Когнитивно-прагматические характеристики террористического дискурса
Язык в антропоцентрической научной парадигме. Виды компетенций в лингвистике общения. Сущность и типология дискурса. Когниотип в системе репрезентации знаний. Тексты предметной области "терроризм" в свете типологических и речежанровых характеристик.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.10.2013 |
Размер файла | 189,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Агенство CNN публикует информациою, полученную от официальных источников в ООН.
Рассматривая компьютерные тексты жанра информационного сообщения с позиций функциональной стилистики, следует отметить их принадлежность к стилю - brief-news items - краткие новости с основной функцией - информирование читателя. Факты сообщаются без каких-либо комментариев, и если и есть оценка, то, как правило, не эмоциональная. Язык сообщений стилистически нейтрален и имеет характеристики общелитературного языка. Однако, встречается эмотивная лексика Molotov cocktail attack [ср.: атака с применением бутылок с зажигательной смесью]. Но кроме этого имеются определенные лексические особенности. Если проанализировать лексический состав приведенных в работе текстов, то вполне очевидно, что ключевыми словами текстов является лексика, объективирующая основные концепты когниотипа ПО "терроризм": террористы, операция, федеральные силы, камикадзе, заминированный автомобиль, взорвать, погибло, ранено, взорвалась, смерть, уничтожить, сепаратистская организация, проведение террористических акций, член организации, военные спецсредства; взрывное устройство, querrillas, militant Hamas group, carry out bombings, arrested [ср.: партизаны, военная группировка Хамас, бомбить, арестованный].
Если проанализировать все тексты с точки зрения объективации в них концептов блоков когниотипа "терроризм": "предсобытие", "событие", пост"событие", то в текстах краткого информационного сообщения отсутствуют блоки "предсобытие" и "постсобытие", что подтверждается вышеприведенными примерами, называющими только концепты блока "событие".
Газетные тексты жанра информационного сообщения.
Тексты характеризуются определенной структурой: заголовок, основная часть, описание события и исследования проблемы, заключения (выводы).
Конструктивный принцип публицистики распространяется на все текстовые категории террористического дискурса (ТД), в том числе на коммуникационные блоки. Это относится к заголовкам. Информативность их содержания сочетается с экспрессивностью выражения, ведь особая функция заголовка - это функция рекламы текста (заголовок должен вызывать интерес и побуждать к чтению текста) (Матвеева, 1990:109). В заголовке выражаются все три функции текста - информативная, оценочная и эмотивная. Как следствие этого, заголовок представляет собой средоточие разнообразных приемов и способов достижения выразительности. Так, в заголовках активно используются разговорные конструкции, трансформация фразеологизмов, вопросительные конструкции. "Нападение на Российское консульство в Познани!", "Террорист Шамиль Басаев пойман!!!"; "Взрывы домов в Москве могли повториться?"; "На площади смеялись, пили пиво и продавали цветы. И только четверо все лежали на ступеньках…"; "Взрыв в Москве - жертв могло и не быть"; Is the Man's Terrorist Another Man's Freedom Fighter? [ср.: Является ли террорист, совершающий насилие над одним человеком, борцом за свободу другого человека?].
Заголовок информационного произведения - это информативно сильная единица текста, имеющая связи с его основным корпусом. Заголовок воздействующего типа получает обоснованную и четкую мотивировку, в том числе оценочную. Такое обоснование содержит весь текст, но особенно значимы в этом плане информационная часть (основная часть) и концовка. Заголовок связан с основной частью и концовкой, что характерно для публицистического текста.
ккДопросы в ФСБ по делу о взрыве в военкомате.
30 мая главный редактор "Экспресс-Хроники" Александр Подрабинек был допрошен в качестве свидетеля по делу № 608/97 в Московском управлении Федеральной службы безопасности (ФСБ). Дело касается взрыва бомбы осенью прошлого года в Останкинском военном комиссариате г. Москвы и закладки взрывного устройства в Черемушкинском военкомате весной этого года. В обоих случаях ответственность за теракт взяла на себя ранее неизвестная организация "Новая революционная альтернатива". 6 декабря прошлого года "Экспресс-Хроника" опубликовала декларацию этой группы "Заявление № 1" и комментарий Подрабинека под заголовком "С чего начинаются революции".
Уголовное дело возбуждено по признакам преступления, предусмотренного ст. 205 ч. 1 УК РФ (терроризм). Следственную группу возглавляет Сергей Иванов. Ведший допрос следователь ФСБ майор Юрий Амелин интересовался работой газеты, ее источниками информации, контактами с пацифистскими организациями. Подрабинек отказался говорить об источниках информации газеты и каким-либо образом характеризовать деятельность "Антимилитаристской радикальной ассоциации" и "Антифашистского молодежного действия", о которых расспрашивал Амелин. Подрабинек отказался также предоставить следствию оригинал письма, полученного редакцией от "Новой революционной альтернативы". Руководитель следственной группы угрожал провести обыск в помещении редакции и передал главному редактору "Экспресс-Хроники" официальный запрос ФСБ с просьбой направить следствию материалы, послужившие основанием для написания в газете "Экспресс-Хроника" статьи о взрыве в Останкинском военном комиссариате г. Москвы.
После окончания допроса Подрабинек отказался выполнить требования следователя и дать подписку о неразглашении материалов предварительного следствия. (#/ usr/local/bin/htmltrans).
Заголовок предвосхищает содержание текста, информируя о виде теракта (военкомат), исполнителях и свидетелях теракта (допросы в военкомате), соответственно выделяя три вида информации. Основная часть текста раскрывает вышеуказанные информационные блоки, давая подробные сведения о допросе свидетеля Подрабинека. Тот факт, что это сообщение является целью данной статьи подтверждается текстовым объемом данной информации и выносом слова "допрос" на первое место в заголовке. Однако содержание этой информации не вполне соответствует заголовку и не оправдывает ожидание адресата, т. к. понятие "допрос" в рассматриваемом контексте ассоциируется с допросом правонарушителей, а в данном случае это допрос свидетеля.
Рассмотрим воплощение жанра информационного сообщения на примере текста, взятого из United Press International "Passengers may have saved third terror target" [ср.: Пассажиры могли бы спасти третью цель террористов].
