Текст спецификации как объект перевода

Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста. Сохранение его композиционных особенностей при переводе. Характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.07.2017
Размер файла 498,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

Введение

Одно из самых сложных направлений технического перевода - это перевод узкоспециальной терминологии в частности в предметной области авиационной тематики, в том числе перевод сопроводительной технической документации по обслуживанию и эксплуатации воздушных судов.

Вся сопровождающая техническая и летная документация фирм- производителей «Boeing» и «Airbus» выпускается только на английском языке. Главная сложность заключается в том, что для качественного перевода данных текстов необходимо освоить обширный объём узкопрофессиональной лексики. Любое некорректное изложение технической и летной документации может привести к отклонению от оригинальной технологии выполнении технологических процессов, что в свою очередь может привести к непоправимым последствиям.

Таким образом, актуальность исследования обусловлена повышением значимости текстов технической спецификации в связи с появлением новых научных разработок и усовершенствованием технологий, а также высоким уровнем ответственности и корректности, требуемым для их перевода.

Целью данного исследования является анализ особенностей перевода текстов технической спецификации.

Цель обусловила постановку следующих задач исследования:

рассмотреть лингвистические особенности текстов технической спецификации;

проанализировать термины как базовые единицы перевода данного текста;

выделить стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации, а также текстов руководств по эксплуатации

Объектом исследования являются тексты технической спецификации.

Предмет исследования - приемы перевода текстов технической спецификации.

Новизна и практическая значимость определены практическим материалом исследования. Результаты проведенного исследования и сформулированные на его основе выводы могут быть использованы при изучении технического обслуживания воздушных судов.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы исследования: сравнительно-сопоставительный анализ, анализ дефиниций, компонентный семантический анализ.

Материалом исследования является англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 и руководство по эксплуатации воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Автор их переводов, Хайдарова Р. Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет.

Структура работы. Настоящая работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель, задачи и методы исследования.

Первая глава дипломной работы посвящена рассмотрению основных особенностей текстов технической спецификации. Раскрыты общие характеристики специального технического текста, а также его виды. Также перечислены рекомендации Всесоюзного центра переводов, рассмотрены виды терминологических единиц и сокращений.

Во второй главе рассмотрены трудности при переводе текстов технической спецификации, а также проанализированы характерные признаки технического стиля и методы их перевода в рамках материала исследования. текст спецификация перевод

Третья глава данной работы посвящена изучению стратегий и приемов перевода текстов технической спецификации. Были рассмотрены виды переводческих трансформаций и основные стилистические ошибки при переводе технических текстов.

Глава I. Особенности текстов технической спецификации

1.1 Лингвостилистические и коммуникативно-прагматические характеристики специального технического текста

Технический перевод представляет собой один из самых сложных видов перевода, поскольку он требует обладания как лингвистическими знаниями, так и техническими.

Сектор технического перевода - крупнейший и наиболее быстро развивающийся сектор отечественного рынка в области переводческих услуг. Прежде всего, это вызвано необходимостью непрерывного международного обмена последними достижениями в области научно-технического прогресса. Исследования в области технического перевода направлены на достижение адекватных переводов, что, в свою очередь, способствует решению большого количества прикладных заданий, а также ускорению обменом информацией в сфере последних научных и технических достижений среди специалистов и ученых определенных отраслей разных стран. Перевод текста с соблюдением стилевых признаков технического характера является также одной из самых важных проблем, которые

вытекают в процессе перевода.

Важность исследования определена необходимостью решения как практических, так и теоретических проблем технического перевода. «Главная задача переводчика технической литературы - это коммуникативно- равноценная передача информации с одного языка на другой, основой которой является равноценное воспроизведение контекстных значений лексических единиц оригинала» [19: 31].

В связи с тем, что переводчики технической литературы переводят тексты практически сразу после их написания специалистами, появляется необходимость скорейшего исследования и анализа этих источников. Технические материалы, подвергающиеся переводу, содержат новейшие

явления в области лексики, а имеющиеся словари не могут полностью отразить её реальный состав и семантику. Поэтому возникает сильная необходимость в изучении данного значимого лексического слоя и в выработке конкретных рекомендаций по переводу. Исследования такого рода будут оказывать положительное воздействие на качество технического перевода.

Основная цель технической литературы - верное изложение смысла оригинала в форме, максимально близкой к форме оригинала. Это достигается методом объективного изложения материала, без употребления эмоционально окрашенных выражений и вольных грамматических конструкций, т.е. формально-логическим изложением. Техническим текстам свойственен конкретный метод подачи фактов, доминирует формальная, почти математическая строгая, точная и четкая формулировка фактов, где автор старается исключить возможность произвольно толковать существо предмета исследования [40: 70].

Технический текст - это особая единица коммуникации с единой системой терминологии, имеющей однозначное толкование и понимание среди специалистов определенной профессиональной сферы [36: 97].

Климзо Б.Н. выделяет следующие виды технического текста:

технические и научно-технические статьи и доклады;

патенты;

проектные материалы;

технические описания и спецификации;

инструктивные тексты.

Технические и научно-технические статьи и доклады.

