманию.

Интерес к Англии и всему английскому связан прежде всего с политическими трансформациями, происходившими по ту сторону Ла-Манша и вызывавшими зависть просвещенного французского населения, страдавшего от негуманного абсолютизма. Французские философы регулярно посещали Англию и привозили оттуда не только новые философские и политические идеи, но и лексику. Пятое издание Словаря Французской академии, появившееся в 1798 году, насчитывало более 60 новых английских заимствований, среди которых такие слова как vote, motion, jury, budget, partenaire, paquebot, rosbif и дрIbid.. Ривароль же считал английский язык не столь совершенным, как французский, и выступил с критикой этой волны заимствований.

1.1.3 Великая французская революция: французский против региональных языков. Лингвистический империализм XIXвека

Великая французская революция, начавшаяся в 1789 году, окончательно прервала распространение французского языка и культа галломании по Европе, однако законодательно усилила его позиции внутри страны, пусть и ценой борьбы с региональными языками.

В ходе революции революционеры быстро осознали, что информация о происходящих в Париже событиях если и доходит до жителей регионов, то остаётся ими непонятой, так как они не владеют французским языком. Соответственно большая часть населения оказывается отрезанной от революционного процесса. Смириться с этим, насаждая идеалы демократии, нельзя: ведь для осуществления народом его суверенной власти ему (народу) необходимо иметь возможность слушать и говорить, читать и писать.

Выучить французский язык, вместо того чтобы развивать широкую систему переводов, выгодно как с экономической точки зрения, так и с идеологической: французский язык будет насаждаться через школы вместе с революционными идеалами, и именно в том виде, революционизированном, какой ему придадут вершители политических перемен и нового режимаМарусенко М. А. Указ.соч. С. 142-149.

Революция связала понятия нация и язык. Французский язык становится языком нации, языком революции, государственным языком. Для поднятия сознательности народных масс в деле «единой и неделимой Республики» также было необходимо распространение французского языка. Все эти факторы предопределили борьбу революционеров с региональными языками и обособленными провинциями (особенно теми, которые соседствовали с другими государствами и могли в этом плане стать неблагонадежными: Эльзас, страна Басков, Корсика; всегда особняком держалась и Бретань, чей автохтонный язык даже не относится к романской группе языков, а является единственным сохранившимся на территории Франции языком кельтского происхождения).

Согласно знаменитому докладу аббата Грегуара (Rapport sur la nйcessitй et les moyens d'anйantir les patois et d'universaliser l'usage de la langue franзaise), шесть миллионов жителей страны на тот момент вообще не владели французским языком, другие шесть были неспособны поддерживать на нем разговор; к числу говорящих можно было отнести лишь три миллиона французов, а грамотой владело гораздо меньшеRapport Grйgoire // ABC de la langue franзaise. URL: www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php?id_dossier=66 (дата обращения: 14.12.2014)..

Другой аббат, Пьер-Огюст Буасье де Соваж, так описывал языковую ситуацию внутри страны: «те, кто считает себя говорящим по-французски, на самом деле только коверкают на французский манер чистый лангедокский язык… Мы думаем по-лангедокски, прежде чем сказать что-либо по-французски; этот язык всего лишь перевод с нашего...»Boissier de Sauvage P.-A. Dictionnaire languedocien-franзais. Paris, 1820-1821. Rйimpr. Genиve, 1971. 1 vol. P. XXVI.. Так что французский язык, несмотря на приобретение статуса государственного, оставался миноритарным.

Доклад Грегуара, а также другой основополагающий доклад депутата БаррераBarrиre de Vieuzac B. Rapport sur les idiomes, 1794 // ABC de la langue franзaise. URL: www.languefrancaise.net/dossiers/dossiers.php?id_dossier=64 (дата обращения: 16.12.2014)., привели, в эпоху террора при Робеспьере, к террору, в том числе языковому: 2 термидора II года (20 июля 1794 г.) Конвент принял декрет об использовании французского языка, гласящий о том, что любой документ в любой части территории Республики должен быть написан только на французском языке, а отклоняющиеся от данного предписания будут осуждены на шесть месяцев тюремного заключенияDйcret du 2 thermidor an II (20 juillet 1794), sur l'emploi de la langue franзaise //Quelques lois marquantes du droit de la Rйvolution franзaise (dit droit intermйdiaire : an 1791 - an VII), Deuxiиme partie. URL: http://ledroitcriminel.free.fr/la_legislation_criminelle/anciens_textes/lois_penales_revolution_francaise/lois_penales_revolution_francaise_2.htm (дата обращения: 22.11.2015)..

