Сопоставительный анализ концепта "человек/личность" в русском и румынском языках (на материале фразеологизмов и паремий с компонентом "фитоним")
Языковая картина мира и национальный менталитет. Концепт "человек/личность" как объект лингвокогнитивных и культурологических исследований. Семантическая классификация фразеологических единиц и паремий с компонентом "фитоним" в русском и румынском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.06.2020 |
Размер файла | 172,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Таким образом, фразеологические средства репрезентации концепта «человек/личность» в русском и румынском языках позволяют выявить национальные черты, оцениваемые положительно и отрицательно. К положительно оцениваемым чертам в сопоставляемых языках относятся красота (красна, как маков цвет / un bujoe de fatг), ум (щелкает, словно орешки (семечки) / parcг mгnвncг rгsгritг), трудолюбие (просо полоть - руки колоть / grвul nu e ca ciupercile: de nu-l semeni, nu rгsare). К отрицательно оцениваемым чертам в обеих лингвокультурах относятся: безразличие (хоть трава не расти, лопух лопухом / a sta pe trandafiri), глупость (лбом орехи щелкать / lemnul strвmb te necгje?te, omul prost te-mbгtrвne?te), жадность (в одной руке двух арбузов не удержишь / cine furг azi o ceapг mвine furг ?i o iapг).
Выводы по 2 главе
Ш В современных трудах по лингвистике для обозначения растений и их характеристик чаще всего используется термин «фитоним». Фразеологизмы и паремии с компонентами «фитоним» обладают широкими возможностями репрезентации концепта «человек/личность» в силу того, что человеку свойственно осмысливать свое место в мире с помощью образов растительного мира.
Ш Принимая во внимание разнообразие растительного мира, мы сгруппировали фразеологические единицы и паремии с компонентом «фитоним», учитывая семантическую классификацию и коннотативный компонент фразеологического значения. Фактический материал был проанализирован с точки зрения пейоративной (отрицательной) или мелиоративной (положительной) оценки. По нашим наблюдениям, в русском и румынском языках приблизительно равное соотношение фразеологических единиц с отрицательной (55 / 53) и положительной (19 / 13) оценкой. Фразеологизмы и паремии с компонентом «фитоним» чаще описывают человека / личность, акцентируя внимание на его отрицательных качествах.
Ш И в русской, и в румынской языковых картинах мира концепт «человек/личность» состоит из таких микрополей, как: 1) внешность, 2) умственные способности, 3) личностные качества человека, 4) поведение человека, 5) межличностные отношения, при этом выделенные микрополя по-разному распределяются, формируя ядро, ближнюю и дальнюю периферию полей. Этот факт обусловливает различия в восприятии концепта «человек/личность» в русской и румынской языковых картинах мира.
Ш Проанализированный материал свидетельствует о том, что в русском языке преобладают такие фитонимы, как: дуб, береза, корень, роза, осина яблоко; в то время как в румынском языке это: trandafir (роза), piper (перец), poamг/vi?г (виноград), stejar (дуб), ceapг (лук). Ассоциации человека с растительным миром во многом схожи в сознании двух народов - русских и румын (молдован), например, фитоним дуб в русской и румынской фразеологии передает идею стойкости, однако есть и различия: фитоним дуб в русском языке частотен также и для обозначения глупости, а в румынском языке эту функцию выполняют другие растительные компоненты: tufг (куст), vie (виноград), fasolг (фасоль), surcele (прутья), floricele (цветочки).
Ш Фразеологические средства репрезентации концепта «человек/личность» в русском и румынском языках позволяют выявить национальные черты, оцениваемые положительно и отрицательно. К положительно оцениваемым чертам в сопоставляемых языках относятся ум и трудолюбие. К отрицательно оцениваемым чертам в обеих лингвокультурах относятся: безразличие, глупость, жадность.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Концепт в данном исследовании понимается как единица коллективного знания, культуры, имеющая языковое выражение и отмеченная этнокультурной спецификой. Понимание концепта в настоящей работе опирается на положения семантико-когнитивного подхода, который предполагает изучение лексической семантики языка как средства понимания содержания концептов и как средства их моделирования от семантики языка к концептосфере. Языковая картина мира понимается нами как зафиксированная в языке и специфическая для данного языкового коллектива схема восприятия действительности. Каждый народ по-своему расчленяет многообразие мира.
