Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних та фразеологічних неологізмів суспільно-політичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою

Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови. Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів, їх класифікація. Моделі словотвору та їх характеристика. Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 08.11.2012
Размер файла 134,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки, молоді та спорту України

Горлівський державний педагогічний інститут іноземних мов

Кафедра теорії та практики перекладу

ДИПЛОМНА РОБОТА

СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ АНГЛОМОВНИХ ЛЕКСИЧНИХ ТА ФРАЗЕОЛОГІЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНОЇ СФЕРИ ТА ЗАСОБИ ЇХ АДЕКВАТНОЇ ПЕРЕДАЧІ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

на здобуття освітньо-кваліфікаційного рівня

«спеціаліст» зі спеціальності 7.030507 Переклад (англійська, німецька)

Виконавець:

студентка 541 групи

перекладацького факультету

Елікашвілі Марія Зурабівна

Горлівка - 2012

АНОТАЦІЯ

Елікашвілі М. З. Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних та фразеологічних неологізмів суспільно-ролітичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою.

Дипломна робота присвячена проблемі перекладу неологізмів при перекладі суспільно-політичної літератури. У дослідженні проаналізовані лексичні та фразеологічні інноваціі суспільно-політичної сфери та основні словотворчі процеси, які відбуваються при утворенні неологізмів. Особлива увага приділена способам перекладу, які були застосовані перекладачами при передачі неологізмів українською мовою: транскрипція, транслітерація, калькування та описовий переклад. У дипломній роботі також проведений статистичний аналіз частотності використання вищезазначених процесів.

Ключові слова: лексичні та фразеодогічні інновації; транскрипція; транслітерація; калькування; описовий переклад; телескопія; конверсія; анологія; абревіація.

Summary

M. Elikashvili. Structural and semantic peculiarities of English lexical and phraseolgical neologisms of socio-political sphere and means of their translation into Ukrainian.

The thesis deals with the issue of the translation of neologisms while rendering socio-political texts. The lexical and phraseological innovations in socio-political sphere and the basic word building processes, that take place during word formation are anylised in our research. Special attention is paid to the methods of translation, used by translators while rendering the neologisms into Ukrainian: transcribing, transliteration, loan and descriptive translation. We also performed a statistic analysis of the abovementioned processes used in translation.

Key words: lexical and phraseological innovations; transcribing; transliteration; loan and descriptive translation; telescopy; conversion; analogy; abbreviation.

ЗМІСТ

Вступ

Розділ 1. Вплив розвитку засобів масової комунікації на лексико-семантичні особливості суспільно-політичних неологізмів

1.1 Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови

1.2 Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів

1.3 Класифікація неологізмів

1.4 Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері

Розділ 2. Словотвірний потенціал англомовних лексичних інновацій у суспільно-політичній сфері та проблеми їх перекладу українською мовою

2.1 Основні словотворчі процеси, які відбуваються при утворенні

неологізмів

2.2 Особливості перекладу неологізмів суспільно-політичної сфери засобами української мови

Висновки

Додатки

Список використаної літератури

Список використаних джерел

ВСТУП

Знаходячись в постійному русі, мова розвивається та вдосконалюється. Збагачення словника - це один з найважливіших чинників розвитку мови, свідоцтво її динамічного характеру. Лексика мови знаходиться в стані безперервної зміни відповідно до мовних законів. З розвитком суспільства з'являються нові предмети, явища, які потім відбиваються в нових словах і нових значеннях.

Темою нашого дослідження є “Структурно-семантичні особливості англомовних лексичних і фразеологічних неологізмів суспільно-політичної сфери та засоби їх адекватної передачі українською мовою”.

Актуальність роботи зумовлена швидким розвитком лексичного складу англійської мови на тлі процесів інтеграції та глобалізації і недостатнім вивченням проблем неології сучасною лінгвістикою.

Метою нашого дослідження є проаналізувати особливості структурно-семантичного потенціалу інновацій суспільно-політичної сфери англійської мови та способи їх перекладу українською мовою. Реалізація поставленої мети вимагає вирішення таких завдань:

1. розглянути існуючі підходи до вивчення поняття «неологізм»;

2. надати класифікацію суспільно-політичних неологізмів за тематичною ознакою;

3. проаналізувати основні способи словотвору інновацій суспільно-політичної сфери;

4. визначити структурні, семантичні та функціональні особливості досліджуваної лексики;

5. з'ясувати роль об'єктивних та суб'єктивних чинників у формуванні неологізмів суспільно-політичного змісту;

6. прослідкувати та описати особливості семантичного потенціалу суспільно-політичних неологізмів;

7. виявити особливості адекватної передачі значень новоутворень у мові перекладу.