Робеспьер вскоре был свергнут, но точка невозврата в языковой политике революционной Франции была пройдена: начались гонения против региональных языков и патуа. Как следствие, стала сокращаться сфера их употребления. Массивную школьную реформу удалось произвести только при Третьей республике, но постепенно население начало понимать французский язык. Немалую роль в франсизации страны сыграла и республиканская армия, в которой носители разных патуа и региональных языков смешивались, и французский, на котором отдавались все приказания, становился для этих солдат и языком-посредником, языком общения и подчинения. Солдаты возвращались со службы франкофонами и распространяли государственный язык в своих семьях и деревняхLeclerc J. La Rйvolution franзaise: la langue nationale (1789-1870) // Histoire de la langue franзaise. URL: http://www.axl.cefan.ulaval.ca/francophonie/HIST_FR_s8_Revolution1789.htm (дата обращения: 22.11.2015)..

Таким образом, за бурные десять лет революционного периода произошли существенные изменения в языковой политике, значительно повлиявшие на облик современной Франции. Язык стал отождествляться с нацией, а его активному распространению (вопреки региональным языкам и патуа) был дан решительный законодательно подтвержденный старт, хотя для завершения дела франсизации Франции потребуется ещё очень много времени.

Вслед за этим бурным десятилетием последовало чуть более спокойное время Наполеона Бонапарта, но спокойствие это было достигнуто путем установления военной диктатуры и сверхцентрализованного государственного режима.

Первые предпринятые им шаги в языковой политике были достаточно консервативны: он тут же прекратил любую пропаганду французского языка, вернул школы в юрисдикцию Церкви, которая не преминула вернуться к преподаванию латинского языка, так что в целом в распространении французского наблюдалась ослабление.

Помимо этого, в государстве появилось несколько консервативных институтов для контроля над языком, например Институт Франции и Грамматический совет. Как и во времена Людовика XIV, преследовалась цель окончательно зафиксировать норму французского языка, отбросив при этом нововведения. Лишь благодаря естественным внешнеполитическим процессам, а именно языковым контактам наполеоновской армии с иностранными армиями, язык пополнился немалым количеством заимствований, особенно англицизмов.

Тем не менее, несмотря на этот консерватизм, французский язык продолжал распространяться, как из-за войн, во время которых язык распространялся в армии по уже описанной нами выше схеме, так и в силу очень сильной централизации и унификации. Орудием унификации во всех отраслях общественной жизни был, разумеется, язык как средство общения. Отныне уже можно говорить о том, что французский стал языком всей нации, что, впрочем, не отменяло билингвизма на практике, особенно в южных регионахIbid..

Таким образом, политика Наполеона и его Империи способствовала подавлению местных языков. Ее можно назвать переходным этапом к языковому империализму, установившемуся в середине XIX векаМарусенко М. А. Указ.соч. С. 181..

XIX век отмечен обширными размышлениями о французском языке и его норме, особенно в грамматике. Происходит постепенное становление лингвистической науки, которая начинает рассматривать язык во всех проявлениях, начиная с грамматики; предметно интересуются историей происхождения языка и диалектологией. Происходит грамматизация нормы французского языка, которая не всегда приемлется, но уже осознается населением. Проводится параллель между грамматикой и законом, язык тем самым обретает политическое измерение, а следование грамматической норме -- знаком законопослушности гражданинаТам же. С. 185-196.. Согласно известным грамматистам братьям Бешерель, чья фамилия по сей день на устах у французских школьников благодаря многочисленным учебным пособиям, «грамматика обеспечила всеобщий порядок, ограничив индивидуальную независимость», то есть сделала для языка то, что закон сделал для обществаBescherelle L.-N., Bescherelle H., de Gaux L. Grammaire Nationale ou Grammaire de Voltaire, de Racine, de Bossuet, de Fйnйlon, de J.-J. Rousseau, de Buffon, de Bernardin de Saint-Pierre, de Chateaubriand, de Casimir Delavigne. Paris, 1836. URL: https://books.google.fr/books/reader?id=l8YGAAAAYAAJ&hl=ru&printsec=frontcover&output=reader&source=gbs_atb_hover&pg=GBS.PP1 (дата обращения: 23.11.2015)..

