Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Семантическая структура модальных фразеологизмов, субкатегории эмоционального и рационального отношения. Модальные фразеологизмы как единицы речевого этикета, их стилистическое своеобразие и роль в художественных произведениях Антона Павловича Чехова.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.04.2012
Размер файла 67,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Например:

«Ради Бога, пустите погреться! - послышался дрожащий густой бас. - Сделайте милость!» («Ведьма»)

«Я к вам по делу, коллега. Будьте так добры: не хотите ли сходить со мной на консилиум?» («Дуэль»)

- Что такое? - спросил он, вздрогнув, точно к нему прикоснулись чем-то холодным, и открыл глаза. - Что такое? Оставьте меня в покое, прошу вас. («Попрыгунья»)

Отдельную семантическую группу составляют фразеологические единицы, выражающие благодарность: Благодарю (покорно) покорнейше!; Очень благодарен!; Ну (да) что вы!; и другие - ответ на благодарность.

«Ну да что вы! Я мешать не стану! - сказал я. - я могу и в роще лечь» («Агафья»)

«Очень благодарен Вам, Андрей Ефимыч, за то, что я провел в Варшаве целых пять счастливейших лет в моей жизни!» («Дуэль»)

В широко представленную группу объединяются фразеологизмы - формулы приглашения: прошу покорно!; милости просим!; Добро пожаловать!; Хлеб да соль!; чем Бог послал; честь и место; чем богаты, тем и рады; Не угодно ли и другие.

«Доктор пришел! Добро пожаловать! - крикнул Иван Дмитрич и захохотал. - Наконец-то!» («Дуэль»)

- Очень приятно, милости просим! - сказал радостно отец. - Извините, я по-домашнему, без сюртука… Пожалуйте! Наталья, помоги господину Черепицыну раздеться! Господи боже мой, да прогоните же эту собаку! («Мальчики»)

Часто такие единицы, как Добро пожаловать!; Милости просим!; Честь и место и другие совмещают в себе семантику приветствия и приглашения, с одинаковой частотностью употребляясь и в тех, и в других ситуациях.

Например:

«Уж год как живу и служу здесь, пора бы, кажется, быть знакомыми. Милости просим!» («Кошмар») - в этом предложении модальный фразеологизм выражает семантику как приветствия, так и приглашения.

Многочисленную группу составляют и модальные фразеологизмы - формулы прощания: Будьте здоровы!; В добрый путь!; Всего доброго!; Всего хорошего!; Всех благ!; Доброго пути!; Доброй ночи!; Мое почтение!; Наше вам!; Счастливо оставаться!; С Богом! и другие.

Например:

«Он Ачмианов прислушался, тяжело перевел дух и сказал шепотом: Откроете вот эту дверь и войдете в сарай, за сараем будет тропинка…Не бойтесь. Доброго пути!» («Дуэль»)

«- Нет, все-таки надо…. Все-таки он его того…немножко на ум наставит. Не лишнее.

- Ну тогда посылай, только осторожней…не переборщи, ну с Богом!» («Счастье»)

« - Что ж, будешь рыть в том месте, где балка, где гусиная лапка…?

- Попытаю счастья. Только бы найти, а то… - ответил Санька

- Ну, счастливо тебе оставаться! - усмехнулся старик…» («Счастье»)

- В добрый час! Господь благословит! - кричала с крыльца бабушка. - Ты же, Саша, пиши нам из Москвы! («Невеста»)

Многие из таких фразеологизмов совмещают в себе семы прощания и семы пожелания. Интересная особенность модальных фразеологизмов - этикетных фраз заключается в том, что, с одной стороны, эти единицы семантически «прозрачны», их индивидуальные и групповые значения мотивированы компонентным составом, а с другой стороны, такие фразеологизмы заключают в себе целый ряд «скрытых» смыслов, которые отчетливо могут проявляться в контексте. Различать смысловые оттенки, которые модальные фразеологизмы - этикетные фразы имеют в разных контекстах, помогает интонация.

Именно это «фонационное» средство способствует выражению фразеологизмами своих потенциальных значений, актуализированных в речи.

Интонация - важное и необходимое средство проявления содержательной специфики модальных фразеологизмов. Нередки случаи, когда под влиянием контекста и интонации модальные фразеологизмы переходят из группы этикетных фраз в другие семантические группы, чаще всего в группы единиц различной эмоциональной оценки.

Такие модальные фразеологизмы, как Бог в помощь; мое почтение; Доброго здоровья!; Наше вам!; Будь(те) здоров(ы)!; Скатертью дорога!, под влиянием контекста и интонации, способны выражать абсолютно противоположные отношения: приветствие и прощание.

Например:

«Бог в помощь, ребят! - сказал Аляхин. - Подскажите на досуге, где мне найти Ваньку Жукова, отданного три месяца назад в ученье сапожнику? («Ванька»). В этом контексте модальный фразеологизм Бог в помощь выражает отношение приветствия.

«Кончив писать, дьякон прочел письмо вслух, собрался уже идти, но вдруг восторженно сказал: «Дар, истинно дар! Пошлет же господь такое дарованье! А? Мать царица! Бог в помощь всем грешным…! («Письмо»). В данном примере модальный фразеологизм Бог в помощь выражает отношение прощания с пожеланием.

Представленные модальные фразеологизмы трех семантических субкатегорий не отделены жесткой границей, они образуют систему, в которой возможны переходы из одной группы в другую.

Выводы по первой главе:

В результате исследования модальных фразеологических единиц по типу выражаемых ими отношений мы выявили три субкатегории (эмоционального, рационального отношения, субкатегория речевого этикета), в рамках которых находятся 10 семантических групп и 6 подгрупп (в группе фразеологизмов различной эмоциональной оценки и в группе этикетных фраз).

Самыми продуктивными являются группы фразеологизмов различной эмоциональной оценки, этикетные фразы и единицы со значением уверенности/ неуверенности. Среди групп единиц эмоциональной оценки преобладают фразеологизмы подгруппы отрицательной, негативной оценки, передающие практически все градации человеческих эмоций (от легкого недовольства до гнева и ярости).

Единицы одной группы отличаются друг от друга дифференциальными семами, проявляют многозначность, что обнаруживается в контексте.

Глава 2. Функции модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

2.1 Синтаксические функции модальных фразеологизмов

Предметом исследования в данном пункте стали синтаксические функции и позиции модальных фразеологизмов в предложениях.

Функционирование фразеологических единиц в тексте определяется объемом и характером модального значения, их морфологической неизменяемостью, а также их синтаксической организацией.

