Аналіз метафоризації двоскладних найменувань відносно суспільно-політичної лексики сучасної англійської мови

Двоскладні найменування суспільно-політичної лексики з переносним значенням. Вивчення синтаксичних моделей та семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями. Класифікація метафоричних найменувань суспільно-політичної лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.12.2011
Размер файла 59,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Метафоричні поняття про час означають, що, час - це коштовна річ. Ці поняття утворюють єдину систему, засновану на категоріальному вкладенні понять, оскільки в нашому товаристві гроші входять в поняття обмежених ресурсів, а обмежені ресурси - в поняття коштовних речей. Ці стосунки характеризують і імплікації метафор: час - гроші імплікує метафору час - обмежений ресурс, а ця метафора у свою чергу імплікує метафору час - коштовна річ. Ми приймаємо практику використання найбільш специфічного (вузького) метафоричного поняття, в даному випадку - поняття час - гроші, для характеристики всієї системи понять.

Системність, завдяки якій ми можемо осмислювати деякі аспекти одного поняття в термінах іншого поняття з потреби затьмарює інші аспекти даного поняття. Дозволяючи нам зосередитися лише на одному аспекті поняття, метафоричне поняття може заважати зосередитися на інших аспектах цього поняття, несумісних з відповідною метафорою.

Набагато тонший приклад того, як метафоричне поняття може затьмарювати той або інший аспект нашого досвіду, можна побачити в явищі, яке М. Редді назвав "Conduit metaphor", - ''метафора переказу'' (''метафора каналу зв'язку''). Редді вказує, що мова, яку ми використовуємо, коли говоримо про саму мову, структурно упорядковується відповідно до наступної складеної метафори.

Ідеї (або сенси) суть предмети, мовні вирази - їх вмістища, а комунікація - це їх відправлення і здобуття. Той, що говорить поміщає ідеї (предмети) в слова (вмістища) і відправляє тому, що їх (через канал зв'язку) слухає, який витягує назад ідеї/предмети із слів/вмістищ.

Редді демонструє цю метафору на прикладах багаточисельних типів висловів такого роду в англійській мові, що покриває, за його оцінкою, щонайменше 70 % загальної сукупності висловів, які ми застосовуємо, коли говоримо про мову. Наведемо приклади метафори передачі предмету: black book, fair shake, prime mover, simple hand, trigger happy, іron сurtain, upper crust, еasy streеt та інші.

Читаючи подібні приклади, непросто побачити в них метафоричний сенс, навіть відмітити в них метафору. Таке осмислення мови настільки увійшло до звички, що часом важко собі уявити, що воно може не відповідати дійсності. Проте якщо ми звернемо увагу на висновки, витікаючі з метафори передачі предмету, то побачимо, що вона маскує деякі аспекти комунікативного процесу.

Перш за все, з другого компонента метафори передачі предмету - мовні вирази є вмістищами для сенсів або ідей - витікає, що слова і фрази володіють сенсом самі по собі - незалежно від контексту або від того, що говорить. З першого положення цієї метафори - ідеї або сенси суть предмети - витікає, зокрема, що ідеї і значення виразів існують незалежно від людей і від контекстів вживання.

Проте у багатьох випадках вельми істотну роль грає контекст мовного акту. Наведені приклади показують, що розглянуті метафоричні поняття дають лише часткове осмислення того, яка суть комунікації, що таке час; при цьому вони затемняють (маскують) деякі аспекти цих понять. Поважно враховувати, що метафоричне впорядковування реальності носить в цих випадках не всеосяжний, а лише частковий характер. Проте метафоричні поняття можуть вийти за межі звичайного буквального способу мислення в область, звану фігуральним, поетичним, барвистим або химерним мисленням і мовою. Наприклад: catbird seat, eagle eye, hat trick, swan song, vicious circle, warm welcome і т.д. Тому, кажучи, що деяке поняття упорядковується метафорою, ми маємо на увазі, що воно частково упорядковується і може отримати розширювальне вживання не довільним, але сповна визначеним способом.