Публикация статьи часто вызвана необходимостью описания новой теории, оригинальной модели расчета, нестандартного эксперимента или необычной конструкции. Как следствие, в ней встречаются отсутствующие в словарях и часто совершенно случайно возникшие термины. Переводчик должен уметь анализировать такие термины и создавать их русские

эквиваленты. Большая часть информации в научно-технических статьях передается неязыковыми средствами (с помощью графиков, чертежей, таблиц, формул). С грамматико-логической точки зрения язык подобных статей зачастую неясен и неточен, также нередко присутствуют недочеты в оформлении. Зная типичные лексические и стилистические погрешности, можно сделать перевод более легким для чтения, чем оригинал [16: 146].

Патенты.

Когда речь идет о переводе патентов, имеется в виду перевод описаний изобретений (disclosure of the invention), которые прилагаются к патенту. Именно описание включает в себя подробную характеристику изобретения.

Язык данных описаний напоминает язык инструкций по обслуживанию и эксплуатации по причине широкого применения ссылок на чертежи, предлогов, многокомпонентных терминов и инверсионных оборотов.

Описание изобретения имеет четкую структуру. Требования к данной структуре зависят от принятой в определённой стране практики патентования, системы выдачи патентов и правил описания изобретений. Важно не забывать, что перевод описаний изобретений несет за собой большую ответственность. Любые неточности могут привести к судебным разбирательствам и финансовым потерям.

Проектные материалы.

К ним можно отнести техническую документацию, содержащую текстовые и графические материалы и определяющую архитектурные, функционально-технологические, конструктивные и инженерно-технические решения, необходимые для осуществления разнообразных проектов [14: 182].

Перевод проектной документации обязывает переводчика понимать технические аспекты, знать правила оформления расчетов и различные обозначения, как в языке оригинала, так и в языке перевода.

Проектная документация являет собой не только лишь технический текст, но и графики, таблицы, чертежи и прочее. Как правило, такой текст

содержит большое количество сокращений, терминов и понятий, практически недоступных человеку, некомпетентному в определенной области. Второй особенностью можно считать узкую направленность лексического состава. Если документы относятся к строительству, то в них будет использован свой профессиональный жаргон, и это же касается и других областей.

Тексты технических описаний и спецификаций.

«Перевод текстов технических спецификаций и описаний - это технический перевод, который делается с целью ознакомления с информацией о тех или иных моделях зарубежной техники» [14: 146].

Тексты технических описаний включают, как правило, такие разделы, как описание внешнего вида модели и ее функций, определение ее важнейших технических характеристик и комплектации, основных требований, предъявляемых к аппаратному и программному обеспечению, конфигурации и совместимости, а также различные приложения. Тексты спецификаций также включают в себя общие параметры, сферу использования, руководства по использованию, технические характеристики. Реципиенту очень часто бывает трудно воспринять технические описания и спецификации. В связи с этим, самой главной задачей переводчика является

«если не сделать их более ясными читателю, то, по крайней мере, не создавать еще больших проблем при восприятии переводного текста адресатом» [34: 33].

Инструктивные тексты.

Е.С. Троянская относит к инструктивным текстам инструкцию, руководство, памятку, рекомендации, сопроводительную документацию, методики, программу [45: 269].

Если говорить о тексте инструкции, то ее основное назначение - передать важную объективную информацию и предписать связанные с ней необходимые действия, прорегулировать действия человека. Таким образом, основное коммуникативное задание инструкции, - передача информации и предписание действий.

В информационном составе текста инструкции главную роль играет когнитивная информация. Сюда относятся сведения о том, как действует тот или иной прибор, что входит в состав продукта, каково воздействие лекарства, какие услуги предоставляет компания и т. д. Тут можно встретить соответствующие термины из разнообразных сфер знаний (технические, медицинские, экономические), а также специальную лексику из разнообразных областей деятельности (почтовая, таможенная, спортивная и др.) [2: 179].

Было установлено, что основная задача технического текста - это сообщение когнитивной информации. Существует большое количество языковых средств, обеспечивающих ее подачу как объективной информации.

Перечислим важнейшие из них, которым потребуется уделить особое внимание при переводе:

Семантика подлежащего. Чаще всего подлежащим является существительное, либо средства вторичной номинации (такие, как личные и указательные местоимения, наречия), показывающие на подобное существительное [2: 167].

В английском тексте превалируют личные формы глагола, в то время, как в русском техническом тексте чаще встречаются неопределенно- личные и безличные конструкции, например:

It must be ensured that this operation is, in particular, performed with care.

В английском тексте также можно наблюдать большое количество разнообразных средств выражения пассивной формы: «специальные глагольные залоговые формы (пассив), глагольные конструкции с пассивным значением, безличные и неопределенно-личные предложения» [2: 168]. Например:

In this case, the surfaces can be assembled with definitive fasteners.

Синтаксические структуры обладают конструктивной сложностью, являющейся весьма характерной для норм письменной речи и находящей выражение в значительном количестве причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. [45: 170].

Например, особую сложность представляет перевод следующего предложения:

When an assembly is made with interfayed sealant, the bead can be applied after the runout, obtained on assembly, has been smoothed down provided that the references of the two products, interfay and bead, are the same or if the interfay and bead products are compatible; in this case, the smoothing down operation must be carried out during the interfay sealant application time (pot life).

Итоговый перевод:

Когда сборка выполнена методом склеивания, полоска герметика может быть нанесена после выравнивания излишков на поверхности при условии того, что используемые при этих методах два герметика идентичны, либо совместимы. В этом случае процесс выравнивания герметика должен выполняться в течение допустимого срока нанесения продукта (жизнеспособность клея).