Passengers may have saved third terror target
PITTSBURGH, Sept. 12 (UPI) - Just minutes before his plane crashed Thomas Burnett phoned his wife, telling her the flight had been hijacked but that he and several other passengers were determined to "do something about it," the Pittsburgh Post-Gazette reported Wednesday.
"I love you honey," were Burnett's last word to his wife Deena, before United Flight 93 crashed about 60 miles southeast of Pittsburgh with 45 people aboard.
Authorities don't know exactly what caused the plane to crash at 10 a.m. EDT, Tuesday, but it appears that Burnett, 38, of San Ramon, Calif., and several other passengers were determined to tackle the hijackers. [ср.: Пассажиры могли бы спасти третью цель террористов. Питтсбург, 12 сентября (ЮПИ) - Всего за несколько минут до крушения самолета Томас Бернетт позвонил своей жене, рассказав ей, что самолет был захвачен и что он и другие пассажиры решили "что-нибудь предпринять", - сообщила в среду "Питтсбургская газета".
"Я люблю тебя, дорогая", - были последние слова Бернетта, адресованные жене, прежде, чем "Юнайтид Флайт-93" разбился в 60 милях к югу от Питтсбурга, имея на борту 45 человек.
Власти точно не знают, что явилось причиной крушения самолета в 10 часов утра во вторник по восточному поясному времени, но оказывается, что Бернетт, 38, из Сан-Рамона, Калифорнии и несколько других пассажиров решили удержать угонщиков самолета…]
(http://www.Lenta/terrorism/2001/09/12.htp).
Заголовок мотивирует тему сообщения, но оставляет решение проблемы открытым ("Passengers may have saved third terror target" [ср.: Пассажиры могли бы спасти третью цель террористов]). Основная часть текста исследует проблему, обосновывает причину ее возникновения (Just minutes before his plane crashed Thomas Burnett phoned his wife, telling her the flight had been hijacked but that he and several other passengers were determined to "do something about it," the Pittsburgh Post-Gazette reported Wednesday. "I love you honey," were Burnett's last word to his wife Deena, before United Flight 93 crashed about 60 miles southeast of Pittsburgh with 45 people aboard. [ср.: Всего за несколько минут до крушения самолета Томас Бернетт позвонил своей жене, рассказав ей, что самолет был захвачен и что он и другие пассажиры решили "что-нибудь предпринять", - сообщила в среду "Питтсбургская газета". "Я люблю тебя, дорогая", - были последние слова Бернетта, адресованные жене, прежде, чем "Юнайтид Флайт-93" разбился в 60 милях к югу от Питтсбурга, имея на борту 45 человек. Власти точно не знают, что явилось причиной крушения самолета в 10 часов утра во вторник по восточному поясному времени, но оказывается, что Бернетт, 38, из Сан-Рамона, Калифорнии и несколько других пассажиров решили удержать угонщиков самолета…]).
Сравнивая, русский и английский тексты следует подчеркнуть, что при совпадении по композиционной структуре тексты различаются по функциям заголовка. В русском тексте выражена информативная функция текста, а в английском тексте - прагматическая.
С точки зрения функциональной стилистики рассматриваемого типа тексты можно отнести к информационному стилю или стилю массовой коммуникации (Арнольд, 1990: 265), имеющему следующие стилеобразующие характеристики:
ключевыми словами являются лексические единицы, называющие концепты ПО "терроризм": сепаратисты, террористы, нападения, убиты, ранены, бороться против правительства, взрыв, обстрел, нападение на блок-пост, взрывное устройство; separatist, Moslem rebels, wound, masive, violence, poison, slaughter, massacre, rebel [ср.: сепаратист, мусульманские боевики, раненый, насилие, яд, массовые убийства, резня, боевик];
большое количество военной, политической, юридической терминологии: разведка, взрыв, снаряд, гранатомет, ракетное оружие, политические руководители, парламент, государственная политика, судебный процесс, пожизненное заключение, обвинение, преступление и пр.; military buffer zone, soldiers, civilians, attacker, local official, government, political, leaders, electoral process, security Council meeting [ср.: военная буферная зона, солдаты, гражданские лица, атакующий, местные должностные лица, правительство, политические лидеры, процесс выборов, заседание Совета Безопасности];
нейтральная лексика и отсутствие оценочной конотации в русском тексте и эмоционально окрашенная лексика в английском тексте: scoundrel, bloody unforced attack , cocktail attack, death squad, jump-start peace process [ср.: негодяй, захлебнувшаяся в крови атака, атака с применением бутылок с зажигательной смесью, команда смертников, внезапное начало мирного процесса];
атрибутивная компрессия: self-proclaimed whites only group, knife-wielding man, dusk-to-down curfew [ср.: самопровозглашенная группа борьбы за исключительные права белых, человек с ножом, комендатский час на темное время суток];
газетные клише: правительственные силы, в ходе операции, выразить протест, в результате боя и т.д.; opinion poll, military coup, radical and extremist associations, breakdown of peace [ср.: опрос обществоенного мнения, военный переворот, радикальные и экстремистские группировки, нарушение мира];
простые распространенные предложения в русском тексте - Активистами политического крыла ЭТА - партии "Эри Батасуна" произведен ряд нападений вандалистического характера; Террористы из "Абу Сайяф" потребовали 10 миллионов долларов за освобождение американца Джефри Шиллинга; Правительственные войска отбили две атаки террористов Исламского Движения Узбекистан в районе перевалов Янгидован и Таро.
(http://terrorist.agava.ru/files/2000 terror 09. htm).
Порядок слов в вышеуказанных предложениях подчиняется так называемому правилу "five-w-and-h-pattern" (who-what-why-how-where-when) и реализуется по модели: Субъект действия + Действие (+объект) + Обстоятельство:
сложные предложения с развитой системой придаточных предложений в английском языке - Six civilians, inducing a woman and her two children, were wounded when an Israeli helicopter gunshot fired two missiles at a car in which the group's senior leader was travelling near the city of Tyre. [ср.: Шестеро гражданских лиц, включая женщину и ее двоих детей, были ранены, когда израильский вертолет выстрелил двумя реактивными снарядами по машине возле города Тир, в которой ехал руководитель группировки]. (http://terrorist.agav.ru/files/2000 terror 09.htm)
Итак, жанр информационного сообщения представлен небольшими по объему текстами, где на первый план выдвигается порядок протекания действия. Тексты, рассматриваемого жанра, характеризуются определенной структурой, в основном, стилистически нейтральным языком, наличием ключевых слов, вербализующих блок "событие" когниотипа ПО "терроризм" и рядом стилеобразующих признаков.