Фразеологический фонд любого языка является своеобразным зеркалом национальной психологии, менталитета этноса. Именно здесь отражаются наиболее значимые для человека явления и признаки предметов окружающей действительности и, более того, признаки самого человека. Обращение к фразеологии (и включающейся в ее состав паремиологии) можно объяснить тем, что коннотативный компонент фразеологической семантики является опосредованным отражением в сознании человека объективной действительности и содержит некую совокупность смысловых приращений, особым образом реализуемую в процессе коммуникации.
Фразеологизмы с компонентом «фитоним» обладают широкими возможностями репрезентации концепта «человек/личность» в силу того, что человеку свойственно осмысливать свое место в мире с помощью растительных образов.
В русской и румынской языковых картинах мира фитонимы занимают важное место, позволяя выразить самые разнообразные оттенки значений. При этом большинство выявленных фактов говорят об антропоцентричности фразеологизмов и паремий с компонентами «фитоним».
В русской и румынской языковых картинах мира личность раскрывается через соотношение ее внутреннего состояния и внешних условий жизнедеятельности. Духовный мир человека - это его внутренняя доминанта, она отражена во фразеологических единицах разных семантических групп.
Антропоцентрическая классификационная схема позволяет распределить русские и румынские фразеологизмы и паремии в концепте «человек/личность» по микрополям, обозначающим: 1) внешность, 2) умственные способности, 3) личностные качества человека, 4) поведение человека, 5) межличностные отношения. В русском языке в большей степени представлено микрополе «Поведение человека», в то время как в румынском языке - микрополе «Личностные качества человека», вследствие чего указанные микрополя являются ядрами фразеологического поля исследуемого концепта в русском и румынском языках.
Собранный фактический материал показал, что в русском языке преобладают такие фитонимы, как: дуб, береза, корень роза, осина, яблоко; в то время как в румынском языке это: trandafir (роза), piper (перец), poamг / vi?г (виноград), stejar (дуб), ceapг (лук). Во фразеологической картине мира двух народов наблюдаем, как правило, идентичные ассоциации. Таким образом, обнаруживаем значительное сходство в осмыслении концепта «человек/личность» в сопоставляемых языках: человек - это больше, чем существо, он обладает развитой системой ценностей, в которой оцениваются положительно доброта, трудолюбие, стойкость, а отрицательно - лень, жестокость, глупость и др.
Проанализировав фразеологические единицы с компонентом «фитоним», мы выявили и ряд отличий. Так, например, в русской фразеологии описание человека, его качеств и интеллектуальных способностей осуществляется с помощью фитонимов дуб и береза, в румынской фразеологии преобладают антропоцентричные фразеологические единицы с фитонимом ardei/piper (перец). При этом дуб в русских фразеологизмах отражает такие качества человека, как глупость, выносливость, стойкость, силу, здоровье. В румынском языке за фитонимом дуб закреплена преимущественно положительная характеристика человека. Кроме стойкости, силы человека, дуб в румынской фразеологии отражает покорность. С данным фитонимом в румынской лингвокультуре связано и представление о хорошей наследственности (din stejar, stejar rгsare). Береза в русских фразеологизмах отражает не только жестокость человека, но и его сильную любовь, привязанность к чему-либо. Во фразеологическом фонде румынского языка фитоним береза не обнаружен. Русские фразеологические единицы с фитонимом перец описывают злого и жестокого человека, в румынской фразеологии фитоним перец актуализирует такие качества человека, как злость, язвительность, раздражение, отражает плохую наследственность.
Данное исследование имеет практическую ценность, оно может быть востребовано при переводе с русского языка на румынский, и наоборот, при подготовке занятий по изучению концепта, фразеологии, лексикологии.
Перспектива исследования данной темы состоит в расширении и углублении темы в прагматическом аспекте за счет рассмотрения функционирования данного концепта в текстах разной функционально-стилистической маркированности.
БИБЛИОГРАФИЯ
1. Алефиренко Н.Ф. Проблема вербализации концепта. - Волгоград: Перемена, 2003.