Об'єктом дослідження є нові лексичні та фразеологічні одиниці суспільно-політичної сфери, що з'явилися наприкінці ХХ - на початку ХХІ століття.

Предметом дослідження є структурно-семантичні особливості суспільно-політичних неологізмів англійської мови та способи їх передачі українською мовою за допомогою різних видів перекладних і неперекладних еквівалентів.

У ході дослідження використовувались такі методи:

1. метод зіставного аналізу;

2. описовий метод;

3. метод дистрибутивного аналізу;

4. метод компонентного (семного) аналізу;

5. метод словотвірного аналізу;

6. статистичний метод.

Матеріалом дослідження слугували 150 лексичних та фразеологічних одиниці, джерелом яких слугували такі Веб-сайти: http://www.wordspy.com/categories/politics.asp та http://www.multitran.ru.

Практична значущість роботи полягає у можливості використання результатів дослідження при написанні курсових і дипломних робіт з перекладознавства, на практичних заняттях з "Письмового перекладу рідною мовою" (розділ “Переклад неологізмів”), на семінарських заняттях з "Порівняльної лексикології". Також є можливість використання матеріалу і результатів дослідження при роботі в області лексикографії, при подальшому вивченні проблем неології. Також досліджений матеріал може використовуватися при розробці навчальних курсів з риторики, культури мови і стилістики.

Дипломна робота складається зі вступу, двох розділів, висновків, чотирьох додатків, списку використаної літератури та списку використаних джерел. Перший розділ має чотири підрозділи, другий - два підрозділи.

Апробація результатів дослідження:

1. ІУ Міжнародна студентська науково-практична конференція «Актуальні проблеми перекладознавства у ХХІ столітті» (м. Горлівка, 22 березня 2012 р.)

2. У Всеукраїнська студентська науково-технічна конференція «Природничі та гуманітарні науки. Актуальні питання» (м. Тернопіль, 19-20 квітня 2012 р.)

РОЗДІЛ 1. ВПЛИВ РОЗВИТКУ ЗАСОБІВ МАСОВОЇ КОМУНІКАЦІЇ НА ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНІ ОСОБЛИВОСТІ СУСПІЛЬНО-ПОЛІТИЧНИХ НЕОЛОГІЗМІВ

1.1 Вплив розвитку суспільства на словниковий склад мови

Проблема „мова та її середовище”, як наголошував Ю.О. Жлуктенко, має велике значення не тільки для соціальної, але й для „внутрішньої” лінгвістики, а соціальне середовище - це найважливіший компонент загального позамовного середовища [12, 28]. Кожний новий етап розвитку суспільного буття супроводжується виробленням нових поглядів на дійсність, вдосконаленням методів її пізнання, а новий тип „світорозуміння” потребує нових понять [16, 107] і, відповідно, нових номінаційних засобів.

Зараз англійська мова, так само як і багато інших мов, переживає «неологічний бум». Величезний притік нових слів і необхідність їх перекладу зумовили створення особливої галузі лексикології - неології - науки про неологізми [5, 145].

Неологізми - це нові слова, що з'являються в мові в результаті різних змін в житті суспільства, в області культури, науки, політики та мистецтва. Слід розрізняти неологізми двох видів: нові слова, і нові значення, які з'явилися у «старих» слів. Обидва види являють труднощі для перекладу, тому що такі слова і значення неможливо знайти в звичайних двомовних словниках і далеко не завжди можна знайти навіть в новітніх одномовних тлумачних словниках. Ще одним чинником, що гальмує реєстрацію неологізмів, як у двомовних, так і в одномовних тлумачних словниках, є їх тимчасове, швидкоплинне існування в мові, тобто спостерігається те саме явище, що і в області сленгу. Неологізми і інші образні слова і фрази, так само як і сленгізми, народжуються так стрімко особливо в мові публіцистики, науки і техніки, що, на думку І. Р. Гальперіна, «ніякий словник не може, та і не повинен відразу фіксувати їх появу» [10, 114].