3.1.2 Жанр аналитического рассуждения
Тексты жанра рассуждения - это аналитическое обобщение ситуации. Здесь дается не только фактуальная информация - описание события, места действия и времени протекания этого действия, но и концептуальная информация, т. е. "понимание", "система взглядов" - выражение мировоззрения автора (Матвеева, 1990: 84). Это тексты публичных выступлений и авторских статей, аналитических обзоров. Главная цель отравителя речи - сделать все возможное, чтобы адресат встал на его точку зрения, принял его систему оценок. В любом из текстов заключена важная информация о событии и коммуникативная функция в нем одна из ведущих.
Нападение в Народном Собрании Армении 1999.10.27
Произошло около 16.15 по Московскому времени во время выступления в парламенте премьер-министра страны Вазгена Саркисяна. Группа вооружённых автоматами террористов в составе трёх человек проникла в зал заседания под видом журналистов и, приблизившись к трибуне, за которой стоял Саркисян, объявила, что происходящее - государственный переворот. Террористы открыли стрельбу по Саркисяну и находившимся здесь же парламентариям. В результате выстрела с расстояния одного метра премьер-министр был убит, как и спикер парламента Карен Демирчан, вице-спикеры Юрий Бакшиян и Рубен Мироян, министр энергетики Леонард Петросян (другие источники называют его министром по административным вопросам), и его заместитель Михаил Зарубян. Всего убитых - 8 человек, ещё около 30 ранены.
В дальнейшем события разворачивались следующим образом: террористы позволили покинуть здание парламента присутствовавшим на заседании журналистам и сотрудникам аппарата и, захватив в качестве заложников до 50 депутатов парламента и министров, забаррикадировались находящемся на первом этаже буфете. В настоящее время между террористами и представителями правительства идут переговоры. Поступило сообщение о том, что Президент Армении Качарян лично встретился с главарём террористов. В числе предъявляемых террористами требований - предоставление телеэфира.
Как предполагалось, террористы действовали от имени армянской партии "Дашнакцутюн", которая в своей истории прибегали к террористической деятельности. В начале девяностых "Дашканцутюн" была запрещена в Армении, т.к. подозревалась в организации заговоров против действовавшего в то время руководства страны. Сегодня основным объектом покушения был премьер-министр Саркисян, нападение на которого сопровождалось словами "покончить с кровопийцами, которые пьют нашу кровь". Немедленно были установлены личности двух террористов: это Наири Уманян - бывший журналист и активист студенческого движения, и его брат. Руководство "Дашканцутюн" отвергло свою причастность к организации теракта.
Благодаря умело проведённым переговорам террористы, которым была обещана безопасность и справедливый суд, освободили заложников и сдались полиции.
Власти Армении предъявили террористам: Наири и Карену Уманянам, Эдуарду Григоряну, Враму Галстяну и Деренику Беджаняну обвинение согласно статье "терроризм", по которой полагается от 10 до 15 лет тюрьмы или смертная казнь. В ходе расследования выдвинуто несколько версий: теракт рассматривали, как попытку спровоцировать антиправительственный путч, как первую стадию подготовленного, но неудавшегося государственного переворота, позже появился турецкий след. Одна из версий рассматривает случившееся как подготовленное убийство. В соответствии с последней версией, 10 ноября был арестован депутат парламента Мушег Мовсисян.
Правоохранительные органы Армении считают, что Мовсисян, неоднократно публично угрожавший Саркисяну, хотел таким образом отомстить за своего арестованного брата, полевого командира из Нагорного Карабаха. (http://www.nep.ru).
Можно отметить, что тексты жанра рассуждения ПО "терроризм" состоят из заголовка (темы), основной части (постановки проблемы) и заключения. В теме содержится основная мысль, в постановке проблемы - описание теракта. В заключительной части раскрывается исследование проблемы - анализ действий людей, которые пытаются решить проблему через насилие, выраженное в форме теракта; пути их нейтрализации; противодействующие силы; предпринятые меры по ликвидации сложившейся ситуации, т. е. пути разрешения проблемы и т.д. В заключительной части формулируются выводы - последствия теракта, участь нападавших и т. д.
Что касается стилистических особенностей, то в текстах данного типа часто используются вводно-модальные слова: с одной стороны; с другой стороны; во-первых; во-вторых; в общем; в целом; следовательно; итак; таким образом; наконец; подчинительные союзы: так как, потому что, если то, поэтому и др.
Трудности субъективного характера существуют по следующим причинам. Во-первых, терроризм как явление исследовался … Во-вторых, серьезное влияние на разработку понятие терроризма оказывают…; Авторы последних с завидной легкостью, с одной стороны, относят к терроризму… с другой стороны, явно террористические акты наряду с коррупционными деяниями признают разновидностями бандитизма; Поэтому одни исследователи не усматривают разницы между терроризмом и агрессией… и др. (Комиссаров, Емельянов, Террор, терроризм, "гос.терроризм"1999. С.34-35).
В английском террористическом дискурсе тексты жанра аналитического рассуждения представлены журналистскими статьями, а также аналитическими отчетами и обзорами сотрудников государственных антитеррористических институтов: института стратегических исследований США, канадской разведки по безопасности, ученых и аналитиков по проблеме международного конртерроризма.
Так, например, статья "Terrorism:How Vulnerable is the United States?" [ср.: Терроризм: насколько уязвимы Соединенные Штаты?] написана Стивеном Слауном и издана военным коллеждем института стратегических исследований США в мае 1995 г.
Тема рассматриваемого текста четко выражена информативным заголовком, который предопределяет проблему: насколько защищены США перед будущими угрозами и актами терроризма. Текст имеет рубрикацию, которая начинается с введения (Introduction), являющегося зачином и конкретизирующим проблемы, рассматриваемые во всей статье.
Затем идут аналитические рубрики, включающие основную часть, с заголовками, вводящими тему описания: The Analytical Framework [ср.: Аналитическая структура], The International Environment [ср.: Международное окружение], Technological/Operational Changes [ср.: технологические/операционные изменения], Changes in Terrorist Motivations and Goals [ср.: Изменения в террористических мотивациях и целях], How Vulnerable is the United States and what are the Terrorists Goals? [ср.: Насколько уязвимы Соединенные Штаты и каковы цели террористов?]. Статья завершается заключением (Conclusion) и библиографией (Endnotes).