2. Алефиренко Н.Ф. Фразеология в системе современного русского языка. - Волгоград, 1993.
3. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в русском и английском языках и вопросы создания русско-английского фразеологического словаря. Дис. ...д-ра филол наук. - Казань, 1993.
4. Бабушкин А.П. Типы концептов в лексико-фразеологической семантике языка. - Воронеж: Изд - во ВГУ, 1996.
5. Балли Ш. Язык и жизнь. - М.: Стереотип. 2018
6. Беляевская Е.Г. Культурологическая информация в семантике лексических единиц. // Вопросы когнитивной лингвистики. 2007. №4. С. 44-50.
7. Буслаев Ф.И. Историческиеочерки русской народной словесности. М.: Либроком. 2011.
8. Буянова Л.Ю. Фразеологизм как этнокогнитивное средство и результат языковой игры. // Ученые записки Таврийского национального университета им. В. И. Вернадского. 2012. №2. С 77-80.
9. Вайсгербер Л. Родной язык и формирование духа. - М., 1993
10. Воркачев С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. 2001, №1. С. 64-72.
11. Воробьев В. Языковая личность и национальная идея // Народное образование. - 1998. - №5. - С. 25-30.
12. Гадамер X.Г. Истина и метод. - М., 1988.
13. Геляева А.И. Человек как объект номинации в языковой картине мира: Дисс. д-ра филол. наук. - Нальчик, 2002.
14. Гергокова Ж.X. Фразеологическая концептуализация понятия «человек»: Дисс. д-ра. филол. наук. - Нальчик, 2004.
15. Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. - М.: Прогресс, 1984.
16. Даль В.И. Пословицы русского народа. - М.: Дрофа. 2009.
17. Ефремова Т.Ф. Современный толковый словарь русского языка. В 3 т., 2005 Издательство: Астрель, 2005.
18. Карасик В.И., Красавский Н.А., Слышкин Г.Г. Лингвокультурная концептология. - Волгоград: Парадигма, 2009.
19. Карасик В.И., Стернин И.А. Антология Концептов: в 6 т. - Волгоград: Парадигма, 2005.
20. Караулов Ю.Н. Русская языковая личность и задачи ее изучения. - Москва: Наука, 1989.
21. Кириллова Н.Н. Сопоставительная фразеология романских языков. - Л.: Институт им. Герцена. 1986.
22. Колесов В.В. Концептология. - СПб.: РИО. 2012.
23. Красавский Н.А. Концепты «мудрость», «терпение», «целеустремленность» и «любовь» в аксеологической картине мира Германа Гессе // Человек. Язык. Культура: сб. науч. ст., посвящ. 60-летнему юбилею проф. Карасика В.И. В 2 ч. Киев: Бураго, 2013. Ч. 1. С. 75-84.
24. Красных В.В. От концепта к тексту и обратно (к вопросу о психолингвистике текста) // Вестник МГУ. Сер.9. Филология. 1998, №1. С. 53-70.
25. Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: от теории словесности к структуре текста. - М.: Ин-т народов России, 1997. С. 280-287.
26. ЛЭС Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия. 1990.
27. Ляпин С.X. Концептология: к становлению подхода // Концепты. Научные труды. -Вып. 1. - Архангельск. 1997. С. 11-35.
28. Маслова В.А. Введение в когнитивную лингвистику.- М.: Флинта: Наука, 2004.
29. Межуев В.М. Человек как предмет науки // Человек в системе наук. - М.: Наука, 1989. С. 49-58.
30. Миллер Л.В. Художественная картина мира и национальная эстетическая традиция (о некоторых механизмах образования художественных смыслов) // Лингвистика, методика и культурология в преподавании русского языка как иностранного. - СПб., 2003. С. 29.
31. Мокиенко В.М. Параметры славянской паремиографии. // Вестник Новгородского Государственного Университета. 2014. №77. С. 31-34.
32. Мокиенко В.М. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - М.: Фолио-Пресс. 1999.
33. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Высш. шк., 1988.
34. Ольховиков Д.Б. «Образность» как категория филологического описания текста // Res Linguistica: Сб. статей. - М., 2000. С. 338- 357.