1.1.4 Третья республика: окончательная франсизация населения

Период Третьей республики (1870-1940) в истории становления французского языка ознаменован реформами образования на рубеже XIX и XX веков. Республика ставила перед собой задачу приобщения всех к высшей культуре, воспитывая в них национальное сознание. Национальное сознание передается прежде всего через язык, и задача франсизации населения была положена прежде всего на школу. Речь шла о том, чтобы довершить дело, начатое революционерами, и избавиться, в частности, от региональных языковCitron S. Histoire de France: crise de l'identitй nationale // Dialogues politiques, No.2, Janvier 2003. URL: www.ldh-toulon.net/spip.php?article225 (дата обращения: 24.11.2015).. Патриотический аспект этой ситуации усугублялся ещё тем, что Третья республика была провозглашена фактически во время франко-прусской войны (1870-1871), по итогам которой Франции пришлось уступить немцам провинции Эльзас и Лотарингию, что спровоцировало бурный подъем патриотических настроений, желаний отомстить соседям и вернуть утраченные провинцииGuerre franco-allemande de 1870 // Wikipйdia. URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/Guerre_franco-allemande_de_1870 (дата обращения: 24.11.2015)..

Главным реформатором системы образования, преобразовавшим школу Третьей республики, стал Жюль Ферри, который занимал посты министра народного просвещения, министра иностранных дел и председателя совета министров в течение 6 лет.

Жюль Ферри сделал начальное образование во Франции бесплатным для всех, вывел его из-под власти Церкви, сделав полностью светским, а также придал ему обязательный характер для всех детей в возрасте от 6 до 13 лет (законами 1879-1882 годов). Были преобразованы учебные программы и принципы методики преподавания (переход от комментирования письменных текстов к обучению разговорному языку). Школьные программы стали зеркалом насаждавшегося в стране патриотизма, а местами даже рассадниками ксенофобии и расизмаTrйmel L. Des bons et des mauvais sauvages et de l'йcole «rйpublicaine». URL: www.technikart.com/2007/04/27/6860-des-bons-et-des-mauvais-sauvages-et-de-lecole-republicaine (дата обращения: 25.11.2015).. Уже в начале XX века был принят закон, полностью отделивший Церковь от государства, и республика, а не только образование, обрела полностью светский характер.

Идея о величии нации, передаваемая через республиканскую школу, подкрепляется также созданием огромной колониальной империи. Активно продвигаются принципы революции 1789 года и лозунги о свободе, равенстве и братстве, а день взятия Бастилии становится национальным праздникомFкte nationale franзaise // Wikipйdia. URL: https://fr.wikipedia.org/wiki/F%C3%AAte_nationale_fran%C3%A7aise (дата обращения: 25.11.2015)..

Население, по-прежнему широко использующее родные диалекты, постепенно проникается мыслью о необходимости владения французским языком, осознавая, что диалект становится показателем низкого социального статуса. Присущее же французскому обществу многоязычие игнорируется и подавляется системой образования, которая преследует лишь цель языковой унификации страны. Те из учеников, кто на уроках или вообще на территории школы использует патуа, вынуждены носить позорный знакМарусенко М. А. Указ.соч. С. 225-232..