Описывая стилеобразующие особенности текста на английском языке, следует отметить использование каламбура и метафоры как элемента образности:
If there is a "fog of war", there is probobly a more dense "smog of terrorism", … [ср.: Если существует "туман войны", то, возможно, существует и более густой "смог терроризма"…].
Counter-terrorism analysts must therefore peer through a very cloudy crystal ball when assessing the intensions, capabilities, and targets of existing and future terrorist groups. [ср.: Аналитики контртерроризма должны, однако, смотреть сковозь очень затуманенный хрустальный шар при оценке намерений, способностей и целей существующих и будущих террористических групп].
Finally, if indeed terrorism is "theater" and the people are the audience, the stage is changing. [ср.: И, наконец, если в действительности терроризм, это "театр", а люди это "публика", то сцена меняется].
В анализируемом тексте трудность предсказать будущие теракты, неясность ситуации вызывает ассоциации с другими представлениями, поэтому автор использует метафорические средства языка, лексику нетипичную для рассматриваемого дискурса: fog [ср.: туман], smog [ср.: смог], cloudy crystal ball [ср.: затуманенный хрустальный шар], theater [ср.: театр], audience [ср.: публика], stage [ср.: сцена]. Автор подчеркивает иностилевые слова, ставя их в кавычки и тем самым отсылает читателя к житейской ситуации (явление "чужого слова" (Григорьева, 2000: 97): "human jungle" [ср.: "человеческие джунгли"], "true believers" [ср.: "истинно верующие"], "good old days" [ср.: "старые добрые дни"], "Shake down the neighbourhood" [ср.: "сотрясти окресности"], "It can't happen here" syndrome [ср.: синдром "это не может здесь произойти"] и пр. Форма изложения безличная, что типично для научного стиля изложения. Вышеотмеченный фактор, а также неопределенность описываемой проблемы и стремление автора к объективности и аналитичности проявилось в использовании однообразных повторяемых модальных конструкций: is likely to be viewd [ср.: вероятно будет рассматриваться], could undertake [ср.: могли бы предпринять], may be small and not tied to any reorganized social or political movement [ср.: могут быть малыми, не связанными с каким-либо социальным или политическим движением], might be an effort [ср.: могло бы быть усилием] и пр.; что являет собой характерные признаки рассуждения.
Сравнивая особенности жанра аналитического описания в русском и английском языках, следует отметить следующие общие характеристики: индентичность структуры, безличность изложения. Стилеразличительными факторами являются: нейтральность лексики в русском тексте и использование метафорических средств языка в английском. Для английских текстов аналитического рассуждения типична рубрикация по разделам.
3.1.3 Жанр описания
Описательные тексты ПО "терроризм" представляют адресату природу, местность, предметы, лица и пр. путем перечисления их признаков.
Разновидность описательных текстов определяет их лексическое наполнение. Так в текстах, где встречаются пейзажные, и портретные характеристики, часто используются конкретные слова: день, суббота, город, дачи, природа, автобус, девушка, рука, заграждения, мать и другие.
27 марта 1999 г. Суббота. День выдался тихий и солнечный. Уставшие от зимы краснодарцы старались выехать за город или просто провести день на природе.
В автобус вошли двое милиционеров.(Лимонов, 1999).
В портретных описаниях чаще других используются слова, характеризующие человека (рост, возраст, внешность в целом, состояние и т. д.).
…Приставив безжалостной рукой обрез к голове хрупкой 16-летней девушки, преступник…
…Никто не знал, что это оружие находится в опытной руке матерого бандита.
…Им оказался 33 летний Константин Романов, дважды судимый за разбой.
…Снайперы до боли в глазах наблюдают за террористами.
…Волнение полностью ушло, все максимально собрались.
…Бойцы переживают не меньше всех остальных.
…Обмякшее тело террориста падает на сиденье автобуса.
…На лицах заложников радость освобождения, женщина плачет…
(Лимонов Д. Штурм автобуса в Краснодаре//Федеральная служба безопасности, - 1999. - № 12.- С. 8-10).
Из формальных признаков необходимо отличить использование слов с пространственным значением (обстоятельств места): выехать за город; на природе, в городе, прибыть на местность; большое количество глаголов несовершенного вида прошедшего времени, указывающих на признаки описываемых явлений; признаки, которые имели место в прошлом в момент наблюдения за ними: он внезапно выхватил нож; нанес резаный удар, преступник заявил, автобус заблокировали, пробили колеса, был введен в действие, были подняты, вступили в переговоры.
Но, не всегда в описательных текстах используются сказуемые, выраженные глаголами несовершенного вида. Нередко даже в одном тексте могут использоваться сказуемые, выраженные разными формами.
Почувствовав себя в западне, бандит открыл огонь по милиционерам.
Прибыв на место, бойцы ознакомились с обстановкой.
Приняв спиртное и закусив, преступник…
Все максимально собраны.
Последнее было отфиксировано снайпером РОСО…
В это время остальной личный состав РОСО был поднят по боевой тревоге. (Лимонов, 1999)
В этих предложениях совершенное глагольное действие выражено краткими причастиями - почувствовав, прибыв, приняв, закусив; отфиксировано, был поднят и другие.
Структура описательных текстов во многом зависит от характера использования слов с пространственным значением. Так, в одних случаях к каждому обстоятельству места прикрепляется одно предложение, получается столько небольших предложений, сколько обстоятельств; в других - в одной фразе используется несколько обстоятельств места.
Отряд израильских самолетов направился в Кению, правительство которой, к счастью, разрешило заправку в Найроби. Там перевели раненых коммандос в самолет-госпиталь, где ими занялись врачи, а затем, пролетев над океаном и Красным морем, участники операции направились в Израиль... сержант Сурвин наблюдает за действиями…(Миллер, 1997: 402).
Здесь в одном тексте несколько обстоятельств, которые выступают как сильное средство связи предложений, составляющих текст-описание. Все глаголы в данном отрывке текста выражены формой прошедшего описательного (направился, разрешило, перевели, занялись).
Встречаются также тексты смешанного типа, которые нельзя отнести ни к описательным, ни к информационным, ни к текстам типа рассуждения, так как в них используются особенности всех видов текстов. Время (или место) может быть представлено описательно, а сами явления, события даются в повествовательном плане.