Модальные фразеологизмы, как выразители субъективной модальности, с синтаксической точки зрения подразделяются на следующие группы:

1) используются как вводные компоненты;

2) как самостоятельные предложения;

3) фразеологизмы, выступающие как в качестве вводных единиц, так и в качестве самостоятельных предложений.

К первой группе относятся такие единицы, как: без (всякого) сомнения, в крайнем случае, в свою очередь, должно быть, к сожалению, как бы сказать,, как помнится, между прочим, может быть, одним словом, хоть убей, и др.

Например:

- А, здрасьте! - говорит Поленька, подходя к Николаю Тимофеевичу. - Видите, я опять к вам… Дайте мне аграманту какого-нибудь.

- Для чего вам, собственно?

- Для лифчика, для спинки, одним словом, на весь гарнитурчик. («Поленька»)

- Пить захотел? - спрашивает Иона.

- Стало быть, пить!

- Так… На здоровье.. А у меня, брат, сын помер… («Тоска»)

«Зачем он бежит за мной? - думала волчиха с досадой. - Должно быть, он хочет, чтобы я его съела». («Белолобый»)

- Я всю ночь проплакала и сама влюбилась адски. И вот, как видите, стала супругой. Не правда ли, в нем есть что-то сильное, могучее, медвежье! («Попрыгунья»)

- А она, правду говорить, ничего себе: красивенькая, чернобровая и нрава бойкого… и стала она, брат, тосковать. Чахла-чахла, извелась вся, заболела и теперь без задних ног. Чахотка. Вот тебе и сибирское счастье, язви его душу, вот тебе и в Сибири люди живут. («В ссылке»)

«Рыжий глинистый обрыв, баржа, река, чужие, недобрые люли, голод, холод, болезни - быть может, всего этого нет на самом деле». («В ссылке»)

Таких фразеологизмов, выступающих как вводные слова, в произведениях А.П. Чехова большее количество. Являясь вводными членами предложения, модальные фразеологизмы чаще всего в предложении обособляются, занимая автономную позицию, связываясь с основным высказыванием на основе интродуктивной связи. Их инородность заключается лишь в изолированности позиций, интонационной выделенности в составе предложения. Пунктуационная и интонационная выделенность - отличительная особенность модальных единиц, иначе их трудно было бы отграничить с частиц от глагольных конструкций.

Ко второй группе относятся фразеологизмы, употребляющиеся как самостоятельные предложения. Таких единиц в художественных текстах А.П. Чехова меньше в количественном отношении. По своему модальному содержанию они шире, чем фразеологизмы, выступающие в роли вводных компонентов. Это такие единицы, как: Господи боже мой! Странное дело! Еще бы! Мать честная! Ну вас к черту! Слава Богу! Что за черт! Честь имею кланяться! Сколько лет, сколько зим! и др.

- Сколько лет, сколько зим! - сказала она [Екатерина Ивановна, подавая Старцеву руку, и было видно, что у нее тревожно билось сердце; и пристально, с любопытством глядя ему в лицо, она продолжала: - Как вы пополнели! Вы загорели, возмужали, но, в общем, вы мало изменились. («Ионыч»)

- И говорите вы много лишнего, - сказала Надя. - Вот вы только что говорили про моего Андрея, но ведь вы его не знаете.

- Моего Андрея.. Бог с ним! Мне вот молодости вашей жалко. («Невеста»)

- Мама, выслушай меня! - проговорила Надя. - Умоляю тебя, вдумайся и пойми! Ты только пойми, до какой степени мелка и унизительна наша жизнь. И что такое твой Андрей Андреич? Ведь он же не умен, мама! Господи боже мой! Пойми, мама, он глуп! («Невеста»)

- А к вам я больше никогда не приду-с, - тихо добавляет Николай Тимофеич.

- Почему?

- Почему? Очень просто. Сами вы должны понимать. С какой стати мне себя мучить? Странное дело! Нешто мне приятно видеть, как этот студент около вас разыгрывает роль-с? («Поленька»)

- Оставайся, детка! - сказала та.

- Остается, остается! - весело закричал доктор. - И толковать нечего! Я ему живую лисицу покажу! Поедем вместе на ярмарку леденцы покупать. («Беглец»)

- Через неделю времени пройдет вода и поставим туда паром, вы все пойдете по Сибири гулять, а я останусь и зачну ходить от берега к берегу. Уж двадцать два года так хожу. День и ночи. И слава богу! Ничего мне и не надо. («В ссылке»)

И, наконец, к третьей группе относятся фразеологизмы, способные выступать как в качестве вводных единиц, так и самостоятельных предложений. Это такие единицы, как: дай Бог, к черту, Боже мой, пес с ней, черт с ним, с богом, черт возьми, прости господи и др.

Например:

«У вас, небось, все тело болит от работы, а вы меня провожаете, - сказала Анна Акимовна, спускаясь по лестнице. - Идите домой, с богом! («Бабье царство»)

«Анна Акимовна дала пьяному кучеру Пантелею пять рублей и добавила вослед: « Последний раз тебя прощаю, а случится опять грех - не проси милости. Ну, с Богом! Поезжай скорее! («Бабье царство»)

«Дома лежал он Васильев на кровати и кричал, содрогаясь всем телом: «Мать честная! Да они же живые, живые!» («Дуэль»)

«- Молотите, что ли?

- Разное. Покеда еще пшеницу убираем. А молонья-то, молонья, мать честная! Давно такой грозы не было… («Степь»)

- Боже мой, отчего мне так тяжело! («Красавицы»)

Он снял шляпу, и волосы развевались у него от ветра, а она слушала его и думала: «Боже мой, как я домой хочу! Боже мой!» («Красавицы»)

Следует отметить, что значительную (по употреблению) часть фразеологизмов, функционирующих в качестве отдельных, самостоятельных предложений, представляют по синтаксической организации так называемые «нечленимые» предложения.

Среди фразеологизмов этой группы особо следует отметить единицы выражающие отношения любезности, пожеланья, вежливости, приветствия, прощания…

Например:

«С праздничком вас поздравляю, голубчики мои. Да сохранит вас Бог!» («Бабье царство»)

«Это вы, Николай Николаич? Честь имею кланяться! Очень рад…Прошу вас на два слова…» («Именины»)

- Здравствуйте пожалуйста, - сказал Иван Петрович, встречая его на крыльце. - Очень, очень рад вас видеть такого приятного гостя. Пойдемте, я представлю вас своей благоверной. («Ионыч»)

Фразеологизмы этой группы сообщают модальную эмоциональную оценку предыдущему высказыванию, состоящему из одного или нескольких предложений, реплик диалога.