Таким образом, Третья республика, и особенно преобразованная ею школа, способствовали окончательной франсизации страны: за 40-60 лет от образовательных реформ до падения республики в 1940 году сменилось несколько поколений, прошедших через школы, которые подготовили из них новых французских граждан, для которых французский язык был уже первым. Помимо этого, в 1914-1918 гг. Франция была вынуждена принять участие в Первой мировой войне. Ещё большее количество людей прошло через перемешивающую диалекты и региональные языки армию и траншеи, а сама война была воспринята как повод проявить патриотизм и сплотила народ вокруг общего дела защиты родины.

1.2. 2-я половина XX века: борьба против гегемонии английского языка

1.2.1 «Franglais» и формирование органов защиты французского языка

Таким образом, к середине XX века стихают разговоры о том, что во Франции не говорят на французском языке. Внешнеполитическая повестка дня также меняется после Второй мировой войны, решающую роль в которой сыграли Соединенные штаты Америки. И после войны именно они обретают ведущую роль в мировой политике, и начинается эпоха гегемонии английского языка. Французский же язык переходит в состояние постоянной борьбы с английским по всем фронтам -- и борьбы неравной.

Новый лидер страны генерал Шарль де Голль осознавал грядущие перемены акцентов в мировой политике и сразу после окончания войны озаботился тем, чтобы французский язык сохранял свои позиции в мире: ещё в 1945 году де Голль дал своим представителям на конференции ООН в Сан-Франциско указания, чтобы те настояли на сохранении французского языка в качестве официального в работе организации и рабочего языка Секретариата ООН наряду с английскимТам же. С. 238..

Де Голль прилагал большие усилия, чтобы и в других странах, особенно где французский представляет языковые меньшинства, люди имели возможность продолжать его использовать. И хотя он всегда был очень сдержан и не стремился способствовать созданию международного надгосударственного института, который занимался бы защитой и продвижением языка в мире, каким стала Международная организация Франкофонии (Organisation internationale de la Francophonie, OIF)Rosoux V.-B. Le gйnйral de Gaulle et la francophonie // Politiques et Sociйtйs, Volume 16, numйro 1, 1997. P. 61-74. URL: http://www.erudit.org/revue/ps/1997/v16/n1/040049ar.pdf(дата обращения: 30.11.2015)., именно во время его президенства появилась первая внутригосударственная организация, которая должна была заниматься защитой французского языка: в 1966 году создается «Высший комитет по защите и распространению французского языка» (Haut comitй pour la dйfense et l'expansion de la langue franзaise). У истоков создания этой организации, чье название перекликается с докладом Иоахима дю Белле, боровшегося с засильем итальянского языка в XVI веке, стоял Жорж Помпиду, премьер-министр в правительстве де Голля, осознавший необходимость определённой политики по отношению к французскому языкуHistorique - Langue franзaise et langues de France // Ministиre de la Culture et de la Communication. URL: http://www.culturecommunication.gouv.fr/Politiques-ministerielles/Langue-francaise-et-langues-de-France/La-DGLFLF/Historique (дата обращения - 02.02.2015).. Следует отметить, что Помпиду, будучи филологом по образованию и выпускником Высшей нормальной школы, представлял себе реальное положение французского языка. Осознавал он и то, какое влияние на судьбу французского языка как посредника международного общения может оказать вступление Великобритании в Европейский союз, и даже специально встречался с британским премьером Эдвардом Хитом, чтобы обсудить вопрос подбора франкоговорящих чиновников для европейских учреждений, вопрос использования двух языков в качестве рабочих. Помпиду обосновывал своё беспокойство тем, что английский язык являлся на тот момент уже не языком одной только Англии, но прежде всего языком Америки, что представляет риск потери европейской идентичности Европы и её подчинение заокеанской державеDeniau J.-F. Down with Amerilish! // The Guardian, 05.04.2004. URL: http://www.theguardian.com/world/2004/apr/05/france.features114 (дата обращения: 01.12.2015)..