Штурм поезда Ассен Де Пунт, 1977
Когда слышишь о террористах и похищениях, перед глазами возникает аэропорт с крупными пассажирскими самолетами. Правда, иногда случаются захваты кораблей, даже автобусов, но похищение поезда? Поезд кажется малопривлекательной мишенью для террористов из-за строгой определенности направления железнодорожных путей и ограниченной возможности передвижений по ним. Тем не менее, пассажиры этого вида транспорта также могут стать заложниками, как и путешествующие на "Боинге" между континентами. Типичная террористическая операция планируется для достижения определенных целей взамен за освобождение заложников, а захватить их можно в самолете, посольстве, на корабле или в поезде. Все зависит от замысла и возможностей преступной группы. Именно поезд оказался наиболее подходящим для членов организации "Свободная молодежь Южно-молуккских островов" (СММО) в Голландии. (Миллер, 1997: 403).
В этом тексте предметами описания являются возможные места, где могут случаться террористические акты. Следовательно, такой текст можно назвать описательным.
Последнее предложение - именно поезд оказался наиболее подходящим для членов организации "Свободная молодежь Южно-молуккских островов" (СММО) в Голландии - представлено уже в повествовательной форме. Суть всей предшествующей части выражена здесь в местоимении: именно поезд оказался…
В текстах часто используются различные виды описаний при характеристике события, пейзажа, обстановки, действующих лиц-персонажей и др.
В течение пятнадцати секунд гибнут самые опасные террористы. Однако не все заложники послушались предостережения: двое растерянных людей не среагировали и погибли под перекрестным огнем. Одновременно через другой вход врывается вторая группа командос. Они быстро обыскивают комнаты для отдыха и в одной из них наталкиваются на двух террористов, в гражданской одежде -- в руке одного из них граната на боевом взводе. Падая на землю, коммандос поражает его очередями из "Узи", Однако граната взрывается, убивает обоих террористов и ранит двух израильтян. В это же время другие коммандос ликвидируют угандийских солдат. Из предназначенных на захват главного здания десяти минут штурмовая группа затратила только три. (http://www.kavkaz-center. Пресса Александр Розенштейн - "Я - русский офицер израильского спецназа").
Макротема - последствия совершенного террористического акта - захват заложников. В тексте описывается участь нападавших и действия противоборствующих сил.
Глаголы-сказуемые предложений данного текста несовершенного вида настоящего времени: гибнут, врывается, обыскивают, наталкиваются, падая, поражает, взрывается, убивает, ранит, ликвидирует и др. - указывают на действия героев и создают эффект присутствия.
Характеристика действующих лиц: самые опасные террористы; двое растерянных людей, террористы в гражданской одежде, в руке одного - граната, др. - позволяют нам четко и ярко представить происходящее. Временные рамки развязки события представлены в первом и последнем предложениях - в течении пятнадцати секунд; из предназначенных на захват главного здания десяти минут штурмовая группа затратила только три.
Порядок слов в предложениях данного описательного текста варьируется: в первом предложении - обстоятельство + сказуемое + подлежащее; во втором - подлежащее + сказуемое и так далее. Такое варьирование порядка слов является одним из способов отграничения описания одного явления от другого.
Текст описательного жанра на английском языке представляет статья Тома Масланда "Terrorist Most Wanted" [ср.: Разыскивается опасный террорист], опубликованная в журнале Nesweek в августе 1998 г. Заголовок статьи "Terrorist Most Wanted" и предтекст "The man investigators belive he may be behind the African bombings is rich, well protected and famous" [ср.: человек, как полагают следователи, который стоит за бомбардировками в Африке - богат, хорошо защищен и известен] вводят тему и предвосхищают содержание текста. Очевидно, что разыскивается опасный террорист. Наречие most [ср.: особо] в сочетании с клише wanted [ср.: разыскивается] несет в себе усилительную коннотацию, подчеркивая, что разыскиваемый террорист очень опасен. Определения rich, well protected, famous [ср.: богатый, хорошо охраняемый, известный], характеризующие разыскиваемого преступника дают возможность адресату предположить, что речь идет о жизнеописании известного террориста богача бен-Ладена. Бен-Ладен - неоднозначная, противоречивая фигура в мировом терроризме, что подчеркивается целым рядом эмоционально окрашенных словосочетаний, именующих этого преступника: world's famous terrorist [ср.: всемирно известный террорист], VIP [ср.: очень важная персона], renegate Saudi heir [ср.: Саудовский наследник-ренегат], prime suspect [ср.: главный подозреваемый], mysterions leader [ср.: таинственный руководитель], hero [ср.: герой], agriculturist [ср.: земледелец], scoundrel [ср.: негодяй], dramatic figure [ср.: драматическая фигура], soft-spoken zealot [ср.: тихо разговаривающий фанатик]. За непримечательной внешностью: in white turban and robe, slim, soft spoken [ср.: в белом тюрбане и робе, худой, тихо разговаривающий] прячется драматическая фигура, угрожающая Америке апокалипсисом he issues apocaliptic threats against America[ср.: от него исходят угрозы апокалипсиса Америке].
Кроме вышеотмеченных факторов описательный жанр текста подчеркивает общеупотребительная лексика, раскрывающая происхождение и семью бен-Ладена: late father [ср.: покойный отец], royal family [ср.: королевская семья], son [ср.: сын], wives [ср.: жены], teenager [ср.: подросток], family bussines [ср.: семейный бизнес] и пр.; употребление Past Indefinite [ср.: прошедшее неопределенное] используемого для описания событий в прошлом; страдательные конструкции: he is well guarded [ср.: его хорошо охраняют], he is cornered [ср.: он загнан в угол]; личное местоимение he [ср.: он], воплощающее субъект описания. Жанр описания представляет фрагмент рассматриваемого текста и сочетается с жанром информационного сообщения.
Как показал материал исследования и представленный анализ, различий в жанрообразующих характеристиках русского и английского текста выявлено не было.
Таким образом, проанализировав массив описательных текстов ПО "терроризм", мы пришли к выводу, что для данного типа текстов в основном, характерно отсутствие динамики. Основная функция описательных текстов - запечатлеть какой-то момент действительности, даже образ предмета вместо простого его названия, описание предмета, явления в его естественной среде и т. д.
