Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии
Задачи переводчика и их решение с использованием стилистических приемов для придания большей выразительности. Стилистический аспект перевода. Средства выражения экспрессии при переводе: метафора, сравнение, метонимия, пословицы и поговорки, аллюзии.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 26.02.2008 |
Размер файла | 61,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Мировая художественная литература -- неисчерпаемый источник крылатых слов и выражений -- от тех, что стали “интернациональными”: рыцарь печального образа -- the knight of the rueful countenance (“Дон Кихот” Сервантеса), из России с любовью -- From Russia with love (название одного из романов Флеминга о суперагенте 007 Джеймсе Бонде); рыцарь без страха и упрека -- knight without fear and reproach (Байард); “Элементарно, мой дорогой Ватсон” - “Elementary, my dear Watson” (Конан Дойль) до “сугубо английских”: Ask Jeeves! (популярная фраза из серии повестей Вудхауза о Вустере и его рассудительном и находчивом слуге Дживзе, который знает ответы на все вопросы); What will Mrs Grundy say? (Миссис Гранди -- персонаж комедии Т.Мортона `Speed the plough' -- воплощение ходячей морали) -- что люди скажут? (некоторые словари в качестве варианта перевода предлагают в этом случае фразу “Что станет говорить княгиня Марья Алексевна?”, однако не во всех контекстах и конситуациях представляется адекватной цитата из грибоедовского “Горя от ума”); For your eyes only -- название одного из многочисленных романов Флеминга о Джеймсе Бонде -- употребляется метафорически в значении “сугубо секретно; только между нами”; “Dr. Livingstone, I presume?” - фраза, которую произнес журналист Генри Стэнли, встретив в дебрях Африки Д-ра Ливингстона -- миссионера и путешественника, на поиски которого и отправилась экспедиция Стэнли, - употребляется шутливо при неожиданной встрече двух знакомых людей, либо при первой встрече людей, которые много слышали друг о друге.
Нередки случаи, когда некоторые образные крылатые выражения и слова (в частности, имена собственные, употребляемые метафорически) получают как бы второе рождение благодаря экранизациям романов и т.п. Забавно, что, например, для современных молодых носителей языка Uncle Scrooge является воплощением жадности скорее не благодаря диккенсовскому литературному герою (“Christmas carols”), а вследствие популярности мультсериала про утят и их прижимистого дядюшку Скруджа; а Tweedledum & Tweedledee -- ироничное выражение Д.Вайрома (1692-1713) для обозначения двух соперничающих английских музыкальных школ в первой половине 18 века, между которыми на самом деле не было никакой принципиальной разницы, и которое стало употребляться в значении `двойники, две вещи или два понятия, разница между которыми заключается только в названии`, - вновь стало популярным благодаря книге Л.Кэролла “Алиса в стране чудес”, где он дал эти имена двум забавным персонажам (в русском переводе -- Тра-ля-ля и Тру-ля-ля).Подобное же “обновление” произошло с шекспировским brave new world (“Tempest”), благодаря тому, что О.Хаксли сделал эти строки названием своего романа-антиутопии Brave new world, 1932, (в русском переводе - `Прекрасный новый мир'), и теперь это крылатое выражение употребляется, как правило, - иронично - для описания реального или воображаемого общества, граждане которого лишены реальной свободы, как это описано в романе.
Некоторые “парадоксы” О.Уайльда ( I can resist everything except temptation ) и Б.Шоу (There are two tragedies in life.One is not to get your heart's desire. The other is to get it.) также являются крылатыми фразами для каждого образованного носителя языка.
Произведения В.Шекспира также являются неисчерпаемым источником крылатых слов и выражений, многие из которых настолько прочно вошли в английский язык, что даже носителям языка не всегда известно, что они употребляют “шексперизмы”. Например, the world's mine oyster ( which I with sword will open) `передо мной открыты все дороги, я могу ехать куда хочу' -- это строки из “Виндзорских насмешниц”, to shuffle off this mortal coil… - покинуть бренный мир (When we have shuffled off…'Когда мы сбросим бренные покровы…') - из “Гамлета”; strange bedfellows -- неожиданные партнеры /E.g. They made strange bedfellows when they agreed to work together against the government./ (Misery acquaints a man with strange bedfellows…) -- из “Бури” и т.п. Интересно, что наряду с крылатыми фразами из Шекспира, которые примерно совпадают по употребительности в английском и русском языке (Something is rotten in the state of Denmark `Неладно что-то в датском королевстве ` - о коррупции, о неблагоприятной политической обстановке; All the world's a stage, and all the men and women merely players `Весь мир -- театр, а люди в нем - актеры ` - о человеческой неискренности и “условности” жизненных ситуаций и т.п.), довольно велико количество несовпадений в употребительности вообще, либо в частотности таковой, в частности.Так. в английском стали крылатыми строки I am a man more sinned against, than sinning! ( Король Лир); Lead on, Macduff! (Макбет); parting is such sweet sorrow (Ромео и Джульета) и т. д.; в то время как эквиваленты ставших крылатыми фраз в русском переводе “Молилась ли ты на ночь, Дездемона?” (Отелло), “На свете много есть такого, друг Горацио, …” (Гамлет); “башмаков она еще не износила…” (Гамлет) “Что он Гекубе? Что она -- ему?” (Гамлет) в языке оригинала не являются крылатыми.