В сущности, создание этого Комитета стало реакцией премьера на выход книги «Parlez-vous franglais?» авторства Рене Этьямбля, французского писателя и лингвиста, с которым Помпиду вместе учился в Нормальной школеSaint-Robert, Ph. de. De Gaulle, la langue franзaise et la francophonie // Encyclopйdie de la Francophonie. URL: http://agora-2.org/francophonie.nsf/Documents/Charles_de_Gaulle--De_Gaulle_la_langue_francaise_et_la_francophonie_par_Philippe_de_Saint_Robert (дата обращения: 02.12.2015).. Он не был автором нехитрого сложения основ этого неологизма franglais(franзais+anglais), но популяризировал это слово своей книгой и привлёк большое внимание к проблеме засилия английских слов во французском языке и опасности, которой, тем самым, подвергался французский.

Претензии автора вызывают не такие англицизмы, которые прочно закрепились в языке и больше не воспринимаются как иностранные (как microphone, tйlйphone или redingote), а массивное использование характерных для эпохи слов, которым можно было без труда найти французский аналог: business, leadership, quick lunch. Этьямбль яростно набросился на журналистов и других французов, активно использовавших подобную лексику, обвиняя их в снобизме, который толкал их на это. По его мнению, данная ситуация также вела к тому, что Франция импортировала американские культуру и образ жизни, заменяя ими свою самобытность, а также портя свой язык и превращая его в "атлантический сабир". Более того, порой подобные "франглицизмы" эволюционировали и уже не соответствовали нормам языка-источника, а были французскими "сочинениями" по английским мотивамThody Ph. Le Franglais: Forbidden English, Forbidden American: Law, Politics and Language in Contemporary France: A study in Loan Words and National Identity. London, the Athlone press, 1995. P. 1-6..

Начиная с 60-х годов XX века, Франция проводит последовательную языковую политику, направленную на сохранение присутствия французского языка и французской культуры в условиях гегемонии англо-саксонского мира. Тем не менее, в ней выделяются разные акценты, что зависит в первую очередь от приоритетов и идейной приверженности политиков, которые эту политику проводят. В ответ на ощущение угрозы, нависшей над языком после Второй мировой войны, создаются различные организации и ассоциации, которые ставят перед собой задачу бороться с деградацией языка и вторжением англицизмов. Франция воспряла после войны и стремится восстановить свои влияние и престиж на международной арене, и поднятие позиций языка -- один из необходимых аспектов этого подъема. Альфред Сови упрекает французов в «языковом низкопоклонстве» и неспособности создавать новые слова и призывает государство вмешаться и поддержать деятельность неофициальных организаций, особенно в том, что касается создания новых терминовSauvy A. Destruction et rйnovation de la langue franзaise // La Revue de Paris, №70, mars 1963. P. 12-23.. С аналогичными требованиями выступает в своей книге и Этьямбль, и можно утверждать, что они были услышаны, в силу того, какой шум произвела его книга.

Именно в таком общественно-политическом контексте появляется Высший комитет по защите и распространению французского языка, стремящийся, в духе единства языка и его универсальности, защитить его и подкорректировать то, как он используется. Вновь заходит речь об универсальности языка, благодаря которому Франция сможет вновь обрести величие, основанное уже не на военных победах, а на духовных, культурныхChansou M. Les politiques de la langue et la lйgislation linguistique en France (1966-1994) // Mots, Volume 52, numйro 1. P. 23-25. URL: http://www.persee.fr/doc/mots_0243-6450_1997_num_52_1_2463 (дата обращения: 02.12.2015)..

В 70-х годах возникают терминологические комиссии, обязанные предлагать новые термины для обозначения новых реалий или замены "нежелательных заимствований", "очищения" языкаDйcret n°72-19 du 7 janvier 1972 relatif а l'enrichissement de la langue franзaise // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/jo_pdf.do?id=JORFTEXT000000879206 (дата обращения: 04.12.2015).. Столь жёсткие формулировки ярко свидетельствуют о намерениях правительства бороться с влиянием другого языка - разумеется, английского, из которого поступает наибольшее количество заимствований. Хотя постановления этих терминологических комиссий относились только к сфере официальных документов и к области образования, через это власти хотели повлиять на реальный узус. Однако на практике это происходило далеко не всегдаChansou M. Op.cit. P. 27..