Следует отметить наличие очень незначительного количества текстов жанра - описания. В основном рассматриваемый жанр представляет фрагмент текста и реализуется в цельном тексте совместно с другими жанрами: жанром информационного сообщения или аналитического рассуждения.
3.1.4 Жанр официальных документов
Официальные документы имеют две ориентации - на констатацию факта и на предписание. Будучи предназначенным для обслуживания деловых отношений в административной и правовой сферах, официально-деловой текст отражает некоторое положение дел в определенной сфере и нацеливает адресата на необходимые действия, вытекающие из этого положения (Матвеева, 1990: 62). Отношения между адресантом и адресатом - социально-ролевые, причем, прагматическая программа сводится к императивно-авторскому, волевому началу (Васильева, 1986: 8).
Следует отметить, что официально-деловой текст сконцентрирован не на динамике, а на структурной статике мысли. Логическая схема документа выражена в нем предельно ясно. По функционально-смысловой типологии официально-деловой текст - это текст-описание и (или) текст-предписание, по типу передаваемой информации преимущественно объективно-логического характера (Матвеева, 1990: 65).
В описываемой предметной сфере официально-деловые тексты представлены в уголовно-правовой литературе (Международные конвенции, Уголовный кодекс РФ, различные законы, указы, предписания и пр.).
Анализ текстового материала показал, что здесь находит выражение только существенная объективная информация, лишь косвенно отражается полемика, редко используется информация частного характера. За счет вышеуказанных факторов в официально-деловых текстах ПО "терроризм" ограничено использование эмоционально окрашенной лексики и наблюдается жесткая стандартизация применяемых языковых средств.
В композиционном отношении рассматриваемые тексты относятся к клишированным, т. е. к текстам со строго определенной композиционной структурой.
Заголовок обладает высокой значимостью, указывает тему целого текста. Жанровое обозначение в предтексте делового произведения представляет собой общепринятый лаконичный способ содержательной и прагматической ориентации адресата. Раздел IX. Преступления против общественной безопасности и общественного порядка. Преступления против общественной безопасности. (Статья 205. Терроризм. (Уголовный Кодекс РФ, 1997: 123)); Конвенция о преступлениях и некоторых других деяниях, совершенных на борту воздушного судна (14 сентября 1963 г.); Международные конвенции по борьбе с терроризмом на воздушном транспорте; Закон о борьбе с терроризмом.
Основная часть носит также клишированный характер. Официально-деловой текст делится на выделенные частные тексты, снабженные нумерацией (чаще всего параграфом - §) или внутренними заголовками. Возможно сочетание двух приемов. Следует отметить, что абзацное членение текста, его рубрикация с использованием цифр и букв, шрифтовое выделение ключевых единиц текста, - все это в сочетании с последовательностью фрагментов, определяемой движением от рода к виду, от более важного к менее важному, делают прозрачной логическую схему текста. В результате, весь он в целом имеет дискретный, "рубленый" вид, но именно это входит в правила функционально-стилевой "игры" данного стиля. Названные средства в большинстве своем не являются исключительной принадлежностью официально-деловой речи, но только здесь они столь тщательно систематизированы, разработаны в деталях и употребляются не наряду со словесными средствами, а вместо них (Матвеева, 1990, 67). Для рассматриваемого жанра специфично абзацное выделение однородных и одно-порядковых явлений или действий (с использованием буквенных или цифровых индексов последовательности или без них), которые оформлены в тексте как широко распространенные члены предложения - Как государственное преступление терроризм охватывает:
а) применение насилия или угрозу его применения в отношении физических лиц или организаций;
б) уничтожение (повреждение) или угрозу уничтожения (повреждения) имущества и других материальных объектов, создающее опасность гибели людей, причинения значительного имущественного ущерба либо наступления иных общественно опасных последствий.
Обязательным условием при этом является совершение указанных актов в целях нарушения общественной безопасности, устрашения населения, или оказания воздействия на принятие органами власти решений, выгодных террористам, или удовлетворения их неправомерных имущественных и (или) иных интересов;
в) посягательство на жизнь государственного или общественного деятеля, совершенное в целях прекращения его государственной или иной политической деятельности либо из мести на такую деятельность (Закон о борьбе с терроризмом - 3 августа 1998 г.).
Дополнительная информация (в тех редких случаях, когда она необходима) подается как "текст в тексте", т.е. выносится за черту основного корпуса текста и снабжается внутренним заголовком Примечание - Статья 208. Организация незаконного вооруженного формирования или участие в нем.
2. Участие в вооруженном формировании, не предусмотренном федеральным законом, - наказывается ограничением свободы на срок до трех, лет либо арестом на срок до шести месяцев, либо лишением свободы на срок до пяти лет.
Примечание. Лицо, добровольно прекратившее участие в незаконном вооруженном формировании и сдавшее оружие, освобождается от уголовной ответственности, если в его действиях не содержится иного состава преступления. (Закон о борьбе с терроризмом - 3 августа 1998 г.).
Группе частных текстов предпосылается неозаглавленное введение общего характера, в котором кратко формулируется основное содержание документа. Стандартная единица такого введения словосочетание "настоящий + жанровое обозначение данного текста": настоящий Закон, настоящий стандарт, настоящая инструкция, настоящее издание.
Официально-деловой текст не имеет заключения, а введение в нем вообще исключено. Обдуманный характер текста, логико-классифицирующий характер его развертывания, установка на отсутствие любых повторений являются причиной этого.
Официально-деловой текст имеет особую стилистическую окраску. Тон служебного документа характеризует нейтральность (в нем нет эмоциональных оттенков). Ему свойственна императивность. Она проявляется в использовании глаголов в форме настоящего времени со значением предписания, в форме будущего времени с модальными оттенками, кратких прилагательных (должен, обязан, необходим, подсуден, ответственен, наказывается и пр.). В деловом тексте преобладает безличность, констатация событий, и почти нет их описания.
При этом организация признается террористической, если хотя бы одно из ее структурных подразделений осуществляет террористическую деятельность с ведома хотя бы одного из руководящих органов данной организации (Закон о борьбе с терроризмом); Государство обязано принимать любое лицо, передаваемое командиром воздушного судна (ст. 13.2. Конвенции о преступлениях и некоторых других деяниях совершенных на борту воздушного судна); Государство, осуществляющее предварительное расследование, обязано сообщать о его результатах (ст. 13.5. Конвенции о преступлениях и некоторых других деяниях совершенных на борту воздушного судна).