Широкое употребление глагола в форме настоящего времени. Его использование показывает абсолютную объективность сообщаемых сведений. Например:

A poorly prepared product may not cure or may cure with a loss of some of its characteristics.

Each fastener or line of fasteners must be coated individually.

Активное использование сложных слов, а также слов с абстрактным значением. Данная особенность свидетельствует о высоком уровне обобщенности приводимых данных, а, стало быть, - об их объективности.

Номинативность текста - очевидное преобладание существительных, в большинстве случаев действие выражается не с помощью глагола, а с помощью отглагольного существительного. Данная характеристика также

повышает уровень объективности текста, так как повышается степень абстрактности.

Самой характерной чертой технического текста является большое количество терминов. Под термином понимают «слово или словосочетание, являющееся официально принятым, узаконенным наименованием какого- либо понятия науки, техники и т.д. Как правило, в системе данной терминологии (т.е. в системе данной научной дисциплины или данной научной школы) термин однозначен, эмоционально и стилистически нейтрален» [23: 218].

Главной задачей перевода является обеспечение максимальной эквивалентности текстов оригинала и перевода, в связи с этим отдельное внимание при переводе специальных текстов нужно уделять терминам, так как именно на них основывается смысловая целостность технического текста, они «организуют, структурируют и кодируют специальную информацию» [33: 103].

Как отмечает И. С. Алексеева, исследование лексики в данном типе текста выявило следующее:

она не является эмоционально окрашенной;

она относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

синонимия играет в ней значительную роль, и при этом синонимы, чаще всего, являются стилистически равноправными. [2: 169].

Осознать смысл отдельных слов и определений можно с помощью контекста, который позволяет выяснить, относится ли тот или иной термин к общелитературному или специальному техническому стилю. Контекстом в современной литературе называют любой фактор, оказывающий влияние на толкование лингвистических знаков. Им может являться языковое окружение, ситуация речевого общения или среда, в которой находится субъект. Поэтому, прежде чем приступить к переводу термина, нужно установить, о чем идет речь в абзаце или данном отрывке текста [13: 50].

Несмотря на то, что в идеальной ситуации термин, как правило, не зависит от контекста, практика показывает, что именно контекст помогает определять значения полисемантических терминов. Помимо этого, некоторые словари под определением «контекст» понимают саму сферу употребления термина [32: 47].

Служебные (функциональные) слова играют важную роль в технической литературе, поскольку именно они образовывают логические связи между различными элементами высказываний. К ним относятся предлоги и союзы (преимущественно, составные) типа: on, upon, in, after, before, instead of, apart (aside) from, except (for), in addition (to) и т.п. Помимо этого, широкое употребление в научной и технической литературе получили наречия типа: however, also, again, now, thus, alternatively, on the other hand,

«являющиеся неотъемлемыми элементами развития логического рассуждения» [22: 13].

Особенностью современного технического языка является большое количество сокращений. При их грамотном использовании происходит не только экономия языковых средств, но и облегчается процесс восприятия технического текста, который в противном случае был бы слишком длинным и тяжелым для восприятия [47: 58].

Анализ показал, что технический текст наполнен большим количеством специальных терминологических сокращений («e.m.f.» =

«electromotive force») и общеязыковых (например, «и т. п.» = «и тому подобное») [2: 169].

Сокращения можно разделить на:

буквенные (fig-figure - рисунок, чертеж; sq. ft. - square foot - квадратный фут);

слоговые (maxcap - maximum capacity - максимальная мощность);

усеченные слова (vent pipe - вентиляционная труба);

смешанные сокращения, состоящие из букв, слогов, цифр (А-pole - A-образная опора) [44: 142].

Большинство терминологических сокращений имеет эквиваленты в словарях, и именно они должны применяться при переводе, в данном случае строго противопоказано придумывать собственное сокращение. В случае, если в специальном словаре не удалось найти соответствие (такое случается, когда термин широко используется в определенной сфере знаний на одном языке, однако на другом еще почти не известен), следует расшифровать сокращение и при переводе привести его как в полном, так и в сокращенном виде (в такой ситуации переводчик сам предлагает сокращение, ориентируясь на его тип в тексте оригинала, например: если в оригинале используется акроним, то в переводе тоже должен быть акроним). Контекстуальные сокращения в технических текстах не встречаются [2: 170].

1.2 Текст спецификации как разновидность специального технического текста

Для работы со специальными текстами необходимо обладать специальными знаниями в той или иной отрасли науки и техники; эти знания нужны для того, чтобы понимать исходные тексты и правильно употреблять в речи термины, т.е. языковые средства с фиксированной семасиологической связью. Фиксированность семасиологических связей позволяет устанавливать прямые знаковые связи между языковыми средствами двух языков в переводе, а значит, и использовать знаковый способ перевода - необходимое условие перевода [1: 35].

В.В. Алимов делит все тексты с точки зрения «функциональной и коммуникативной направленности». Он выделяет три основных вида перевода: общественно-политический, художественный и специальный перевод, которые далее разделяются на подвиды и имеют различные особенности. Отличительная черта для специального перевода - это

«предельно точное выражение мысли, что достигается в первую очередь широким использованием терминологии» [3: 68].

Об этом писал и А. В. Федоров в своем фундаментальном труде, отмечая важность понимания того факта, что «само по себе понятие научного или научно-технического текста не представляет собой чего-либо единого, а распадается на ряд разновидностей» [27: 43].