Важным в этом пункте нам представляется вопрос о позиции модальных фразеологизмов в предложении, которая зависит от того, относятся ли они ко всему предложению в целом или к какой-либо его части.

Если фразеологизм относится ко всему предложению, то он обычно стоит в начале или в конце предложения (препозиция и постпозиция).

Например:

«Прямо скажем: из благородства да из чинов шубы себе не сошьешь»

«По-моему, если человек низкого звания помогает бедным, то он гораздо благороднее какого-нибудь Чаликова, который погряз в нищете и пороке» («Бабье царство»)

«Может быть, все вы и правы! - сказал Васильев, поднимаясь и начиная ходить из угла в угол. («Дуэль»)

«Быть может, ему было грустно и не хотелось уходить от красавицы и весеннего вечера в душный вагон, или, быть может, ему, как и мне, было безотчетно жаль и красавицы, и меня, и себя, и всех пассажиров, которые вяло и нехотя брели к своим вагонам» («Красавицы»)

- Держу пари, что этот телеграфист влюблен в эту хорошенькую. («Красавицы»)

- Кто у вас здесь живет? - спросила Анна Акимовна.

- Жилец, сударыня, Пименов. Он у вас на заводе служит.

- Да? А я думала, часовой мастер.

- Часами он занимается приватным образом, надо сознаться. («Бабье царство»)

Со вздохом Пашка принялся за мясо, стараясь есть его как можно дольше, но старания его ни к чему не привели: скоро исчезло и мясо. Остался только кусок хлеба. Невкусно есть один хлеб без приправы, но делать было нечего. Пашка подумал и съел хлеб. («Беглец»)

- А какая нравственная сила! - продолжал он [Коростелев], все больше и больше озлобляясь на кого-то. - Добрая и чистая, любящая душа - не человек, а стекло! И сам себя не щадил и его не щадили. Э, да что, в самом деле. («Попрыгунья»)

Если фразеологическая единица относится только к части предложения или только к одному из членов предложения, то он обычно находится в непосредственном соседстве с соответствующим словом или группой слов ( стоит в интерпозиции).

Например:

- Мне кажется, что эта любовь определит мои обязанности, мой труд, осветит мое миросозерцание. Я хочу от любви мира в душе, покоя, хочу подальше от мускуса и всех там спиритизмов…одним словом, - смешалась она, - муж и дети. («Бабье царство»)

«Он, в самом деле, немножко помог Вере Иосифовне, и она всем гостям уже говорила, что это необыкновенный, удивительный доктор» («Ионыч»)

- Вы, доктор, не хотите ухаживать за мной, никогда у нас не бываете, я уже стара для вас. Но вот приехала молодая, быть может, она будет счастливее. («Ионыч»)

- Я все эти дни думала о вас, - продолжала она нервно, - я хотела послать вам письмо, хотела сама поехать к вам в Дялиж, и я уже решила поехать, но потом раздумала, - бог знает, как вы теперь ко мне относитесь. («Ионыч»)

- Да, давно я уже не мылся, - говорил он [Алехин] раздеваясь. - Купальня у меня, как видите, хорошая, отец еще строил, но мыться как-то все некогда. («Человек в футляре»)

Также следует отметить, что по эмоциональной окраске модальные фразеологизмы, построенные по модели предложения, делятся на три типа: повествовательные, восклицательные и вопросительные.

Например:

- Ладно. Прощайте, бабуля!

- Сохрани тебя царица небесная! («Невеста»)

- Ничего-о! - говорил Саша ухмыляясь. - Ничего-о! («Невеста»)

«Остановись, пока не поздно! Пара ли она тебе? Она избалована, капризна, спит до двух часов, а ты дьячковский сын, земский врач…»

«Ну что ж? - думал он. - И пусть».

«К тому же, если ты женишься на ней, - продолжал кусочек, - то ее родня заставит тебя бросить земскую службу и жить в городе».

«Ну что ж? - думал он. - В городе так в городе. Дадут приданое, заведем обстановку…» («Ионыч»)

- Да, мыслящие, порядочные, читают и Щедрина, и Тургенева, разных там Боклей и прочее, а вот подчинились же, терпели… То-то вот оно и есть. («Человек в футляре»)

Наиболее всего представлена группа восклицательных единиц, сопровождающихся интонацией, что объясняется экспрессивной, ярко выраженной эмоциональностью рассказов А.П. Чехова.

2.2 Стилистические особенности модальных фразеологизмов

В этом пункте мы рассмотрим фразеологизмы модального класса в стилистическом аспекте.

Анализ материала позволил выделить три типа стилистической окраски языковых единиц:

а) стилистически нейтральные. Например, в свою очередь, к примеру, до свидания!, к сожалению, как известно, в конце концов, может быть и др.

б) стилистически сниженные. Например, скажу без хвастовства, тьфу ты, черт (дьявол), к черту, черт тебя подери, чтоб ты пропала, чтоб тебя черти, то-то вот! и т.д.

в) стилистически повышенные. Например, слава тебе, господи, слава Богу, Боже мой (наш)! Честь имею кланяться!, милости просим, сделайте милость и др.

Часто встречаются в одном контексте как стилистически сниженные, так и стилистически повышенные модальные единицы.

Например:

- Вот, за доктором поскакал! - сказал Семен, пожимаясь от холода. - Да, ищи настоящего доктора, догоняй ветра в поле, хватай черта за хвост, язви твою душу! Экие чудаки, господи, прости меня грешного! («Радость»)

Анализ единиц картотеки показал, что самую большую группу (в количественном отношении) составляют стилистически сниженные языковые единицы в рассказах А.П.Чехова. Это обусловлено характеристикой героев, своеобразной задачей «снижения» их образов.

Например:

- Тьфу, чтоб тебя черти! - возмущается горбач, - поедешь ты, старая холера, или нет? Разве так ездят? Хлобысни-ка ее кнутом! Но, черт!... («Тоска»)

[Митя] Велели затылок холодной водой примачивать. Читали теперь? А? То-то вот! Теперь по всей России пошло! Дайте сюда! («Радость»)

« Ах, как я страшно солгала! - думала она, вспоминая о беспокойной любви, которая у нее была с Рябовским. - Будь оно все проклято!...» («Попрыгунья»)

Стилистически нейтральные модальные фразеологизмы употребляются как в речи героев, так и в речи автора.