Выбор языковых средств при составлении деловых текстов строго регламентирован. Используются слова, принятые в официально-деловой речи, закрепленные за ней в соответствии с синонимичными им словами и словосочетаниями других стилей: возлагать - поручать; осуществлять - делать; рекомендовать - советовать; обязать - заставить; приступить - начать; приказать - велеть; приоритетное (направление) - главное; перечень - список и др.
Жанр официальных документов английского террористического дискурса представлен меморандумом (Executive Memorandum) под заголовком "Combating Terrorism in the Wafe of the Oklahoma City Bombing" [ср.: Борьба с терроризмом в связи с бомбардировкой Оклахома Сити], разработанным Джеймсом Филипсом и принятым 26 апреля 1995 г., (см. http://lenta.ru/terrorism/2001/09/14.htm).
Это текст-предписание, отличительной чертой которого является подробное изложение фактической стороны рассматриваемого вопроса. Заголовок являют основу содержательной и прагматической ориентации адресата, а предмет определяет жанровую специфику. Основная часть отражает положение в данной сфере (описание теракта в Оклахома Сити и его последствий; антитеррористические меры, предпринятые Президентом и правительственными организациями, при использовании психологических форм террористической борьбы) и нацеливает адресата на необходимость определенных действий, которая воплощается в тексте через категории модальности: to do so, it should:Improve the gathering and sharing of intelligence on terrorist group… [ср.: для этого следует: совершенствовать сбор и взаимное предоставление информации по террористическим группировкам];
Congress should pass legislation that enables the U.S. government to deny visas to foreigners because of membership in terrorist groups…[ср.: Конгрессу следует принимать законы, которые дают возможность Конгрессу США отказывать в визах иностранцам из-за их членства в террористических группировках…].
Should [cр.: следует] выражает объективную модальность, определяемую рассматриваемым документом, и, что вполне закономерно для текстов данного типа, имеет большую частность употребления и указывает на рекомендательный характер предписания. Модальный глагол must [ср.: должен] реализует строгое предписание и поэтому встречается гораздо реже - Congressional appropriations committies mast take care to avoid weakening America's defenses against terrorism…[ср.: Комитеты по ассигнованиям Конгресса должны быть осторожными, чтобы избежать ослабления Американской защиты против терроризма…].
Следует отметить, что конструкции с вышеуказанными модальными глаголами являют собой одну из стилеобразующих характеристик рассматриваемого жанра.
К стилистическим особенностям можно также отнести:
наличие логики, воплощающей основные концепты, рассматриваемой ПО Terrorism [ср.: терроризм], terrorist [ср.: террорист], bombing [ср.: бомбардировка], terrorist activity [ср.: террористическая деятельность], counterterrorist policy [ср.: контртеррористическая деятельность] и т. д.;
широкое использование терминологии различных ПО:
политической: President [ср.: президент], administration [ср.: администрация], State Department Office [ср.: отдел Государственного департамента], U.S. government[ср.: Правительство США], Congress[ср.: Конгресс] и пр.
юридической: Constitutional rights [ср.: конституционные права], immigration status [ср.: статус эмигранта], legislation [ср.: законодательство] и пр.
дипломатической: diplomatic contact [ср.: дипломатический контакт], deny visas [ср.: отказывать в открытии виз], bilateral and multilateral diplomatic contacts [ср.: двусторонние и многосторонние дипломатические контакты] и пр.;
наличие сложных синтаксических конструкций - The U.S. government now must develop a comprehensive counterterrorism policy that effectively neutralizes both threats without infringing on the constitutional rights of all Americans [ср.: Теперь правительство США должно развивать всестороннюю контртеррористическую политику, которая эффективно нейтрализует обе угрозы без посягательства на конституционные права всех американцев.] - Данное предложение являет собой сложное распространенное предложение с модальной конструкцией;
отсутствие клишированных фраз, типичных для прочих официально-деловых текстов (Указов, Постановлений, Законов и пр.);
наличие субъекта в изложении - President Bill Clinton has ordered the U.S. government to study ways of enhansing the defenses of federal facilities against terrorism [ср.: Президент Билл Клинтон приказал правительству США изучить направления укрепления охраны государственных объектов от терактов].
Следует отметить, что проанализированные русские и английские тексты хотя и воплощают один и тот же жанр, но имеют отличия стилеобразующего характера. Так рассмотренные русские уголовно-правовые документы имеют клишированную композицию, им характерна безличность изложения, императивность и набор клишированных фраз. Композиция официально-делового английского текста приближена к жанру описания и аналитического рассуждения, отмечается отсутствие клише, субъектность изложения, модальные конструкции и термины различных ПО.
3.2 Особенности текстовой деятельности ПО "терроризм"
Террористический нарратив
Р. Барт считает нарратив универсальной формой языкового существования: "рассказывание существует повсюду, во все времена, в любом обществе; рассказывать начали вместе с началом самой человеческой истории; нет, никогда и нигде не было народа, который не умел бы рассказывать…: повествование пренебрегает разницей между высокой и посредственной литературой; преодолевая национальные, исторические и культурные барьеры, оно присутствует в мире, как сама жизнь" (Барт, 1987: 387).
Структуралисты усматривают в нарративе отношения "язык - речь" и "синтагматика - парадигматика". Синтагматический подход к нарративу дает логически осмысленное построение последовательности событий по законам причинно-следственной связи или ассоциаций. В парадигматическом подходе, нарратив оперирует набором персонажей и обстоятельств "вне времени", соединяя их в событийно-темпоральные последовательности (Chatman, 1978).
Нарратив, или повествование, понимается как "весь текст этического произведения за исключением прямой речи персонажей; изображение действий и событий во времени, описании, рассуждении…" (Сапогов, 1987: 280).
Е. Шейгал выделяет политический дискурс и политический нарратив. Специфику политического дискурса составляет тот факт, что отнесенность к тому или иному звену базовой этической категории добра и зла в значительной степени рассматривается сквозь призму оппозиции "свой - чужой". Под политическим нарративом Е. Шейгал понимает совокупность дискурсных образований разных жанров, сконцентрированных вокруг определенного политического события, в котором находят отражение основные категории мира политического: субъекты (агенты) политики, политические ценности и диспозиции, политические действия и стратегии (Шейгал, 2000: 297). Е. Шейгал считает, что для политического нарратива характерна множественность изложений (множественность повествователей) и протяженность во времени, обусловленная, во-первых, тем, что сам жизненный сюжет может быть не завершен и развиваться на глазах у повествователей, и, во-вторых, тем, что сюжет, оказывается, настолько общественно значим, что его переживание растягивается во времени, стимулируя соответствующую коммуникацию. Разновидности политического нарратива, по определению Е. Шейгал, являются такие сложные коммуникативные события, как избирательная компания, компания протеста, и, конечно же, скандал.