До цих пір ми розглядали явища, які можна назвати структурними метафорами, тобто ті випадки, коли одне поняття структурне метафорично упорядковується в термінах іншого. Існує і інший тип метафоричного поняття, коли немає структурного впорядковування одного поняття в термінах іншого, але є організація цілої системи, понять за зразком деякій іншої системи. Такі випадки за теорією Джорджа Лакоффа називаються орієнтаційними метафорами, оскільки більшість подібних понять пов'язана з просторовою орієнтацією, із зіставленнями типа «верх - низ», «усередині - зовні», «перед - зад» і т.п.

Подібні орієнтаційні зіставлення виникають з того, що наше тіло володіє певними властивостями і функціонує певним чином в тому, що оточує нас фізичному світі. Орієнтаційні метафори додають поняттю просторову орієнтацію; наприклад: upper* crust - вершки суспільства, top* banana - начальник.

Подібні метафоричні орієнтації зовсім не довільні - вони спираються на наш фізичний і культурний досвід. Фізична основа: фізичні розміри зазвичай корелюють з фізичною силою, а переможець в боротьбі зазвичай займає положення вгорі. Все відбувається за такою схемою - Good is up, bad is down - Добре зверху, погане внизу.

Моделі: superior position - вище положення, high command - високий піст, upper echelon - вищий ешелон влади, social inferior - нижній по соціальному статусу, low man- людина, що займає нижнє положення.

Фізична і соціальна основа: добро, щастя, здоров'я для будь-якої особи метафорично знаходяться вгорі (фізична основа); суспільство є особа. Оскільки соціально мотивовані метафори є частиною культури, вирішальне значення тут має точка зору суспільства/ особи.

Фізична і культурна основа: у нашій культурі люди вважають, що вони здібні до контролю над тваринами, рослинами і довкіллям, саме ця унікальна здатність ставить людину над тваринами і забезпечує владу над ними. Метафора «влада вгорі», таким чином, складає основу для метафори «чоловік вгорі» і, отже, для метафори раціональне вгорі. Метафора високий статус вгорі погоджена з метафорою влада вгорі.

Орієнтаційні метафори кореняться у фізичному і культурному досвіді; вони застосовуються зовсім не випадково. Метафора може служити засобом осмислення того або іншого поняття лише завдяки її емпіричній підставі.

В деяких випадках орієнтація в просторі складає настільки істотну частину поняття, що нам важко уявити яку-небудь іншу метафору, яка могла б упорядкувати дане поняття. У нашому суспільстві таким поняттям є «високий статус».

Онтологічні метафори обслуговують всілякі цілі; типи цих цілей відбиваються за допомогою всіляких типів метафор. Діапазон онтологічних метафор, використовуваних нами для різних цілей, воістину величезний. Перелік, що приводиться нижче, дає деяке уявлення про типи онтологічних метафор і ті цілі, яким вони служать.

Спосіб позначення: beautiful catch* - чудова хитрість, moral fiber* - моральні принципи, tough sledding* - важкі часи, unwritten law* - ненаписаний закон.

Як і в разі орієнтаційних метафор, носії мови навіть не помічають метафорична більшості приведених вище виразів. Це частково пояснюється тим, що онтологічні метафори, подібно до орієнтаційних, мають украй вузький діапазон використання - спосіб позначення явища, його кількісну характеристику і тому подібне. Наприклад: clean house* (реформування шляхом видалення небажаного персоналу), clean state* (щось чисте, без втручання посторонніх), gray zone* (сіра зона), prime mover* (душа якоїсь справи, лідер).

Ці метафори задають об'єкти різного типу. Вони надають нам різні метафоричні моделі психіки людини і тим самим дозволяють зосередити увагу на різних аспектах ментального досвіду. Метафора з психологічним контекстом відноситься до ментального аспекту психічного життя, і звідси витікає наступна концепція інтелекту. Метафора людської психіки дозволяє нам говорити лише про психологічну стійкість, силу духа індивіда. Проте є така область внутрішнього світу людини, яка може бути осмислена в термінах обох метафор.

Дослідивши всі моделі складених найменувань можемо сформулювати наступні положення. В утворенні складених найменувань особливу роль грають прикметники. Майже в два рази менш уживані іменники, переважають безприйменникові сполучення. Найчастіше використовуються сполучення опорного компонента словосполучення з іменником, що за своїми функціями близько до прикметників.