Таким чином, зі сказаного вище стає зрозуміло, що поняття неологізму мінливе в часі і відносне: неологізмом слово залишається до тих пір, поки люди відчувають в ньому новизну.

З погляду теорії неології процеси утворення нових слів, причини та передумови їх виникнення досліджені в мовознавстві ще недостатньо: зрештою досі немає виваженого чіткого визначення неологізму. Погоджуємося з міркуванням Ю. О. Жлуктенка про те, що одним із важливих критеріїв визначення неологізмів слід вважати їхню реєстрацію лексикографічними джерелами. Сам факт реєстрації нових слів лексикографами, котрі водночас є носіями мови, означає, що ці слова пройшли стадії входження і часткової чи повної асиміляції в мові, а саме: узуалізації, акцептуалізації та лексикалізації у мовленні та мові. Немає одностайної думки і щодо визначення нових словотворень у мовленні, котрі ще не зареєстровані у словниках. Одні автори називають їх оказіоналізмами, інші - потенційними словами, ще інші - формальними неологізмами.

Інтеграція англомовних країн в міжнародний культурний та інформаційний простір зумовила швидкий процес оновлення лексики, особливо за рахунок запозичень та новотворів. Посилення зацікавленості до вивчення іноземних мов, функціонування міжнародної комп'ютерної мережі (Інтернету) визначають так званий інноваційний бум в лексичній системі англійської мови. Відкритість українського суспільства, можливість його громадян вільно подорожувати та значна кількість туристів з-за кордону, участь українських представників у міжнародних мистецьких конкурсах, фестивалях, спортивних турнірах зумовлюють необхідність відображення нової лексики засобами української мови [26, 107].

При аналізі визначень поняття «неологізм» різними дослідниками стають очевидними дві точки зору, які полягають в тому, що термін «неологізм» застосовується як до новоутворень, тобто до знов створених на матеріалі мови, у повній відповідності із словотворчими моделями слова, що існують в мові, або словосполученням, що позначає нове, раніше невідоме, неіснуюче поняття, предмет, галузь науки, рід занять, професію тощо. Наприклад:

deather - `людина, яка вважає, що американська реформа охорони здоров'я призведе до зростання смертності, особливо серед людей похилого віку';

corpocracy - `суспільство, в якому корпорації мають значну економічну і політичну владу'.

Важливим питанням в рамках дослідження є питання про те, як створюється нове слово. У структурі акту номінації відправним пунктом виявляється складне переплетення намірів мовця і його особистого розуміння, тобто індивідуальне смислове завдання мовця.

Людина, створюючи нове слово, прагне індивідуалізації й оригінальності. Після цього слово проходить декілька стадій соціалізації (ухвалення його в суспільстві) і лексикалізації (закріплення в мовній системі). Слово сприймається посередниками, які поширюють його серед мас. Це, як правило, викладачі університетів, шкільні вчителі, репортери, працівники засобів масової інформації. Слово фіксується в періодичній пресі. Чергова стадія соціалізації - ухвалення слова широкими масами носіїв мови. Далі йде процес лексикалізації, а потім - набуття носіями мови навичок адекватного вживання нового слова, тобто комунікативно-прагматичної компетенції.

Проблема виникнення та вживання нових слів цікавила лінгвістів завжди, але особливої актуальності вона набула в сучасну епоху, характерними рисами якої стали розкутість носіїв мови, послаблення «внутрішнього цензора» та, як наслідок, велика кількість всіляких новоутворень. Дійсність, що постійно змінюється, потребує нових найменувань, а тому активізує окремі ланки словотворчої системи мови. Багато дослідників відмічають своєрідний «неологічний вибух» у сучасних засобах масової інформації. Події другої половини 90-х років ХХ ст., на думку Е.А Земської, за своїм впливом на мову та суспільство подібні до революції [21, 45].

Всі процеси, що відбуваються в соціумі, включаючи виникнення і розвиток нових суспільних формацій, відносин, стилю життя відбуваються у тісному взаємозв'язку з мовою. Одним з основних призначень мови є фіксація та збереження досягнень культури, а також об'єднання всіх форм духовної, матеріальної і фізичної культури [29, 51]. Культурний компонент значення - невід'ємна властивість одиниць будь-якої національної мови на всіх рівнях. Інноваційні процеси пов'язані не тільки з розвитком і вдосконаленням самої мовної системи в цілому, а і з відбиттям національної культури народу.