1.2.2 Валери Жискар-д'Эстен и поддержка международной роли английского. Закон Ба-Лориоля

Политический курс в отношении языка несколько меняется после скоропостижной кончины президента Помпиду в 1974 году и победы на выборах Валери Жискар-д'Эстена. Уже первое телеобращение к нации несколько шокировало любителей французского языка: после нескольких минут речи на французском новоизбранный президент решил повторить начало своей речи на английском. Журналисту, комментировавшему эти события в прямом эфире, пришлось объяснять телезрителям, что это было сделано для англоязычного телевидения, что он сказал то же самое, что они уже слышали на французскомIriarte R. 50 moments cultes de la tйlй: Valйry Giscard d'Estaing parle anglais // Le Figaro, 02.06.2014. URL: http://tvmag.lefigaro.fr/programme-tv/article/television/81829/50-moments-cultes-de-la-tele-valery-giscard-d-estaing-parle-anglais.html (дата обращения: 10.12.2015)..

Всё это происходило вскоре после того, как в 1961 году между США и Великобританией было подписано соглашение о внедрении английского языка во все страны мира скрытыми способами, прежде всего через его навязывание для обучения: так, они считали, что обучение английскому как иностранному языку могло навсегда изменить сознание изучающих, изменить их мир, и что английский язык способствует развитию человечества, несмотря на возможное сопротивление со стороны образовательных органов тех стран, на которые была направлена эта политика, особенно отстающих в экономическом развитииPhillipson R. Linguistic imperialism. Oxford, Oxford University Press, 1992. P. 164-169..

Впоследствии Жискар д'Эстен признал, что поддержал выбор английского языка как языка международной торговли, необходимого, в частности, для отношений Франции с США и ЯпониейMasson H. Constitution europйenne: pour un OUI au NON, ou un NON au OUI? URL: http://www.sat-amikaro.org/article585.html (дата обращения: 10.12.2015)..

Валери Жискар д'Эстен принял крайне активное участие в подготовке конституции Евросоюза, но отказался включить туда пункт о том, что французский является языком Евросоюза, как это было всегда. Другие языки также остались без внимания политического руководства Евросоюза, и всем было понятно: на деле это означало, что английский становится единственным рабочим языком Европы, несмотря на мнение граждан, которых, разумеется, никто не спрашивал. Несмотря на видимое равенство между тремя рабочими языками, лишь английский становился реальным языком общения и работы. Постепенно многие международные организации, как например Европейский банк, стали заявлять о полном переходе на английский языкМарусенко М.А. Указ.соч. С. 248-250..

Тем не менее, именно во время семилетнего президентского срока Жискар д'Эстена был принят первый в Пятой республике закон, посвященный защите французского языка: закон №75-1349 от 31 декабря 1975 года об использовании французского языка, также известный под названием Закона Ба-Лориоля. Депутат Национального собрания Пьер Ба выдвинул в мае 1973 года законопроект о защите французского языка, который стал предметом доклада другого депутата, Марка Лориоля, в июне того же года. Рассмотрение законопроекта было отложено из-за смерти президента Помпиду, и закон был принят уже при новом президенте. Однако этому предшествовали нешуточные дебаты, ведь первоначальный проект Ба имел крайне широкое поле применения и буквально вмешивался в частные договоры между гражданами, запрещая им пользоваться любой иностранной лексикой и даже кальками с других языков.

Конечная редакция закона выглядит более мягкой и относится к трем основным областям применения: выставление на продажу товара или услуги, трудовые договоры и объявления о вакансиях, надписи в общественных местах и транспорте. В этих сферах запрещается использование любых иностранных терминов или выражений, если существуют эквивалентные им, утвержденные терминологическими комиссиями в соответствии с декретом об обогащении языка. Однако французский текст может быть дополнен переводами на иностранные языкиLoi n°75-1349 du 31 dйcembre 1975 Relative а l'emploi de la langue franзaise // Lйgifrance. URL: https://www.legifrance.gouv.fr/jo_pdf.do?id=JORFTEXT000000521788 (дата обращения: 06.11.2015)..