Поэтические строки также нередко становятся крылатыми выражениями -- либо как прямые цитаты “The days of our youth are the days of our glory” , “She walks in beauty…” (Байрон); либо в образной переработке получив новый оттенок значения: так, например, строка Конгрива (1695) “…you must not kiss and tell…” явилась основой крылатого слова kiss-and-tell, которое примерно с 1970-х употребляется в значении `откровения по поводу интимных отношений со знаменитостями (которые, как правило, печатаются в бульварной прессе)'.
Популярные строки из детских стихотворений (nursery rhymes), сказок, имена персонажей сказок, стихов, мультфильмов и комиксов, употребляемые метафорически, тоже относятся к крылатым: Jack Horner -- шалун, считающий себя “хорошим мальчиком”, самодовольный мальчик из стишка
Little Jack Horner
Sat in a corner,
Eating a Christmas pie;
He put in his thumb
And he pulled out a plum,
And said,
`What a good boy am I!' (ср. русск. шутл. “сам себя не похвалишь -- никто не похвалит”); Jack and Jill -- также персонажи детского стихотворения, - в образном употреблении (обычно -- шутливом) “любые парень и девушка”; D'oh Семенец Р. В., История перевода. - М., 1989 с 88! -- модное сейчас выражение досады при совершении промаха или ошибки из популярного американского мультсериала “The Simpsons”. Кстати, и такое хорошо известное выражение, как to keep up with the Joneses `быть не хуже людей' восходит к популярной серии комиксов карикатуриста А.Моманда, которая печаталась в нью-йоркском “Глобе” с 1913 по 1940 гг./E.g. The couple next door are very conscious of their social position. They've got a new car, a modern kitchen…They don't really need them. They're just keeping up with the Joneses./
Некоторые строки популярных песен также становятся крылатыми фразами (Diamonds are the best girl's friends), а также фразы из популярных кинофильмов (I'm all right, Jack --из кинофильма с таким же названием -- высказывание эгоистичного человека, которого интересует только собственное благополучие, а на всех остальных -- наплевать. /E.g. He's a selfish devil. His attitude is that of `I'm all right, Jack'.), и, конечно же, строки и высказывания и “модные словечки” из популярных телешоу, радиопередач, телесериалов. (yeah, that's the ticket! -- из телешоу -- `это то, что надо!' /E.g. A cup of coffee? Yeah, that's the ticket!/ Ср. Just what the doctor ordered `то, что доктор прописал ` в значении `то, что надо').
Несколько особняком стоят так называемые spoonerisms (по имени препод. д-ра Спунера), некоторые из которых временно или надолго становятся шутливыми крылатыми выражениями (lack of pies-pack of lies; fighting a liar-lighting a fire и др.), а также примеры rhyming slang (loaf of bread-head; Barnaby Rudge/персонаж одноименного романа Ч.Диккенса/- judge; Lady Godiva/истор. личность/-fever; Ghunga Dhin/герой поэмы Р.Киплинга и одноименного фильма /-chin).
Изучение богатых разного рода аллюзиями крылатых слов и выражений входит в задачи переводчика и является актуальным в процессе обучения основам практического перевода в сфере межкультурной и профессиональной коммуникации.
Выводы к Главе 2
Экспрессия при переводе придает большую выразительность исходного текста. Совершенно закономерно, что для литературоведов, языковедов, культурологов и философов главные и наиболее интересные проблемы связаны с художественным переводом, переводом художественной речи.
К средствам выражения экспрессии относятся: метафора, метонимия, сравнение, аллюзии, цитаты, крылатые выражения, пословицы и поговорки. При переводе они обычно служат средством для придания большей выразительности исходного текста. Так же они служат для лучшего выражения чувств и переживаний автора.
При переводе сложнее всего переводчику удается перевод таких стилистических фигур речи, как метафора, эпитеты, сравнения, пословиц и т. п. переводчик может осуществлять перевод, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» перевод.
Заключение
В своей курсовой работе я ставила цель на примерах показать необходимость использования экспрессии при переводе.