Серед додавань компонентів представлена достатня кількість конструкцій, у яких перший компонент є атрибутивним членом при іменнику. Такі препозитивні члени дають якісну характеристику предмету, а разом з іменним компонентом утворюють семантично єдине поняття. За рахунок залучення семантичного компонента (прикметника) утворюються терміни, що позначають нові поняття в суспільно-політичній лексиці. Певне число складних слів являють собою утворення, у яких обидва члени виражені іменником й з'єднані між собою сурядним зв'язком. Обидва компоненти відіграють однакову роль в утворенні значення складного слова. Додавання, обидва члени яких складаються із субстантивів у називному відмінку, за своїм значенням формують єдині цілі найменування.

Перевага конструкцій із прикметниками або іменниками обумовлено, з одного боку, тим, що вони є генетично більш ранніми. З іншого боку, значення логічної атрибутивності, що виникає між компонентами словосполучення, щонайкраще передається не тільки прикметниками, але й конструкціями із іменником.

Дослідження здійснювалося на лексичному матеріалі словників: The American heritage dictionary of Idioms by Christin Ammer, A dictionaty of American Idioms by Adam Makkai, Cliches by Betty Kirkpatrick, словника-довідника В.М. Крупнова „Общественно-политическая лексика”, електронного словника Multitran, електронного ресурсу “Millionth English Word”, Oxford advanced learner's dictionary і Longman Dictionary of Contemporary English. Вихідним матеріалом дослідження є 300 пар двоскладних найменувань з переносним значенням, які належать саме до суспільно-політичної лексики сучасної англійської мови. Ці лексичні одиниці були дібрані методом суцільного вибирання.

Висновок

У висновках підведемо підсумки проведеного дослідження. У роботі зроблена спроба аналізу двоскладних найменувань суспільно-політичної лексики з переносним значенням сучасної англійської мови. Однак отримані результати не можуть вважатися вичерпними й остаточними через багатогранність предмета дослідження, а також труднощі фактичного матеріалу.

У визначенні явища суспільно-політичної лексики ми погоджуємось з дефініцією І.Ф. Протченка, який писав, що це частина словникового складу мови, яка складається з назв явищ зі сфери суспільно-політичного життя.

У сучасному мовознавстві термін «двоскладне найменування» не має чіткого визначення. Його прирівнюють до словосполучення, даючи цьому терміну таке пояснення: «Словосполучення - поєднання двох або більше знаменних слів, зв'язаних за змістом і граматично, що являють собою складні найменування явищ об'єктивної дійсності».

Аналіз способу утворення двоскладних суспільно-політичних найменувань виявив їх властивості. Серед двохкомпонентних найменуваннь найпоширенішими є ті, що утворені за моделлю A + N: bare necessities*, red carpet*, prime mover* (продуктивність цієї моделі в суспільно-політичній лексиці розуміється необхідністю вираження класифікаційних гіперо-гіпонімічнких відносин) і N + N: king's ransom*, status symbol*, time bomb* (їхня продуктивність диктується необхідністю виразити різні лексико-семантичні відносини між компонентами: об'єктивні, суб'єктивні, атрибутивні). Але модель N + N не така поширена. Це пояснюється тим, що англійська мова є аналітичною і відмінки для неї не характерні, зв'язок у словосполученні досягається за допомогою прийменників.

Необхідно зазначити, що характерною особливістю найменувань, утворених за моделлю A + N, є те, що в переносному значенні можуть виступати як оформлювальний, так і стержневий компонент. У деяких з таких найменувань переносне значення стержневого компонента є настільки стертим, що цей вислів не сприймається як метафора. Наприклад: governmental mechanism. Двокомпонентні словосполучення складають переважну кількість від загального числа аналітичних номінацій. Найбільш поширеними є саме двокомпонентні складені найменування, бо вони постають базисом для утворення інших багатокомпонентних лексичних одиниць.

За традиційною класифікацією видів метафори вона поділяються на: різку, стерту, розгорнуту, реалізовану та метафору-формулу.

1. Різка метафора: currency famine* (валютний голод), * grease (важка наполеглива праця), loan shark* (лихвар);

2. Стерта метафора: black book* (чорний список), red carpet* (прийом на високому рівні), social butterfly* (світська людина);

3. Метафора-формула: bare necessities* (елементарна потреба), simple hand* (працьовита людина);

4. Розгорнута метафора: money scarcity* (грошовий голод), fast track* (швидке просування по службі, швидкий кар'єрний успіх);

5. Реалізована метафора: easy money* (гроші зароблені без великих зусиль), forlorn hope* (безнадійне підприємство)

З розглянутої класифікації видно, що кількість метафор за різною характеристикою приблизно однакова. Хоча можна виділити, що метафор зі стертим значенням дещо більше.