Например:

«И в самом деле, он, изящный со своими длинными кудрями и с голубыми глазами, был очень красив (или, быть может, так показалось) и был ласков с ней. («Попрыгунья»)

Стилистически повышенные модальные фразеологизмы чаще оказываются в речи таких героев, как женщины ( в основном пожилые), больные, несчастные люди и священники.

Например:

- Понесем с кроватью аль так? - спросила одна из них.

- Так. Не пройдешь с кроватью. Эка, помер не вовремя, царство небесное! («Беглец»)

И Иона больше слышит, чем чувствует, звуки подзатыльника.

- Ты-ы…- смеется он. - Веселые господа…дай бог здоровья ! («Тоска»)

- Какая потеря для науки!... Какие надежды он подавал нам всем, - продолжал Коростелев, ломая руки. - Господи, боже мой, это был такой ученый, которого теперь с огнем не найдешь! Оська Дымов, Оська Дымов, что ты наделал! Ай-ай, боже мой! («Попрыгунья»)

Продуктивность тех или иных модальных фразеологизмов, их семантика обусловлена идейным своеобразием каждого рассказа.

Стилистические значения связаны с социальной ролью адресата и адресанта (чиновники, помощники, аристократы, священники, мещане, мастеровые, крестьяне, рабочие), официальностью/неофициальностью обстановки общения, характером взаимоотношений общающихся, их возрастом, степенью образованности и воспитанности.

Как известно, непреложным законом существования любого произведения является неразрывное единство его формы и содержания. При этом и внутренняя (содержание), и внешняя (форма) сторона одинаково значимы, равноценны для воплощения авторского замысла. Поэтому языковая организация художественного произведения должна соответствовать содержанию, оформлять и дополнять его.

Употребление фразеологизмов модального класса является яркой особенностью рассказов А.П. Чехова. Они помогают передать особенности речи героев, создать образы рассказчика и героев, выразить их отношение к событиям, обстановке, друг другу.

Например:

«Сын-то ведь помер, а я жив… Чудное дело, смерть дверью обозналась…» («Тоска»)

И Иона оборачивается, чтобы рассказать, как умер его сын, но тут горбач легко вздыхает и заявляет, что, слава богу, они, наконец, приехали. («Тоска»).

Его лошаденка тоже бела и неподвижна. Она, по всей вероятности, погружена в мысль… («Тоска»).

- Почему? Очень просто. Сами вы должны понимать. С какой стати мне себя мучить? Странное дело! Нешто мне приятно видеть, как этот студент около вас разыгрывает роль-с? («Поленька»)

В речи персонажей фразеологические единицы выполняют функции, наименование которых совпадает с названиями семантических групп, выделяемых нами в 1 главе. Поэтому подробно останавливаться на объяснении функционального значения фразеологических единиц всех групп и приведении большого количества примеров мы не будем, а лишь перечислим эти функции, подтвержденные несколькими примерами.

Итак, модальные фразеологизмы в рассказах А.П.Чехова употребляются для:

передачи внутреннего, психического состояния героев.

Например: «Тьфу ты, черт… - выговаривает дьячок. - Насажали вас здесь, иродов, на нашу погибель!» («Хирургия»)

В данном случае фразеологизм тьфу ты, черт служит для выражения чувства досады, огорчения, которое испытывает герой, видя, какие хирурги работают в больнице.

«Я что ни на есть лучший стрелок во всем уезде…К счастью, ни один человек не смог со мной сравняться по охотницкой части…» («Егерь»)

Модальный фразеологизм к счастью выражает положительное отношение говорящего к сообщаемому, радость и даже гордость за себя.

«К несчастью, я наделена широкой натурой» («Загадочная натура»)

Модальный фразеологизм к несчастью в данном случае выражает сожаление, досаду героини за ее природный дар (здесь явно присутствует авторская ирония).

- Эта жизнь опостылела мне, - продолжала Надя, - я не вынесу здесь и одного дня. Завтра же я уеду отсюда. Возьмите меня с собой, ради бога! («Невеста»)

В этом примере мы видим выражение усиленной мольбы Наденьки.

- Мама, выслушай меня! - проговорила Надя. - Умоляю тебя, вдумайся и пойми!...И что такое твой Андрей Андреич? Ведь он же неумен, мама! Господи, боже мой! Пойми, мама, он глуп! («Невеста»)

Модальные фразеологизмы выражают мольбу и отчаяние героини.

выражения волеизъявления героев.

«Держи вправо! Тяни за край…тяни, тяни! Брусок ложи! Отойдите, к чертовой матери, ноги отдавим! («Надлежащие меры»)

Модальный фразеологизм к чертовой матери служит для выражения волеизъявления героя и передачи чувства раздражения и недовольства.

выражения манеры устной речи, стиль, способ выражения.

«Она-то, ваша супруга, собственно говоря, мне и выдали ихние сапоги» («Сапоги»)

- Мы ему операцию сделаем. А ты, Пашка, оставайся, - сказал доктор. - Пусть мать едет, а мы с тобой, брат, тут останемся. У меня, брат, хорошо, разлюли малина! («Беглец»)

«И то сказать, для большинства наших барышень за кого ни выйти, лишь бы выйти. Как бы ни было, Варенька стала оказывать нашему Беликову явную благосклонность.» («Человек в футляре»)

Данные единицы придают высказыванию стилистически сниженную окраску, разговорный характер и могут быть отнесены к разряду так называемых «выражений-паразитов», являющихся показателем невысокой речевой культуры говорящего.

описания этикетных ситуаций.

- Мое вам почтение! - слышит вдруг Гриша над самым ухом чей-то громкий, густой голос и видит высокого человека со светлыми пуговицами. («Гриша»)

Данный фразеологизм используется для выражения приветствий и пожелания.

«Честь имею поздравить вас, Анна Акимовна, с высоко торжественным праздником рождества Христова!» («Бабье царство»). Данный фразеологизм использован для выражения поздравления, пожелания героя.

- В добрый час! Господь благословит! - кричала с крыльца бабушка. - Ты же, Саша, пиши нам из Москвы!

- Ладно. Прощайте, бабуля!

- Сохрани тебя царица небесная!

- Ну, погодка! - проговорил Саша. («Невеста»)

5) выражения оценки фактов действительности с точки зрения морали, долга.

«Я единственный сын у матери… Мы люди бедные и, надо признаться, не можем заплатить за ваш труд» («Произведение искусства»). Фразеологизм надо признаться, кроме того, придает высказыванию значение уверенности говорящего в том, о чем сообщается.