В связи с этим автор выделяет следующие виды специальной литературы: тексты из научной энциклопедии, текст из специальной технической монографии, научно-популярные книги по технике и точным наукам, техническая документация и многие другие. Различия между разновидностями текстов состоят, по мнению А. В. Федорова, в связном изложении, употреблении не только полносоставных, но и распространенных и сложных, развернутых предложений [27: 43].

К основным признакам специального текста многие ученые относят: употребление большого количества терминов с целью максимально точного изложения мысли; кроме того, большое внимание уделяется служебным словам, а также словам, устанавливающим логические связи между отдельными частями высказываний, т.е. наречиям; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала, исключение использования эмоционально окрашенных слов, выражений, грамматических конструкций, который также называется формально-логическим.

Итак, специальный текст - это вид текста, относящийся к какой-либо определенной специализации. Главной функцией этого вида текста является интеллектуально-коммуникативная. Данный вид текста направлен главным образом на коммуникацию между специалистами определенной области знаний, разъяснение необходимой информации путем использования соответствующей лексики [2: 53].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что специальный текст - сложное, многогранное явление в языке, требующее острожного обращения с грамматическими, лексическими структурами, а также требующее знания особенностей написания и перевода таких текстов: отсутствие эмоциональной окраски, четкость, предельно ясное изложение материала. Кроме того, немаловажную роль играет употребление соответствующих терминов, так как неверное использование того или иного термина может отразиться на смысловой нагрузке высказывания и, таким образом, повлиять на восприятие и правильное его понимание.

Говоря конкретно о тексте спецификации, его перевод обычно не представляет труда. Однако, встречаются и спецификации, составленные предельно лаконично. Сокращения материалов являются наибольшей трудностью при переводе. Когда не получается найти необходимую информацию в словарях и в Интернете, переводчику следует обратиться к заказчику [14: 244].

Технические спецификации можно разделить на применяемые при заказе и на применяемые при изготовлении. Спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities, Bill of Materials, Parts List) имеют вид списка материалов или оборудования с уточнением в виде таблицы наименования материала (оборудования, устройства), его веса (количества), номера технических условий на изготовление. Спецификации данного могут являться одной из частей рабочего проекта. Спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (Data Sheet, Specification или Bill of Materials) аналогичным образом представляют собой таблицу с данными о наименовании детали, ее количества и материала.

Существуют также спецификации, носящие название Schedule of works или Bill of Quantities. Их составлением занимаются потенциальные подрядчики, принимающие участие в тендере на производство работ. Особенной чертой спецификаций данного вида является то, что они составляются предельно лаконично и компактно с целью сэкономить место

и, следовательно, требуют при переводе внимательной расшифровки [14: 245].

Также надлежит упомянуть спецификации, являющиеся составной частью каталогов деталей (Parts Manual). Спецификации данного вида включают в себя списки деталей с номерами их позиций в какой-либо части оборудования, каталожного номера каждой детали и их использованное количество. В отличие спецификаций других видов, здесь не упоминаются стандарты, вес и материал деталей. Данные спецификации сопровождаются чертежами каждого узла оборудования с указанием позиций. Главная особенность каталогов -- это большое количество упомянутых в них деталей, и этот факт сильно усложняет перевод подобных документов. Составление каталога также является очень трудным процессом, и поэтому стиль, терминология и подход к оформлению перечней деталей являются весьма разрозненными, и в них нельзя наблюдать единства. В дополнение к вышесказанному, следует отметить, что в чертежах присутствует большое количество не относящихся к делу деталей, а нужные детали изображены весьма схематично, также используется громадное число фирменных сокращений, разные детали порой имеют одинаковые названия и наоборот, одна и та же деталь иногда называется по-разному. Все это свидетельствует о том, что перевод каталогов является не только утомительным, но также и весьма сложным занятием [14: 246].

Выводы по главе I

В данной главе мы выяснили, что технический текст представляет собой организованную и специфическую разновидность текстообразования, имеющую свои технические общенаучные параметры.

Также мы рассмотрели основные виды технического текста, такие как технические и научно-технические статьи и доклады; патенты; проектные материалы; технические описания и спецификации; инструктивные тексты.

Также были перечислены важнейшие языковые средства, требующие особого внимания и эквивалентной передачи в переводе, такие, как:

семантика подлежащего;

преобладание личных форм глагола;

частое употребление пассивных конструкций;

конструктивная сложность синтаксических структур;

широкое употребление глагола в форме настоящего времени;

активное использование сложных слов, а также слов, построенных по словообразовательной модели и имеющих абстрактное значение;

номинативность текста.

Были выделены следующие характеристики лексического состава специального текста:

лексика не является эмоционально окрашенной;

она относится к нейтральному варианту современной письменной литературной нормы;

синонимия играет в ней значительную роль, и при этом синонимы, чаще всего, являются стилистически равноправными.

В заключение, мы перечислили основные признаки специального текста (употребление большого количества терминов, служебных слов, наречий; обилие пассивных, безличных, неопределенно-личных конструкций, а также сложносочиненных и сложноподчиненных предложений и сокращений; логически обоснованное изложение фактического материала; исключение употребления слов, выражений или грамматических конструкций с эмоциональной окраской), а также виды технических спецификаций, такие как спецификации на заказ или поставку (Bill of Quantities, Bill of Materials, Parts List); спецификации на изготовление деталей оборудования или узла (Data Sheet, Specification или Bill of Materials); спецификации работ (Schedule of works либо Bill of Quantities) и спецификации, входящие в состав каталогов деталей (Parts Manual).