Дослідники характеризують сучасне суспільство як інформаційне, що несе новий стиль життя і вимагає нової „риторики” [29, 35]. Слід підкреслити, що мова прагне відбити та зафіксувати для наступних поколінь всі зміни в житті, що нас оточують, використати всі засоби передачі інформації. Адже мова віддзеркалює і, віддзеркалюючи, сильніше укріплює нову ментальність сучасного покоління [24, 28].

Зростання темпів розвитку людського суспільства, багатоваріантність буття, плюралізм людської природи - все це потребує поглибленого вивчення нових явищ у процесах розвитку словникового складу. Особливого значення набуває дослідження того, „якими тенденціями реагує словниковий склад на ситуацію в світі, що змінюється” [18, 93]. У таких тенденціях висвітлюється саме соціальна сутність мови, її властивість „бути водночас інструментом та дзеркалом соціальних відносин” [8, 132].

На кожному етапі розвитку суспільства можна виділити певні сфери соціального життя, соціального середовища, які розвиваються найбільш динамічно, найбільш бурхливо. Саме сфери найбільшого розвитку є не тільки найбільшими „постачальниками” нової лексики та фразеології, але й сферами зародження певних тенденцій у лексико-семантичній системі мови взагалі.

Якщо в 90-і роки ХХ сторіччя серед головних “постачальників” інновацій відзначали політику, мас-медіа й Інтернет, то на початку нового сторіччя інноваційні мовні процеси на лексико-семантичному рівні найбільш активно відбувалися в тих сферах, що знаходяться під впливом таких макросоціальних чинників, як інформаційна революція, економічні перетворення, міжнародний тероризм і боротьба з ним, проблеми охорони навколишнього середовища, дискримінації в суспільстві, політичний стан країни [19, 5].

З усього вищезазначеного можна виділити такі причини виникнення неологізмів:

1) у суспільному житті з'являються нові реалії, нові предмети, нові поняття: declinism, enronomics, frontrunneritis;

Declinism - `Переконання, що або країна, або політична чи економічна система, піддаються істотному і, можливо, невідновному погіршенню'.

The declinists focus on economic performance and on scientific, technological and educations factors presumably related to economic performance.

(Samuel P. Huntington," The U.S. -- Decline or Renewal?," Foreign Affairs, December 1, 2008).

Деклінисти зосереджуються на економічних показниках та на наукових, технологічних та освітніх факторах, що пов'язані з економічними показниками.

Frontrunneritis - `Тенденція, коли під час або напередодні виборчої компанії чи виборів до партійного керівництва зростає увага до кандидату з найбільшими шансами на перемогу'.

These must be tough days for Paul Martin, widely considered [Canada's] prime-minister-in-waiting to a Prime Minister going nowhere fast. Mr. Martin is suffering from a serious case of frontrunneritis (Edward Greenspon, "Case of 'frontrunneritis' afflicts PM's heir-apparent," The Globe and Mail, November 8, 2006).

Це, мабуть, важкі дні для Пола Мартіна, якого вважають найбільш ймовірним кандидатом на пост прем'єр-міністра. Пан Мартін страждає від надто підвищеної уваги до себе напередодні виборів.

2) нові слова позначають явища, які і раніше були присутні в житті суспільства, але не мали відповідного позначення. Звичайне їх існування замовчувалося. Це слова типу flat-tax ethics, endism;

Flat-tax ethics - `етика єдиного податку'.

"I don't believe in flat-tax ethics; the incredible difficulties of certain lives--the desperately poor, the insane--means they get, if not a free pass, at least more understanding on certain small transgressions." (Randy Cohen, "The Ethicist; Substandard Behavior," The New York Times Magazine, December 26, 2007).

Я не вірю в етику єдиного податку; неймовірні труднощі деяких людей - бідняків, душевно хворих - кошти, що вони отримують, як не безкоштовний проїзд, то хоча б більше розуміння щодо незначних порушень.

endism - `переконання, що щось значне та негатине, що мало місце у довгий проміжок часу, наближається до свого закінчення'.

The United States, possessed of so much moral clarity about its ordained place in the world, is particularly prone to "endism." When Americans entered World War I, they were convinced, along with President Woodrow Wilson, that they were fighting "the war to end all wars." A decade later, in 1928, the U.S. secretary of state, Frank Kellogg, signed a treaty with the foreign minister of our close ally, France -- the Treaty for the Renunciation of War. (James P. Pinkerton, "U.S. Can Win War, Lose the World's Hearts," Newsday, April 8, 2007).