«Нужно сказать, что брат Вареньки, Коваленко, возненавидел Беликова с первого же дня знакомства и терпеть его не мог.» («Человек в футляре»)

«У меня отличные лошади, доктор! Доставлю вас туда и обратно в один час, честное слово! Только один час.» («Враги»)

Модальный фразеологизм честное слово придает высказыванию клятвенное заверение.

«А она, правду говорить, ничего себе: красивенькая, чернобровая и нрава бойкого. («В ссылке»)

привлечения внимания к высказываемому.

«Да, вещь действительно прекрасная, - пробормотал доктор, - но…посудите сами…не того…нелитературна слишком…» («Произведение искусства»)

«Нынче все равно… Видите ли, у меня у самого брат в жандармах» («Хамелеон»)

Эти фразеологические единицы акцентирует внимание слушающих на определенных моментах высказывания, важных для говорящего.

выражения отношений между частями высказывания

«А она уже не молодая, лет тридцати, но тоже высокая, стройная, чернобровая, - одним словом, не девица, а мармелад. («Человек в футляре»). Фразеологическая единица одним словом выражает обобщение, вывод.

« Рассказывали разные истории. Между прочим, говорили о том, что жена старосты, Мавра, женщина здоровая и не глупая…в последние десять лет все сидела за печью и только по ночам выходила на улицу. («Человек в футляре»)

«Между прочим, интересную я вещь прочел вчера.» («Кошмар»)

«Бромистые препараты, праздность, теплые ванны, надзор, малодушный страх за каждый глоток, за каждый шаг - все это, в конце концов, доведет меня до идиотизма. (« Черный монах»)

Эти модальные фразеологические единицы указывают на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения, могут сопровождаться положительной или отрицательной оценкой.

2.3 Роль модальных фразеологизмов в рассказах А.П. Чехова

Свойство модальных фразеологизмов выражать разнообразный круг модальных оценок и отношений определяется тем, что в реализации их содержательной структуры исключительно важную роль играют интонационное оформление, языковой контекст, ситуация речи.

Известный писатель-прозаик и драматург А.П. Чехов наполнил свои рассказы богатым, «живым» художественным материалом. Сам Чехов стремится написать рассказ таким образом, чтобы создать представление о динамичной ситуации, о столкновениях, вспышках протеста человека против деспотизма, власти денег, мещанства, унижения личности, о тревожных поисках жизненного пути. Это мы можем подтвердить примерами.

- То-то вот оно и есть, - повторил Иван Иваныч. - А разве то, что мы живем в городе в духоте, в тесноте, пишем ненужные бумаги, играем в винт - разве это не футляр? А то, что мы проводим всю жизнь среди бездельников, сутяг, глупых, праздных женщин, говорим и слушаем разный вздор - разве это не футляр? («Человек в футляре»)

Ах, свобода, свобода! Даже намек, даже слабая надежда на ее возможность дает душе крылья, не правда ли? («Человек в футляре»)

И в самом деле, Беликова похоронили, а, сколько ещё таких человеком в футляре осталось, сколько их ещё будет!

- То-то вот оно и есть, - сказал Иван Иваныч и закурил трубку. («Человек в футляре»)

Чехов не только драматург, но и прозаик. В дипломной работе мы акцентировали внимание на функции модальных фразеологизмов в рассказах. Рассказ - малая форма эпической прозаической литературы. С одной стороны, под рассказом понимают любое небольшое повествовательное произведение, с другой стороны, эпически спокойное повествование с естественно развивающимся сюжетом. А.П. Чехов в своих рассказах очень чётко оформляет языковой строй, чтобы максимально он соответствовал содержанию. Помимо таких лексических, интонационных и синтаксических средств как слово, эмоциональная окрашенность, ритмический строй, синтаксическая организация, в языковую структуру произведений А.П. Чехова активно включается и фразеологическая система языка, значимость которой обнаруживается в художественной речи. Это говорит о высокохудожественной организации прозы и драматургии писателя, о его стилистическом мастерстве, что общепризнанно исследователями- лингвистами и литературоведами.

Употребление модальных фразеологизмов является значимой художественной особенностью изучаемых произведений, поскольку любое фразеологическое образование- пример творческого, образного мышления, а употребление модальных единиц в тексте - средство создания либо комического, либо трагического образа героя.

Нередким в рассказах А.П. Чехова является использование модальных фразеологизмов рационального отношения, чаще всего они употребляются в авторской речи для передачи чувства героев, описания ситуации, окружающего мира.

«Быть может, ему грустно и не хотелось уходить от красавицы и весеннего вечера в душный вагон, или, быть может, ему, как и мне, было безотчетно жаль и красавицы, и себя, и меня, и всех пассажиров, которые вяло, и нехотя брели к своим вагонам» («Красавицы»)

Гости ели и, глядя на Дымова, думали: « В самом деле, славный малый», но скоро забывали о нём и продолжали говорить о театре, музыке и живописи. («Попрыгунья»)

Модальные фразеологизмы важны для характеристики персонажей, для описания их психологического состояния.

«Была ли это у меня зависть к её красоте, или я жалел, что эта девочка не моя и никогда не будет моею и что я для неё чужой, или смутно чувствовал я, что её редкая красота случайна, не нужна и, как все на земле, не долговечна, или, быть может, моя грусть была тем особенным чувством, которое возбуждается в человеке созерцанием настоящей красоты, бог знает! («Красавицы»)

Герои, описываемые в чеховских рассказах, связаны отношениями господство и подчинения, расписаны по сословиям, ведомствам и чинам, они живут в чётких границах циркуляров, вливаются в определённую мундирную форму.

При помощи модальных фразеологизмов эмоционального, рационального и этикетного отношения Чехов сумел раскрыть противоречие между живым человеком с его душевной одаренностью и наследственным чувством свободы - и человеком, оформленным «по принципу прочих», законопослушным существом.

«Перед вечером приходил Андрей Андреич и, по обыкновению, долго играл на скрипке. Вообще он был не разговорчив и любил скрипку, быть может, потому, что во время игры можно было молчать» («Невеста»)

В рассказах Чехова может возникать дисгармония между высоким и низким стилем. В книжную лексику героя вдруг вкрапляется разговорная, просторечная и даже сниженная лексика. При помощи модальных фразеологизмов мы отчётливо наблюдаем эту дисгармонию: в словах героя может звучат не только почтительность, но и пренебрежение, радость и затаённая обида, восхищение и пресмыкательство.