Глава II. Текст спецификации как объект перевода

2.1 Технический термин в тексте спецификации: проблемы перевода

В настоящее время не существует общепринятого понятия термина, полностью отражающего его суть. Различные ученые дают слову «термин» разные определения. Например, Квитко И.С. определяет термин как

«наиболее информативную единицу естественного языка. Термин - точный носитель информации о научном понятии» [13: 19].

У В.П. Даниленко термин - это «слово (или словосочетание) специальной сферы употребления, являющееся наименованием специального понятия и требующее дефиниции» [11: 15].

«Термин - это элемент терминологии, терминосистемы, представляющий собой совокупность всех вариантов определенного слова или устойчиво воспроизводимого словосочетания, выражающих профессиональное понятие, относящееся к некоторой специальной области деятельности. Функция термина - выражать специальное понятие» [1: 46].

У Бархударова Л.С. под термином понимается «слово (словосочетание), означающее понятие специальной области знания или деятельности» [4: 6]

Термин также может пониматься как слово или словосочетание, называющее специальное понятие какой-либо сферы производства, науки, искусства. В основе каждого термина обязательно лежит определение (дефиниция) обозначаемой им реалии, благодаря чему термины представляют собой емкую и в то же время сжатую характеристику предмета или явления.

Термин - это слово, имеющее строгие границы значения и являющееся неотъемлемой частью лексики технических текстов.

В системе «термин-дефиниция» термин занимает левую часть, дефиниция - правую. Термин представляет собой слово или словосочетание,

называющее научный объект или явление. Дефиниция - это научное определение понятия, которое обозначается соответствующим термином. Из определений видно, что предмет или явление научной области знаний заменяется одним общим словом «понятие», а дефиниция представляет собой определение понятия.

К особенностям термина, как правило, относят его системность, наличие дефиниции, тенденцию к моносемичности, отсутствие экспрессии и стилистическую нейтральность. Данные свойства термина проявляются в пределах определенного терминологического поля [47: 16].

При переводе необходимо следить за тем, чтобы не назвать одну и ту же деталь разными словами - иначе может создаться впечатление, что речь идет о разных деталях [42: 63].

По грамматической структуре все терминологические единицы можно классифицировать следующим образом:

Однословные (однокомпонентные). В свою очередь подразделяются на: простые, или непроизводные (code - код, bug - ошибка), производные, созданные путем прибавления аффиксов к однокорневым словам (equipment - оборудование), а также сложные, включающие в свой состав два и более корня (electrodynamics - электродинамика);

Многословные (многокомпонентные), в которых связи реализуются с помощью:

а) примыкания, при котором все компоненты сочетаются друг с другом, а также с определяемым компонентом, и организуют терминологические словосочетания (control key - клавиша управления).

б) различных грамматических средств. В данной группе главную роль играют предлоги (correction for displacement - поправка на смещение) [36: 331].

Среди составных словосочетаний встречаются дефисные конструкции, которые могут иметь различную структуру: глагольные, именные. Например, water-tight - водоотталкивающий, high-frequency - высокочастотный. Часто

многокомпонентное дефисное сочетание переводится в качестве предложной группы: user-defined - определяемый пользователем, safe-relevant - важный для безопасности [36: 332].

Относительно трудности понимания и перевода терминов, их можно разделить на три следующих группы:

а) термины, определяющие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;

б) термины, определяющие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;

в) термины, определяющие иностранные реалии, и не имеющие ни соответствующих эквивалентов в языке перевода, ни существующих общепринятых терминологических эквивалентов [10: 83].

В процессе перевода безэквивалентных однословных терминов чаще всего применяются следующие приемы:

подбирается русский термин или общеупотребительное слово (реже - словосочетание) с похожим значением;

используются приемы транскрипции, транслитерации;

используется описательный перевод.

Всесоюзным центром переводов были даны следующие специальные рекомендации по переводу терминов:

При переводе употребляются термины, определенные соответствующими государственными стандартами;

Переводчик должен принимать во внимание, к какой сфере науки относится термин, требующий перевода, в особенности иностранный;

Если текст оригинала содержит термин, не имеющий эквивалента в словарях, то переводчику следует самостоятельно подобрать эквивалент, обратившись к справочной литературе, или же спросить совета у специалиста. Если решение так и не было найдено, термин можно перевести с помощью описательного перевода;

В тексте перевода не следует прибегать к синонимичному употреблению терминов; все термины, символы, сокращения должны быть едиными;

В случае выявления в тексте оригинала смысловой ошибки, связанной с некорректным написанием термина, переводчик должен предоставить перевод, полностью соответствующий оригиналу, а в сноске показать ошибку и привести верный вариант;

Термины, являющиеся чужими для переводимого языка, в переводе должны указываться на языке оригинала, а их перевод даваться в скобках;

Наименования на латинском языке не переводятся и оставляются в первозданном виде;

Произвольное сокращение терминов является категорически недопустимым;

Не следует изменять оригинальное написание номенклатур;

Единицы физических величин, а также специальные знаки должны соответствовать [39: 77].

Остальная лексика в техническом тексте является однообразной по своему составу, и имеет весьма схожий набор слов. Именно по этой причине данная лексика иногда называется общенаучным слоем терминологии, или лексикой общенаучного описания.