Аналіз семантико-стилістичних двоскладних найменувань з переносними значеннями показав, що словосполучень з переносними значеннями з негативною оцінкою набагато більше. Пояснення цього феномену слід шукати в таких екстралінгвістичних факторах, як глобальні зміни соціальних відносин, які сприяли негативним політичним та економічним процесам.

У даній роботі ми провели ґрунтовне дослідження двоскладних найменувань суспільно-політичної лексики з переносними значеннями в сучасній англійській мові, але це питання ще остаточно не вирішене і вимагає більш детального розгляду.

Список використаної літератури

1. Гон. О., Гулик, Г.Мірам. Практикум з усного перекладу. - К., 2007.

2. Зацний Ю. Сучасний англомовний світ. - Л., 2007.

3. Козьмик Г.О. Світ сучасної людини в контексті мовних змін. - З., 2007.

4. Лебєдева Л.Я. Категорія результативності в англійській фразеології. - М., 1984.

5. Мостовий М.І. Лексикологія англійської мови. - Х.,1993.

6. Англо-русский словарь-минимум для чтения текстов общественно-политического характера. - Днепропетровск, 1974.

7. Антрушина Г.Б. Лексикология английского языка. - М., 1985.

8. Арутюнова Н. Д. Теория метафоры. - М., 1990.

9. Аушкины М. С. и М. Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. - М., 1987.

10. Балашова Л. В. Общественно-политическая лексика как источник метафоризации вне политического дискурса // Политическая лингвистика. - Вып. 20. - Екатеринбург, 2006.

11. В.В. Виноградов. История русского литературного языка. Избранные труды. М., - 1978.

12. Гальперин И. Р. Очерки по стилистике английского языка. - М., 1958.

13. Желябова И.В. Профессиональная лексика в динамическом аспекте //Вестник Ставропольского государственного университета.- 2002.- № 30.

14. Краткий политический словарь. - М., 1980.

15. Кращук П.М. Словообразование в английском языке. - М., 1977.

16. Крупнов В.Н. Общественно-политическая лексика. - М., 1985.

17. Крючкова Т.Б. Особенности формирования и развития общественно-политической лексики и терминологии. - М., 1989.

18. Купина Н. А. Сущность возникновения метафор. - Воронеж, 1969.

19. Мешков О.Д. Семантические аспекты словосложения в английском языке. - М.,1986.

20. Сиротинина О.С. Лекции по синтаксису русского языка. М., 1980.

21. Современный русский язык / под ред. В.А. Белошапковой. М., 1989. Главы 3, 4.

22. Столярова Л. П. Словосочетание и его структурно-функциональные аналоги в современном русском языке. - Днепропетровск, 1988.

23. Телия В. Н. Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988.

24. Тодорова В.В. Семантико-стилистические изменения метафоризуемого прилагательного в составом термине // Семантика и стилистика грамматических категорий русского языка. - Д., 1989.

25. Чудинов А. П. Политическая лингвистика. - Екатеринбург: Уральский гуманитарный институт, 2003.

26. Царев П.В. Сложные слова в английском языке. - М., 1980.

27. Adam Makkai. A dictionaty of American Idioms. - USA., 2004.

28. Betty Kirkpatrick. Cliches. - NY., 1999.

29. Christin Ammer. The American heritage dictionary of Idioms. - NY., 1997.

30. Longman Dictionary of Contemporary English. L., 2005.

31. Minaeva. L. English lexicology and lexicography. - М., 2007.

32. Oxford advanced learner's dictionary. Oxford University Press., 2005.

33. “Millionth English Word” declared [Електронний ресурс] // BBC News. - 2009. - Режим доступу: http://news.bbc.co.uk/2/hi/americas/8092549.stm.

34. Multitran - електронний словник: multitran.ru.

35. Welcome to the World of Global English [Електронний ресурс] // The Global Language Monitor. - 2009. - Режим доступу: http://www.languagemonitor.com.

36. Wikipedia - Інтернет ресурс.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.