- Боже мой, отчего мне так тяжело! Быть может, то же самое испытывает перед свадьбой каждая невеста. Кто знает? («Невеста»)

В этом примере сочетаются модальные фразеологизмы как рационального, так и эмоционального отношения.льство.овах героя может звучат не только почтительность, но

Модальные фразеологизмы помогают отразить многосложный поток размышлений, переживаний, жалоб героя, в отдельных рассказах- частных, интимных и личных, в целом повествовании- всеобщих.

«Остановись, пока не поздно! Пара ли она тебе? Она избалована, капризна, спит до двух часов, а ты дьячковский сын, земский врач…»

«Ну что ж?- думал он.- и пусть»

«К тому же, если ты женишься на ней, - продолжал он, - то её родня заставит тебя бросить земскую службу и жить в городе»

«Ну что ж?- думал он. - в городе так в городе, дадут приданое, заведём обстановку…»

(«Ионыч»)

Главная тема всех рассказов Чехова добровольное пресмыкательство, само уничижение «маленького человека», развёртываемое писателем благодаря использованию модальных фразеологизмов с целью иронии, усмешки над героем.

«Женишься, а потом, чего доброго, попадёшь в какую-нибудь историю» («Человек в футляре»)

Одна эта модальная единица уже характеризует Беликова. Она выражает опасение, страх за свою жизнь.

«Ему (Ионычу) прислуживает лакей Иван, самый старый и почтенный, подают ему лафит № 17, и уже всем - и старшины клуба, и повар, и лакей- знают, что он любит и чего не любит, стараются изо всех сил угодит ему, а то, чего доброго, рассердится вдруг и станет стучать палкой о пол» («Ионыч»)

В данном модальном фразеологизме писатель использует иронию, сатиру по отношению к герою.

- Я, ваше превосходительство… Очень приятно-с! Друг, можно сказать, детства и вдруг вышли в такие вельможи-с! Хи-хи-с! («Толстый и тонкий»)

Данные фразеологизмы выражают пресмыкательство, ехидство, лукавую усмешку героя.

Типизация и индивидуализация речи персонажа достигается не одним каким-либо приемом, а системой приемов, компоненты которой дополняя друг друга, создают разностороннюю картину речи героя. Мы согласимся, что «наиболее простая и вместе с тем эффективная, сатирически действенная форма индивидуализации речи - это перенасыщенность речи характерными словечками и выражениями, прежде всего всяческими штампами, а также назойливо «паразитическими» словечками и комически нелепыми выражениями, отражающими беспомощность и убожество мысли» [4, 137] Это легко видеть в рассказе «Попрыгунья». Например:

«Ах, как я страшно солгала! - думала она, вспоминая о беспокойной любви, которая у нее была с Рябовским. - Будь оно все проклято!...» В данном случае героиня запуталась в своих мыслях и чувствах, не может найти выхода из данной нелепой ситуации. В рассказах Чехова модальные фразеологизмы - «важнейшее средство для передачи красочных оттенков речи персонажей», автор показывает их роль в системе средств создания образа. [4, 137] Одним из наиболее ярких примеров использования модальных фразеологизмов в речевом портрете является многократное включение слова вероятно, модальных единиц может быть, черт его знает и подобных им в реплики ни в чем не уверенного, во всем запутавшегося героя одноименной чеховского рассказа, Иванова.

«Все это правда, правда…Вероятно, я страшно виноват, но мысли мои перепутались, душа скована какой-то ленью, и я не в силах понимать себя». « Может быть, может быть…Вам со стороны виднее. Очень возможно, что вы меня понимаете. Вероятно, я очень виноват». «Мне кажется, или…впрочем, нет!» «Чем, чем ты объяснишь такую утомляемость? Впрочем, быть может, это не так…Не то, не то! Иди, Паша, с богом, я надоел тебе». «Деятельная любовь…Гм…Порча это, девическая философия, или, быть может, так оно и должно быть… (Пожимает плечами) Черт его знает!»

Так последовательное уснащение речи Иванова модальными единицами, выражающими неуверенность, сомнение во взаимодействии с другими средствами, способствует созданию образа человека без дороги.

В некоторых случаях, когда модальные фразеологизмы выражают возможность наступления чего-либо невероятного или маловероятного, может создаваться комический эффект, поскольку утверждение невероятного вероятным выступает как результат недомыслия. Комизм при этом усиливается благодаря варьированному повторению нелепостей. Именно в функции выражения неотступных и абсурдных надежд и мечтаний выступают повторяющиеся модальный фразеологизм быть может, модальные слова наверное, пожалуй, уснащающие чеховскую юмореску «Из дневника помощника бухгалтера».

«В Аравии, пишут, холера. Быть может, в Россию придет, и тогда откроется много вакансий. Быть может, старик Глоткин помрет и я получу место бухгалтера». «В Ветлянке, пишут, чума. Если придет чума, то уж, наверное, я буду бухгалтером». «У Чаликова жена сбежала. Тоскует, бедный. Может быть, с горя на себя руки наложит. Ежели наложит, то я - бухгалтер. Об этом уже разговор. Значит, надежда еще не потеряна, жить можно и, пожалуй, до енотовой шубы уже недалеко.» Комизм юмореске придают примитивный цинизм героя, ожидание трагического как желаемого, алогизм высказываний, невежественность персонажа. Близки по функциям модальные фразеологизмы честное слово, уверяю вас, держу пари и др. Например развенчанию подобострастного ореола тайного советника способствует в одноименном рассказе неизменный в речи главного героя модальный фразеологизм клянусь богом: «Нравится мне это, клянусь богом!» «Тебя Андрюшей зовут? Так, так…мда…клянусь богом…» « У тебя, сестра, что ни шаг, то сюрприз, клянусь богом». Этот модальный фразеологизм в сочетании со смыслом высказываний тайного советника и, разумеется, вкупе с описанием более чем легкомысленного поведения героя создает образ вздорного, никчемного человека.

Просторечно-искаженные модальные фразеологизмы в системе средств речевой характеристики персонажа подчеркивают низкую культуру говорящего. Этот прием самохарактеристики персонажа приобретает тем большее значение, что при краткости чеховских произведений одна - две реплики даже эпизодического персонажа позволяют создать известное представление о нем.

- Чья это собака, спрашиваю!

- Это, кажись, генерала Жигалова, - говорит кто-то из толпы.

- Генерала Жигалова? Гм!, сними-ка, Елдырин, с меня пальто. Ужас, как жарко! Должно полагать, перед дождем. («Хамелеон»)

Герои у Чехова не смешны и жалки, а, пожалуй, страшны - как хранители заветов. Герои сами готовы ценой жизни отстаивать собственное право, демонстрировать почтительность и ничтожество перед «персонами».