Закон Ба-Лориоля преследовал двойную цель: с одной стороны, защитить интересы потребителей, с другой - сохранить единство языка, воспринимаемого как национальное наследие, и ограничительные меры, принятые в данном отношении, вдохновлены языковым пуризмом, что несколько не сочетается с заботой об интересах и свободе потребителей. В конечном счёте, закон был воспринят как проявление излишнего языкового национализма, чьей целью является контроль над языком. Закон Ба-Лориоля встретил равнодушие у тех, кем он должен был соблюдаться, и он практически не применялся. Однако, если взглянуть ретроспективно, он всё же представляется рациональной мерой по защите потребителей и работниковChansou M. Op.cit. P. 29-32..

1.2.3 Эпоха Миттерана и Ширака: развитие Франкофонии и принятие закона Тубона

Следующий президент, Франсуа Миттеран (1981-1995), придерживался более патриотичных взглядов в своей языковой политике, очень радел о судьбах французского языка, а право на язык считал одним из важнейших, о которых должны заботиться политики. Во время его президенства политики должны были преследовать две цели, обусловленные прямой и значительной связью между языком и культурой: препятствовать исчезновению малых языков и не допускать никакой языковой гегемонииМарусенко М.А. Указ.соч. С. 251-255.. Таким образом, Миттеран первым в своей языковой политике обратил внимание на заботу о региональных языках, поднял вопросы культурного многообразия и заботы о его сохранении.


Подобные документы

  • Положение французского языка во Франции и в странах, бывших колониями. Деятельность Международной организации Франкофонии по усилению роли французского языка в мире. Политика языковой централизации в XIX-XX вв. Отношение французов к французскому языку.

    реферат [31,7 K], добавлен 10.11.2013

  • Формирование коммуникативной компетенции посредством применения проектной работы на уроке французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта. Разработка урока по французскому языку с использованием мультимедийной презентации языкового материала.

    дипломная работа [179,5 K], добавлен 22.07.2017

  • Анализ словаря компьютерных терминов для начинающих пользователей. Доказательства эффективности законов, способствующих планомерной реализации политики Франции в области языка. Особенности реализации языковой политики применительно к компьютерной сфере.

    статья [23,9 K], добавлен 23.07.2013

  • Развитие интенсивного обучения иностранным языкам. Методические принципы интенсивного обучения иностранным языкам. Место интенсивной методики обучения французскому языку в средней школе. Отбор и распределение материала.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.08.2002

  • Понятие лексики и лексических навыков, их роль в обучении иностранным языкам и проблемы формирования у учащихся начальных классов. Практические вопросы применения тренировочных и игровых лексических упражнений и приемов в обучении французскому языку.

    курсовая работа [55,4 K], добавлен 04.03.2010

  • Исследование и характеристика особенностей архаизмов, диалектизмов и неологизмов в системе французского языка в Канаде. Ознакомление с результатами сравнения словообразовательных процессов французского языка Франции и Канады на современном этапе.

    дипломная работа [107,6 K], добавлен 09.06.2017

  • Изучение языковых особенностей современного французского газетного текста. Способы работы с ним на уроках французского языка в школе на старшем этапе обучения. Жанры газетных текстов. Разработка комплекса упражнений для работы с аутентичным текстом.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 22.07.2017

  • Исследование культурных аспектов, которые влияют на язык и процессы коммуникации. Определение роли переводчика в межкультурной коммуникации. История языковой политики, обоснование необходимости и возможности ее реформирования в современной Беларуси.

    курсовая работа [52,7 K], добавлен 21.12.2012

  • Слово как знак языковой системы: внутренняя структура, функция, категориальное значение. Изменение значений слов (в сравнении русского и французского языков), метафора и метонимия. Основные типы семантических преобразований в лексике французского языка.

    курсовая работа [709,0 K], добавлен 28.08.2011

  • Ознакомление со структурно-функциональными и лингвистическими особенностями креолизованного текста. Анализ методических рекомендаций по применению креолизованного текста в обучении французскому языку. Рассмотрение процесса формирования языковых навыков.

    дипломная работа [3,5 M], добавлен 22.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.