2.2 Сохранение композиционных особенностей текста спецификации при переводе

Для технических высказываний основной формой является письменная, это связано с необходимостью документировать информацию, придавая ей значимость при помощи особого оформления. Письменное общение в английской научно-технической сфере является максимально

стандартизованным [43: 135].

Средства композиционно-графического и графического оформления перевода играют роль метатекстовых показателей (метатекстовыми средствами называют те, которые способствуют облегчению понимания информации и адекватной интерпретации адресатом намерений говорящего), которые способствуют такому распределению внимания адресатом, при котором информация воспринимается наиболее благоприятным образом.

Таким образом, композиция технических спецификаций унифицирована и подчинена комплексу государственных стандартов.

По сравнению с литературными текстами технические тексты являются высоко стандартизированными, это касается как структуры всего текста, так и организации отдельных параграфов.

Нужно отметить, что основной чертой языка технической спецификации является сохранение структурных форм и использование определенных синтаксических конструкций [43: 136].

Основой стиля современной технической литературы являются нормы русского письменного языка с особыми характеристиками, такими как:

Лексические особенности. Используется значительное количество специальных терминов и слов иностранного происхождения. Слова подбираются с повышенной аккуратностью для предельно точного изложения мысли. Высокую важность имеют служебные (функциональные) слова (предлоги и союзы), а также слова, образующие логические связи между различными элементами высказываний.

Грамматические особенности. Употребляются исключительно нормы, принятые в письменной речи. Широкое распространение получили пассивные, безличные и неопределенно-личные конструкции. Чаще всего используются сложносочиненные и сложноподчиненные предложения, в которых превалируют существительные, прилагательные и неличные формы глагола.

Способ изложения материала. Главная цель технической литературы

- максимально понятно и достоверно донести определенную информацию до читателей. Это достигается с помощью логически обоснованного изложения материала, без применения слов, выражений или конструкций, имеющих эмоциональную окраску [23: 185].

При переводе специальных текстов переводчик может столкнуться как с лексическими, так и с грамматическими проблемами.

Очень часто при переводе структура русского и английского предложения сильно различается. Как правило, главными отличиями являются порядок слов, частей предложения или порядок расположения самих предложений: главного и придаточного. Все это объясняет частое использование при переводе разнообразных грамматических трансформаций. Как известно, грамматические трансформации являются неотъемлемой частью перевода с одного языка на другой. Они необходимы, когда та или иная категория отсутствует в одном из сопоставляемых языков или совпадает, но частично. Так, в русском языке, например, по сравнению с английским, нет таких грамматических категорий, как артикль или герундий

[45: 230].

Для перевода любой технической литературы, к которой относится, в том числе и технические спецификации, имеются определенные рекомендации, способствующие повышению качества перевода. При переводе технической литературы рекомендуется:

В первую очередь следует опираться на логику и контекст, а уже затем на словарь, так как определения, данные в словаре, в разных контекстах могут приобретать разные значения;

Переводчик обязан анализировать предложение не только на синтаксическом, но и на логическом уровне чтобы избежать смещения логического ударения;

При переводе технических спецификаций самым главным правилом является сохранение единства терминологии, поэтому категорически запрещается заменять один и тот же термин синонимами.

Если термин повторяется в тексте оригинала, то так же должно быть и в переводе;

Переводить текст следует сверяясь с рисунками, графиками и таблицами [12: 165].

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод текстов технического стиля должен адекватно передавать смысл оригинала в форме, насколько это возможно, близкой к форме оригинала. Отступления возможны лишь в том случае, если они оправданы особенностями языка оригинала и языка перевода, а также требованиями стиля.

2.3 Трудности перевода текстов технической спецификации

В практической части работы проанализируем англоязычный текст технической спецификации воздушных судов типа ATR-72 в сравнении с руководством по обслуживанию воздушных судов типа ATR-72- 212A объёмом 15 страниц. Данное руководство является частью комплекта эксплуатационно-технической документации, поставляемой разработчиком (производителем авиационной техники) эксплуатанту воздушных судов (авиакомпании). Данная документация предназначена для изучения конструкции авиационной техники, правил эксплуатации и технического обслуживания, планирования и оформления работ по техническому обслуживанию авиационной техники, а также для учета работы, численности, движения и технического состояния авиационной техники, учета ее доработок и ведения отчетности.

Автор переводов, Хайдарова Р.Р., является сотрудником Технического директората ПАО «Авиакомпания «ЮТэйр» с опытом работы более 5 лет и в ежедневной своей деятельности использует технические спецификации и документы по технической эксплуатации и обслуживанию воздушных судов. Данный факт позволил автору успешно справиться с переводом данного руководства.

Данный текст руководства относится к жанру «инструктивных текстов». Коммуникативным заданием данного текста является сообщить сведения о воздушном судне, технологические указания, ограничения и процедуры, в соответствии с которыми осуществляется техническая эксплуатация воздушного судна и поддержание его летной годности. В частности, рассматриваемый нами раздел описывает процесс нанесения герметика на конструктивные элементы воздушного судна.

Реципиентом руководства является инженер данной области знания. Отправителем данного текста можно назвать фирму - изготовителя данной авиационной техники, компанию ATR [46].