Рассказы Чехова коротки, но каждый раз, вчитываясь в них, можно за краткостью и видимой простотой находить глубины смысла и сложность художественного построения. Труднейшее искусство - просто рассказывать о сложном, в малом раскрывать значительное, и Чехов овладел им уже в своих рассказах.

Выводы по второй главе:

Анализ модальных фразеологизмов с точки зрения их синтаксической функции, позиции в предложении и эмоциональной окраски позволяет сделать вывод о том, что чаще всего используются восклицательные единицы в функции вводных членов предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в начале предложения, оценивают всю следующую часть предложения. Модальные фразеологизмы, стоящие в конце предложения, подводят итог всему высказыванию. А фразеологические единицы, стоящие в середине предложения, оценивают только слово или часть предложения.

С точки зрения стилистических особенностей в рассказах А.П. Чехова проявляются все три типа модальных фразеологизмов: стилистически нейтральные, стилистически сниженные и стилистически повышенные единицы. Чаще всего встречаются стилистически сниженные фразеологические единицы, использующиеся для характеристики героя, описания ситуации (чаще всего комической), снижения отдельных образов.

Исследуемые единицы в рассказах А.П. Чехова выступают средством создания образов героев-мещан, чиновников, крестьян, священнослужителей, несчастных женщин, используются для речевой характеристики персонажей, авторской характеристики героев.

Заключение

Исследовав модальные фразеологизмы (166 единиц в 600 употреблениях) в рассказах А.П. Чехова, мы сделали следующие выводы:

Фразеологизмы отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой военной реальностью, бытом и культурой людей.

Фразеологизмы модального класса (по классификации профессора А.М. Чепасовой) являются одним из средств выражения субъективной модальности.

Все фразеологизмы, по какому бы синтаксическому типу они ни были построены, являются синтаксическими конструкциями, состоящими как минимум из 2 слов или их форм, связанных между собой по законам русской грамматики.

В этом проявляется формальная синтаксическая организованность фразеологизмов, которые во фразеологии называется раздельнооформленность. Раздельнооформленность вместе с семантической цельностью фразеологического значения составляют 2 основных свойства каждого фразеологизма и всего фразеологического состава русского языка.

Модальные фразеологизмы, как и любые другие, строятся по трем основным моделям: сочетание слов, словосочетание слов, предложение. Большинство исследуемых единиц организовано по модели словосочетания.

Все модальные фразеологизмы нашей работы распределяются в рамках 3 субкатегорий на 10 семантических групп в пределах субкатегории рационального отношения. Продуктивными оказались группы рационального отношения, указывающие на отношения между частями высказывания, на связь мыслей, последовательность изложения.

Единицы с положительной оценкой практически не встречаются в рассказах А.П. Чехова, они встречаются только в 3-4 рассказах в речи женских персонажей и священнослужителей. Преобладание в исследуемом материале единиц, выражающих сниженную оценку, объясняется реальным взглядом на мир, критическим осмыслением окружающей действительности.

Свойство модальных фразеологизмов выражать очень разнообразный и обширный круг чувств определяется тем, что в реализации их содержательной структуры важную роль играет контекст, ситуация речи, богатое интонационное оформление.

Употребление модальных фразеологизмов является стилистически и семантически оправданным: они позволяют ярко, образно и верно создать художественный образ грубых помещиков, необразованных мещан и обывателей, выразить и авторское отношение к изображаемому. Это достигается через речевую характеристику, которая в свою очередь, является средством сатирической типизации, через стилевую окраску, авторские преобразования, характеризующие индивидуальный стиль писателя, его оригинальную манеру письма.

Список использованной литературы

1. Алефиренко Н.Ф. О статусе фразеологического значения среди семантических единиц других уровней // Проблема фразеологии: Сб. науч. тр. - Тула, 1980. - С. 34-42.

2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград: Перемена, 1993. - 152 с.

3. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в совр. рус. яз. - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 1964 г. - 315 с.

4. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. - Л.: Наука, 1970 - 263 с.

5. Барчунов В.П. Филологический сборник. Вып. 1. Статьи аспирантов и соискателей. - Алма-Ата, 1963 г.- 22 с.

6. Бурмако В.М. К проблеме семантической структуры фразеологизмов // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.- Челябинск, 1985 г.

7. Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 640 с.

8. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц // Лексикология и лексикография. Избранные тр. - М.: Наука, 1977. - С. 140-161.

9. Виноградов В.В. О категории модальности и модальных словах в русском языке // Исследования по русской грамматике. Избранные тр. - М.: Наука, 1975. - С. 53-87.

10. Гашева Л.П. Влияние семантического фактора на порядок следования компонентов во фразеологических единицах // Фразеология. - Челябинск, 1973. - С.32-38.

11. Грамматика современного русского литературного языка. - М.: Наука, 1970 - 767 с.

12. Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 1986 г. - 310 с.

13. Куныгина О.В. Структурные и семантические свойства и отношения класса фразеологизмов - частиц. - Челябинск, 1999 г.

14. Лебединская В.Д. Процессуальные фразеологизмы в совр. рус. яз. Учебное пособие по спецкурсу. - Челябинск 1987 г.

15. Малафеева Е.Р. Семантико-грамматические свойства фразеологизмов рус. яз.: Сб. статей. - Челябинск, 1985 г.

16. Мительская Ж.З. К вопросу о синтаксическом статусе модальных фразеологизмов // Фразеология в аспекте науки, культуры, образования. Материалы международной конференции. - Челябинск: Изд-во ЧГПУ, 1998. - С. 65-66.

17. Мительская Ж.З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса: Дисс. канд. филол. наук,- 1996. - Челябинск. - 198 с.

18. Мокиенко В.М. Славянская фразеология. - М.: Высшая школа, 1980. - 205 с.

19. Молотков А.И. Основы фразеологии русского языка. - Л.: Наука, 1977. - 283 с.

20. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. - М.: Изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1956. - 511 с.

21. Помыкалова Т.Е. Модели единиц с фразообразующим родительным падежом // синтаксические модели фразеологизмов сб. науч. тр. Челябинск, 1982. - С. 3-18.

22. Помыкалова Т.Е. Семантические свойства и отношения фразеологизмов с фразообразующим компонентом имени в форме родительного падежа // Семантико-грамматические свойства фразеологизмов русского языка.: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1985 - С. 37-44.