Є переконання, що Сполучені Штати, які так одержимі встановленням ясності, щодо їх місця в цьому світі, скоро впадуть зі свого «п'єдесталу». Коли американці взяли участь у Першій світовій війні, вони, як і їх президент Вудро Уілсон, були переконані, що ця «війна покладе кінець усім війнам». У 1928 році, міністр іноземних справ, Френк Келлог, підписав угоду про відмову від війни з міністром іноземних справ Франції, яка є нашим близьким союзником.

3) нове слово позначає те, що раніше називалося за допомогою словосполучення: genopolitics - генетична політика (`політичні дії, що грунтуються на принципах генетичної належності людей'); infoganda - інформаційна пропаганда тощо.

Why do some people vote and others stay home on Election Day? For years, scholars have assumed that a voter pulls the lever because she/he grew up in a voting household or perhaps sat through a lot of civics classes. But this year two political scientists published studies claiming that in addition to environment, genes may be a primary influence on political engagement. Not only that, they think they have identified the genes that increase the likelihood of voting. A political scientist who advocates this approach calls this emerging field genopolitics. (Emily Biuso, "Genopolitics," The New York Times, December 12, 2008).

Чому в день виборів деякі люди йдуть голосувати, а інші залишаються вдома? Впродовж років, вчені припускали, що виборець йде голосувати, якщо вона/він виріс у сім'ї з високим рівнем громадянської відповідальності або прослухав лекції про права та обов'язки громадянина. Але цього року два політологи опублікували дослідження, в яких зазначають, що поряд з оточуючим середовищем людини, гени також можуть бути важливим важелем впливу на політичну свідомість. Також вони вважають, що знайшли гени, які збільшують вірогідність голосування. Політологи назвали своє дослідження генополітикою.

4) нові слова підкреслюють зміну соціальної ролі предмету: grasstops - (раніше leadership), `лідуюча позиція в суспільстві або організації'.

Depending on the circumstances, the roundtable is looking to help its favored candidates in as many as two dozen districts through issue ads and "grasstops" efforts that involve reaching out to political, business, and civic leaders in the community. (Peter H. Stone, "Business Readies Its Battle Plans," The National Journal, February 7, 2006).

Залежно від обставин, учасники круглого столу намагаються допомогти своїм кандидатам на 24 дільницях через розповсюдження реклами та спроби досягти лідируючої позиції, встановивши зв'язки з політичними, діловими та громадськими керівниками у даному суспільстві.

5) виникнення нових слів обумовлене впливом іноземної культури, диктується модою на іноземні слова: enlibra - `процес урівноваження якогось питання, наприклад проблему забруднення навколишнього середовища'.

"Enlibra is a word we made up," Leavitt explained to a gathering of reporters at the National Press Club -- after a full day of talking to reporters for magazines and national newspapers in New York City and Washington about it. "It is from two Latin phrases: 'en,' to direct toward; and 'libra,' to find balance. (Lee Davidson, "Coined word aims to bring balance to wilds issue," Deseret News (Salt Lake City, Utah), July 14, 2008).

"Енлібра (процес урівноваження якогось питання, наприклад проблеми забруднення навколишнього середовища) - це слово, яке ми вигадали," - пояснив пан Лівітт журналістам, які зібралися у Національному прус-клубі - після цілого дня спілкування з репортерами від журналів та національних газет у Нью-Йорку та Вашингтоні. "Це слово походить від двох латинських фраз: 'en' - направлятися вперед; та 'libra' - знаходити баланс."

Наше суспільство постійно розвивається, тому нова лексика з'являється в мові, щоб позначити якесь нове поняття або явище.

Більшість нових слів з'явилися з розвитком науки, техніки, культури, економіки, політики, виробничих процесів. Багато цих слів міцно закріплюються в нашому житті, втрачають свою новизну і переходять до активного словникового запасу.

Нові слова з'являються по-різному: одні створюються за зразком слів, вже існуючих в мові (corpocracy, tripartisanship); інші запозичуються повністю. Ще в інших - відбуваються семантичні перетворення, і нове слово є результатом переносного вживання старого, що збільшує його багатозначність, збагачуючи мову. Запозичені слова можуть виконувати не тільки номінативну, але й експресивну функцію. Деякі слова від позначення предметів, понять, явищ перешли до їх оцінки. Наприклад:

Presidentialness - `фізичні і розумові якості, які роблять людину відповідним кандидатом на посаду президента країни'.