Текст спецификации, как и текст руководства имеет жёсткую структуру, что, прежде всего, проявляется в последовательности использования материала. Текст разделен на главы, которые в свою очередь разделены на секции. И спецификациям, и руководству характерна также наглядность изложения. Подзаголовок каждого раздела пронумерован, в разделах текст разбит на абзацы. Тексты содержат большое количество вспомогательных знаковых систем (схемы, чертежи, таблицы). Схемы и чертежи неизвестны и непонятны большинству носителей языка, поскольку объектом данных документов является сложнейшая авиационная техника. Все схемы и чертежи соотносятся с текстом руководства, то есть в тексте содержатся ссылки на данные иллюстративные материалы.

Для текста руководства характерны следующие признаки технического стиля:

Высокая степень его номинативности, заключающаяся в явном преобладании имен существительных, прилагательных.

Преобладание настоящего времени глагола. В основном глагол- сказуемое употребляется во временах: Simple Present Active, Simple Present Passive, Simple Past Active, Simple Past Passive, Present Continuous, Present Perfect Active. В тексте присутствуют составные сказуемые с глаголом связкой:

Simply degreasing with solvent is sufficient.

The reactivation procedure on primer with Scotch Brite is optional.

Также используются модальные сказуемые, выражающие:

- долженствование

Each fastener or line of fasteners must be coated individually.

- возможность:

A poorly prepared product may not cure or may cure with a loss of some of its characteristics.

Наряду с модальными глаголами для выражения директивности в тексте руководства также используются формы императива, например:

Systematically remove the cured sealant with a plain plastic spatula.

Конструктивная сложность синтаксических структур, проявляющаяся в значительном количестве причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов. Например, особую сложность представляет перевод следующего предложения:

When an assembly is made with interfayed sealant, the bead can be applied after the runout, obtained on assembly, has been smoothed down provided that the references of the two products, interfay and bead, are the same or if the interfay and bead products are compatible; in this case, the smoothing down operation must be carried out during the interfay sealant application time (pot life).

Итоговый перевод:

Когда сборка выполнена методом склеивания, полоска герметика может быть нанесена после выравнивания излишков на поверхности при условии того, что используемые при этих методах два герметика идентичны, либо совместимы. В этом случае процесс выравнивания герметика должен выполняться в течение допустимого срока нанесения продукта (жизнеспособность клея).

Для перевода таких предложений необходимо умение анализировать их структуру, определять сочинительные и подчинительные связи, понимать роль служебных слов: предлогов, осуществляющих связи между словами, и

союзов, осуществляющих связи между частями сложного предложения или между предложениями.

В тексте также часто используется инфинитив в функции определения, который чаще всего передается в русском языке определительным придаточным предложением с оттенком долженствования или будущего времени (the surfaces of two materials to be assembled, reactivation of the surface to be recovered), причастия II в постпозиции (the time required to, the areas covered with) и др. Благодаря использованию инфинитивных конструкций достигается краткость изложения англоязычного текста.

Довольно частотными в данном техническом тексте являются случаи употребления причастия с предшествующими when, while, if, (al)though:

If handled, wear clean white cotton gloves.

Употребление пассивных конструкций:

In this case, the surfaces can be assembled with definitive fasteners.

Употребление неопределенно-личных и безличных конструкций. Личные местоимения используются как подлежащее очень редко.

Очевидно, цель такого приема состоит в том, чтобы отодвинуть личность автора на второй план, элиминировать авторское «я»,

«нейтрализовать» изложение, обезличить его, создавая тем самым эффект объективности. Например:

It must be ensured that this operation is, in particular, performed with care.

Обилие терминов и терминологических словосочетаний. Лексические трудности перевода представлены многочисленными терминами из авиационной области. В анализируемых текстах содержится множество общеупотребительных и специальных терминов. Широкое употребление получили общеупотребительные термины (solvent, screw, roller), а также ряд специальных терминов (final fasteners, elastomer seal, spherical bearing, bead, touch-up, runout).

В соответствии с семантической классификацией терминов, их можно подразделить на однозначные и многозначные. К примеру, термин «rear

bulkhead» является однозначным, т.к. он имеет единстенное значение - шпангоут, т.е. ребро воздушного судна, к которому крепится наружная обшивка. В то время как термин «kit» является многозначным и может обозначать:

набор деталей;

контейнер для деталей;

набор деталей, готовых к установке на какое-либо оборудование.

Также широкое употребление в тексте данного руководства имеют термины-прилагательные (sealing, structural, polysulfide, bonding, curing) и термины-глаголы (assemble, install, penetrate, dampen).

Также наряду с терминами когнитивная информация в рассматриваемых текстах представлена единицами измерения, числами, аббревиатурами. Они несут нейтральную информацию, лишённую эмоциональной окраски. Например:

Mat. No. 09-005; 0,04 mm; 72 h; RH (relative humidity); 80 rev/min.

Тексту руководства, в отличие от текста спецификации, характерна отчетливая номинативность, уплотняющая информацию в тексте, и это доказывается преимущественным употреблением отглагольных существительных (conducting, applying, overcoating, mixing, pinning, tightening).

Также стоит отметить частое применение автором десемантизированных слов, например, case:

In all cases, in this case.

В тексте руководства приведено большое количество таблиц и иллюстраций. Все иллюстрации обозначены единое сокращенное название

«Рис.». Использование других названий (например, фиг., черт.) является недопустимым. Таким образом, подпись к иллюстрации включает в себя:

нумерационный заголовок, представляющий собой сокращенное название «Рис.»;

порядковый номер иллюстрации (без использования знака №), чаще всего написанный арабскими цифрами;

подписи к иллюстрации [29: 29]. Например:

Рис. 1 Специальные требования при нанесении герметика по контуру При переводе таблиц в заголовке применяется условное сокращение

«Табл.», и порядковый номер таблицы арабскими цифрами.