Работая над данной темой я пришла к выводу, что перевод стилистических единиц является одной из важных приемов перевода. И на него следует обращать особое внимание. Экспрессия чаще всего встречается в художественных текстах.
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод - это не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача переводчика - помнить про все сложности перевода и постараться как можно точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные авторские художественные приемы.
Иными словами, свои трудности и "подводные камни" есть и в письменном переводе, и в устном. Как уже было сказано, осознание этих трудностей - шаг к успеху профессиональной деятельности переводчика. Самое главное - никогда не успокаиваться и никогда не считать, что все уже известно, что иностранный язык освоен "в совершенстве" (понятие, которым никогда не оперируют настоящие профессионалы, знающие, что совершенного знания нет и быть не может), что все приемы "отрепетированы" и т.п. Уверенность в своих силах не должна превращаться в самоуверенность, а имеющиеся знания - в застывшую догму, не подлежащую проверке или совершенствованию. И важно помнить: перевод - это прежде всего трудная, кропотливая, ответственная работа, требующая не только разносторонних знаний и творческого отношения, но и огромного напряжения сил.
Список использованной литературы
1. Антонов Н. Г., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978;
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. М., 1960;
3. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод, М., 1975;
4. Бреева Л. В., Бутенко А. А., Лексико-стилистические трансформации при переводе, - М., 1999;
5. Виноградов В. В. Стилистика. Теория поэтической речи. М., 1963;
6. Влахов С. и Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Междунар. Отношения, 1980;
7. Дэвидсон Д. Что означают метафоры. М., 1990;
8. Лакофф Дж., Джонсон М. Метафоры, которыми мы живем (Теория метафоры. - М., 1990.);
9. Казакова Т. А. Практические основы перевода М., - 2000;
10. Клишевский Л. К., Мир пословиц и поговорок в современном мире. М., - 1999;
11. Лагута О. Н. Метафорология: теоретические аспекты. Новосибирск, 2003;
12. Лильева К. А., «Введение в общую теорию перевода» - М., 1998
13. Николаева Е., Несколько вступительных слов. Поэтика перевода: Сборник. - М., 1998;
14. Ожегов С. И. Словарь русского языка: 7000 слов/под редакцией Шведовой М. Русский язык, М., - 1990;
15. Прозоров В. Г., Основы теории и практики перевода с английского языка на русский, - М., 1998;
16. Пушкин. А.С., Полное собрание сочинений в одном томе. - М., 1949, с. 1270;
17. Россельс В. Перевод и национальное своеобразие подлинника/ Вопросы художественного перевода. - М.: Советский писатель, 1955
18. Семенец Р.В. История перевода. - М., 1989;
19. Чужакин А.К. Мир перевода. - М., 2000;
20. Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - Л., 1974.
Интернет-источники
1. http://alexander.sensusdesign.ru/authors/index.php?author=1002#caption
2. http://ar.sky.ru/friends/14.07.2004/9
3. http://belpaese2000.narod.ru/Trad/trasform01.htm
4. http://www/dialog-21.ru/archive_article.asp?param=7354&y2002&vol=6077
5. http.://www.krugosvet.ru/articles/76/1007655/1007655a1.htm
Приложение № 1
Метафора
Your claims are indefensible. - 'Ваши утверждения не выдерживают критики'.
Не attacked every weak points in my argument. - 'Он нападал на каждое слабое место в моей аргументации'.
His criticisms were right on target. - 'Его критические замечания били точно в цель'.
I can't keep up with the pace of modern life. - 'Я не могу поспевать за темпом современной жизни'.
I'm slowly getting into shape. - 'Я медленно вхожу в форму'.
I demolished his argument. - 'Я разбил его аргументацию'.
My fear of insects is driving my wife crazy. - 'Моя боязнь насекомых сводит жену с ума'.
That was a beautiful catch. - 'Это была великолепная хитрость'.
You disagree? Okay, shoot!. - 'Вы не согласны? Отлично, ваш выстрел!'
If you use that strategy, he'll wipe you out. - 'Если вы будете следовать этой стратегии, он вас уничтожит'.
Не shot down all of my arguments. - 'Он разбил все мои доводы'.
I'm going to pieces. - 'Я разваливаюсь на части'.
The ugly side of his personality comes out under pressure'. - Неприглядная сторона его личности выявляется в экстремальной ситуации'.
We are working toward peace.'Мы действуем в интересах мира'.
I have him in sight. - 'Я держу его в поле зрения'.
We need to combat inflation. - 'Нам нужно бороться с инфляцией'.
There is so much hatred in the world. - 'В этом мире так много ненависти'.
Приложение № 2
Метонимия
***
Во глубине сибирских руд
Храните гордое терпенье,
Не пропадет ваш скорбный труд
И дум высокое стремленье.