35. Планк М. Единство физической картины мира: Сб. статей. - М.: Наука, 1966.
36. Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж, 2007.
37. Попова Л.В. Соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение» в русле коммуникативно-когнитивной парадигмы // Омский научный вестник, 2013. С. 127-131
38. Рахилина Е.В. Когнитивный анализ предметных имен: семантика и сочетаемость. - М.: Русс. словари, 2000.
39. Серебренников Б.А. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира. - М., 1987.
40. Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры. Опыт исследования. - М.: Академический проект, 2001.
41. СЭС - Советский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1985.
42. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и
лингвокультурол огический аспекты. - М., 1996.
43. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. - М.: Слово, 2000.
44. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д. Ушакова. - М.: Терра, 2007.
45. Толстой Н. И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. М.: Индрик. 1995.
46. ФСРЯ - Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. - М.: Русский язык, 1986.
47. ФЭС - Философский энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1989.
48. Холтон Дж. Тематический анализ науки. - М.: Просвещение, 1992.
49. Худенцова О.В. Особенности фразеологических единиц с флористическим компонентом. Дисс. д-ра филол. - Москва, 2008.
50. Чернейко Л.О. Лингво-философский анализ абстрактного имени. - М., 1997.
51. Шанский. Н.М. Фразеология современного русского языка. М., 1985.
52. Botezatu Gh. Dic?ionar de proverb ?i zicгtori romвne?ti - Bucure?ti: Ed. Litera Interna?ional, 2001.
53. Col?un Gh. Dic?ionar frazeologic romвn-rus. - Chi?inгu: Ed. ARC, 1996.
54. DEX - Dic?ionar explicativ al limbii romвne. edi?ia a II-a revгzutг ?i adгugitг, Academia Romвnг, Institutul de Lingvisticг „Iorgu Iordan - Alexandru Rosetti”. Ed.: Univers Enciclopedic, 2009.
1. hiєinгu: [Pro Libra], 2019 ( |
55. Ilincan V. Dictionar de expresii romanesti in contexte. A-C. Cluj: 2015.
56. Hebedean D. Frazeologia - considera?ii teoretice. // Gramaticг. 2014. №3. P 98-113.
57. Lacustг E. C?mpul semantic om оn frazeologia romвnг ?i rusг (dimensiunea somaticг). -Bгlюi, 2013.
58. Pahomi T., Sclifos V., Vrabie L., Vulpe A. Dictionar de cuvinte, locutiuni si expresii frazeologice echivalente. - Chi?inгu: Pro Libra, 2016.
59. Popa P. Bradul de nuntг - simbolul substituent al mirelui // Filologia Modernг: Realizгri єi perspective оn context European. Colocviul єtiinюific cu participare internaюionalг. - Chiєinгu: Pro Libra, 2016. P. 121-136.
Размещено на allbest.ru
Подобные документы
Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016Понятие и национально-культурная специфика фразеологизмов. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Анализ корпуса фразеологических единиц с компонентом-соматизмом tete/голова во французском и русском языках.
дипломная работа [219,7 K], добавлен 13.10.2015Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Сопоставительный анализ универсальных характеристик, национально-культурных особенностей фразеосемантического поля соматизмов в английском и русском языках; понятия "теория лингвистических полей". Анализ фразеологических единиц с составными компонентами.
дипломная работа [132,6 K], добавлен 14.06.2011Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Понятие "концепт" в современной лингвистике, методы и направления его исследования. Задачи, принципы, и приемы сопоставления. Сопоставительный анализ имени лингвокультурного концепта "религия" в русском и концепта "religion" в английском языках.
курсовая работа [74,1 K], добавлен 18.06.2013Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Понятие фразеологического значения. Метафорическое и метонимическое переосмысление как формы семантического преобразования. Выявление сходств и различий в семантике фразеологизмов французского и русского языков с компонентом-соматизмом "голова".
дипломная работа [208,7 K], добавлен 12.10.2015Анализ способов словообразования фитонимов в русском и адыгейском языках. Знакомство с проблемами изучения лексики в современной лингвистике. Рассмотрение признаков слов как лингвистической единицы в целом: семантическая валентность, непроницаемость.
курсовая работа [58,7 K], добавлен 15.05.2013Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011