Kerry may project more "presidentialness" -- with the towering height, the stentorian voice, the measured demeanor -- than Dean, but he also comes with the longest paper trail of any of the candidates, including 19 years as a senator, with votes on the full range of national issues. (Linda Feldmann, "Already, GOP framing a Kerry fight," The Christian Science Monitor, January 30, 2008).

Можливо, пан Кері, з його великим зростом, сильним голосом та зваженою поведінкою, здається більш відповідним кандидатом на посаду президента країни ніж пан Дін, але він також пройшов через усі ці виснажливі паперові формальності, як й інші кандидати, в тому числі 19 років на посту сенатора та балотування на усі можливі державні посади.

У сучасній мові достатньо чітко простежується тенденція до розширення використання трансформованих фразеологізмів як в усній, так і в письмовій мові. Більшість фразеологізмів є не тільки номінативними одиницями, але й служать також засобом для передачі додаткових асоціацій і емоцій. У зв'язку з демократизацією мови спостерігається поповнення фонду фразеологізмів внаслідок переходу фамільярних, просторічних і арготичних (умовних) фразеологізмів в загальновживану мову.

dirty tricks Thursday - `четвер підступних махінацій'.

Some politicos dub the Thursday before a big election "Dirty Tricks Thursday." That's the best day for an opponent to unload his bag of filth against another candidate, getting maximum headlines, while giving his stunned opponent no time to credibly investigate or respond to the charges. (Jill Stewart, "Covering for Gray," The Daily News of Los Angeles, October 5, 2007);

Деякі політикани дублюють четвер перед великим "четвергом підступних махінацій". Це найкращий день щоб очернити ім'я свого опонента, засвітитися на заголовках всіх газет та журналів, не даючи своєму опонентові отямитися та спростувати усі наклепи.

packing and cracking - `технології, які використовують, щоб змінити межі виборчого округу, щоб сприяти якій-небудь політичній партії'.

DeLay has perverted the redistricting process in three ways: By targeting Democratic incumbents through illegal packing and cracking of districts; by conducting a mid-decade redistricting without waiting for the decennial census; by stacking the deck in favor of Republicans in order to influence the presidential election.

(James O. Goldsborough, "Redistricting and reapportionment," The San Diego Union-Tribune, December 22, 2009).

Пан ДіЛей перекрутив перегляд меж виборчих дільниць за допомогою таких махінацій: обираючи членів демократичної партії в якості мішеней, використовуючи нелегальні технології, щоб змінити межі виборчого округу; шляхом проведення перегляду меж виборчих дільниць, не чекаючи перепису населення, який проводиться кожні 10 років; підтасовуючи факти на користь республіканців для того, щоб вплинути на президентські вибори.

В епоху масової комунікації існують справді безпрецедентні можливості для розвитку і розповсюдження неологізмів. Яскравим тому доказом є мова політики нашого часу. Мова суспільно-політичної сфери мало не щодня збагачується неологізмами. Багато з них, правда, так і залишаються «неологізмами-одноднівками», тоді як інші «слова-експромти» все ж таки поступово переходять до основного словарного фонду.

1.2 Лінгвістичні підходи до вивчення проблеми неологізмів

У практиці перекладацької роботи помітне місце займає проблема перекладу неологізмів, тобто нових слів, що з'явилися в мові у зв'язку з розвитком суспільного життя і виникненням нових понять.

Неологізм - функціональне новоутворення, яке служить якійсь інформаційній або комунікативній меті. Мовний неологізм, який відповідає на запит нового життєвого явища та називає його, може бути визначений як номінативний. До них відносяться історичні, політичні, науково-технічні та інші номінації, наприклад: declinism, corpocracy, businesscrat, Baracknophobia тощо.

У розвинених мовах кількість неологізмів, зафіксованих у газетах і журналах протягом одного року, складає десятки тисяч. Це обумовлено соціальною потребою в іменуванні всього нового та в його осмисленні, внутрішньомовними чинниками - тенденціями до економії, уніфікації, системності мовних засобів, етимологією, завданнями експресивно-емоційної стилістичної виразності.

Необхідно зазначити, що слово знаходиться в стані неологізму дуже нетривалий час. Як тільки слово починає активно вживатися, воно втрачає ознаку новизни, тобто поступово входить до лексичної системи мови як загальновживане.