23. Помыкалова Т.Е. Количественное варьирование фразеологизмов генитивной модели: проблема тождества // Проблема тождества фразеологических единиц: Сб. науч. тр. - Челябинск, 1990. - С. 73-80.

24. Системные связи и отношения фразеологизмов: сб. науч. тр. Свердл. гос. пед. ин-т.; Кург. гос. пед. ин-т.; Лебединская В.А. (отв.ред) и др. - Свердловск: СГПИ, 1989. - 162 с.

25. Синтаксические модели фразеологизмов: Межвузовский сборник научных трудов. - Челябинск, ЧГПИ, 1986 г. - 180 с.

26. Современный русский литературный язык: Учеб. Для филол. спец. пед ин-тов / под ред. П.А. Леканта. - 2-е изд, испр. - М.: Высшая школа, 1988. - 416 с.

27. Фразеологическая система языка: Сборник Челябинск. гос. пед. ин-т.; Л.Б. Гарифуллин, А.М. Чепасова. - Челябинск: ЧГПИ, 1976. - 176 с.

28. Чепасова А.М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов. - Челябинск, 1974 г. - 101 с.

29. Чепасова А.М. Семантические и грамматические свойства фразеологизмов. - Челябинск, 1983 г. - 93 с.

30. Чепасова А.М. Фразеология русского языка. Книга для юношества. - Челябинск, 1993 г. - 216 с.

31. Чепасова А.М. Мир русской фразеологии. - Челябинск: Издательство ЧГПУ, 1998. - 216 с.

32. Шанский Н.М. В мире слов. - М.: Просвещение, 1985 г.

33. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985. - 160 с.

34. Шведова Н.Ю. Очерки по синтаксису русской разговорной речи. - М., 1960. - 378 с.

35. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 606 с.

36. Жуков В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка. - М.: Просвещение, 1980. - 428 с.

37. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 6082 с.

38. Ожегов С.И., Шведова И.Ю. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. - М.: АЗЪ, 1995. - 928 с.

39. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение, 1972, - 495 с.

40. Тимофеев Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов. - М.: Просвещение, 1974, - 510 с.

41. Фразеологический словарь русского языка / под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1974. - 543 с.

42. Чехов А.П. Рассказы и пьесы. - М.: «Советская Россия», 1988. - 251 с.

43. Чехов А.П. Избранные сочинения в двух томах. Том 1. - М.: «Художественная литература», 1979. - 702 с.

44. Катаев В.Б. Сложность простоты. Рассказы и пьесы Чехова. - М.: « Изд-во Московского университета», 1999. - 110 с.

45. Громов М. Книга о Чехове. М; «Современник», 1989. - 384 с.

Приложение

Индекс фразеологических единиц

Ах ты, боже мой!

Ах так!

Будь они прокляты!

Будьте здоровы

Будьте любезны

Без (всякого) сомнения

Боже мой!

Бог с ними (с тобой, с ней)

Бог его (ее) знает

Будь (те) проклят (ты)

Вообще- то говоря

В сущности

В крайнем случае

Во всяком случае

В добрый час

В самом деле

В свою очередь

В сущности говоря

В конце концов

Вообще говоря

В первую очередь

В целом

В частности

Господи, твоя воля

Господи, боже мой

Господи помилуй

Господи упаси и избавь

Да сохранит вас бог

Дай бог

Делать нечего

Держу пари

Другими словами

Дай бог ей здоровья

Для примера (к примеру)

Даю слово

Должно быть

До (приятного) свидания

Ей- богу

Едва ли

Естественное дело

Естественным образом

Ещё бы

Избави боже

Извольте видеть

Известное дело

Имейте в виду

И то сказать

И толковать (говорить) нечего

К чертовой матери

К чертовой бабушке

К черту

Как бы сказать

Как бы ни было

К примеру

К сожалению

Как говорится

Как говорят

Как назло

Как известно

Как же

Как обычно

Как правило

Как вам сказать

Клянусь честью

Короче сказать

Кроме того

Конечное дело

Кланяюсь низко (кому- либо)

Кстати сказать

Кто знает

Мать честная

Матушки мои

Можете себе представить

Между нами

Между прочим

Между тем

Может быть

Можно сказать

Мое вам почтение

Милости прошу

Надо признать

Накажи меня бог

На первый взгляд

Не правда ли

Не спорю

Не дай бог

Не к ночи будет сказано, помянуто

Ну вас к лешему

Ну и ну

Ну что ж

Ничего не поделаешь

Одним словом

Очень приятно-с

Очень просто

Прости господи

По совести сказать

Прямо скажу

Пес с ним (с тобой)

По всей вероятности

Почем знать

Представьте себе

По правде сказать

По крайней мере

По совести говоря

Плохо дело

Пошел с глаз долой

Право же

Прямо скажем

Ради бога

Разлюли малина

С богом

Само собой разумеется

Скорее всего

Слава тебе господи

Слов нет

Собственно говоря

Смешно сказать

С божьей помощью

Сам черт не разберет

С одной стороны…с другой стороны

Стало быть

Странное дело

Счастливо оставаться

Слава богу

Скажу без хвастовства

Сохрани тебя царица небесная

Так или иначе

Таким образом

Тем не менее

Так сказать

Так и быть

Так вот

То-то вот оно и есть!

Тьфу ты черт!

Тьфу ты дьявол!

Тьфу ты бес!

Умоляю тебя

Хоть убейте

Хорошее дело

Христа ради

Христос с тобой

Черт знает кто

Черт его разберёт

Чего доброго

Что за черт!

Черт такой

Черт знает

Черт знает что такое

Черт его знает

Черт возьми

Черт меня раздери

Честное слово

Черта с два!

Черт его побери

Честь имею кланяться

Честь имею поздравить вас

Что и говорить

Что греха таить

Что ж

Черт с ним

Чудное дело

Шут её знает

Шут его разберёт

Язви их душу

Я вам скажу

Я извиняюсь

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Выявление и исследование особенностей фразеологической системы произведений А.П. Чехова. Стилистическая характеристика фразеологических единиц в рассказах и анализ семантической спаянности компонентов. Влияние фразеологизмов на русский литературный язык.

    курсовая работа [33,3 K], добавлен 27.12.2010

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.

    курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018

  • Изучение классификации модальности. Анализ употребления модальных слов в немецком языке. Описание грамматико-лексического поля. Исследование модальных глаголов в романе Макса Фриша "Хомо Фабер"; их роль в значении субъективной и объективной оценки.

    курсовая работа [433,2 K], добавлен 27.07.2015

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.