Заслуживает упоминания следующее обстоятельство. В тексте встречаются указания со специально выделенными заголовками NOTE и CAUTION.

При переводе данных заголовков автор следовал рекомендациям исследователя-лингвиста Б.Н. Климзо, где:

CAUTION - ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ (указание на процедуры, которые могут повлечь за собой повреждение оборудования, если не будут приняты соответствующие меры предосторожности)

NOTE - ПРИМЕЧАНИЕ (дополнительная информация, имеющая немаловажное значение).

Выводы по главе II

В данной главе были рассмотрены различные определения и особенности термина, а также приведены несколько классификаций: по грамматической структуре терминологические единицы были разделены на однословные (однокомпонентные), многословные (многокомпонентные) и дефисные конструкции; относительно трудности понимания и перевода терминов, было выделено три группы:

а) термины, определяющие иностранные реалии, соответствующие реалиям языка перевода;

б) термины, определяющие иностранные реалии, для которых отсутствуют соответствующие эквиваленты в языке перевода, но существуют общепринятые терминологические эквиваленты;

в) термины, определяющие иностранные реалии, и не имеющие ни соответствующих эквивалентов в языке перевода, ни существующих общепринятых терминологических эквивалентов.

Также в данной главе были перечислены основные приемы при переводе безэквивалентных однословных терминов, такие как подбор русского термина с похожим значением; транскрипция, транслитерация; описательный перевод.

Были рассмотрены специальные рекомендации по переводу терминов, а также рекомендации по сохранению композиционных особенностей технической спецификации.

В ходе работы также была проведена параллель между текстами спецификации и текстом руководства и выделены следующие лингвистические характеристики текста руководства:

высокая степень номинативности;

преобладание настоящего времени глагола;

конструктивная сложность синтаксических структур;

употребление пассивных конструкций:

употребление неопределенно-личных и безличных конструкций;

обилие терминов и терминологических словосочетаний.

Глава III. Стратегии и приемы перевода текстов технической спецификации

3.1 Стратегии перевода текстов технической спецификации

Научно-технический перевод как самостоятельная дисциплина возник во второй половине ХХ века. Проблемы и особенности перевода вообще и научно-технического перевода в частности достаточно широко освещены в многочисленных работах отечественных и зарубежных ученых (В.В. Виноградов, В.В. Алимов, Я.И. Рецкер, А.Д. Швейцер, В.Н. Комиссаров, Л.Л. Нелюбин, А.Л. Пумпянский, Ю.Н. Марчук, Е.В. Бреус, Н.Г. Валеева и др.) [43: 5].

На сегодняшний день ученые осознали тот факт, что проблемы научно

- технического перевода не следует рассматривать в их единстве. Как убедительно доказала Л. М. Алексеева, изучающая специфику научного перевода, научный перевод является предметом отдельного рассмотрения. Она также подчеркнула тот факт, что и технический перевод требует самостоятельного изучения. [2: 120].

Технический перевод - «перевод, используемый для обмена специальной научно-технической информацией между людьми, говорящими на разных языках. При упрощенном подходе под техническим переводом понимают перевод технических текстов» [15: 190].

Технический перевод - сложный процесс, состоящий из нескольких, тесно связанных и переходящих друг в друга стадий:

Подготовительная стадия. Следует прочитать про себя весь текст или хотя бы его часть, чтобы составить обобщенное представление, о чем идет речь, уловить главную мысль, общий смысл сообщения.

Черновой перевод. Поняв общее содержание прочитанного отрывка, необходимо далее произвести его смысловой анализ. После этого осуществляется разметка текста, выявляются термины, представляющие наибольшие трудности, грамматические конструкции, лексические обороты, а также англо-американские меры (для пересчета в метрические). Рекомендуется выписывать все основные термины, по мере их возникновения в тексте, на отдельный лист вместе с их русскими эквивалентами и пользоваться ими на протяжении всего процесса перевода. Затем следует переходить к работе над отдельными предложениями, разделяя каждое на элементы и осознавая связи между отдельными словами и группами слов. После того, как связи между словами определены, необходимо найти соответствующие значения неизвестных слов по словарю, но не в порядке их следования в тексте, а в зависимости от исполняемых ими функций в предложении. Начинать следует с раскрытия значений главных членов предложения - подлежащего и сказуемого. Заголовок следует переводить после перевода всего текста.

Рабочий перевод. После выполнения чернового перевода производится сравнение частей текста перевода с оригиналом так, чтобы наблюдалось соответствие каждой фразы перевода исходному тексту, единообразие используемой терминологии, логика изложения. На этом этапе в текст перевода вносятся стилистические и смысловые правки. Рабочий перевод - это полноценный, стилистически грамотный перевод, без искажений передающий содержание оригинала, в котором допускаются незначительные терминологические и стилистические неточности.

Итоговый перевод. На данном этапе производятся литературная обработка и научное редактирование. Не обращаясь к тексту оригинала, опираясь исключительно на правильно раскрытый смысл, необходимо передать все его содержание на литературный русский язык. При этом, при возникновении необходимости, разрешается изменять порядок слов, делать из сложных предложений простые, и наоборот. Такой перевод является


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.