Данное понятие политического нарратива коррелирует с понятием сверхтекста, выдвинутым Н.А. Купиной и Г.В. Битенской, которые определяют сверхтекст как "совокупность высказываний, текстов, ограниченную темпорально и локативно, объединенную содержательно и ситуативно, характеризующуюся цельной модальной установкой, достаточно определенными позициями адресанта и адресата, с особыми критериями нормального/анормального" (Купина, Битенская, 1994: 215). В понимании Е. Шейгал сверхтекст - это речевая реакция на политическое событие, ведущим признаком, которого является содержательное единство. Ему свойственна темпоральная ограниченность, хотя темпоральные рамки скандала определяются достаточно условно, т. к. скандал может тянуться долго и затихать постепенно. Кроме того, по мнению Е. Шейгал, вряд ли можно говорить о единстве его модальной установки и определенности позиции адресанта и адресата, поскольку в коммуникативную орбиту скандала или иного значимого политического события вовлекаются коммуниканты, представляющие разнообразные, в том числе противоположные, позиции (Шейгал, 2000: 300).
Исходя из концепции Е. Шейгал, в нашем исследовании мы выделяем террористический нарратив. Под террористическим нарративом понимается совокупность дискурсных образований разных жанров, сконцентрированных вокруг определенного террористического акта.
В представленной работе был рассмотрен террористический акт, произошедший 11 сентября 2001 года в Америке. Нами проанализировано более 300 текстов по данному террористическому акту, включающих тексты различных жанров: информационного сообщения, аналитического рассуждения, описания, официальных документов. Вся первоначальная информация проходила под эмоциональным заголовком "America under Attack" и являла собой тексты краткого информационного сообщения, дающие сжатую информацию о произошедшем:
В Нью-Йорке обрушились еще два здания.
В результате пожара рухнуло 47-этажное здание, входившее в комплекс Всемирного торгового центра в Нью-Йорке.
Как передает РИА "Новости", дом, который являлся зданием номер 7 комплекса, получил повреждения и загорелся после обрушения двух 110-этажных небоскребов в результате теракта.
Несколько ранее, по данным РИА, рухнуло здание меньшей этажности - номер 6, также входившее в комплекс. Однако подтверждения этой информации из других источников не поступало.
Всего в комплекс Всемирного торгового центра в Нью-Йорке входило 7 зданий, включая две главные башни.
Из-за пожара спасатели пока не могут приступить к разборке завалов, под которыми, как предполагается, погребены тысячи людей. (www.LENTA.RU: ТЕРАКТЫ В США: В Нью-Йорке обрушились еще два здания)
Вот как представлена хроника событий на сайте www.\\Летчики апокалипсиса.htm.
Хроника
Вот хроника дня (время нью-йоркское), повергшего в шок Америку и весь мир.
8.45. В северную 110-этажную башню Всемирного торгового центра в нью-йоркском районе Манхэттен врезался самолет - предположительно "Боинг-767". На верхних этажах башни начался пожар.
Подобные документы
Изучение познавательно-коммуникативной деятельности человека. Выделение типов компетенций в лингвистике общения. Рассмотрение сущности, типологии (личностный, институциональный) и жанров (диалогические тексты, вербальная реализация ситуаций) дискурса.
реферат [38,4 K], добавлен 12.08.2010Жанр как лингвистическая проблема. Традиционная типология научных жанров. Основные жанры научного дискурса. Взаимопроникновение жанров в рамках научного дискурса. Жанр научной статьи в общей системе научных жанров. Определения жанра в работах Брандеса.
реферат [33,9 K], добавлен 28.08.2010Понятие "дискурс" в лингвистике. Типология дискурса, дискурс-текст и дискурс-речь. Теоретические основы теории речевых жанров и актов. Портрет языковой личности, анализ жанров публичной речи. Языковая личность как предмет лингвистического исследования.
курсовая работа [50,6 K], добавлен 24.02.2015Понятие дискурса в современной лингвистике. Структурные параметры дискурса. Институциональный дискурс и его основные признаки. Понятие газетно-публитистического дискурса и его основные черты. Основные стилистические особенности публицистического дискурса.
курсовая работа [111,7 K], добавлен 06.02.2015Понятие, анализ и виды дискурса на современном этапе. Высказывание как единица бессубъектного дискурса. Проблемы изучения и актуальность понимания юридического дискурса в современной лингвистике, его прагматический аспект и особенности интерпретации.
курсовая работа [43,7 K], добавлен 12.04.2009Общая характеристика и отличительные черты арт-дискурса в контексте лингвокультурологии. Сравнительные черты репрезентации черт арт-дискурса в интервью русских и американских кинорежиссеров. Вербализация основных идей русской и американской культуры.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 03.02.2015Понятие политического дискурса, его функции и жанры. Характеристики предвыборного дискурса как речевой деятельности политических субъектов. Стратегии и тактики русскоязычного и англоязычного предвыборного дискурса, сходства и различия их использования.
дипломная работа [187,5 K], добавлен 22.12.2013Общее понимание термина "дискурс" в лингвистике. Типология и структура дискурса. Информационно-кодовая, интеракционная и инференционная модель коммуникации. Онтологизация субъектно-объектных отношений. Анализ дискурса на примере чат-коммуникации.
курсовая работа [70,3 K], добавлен 24.12.2012Социокультурные параметры языкового поведения в системе категорий прагмалингвистики. Основные постулаты общения и типология участников коммуникативного акта. Ретроспективный подход в изучении дискурса личности. Анализ дискурса личности в произведении.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 03.07.2013Понятие текста в лингвистике. Стенограмма гуманитарного мышления. Понятие дискурса в современной лингвистике. Особенности создания лингвистики текста. Анализ дискурса как метод анализа связной речи или письма. Область исследования текстоведения.
реферат [24,6 K], добавлен 29.09.2009