У сфері неології існує багато невирішених питань, як у теоретичному, так і в практичному плані. Більшість авторитетних в цій сфері спеціалістів визнають найбільш актуальними такі напрямки дослідження:

- проблема віднесення новоутворення до неологізму, як довго слово повинно вживатися в мові, щоб вважатися неологізмом і потрапити до словника;

- визначення зв'язку між оказіоналізмом (тобто словом вжитим незвично, випадково). Елемент «оказіональності» ще більш посилюється в тих випадках, коли неологізмом є нове слово зі сфери сленгу, тобто з тієї галузі мови, яка взагалі характеризується великою мінливістю), авторським використанням лексичної одиниці й неологізмом;

- необхідність утворення особливих словникових статей, які дозволяють маркувати неологізми, тому що існуюча система надзвичайно незручна й не враховує соціальної диференціації мови, звідси:

- нечіткість у стилістичній характеристиці неологізмів, а тому й у питанні про віднесення до неологізмів сленгових одиниць, професіоналізмів, термінів та інших шарів лексики [39, 124].

Слід зазначити відсутність одноманітності в трактуванні терміну «неологізм» у роботах різних лінгвістів. В.В. Лопатін дає наступне визначення: «Нові слова, що закріплюються в мові, називаються неологізмами (від грецьких слів neos - “новий” та logos - “слово”)», тобто значення слів або словосполучень, що з'явилися в певний період в якій-небудь мові або використані один раз («окказіональні» слова) в певному тексті або акті мовлення. Приналежність слів до неологізмів є властивістю відносною й історичною. Неологізми називають також слова, що виникли на пам'яті покоління, що їх використовує [31, 524].

У дисертації Ю. К. Волошина зазначено: «При аналізі визначень поняття «неологізм» різними дослідниками стають очевидними дві точки зору, які полягають в тому, що термін «неологізм» застосовується як до слів, що з'явилися в мові для позначення нових понять (Волошин Ю. К., Арнольд І. В., Ахманова Ю. С. тощо), так і до слів, які по-новому позначають вже існуючі поняття, й до слів, що набувають нового значення (Гальперін І. Р., Олексенко Н. Г. тощо)» [41, 56].

Існування різноманітних визначень основної одиниці неології - неологізму - зумовлює різні напрямки вивчення цього явища: структурно-семантичного, соціо- й психолінгвістичного, структурного, когнітивного, денотативного тощо.

Основна мета робіт структурно-семантичного напрямку полягає в описі нових фактів мови та мовлення, їх структурно-семантичній характеристиці, визначенні способів утворення й особливостей вживання, в класифікації новоутворень, у виявленні місця неологізмів у системі мови, в визначенні того впливу, який вони мають на мову.

У межах соціолінгвістичного напрямку розглядають питання розвитку лексичної підсистеми мови, зумовлених впливом соціально-економічних та політичних перетворень, що відбуваються в суспільстві.

Когнітивний напрямок в неології знаходиться на стадії становлення. Лінгвісти цієї сфери намагаються проаналізувати структури знань, які приховуються за неологізмами, та їх вплив на мовну та концептуальну картини світу сучасного носія мови.

Психолінгвістична теорія неології намагається представити неологізм як динамічне (процесуальне) явище, пов'язане з мисленням й когнітивною діяльністю окремого носія мови.

Когнітивні та психолінгвістичні дослідження неологізмів характеризуються динамічним підходом до проблем неології. Динамічний аспект передбачає аналіз причинно-наслідкових зв'язків, відношень та причин активності певних ділянок мовної системи в задану мить [35, 13-16].

Багатоаспектність дослідження неологізмів забезпечує їх достатньо повний та глибокий аналіз. Необхідно відзначити основні характерні властивості цієї категорії одиниць лексичної системи мови.

Неологізми - створені актом номінації нові слова, що закріплюються в мові, можуть з'являтися для позначення нових понять, або для позначення по-новому вже існуючих понять. До числа неологізмів можуть бути віднесені цілком нові й за формою, і за змістом слова (результат утворення кореневого елементу в самій мові як наслідок запозичення), або це можуть бути слова, утворені з наявних компонентів, або, нарешті, це можуть бути слова, що розвинули нові значення.