Несчастью верная сестра,
Надежда в мрачном подземелье
Разбудит бодрость и веселье,
Придет желанная пора:
Любовь и дружество до вас
Дойдут сквозь мрачные затворы,
Как в ваши каторжные норы
Доходит мой свободный глас.
Оковы тяжкие падут,
Темницы рухнут - и свобода
Вас встретит радостно у входа,
И братья меч вам отдадут.
Deep in Siberia's mines, let naught
Subdue your proud and patient spirit.
Your crushing toil and lofty thought
Shall not be wasted - do not fear it.
Misfortune's sister, hope sublime,
From sombre dungeon pain will banish;
Joy will awake and sorrow vanish…
Twill come the promised, longed-for time;
The heavy locks will burst - rejoice! -
And love and friendship `thout delusion
Will reach you in your grim seclusion
As does my freedom-loving voice.
The prison walls will crash… Content,
At door will freedom wait to meet you;
Your brothers, hastening to greet you,
To you the sword will glad present.
Приложение № 3
Пословицы и поговорки
* * * |
|||
Curiosity killed a cat |
|
Любопытство сгубило кошку |
|
* * * |
|||
Easier said than done |
|
Легче сказать, чем сделать |
|
* * * |
|||
Rats desert a sinking ship |
|
Крысы покидают тонущий корабль |
|
* * * |
|||
Homer sometimes nods |
|
И на старуху бывает проруха |
|
* * * |
|||
Live and let live. |
|
Живи сам и давай жить другим. |
|
* * * |
|||
Lucky at cards, unlucky in love |
|
Везет в картах, не везет в любви |
|
* * * |
|||
No two times are ever the same |
|
Раз на раз не приходится |
|
* * * |
|||
The sun will shine on our side of the fence |
|
Будет и на нашей улице праздник |
|
* * * |
|||
A bargain is a bargain |
|
Уговор дороже денег |
|
* * * |
|||
A cracked bell can never sound well. |
|
Старость не радость |
Приложение № 4
Цитаты
Demons do not breathe, however, every intelligent being,
whether it breathes or not, coughs nervously at some time in its life. -
Демоны не дышат, но в жизни каждого разумного существа (независимо от того дышит оно или нет) наступает момент, когда оно нервно кашляет.
Never trust a dog with orange eyebrows.
Никогда не доверяй собаке с оранжевыми бровями.
…and the princesses were beautiful as the day is long and so noble they, they could pee through a dozen mattresses
…а принцессы были так же прекрасны, как день - долог, и настолько благородны, что могли огорошить любого на дюжине матрасов…
People don't want to see what can't possibly exist.
Люди никогда не видят то, существование чего им кажется невозможным.
“EMOTIONS GET LEFT BEHIND. IT'S ALL A MATTER OF GLANDS”.
- ЧУВСТВА ОСТАЛИСЬ ТАМ. ЭТО ВЕДЬ ВОПРОС ЖЕЛЕЗ.
It was a great comfort knowing that the gods were there. It was knowing they were here that was the terrible part.
Как хорошо и спокойно знать, что боги есть. И как страшно понять, что они уже здесь.
Multiple exclamation marks are a sure sign of a diseased mind.
Многочисленные восклицательные знаки -- явный признак больного ума.
The wages of sin is death but so is the salary of virtue.
Грехи - это смертоносный груз, но добродетели также верно ведут к смерти.
There's no point in killing an opponent. That way, they won't know they've lost, and to be a real winner you have to have an opponent who is beaten and knows it.
Какой смысл убивать противника? Ведь тогда он никогда не узнает, что проиграл, а стать настоящим победителем можно только при наличии противника, который побит тобой и сознает это.
Подобные документы
Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.
дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Изучение лексико-грамматических и стилистических особенностей перевода военных текстов. Текстуальные категории военных текстов. Выявление специфических приемов перевода, используемых для передачи текстов военного характера с английского языка на русский.
дипломная работа [94,1 K], добавлен 20.05.2015Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.
курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.
курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008Подходы к определению сказки. Реалии как способ лексической организации сказочного текста. Специфика перевода стилистических особенностей и языковых реалий в сказочных текстах. Стилистические трансформациии и транслатологические особенности лексики.
курсовая работа [71,4 K], добавлен 27.05.2015Описание профессии учителя с использованием стилистических средств разговорного, официально-делового, научного и публицистического жанров. Содержательно-логический анализ текстов: ситуация общения, языковые средства, определение стиля и речевого жанра.
контрольная работа [19,5 K], добавлен 18.08.2011Для переводчика идеал - слияние с автором. Определение адекватности и общие требования к художественному переводу. Особенности перевода художественного текста. Средства оформления информации в художественном тексте. Проблемы при переводе поэзии.
реферат [29,4 K], добавлен 02.03.2008