Межі цієї категорії слів історично рухомі. Темпи поповнення лексичної системи мови неологізмами визначаються, перш за все, соціальними чинниками - насиченістю певного історичного періоду суспільними подіями, темпами розвитку науки, техніки, культури, політики. Чисельне співвідношення неологізмів по різним сферам людської діяльності неоднакове [41, 61].

1.3 Класифікація неологізмів

У сучасній мовній системі неологізми поділяються на мовні й авторські, або індивідуально-стилістичні.

Мовні неологізми створюються головним чином для позначення нового предмету чи поняття. Вони входять до пасивного словникового запасу і вносяться до словників. Прикладів мовних неологізмів в суспільно-політичній сфері англійської мови дуже багато. Наприклад:

vote mob - `огранізований через соціальні мережі натовп людей, з метою заохотити молодь голосувати на наступних виборах'.

A new mob is arising in Canada, and this one should be heartily encouraged. It's the "vote mob" movement that in recent days has been spreading to universities across the country, including McGill in Montreal, and consists of young people urging their peers to get out and vote in the coming federal election.

("An admirable push to get out the youth vote," Montreal Gazette, April 16, 2011);

У Канаді виникає новий рух, який багато хто щиро підтримує. Цей рух був огранізований через соціальні мережі, з метою заохотити молодь голосувати на наступних виборах. Цей молодіжний рух розповсюдився в університетах по всій країні, зокрема в університеті Макгилла в Монреалі. Цей рух складається з молодих людей, які закликають своїх однолітків, щоб вони йшли голосувати на майбутніх федеральних виборах.

spinnable - `піддатливий до впливу упередженої або неправдивої інформації'.

Imagine that bin Laden remains on the run, his continued freedom inspiring Muslim fundamentalists across the Arab world.

Even in the clever political jargon of Washington, it is a stretch to consider such an outcome 'spinnable'. White House spokesmen may talk up the destruction of his wider network or his funding base and declare the threat over but, to paraphrase late president Lyndon Johnson, bin Laden is the 'Raccoon skin that must be nailed to the wall'."

(Greg Torode, "What if they miss?," South China Morning Post, September 26, 2008).

Уявіть собі, що бен Ладен залишається при владі, і продовжує надихати своїми закликами до свободи мусульманських фундаменталістів по всьому арабському світу.

Навіть на розумному жаргоні вашингтонських політиків, такий результат можна вважати спровокованим під впливом неправдивої інформації. Представники Білого дому можуть виступати на підтримку руйнування широкої мережі його ресурсної бази, але, перефразовуючи колишнього президента Ліндона Джонсона, бен Ладен це "неслухняна дитина яку потрібно приструнити".

Gingrich - `нейтралізувати когось або щось'.

"Mark Alan Stamaty's comic strip, is a regular feature in the magazine's Chronicles section, but readers' reaction is anything but regular: they either love it or hate it. Robert Carlsen of Aurora, Colorado, is a fan. He was so distressed when the April 17 issue had no Washingtoon that he wrote, 'I fear that TIME has been Gingriched.'" (TIME Magazine).

"Марка Алана, героя коміксів Стаматі, часто згадують в різних журналах в розділі Хроніки, але реакція читачів не завжди однакова: іноді вони його люблять, іноді ненавидять. Роберт Карлсен, з газети Аврора, зі штату Колорадо, є його фанатом. Він був такий засмучений, коли стаття, яку він написав так і не вийшла в друк 17 квітня: "Боюся, що журнал Тайм Мегазін був нейтралізований".

Проте, якщо заглибитися в класифікацію нових слів, то серед мовних неологізмів можна виділити лексичні і семантичні.

До лексичних неологізмів належать ті слова, які утворюються за наявними у мові моделями або вони запозичені з інших мов.

Прикладом лексичного неологізму, утвореного таким чином, може послужити слово Palintologist.

Palintologist - `людина, що вивчає або захоплюється діяльністю губернатора Аляски Сари Палін'.

Also, much of the success of the Palin Movement comes from the tireless efforts of Elephantman, whom people used to call "crazy," but who now looks crazy-like-a-fox. He reached out to palintologist, a person with superb blogging skills, and he's now a key player in this effort. (Stephen R. Maloney, "Bloggers 4 Palin: Making History," Campaign 2008 VictoryA, July 10, 2007).

Крім того, велика частина успіху руху Сари Палін йде від невпинних зусиль Елефантмана, якого всі називали "схибленим", але тепер всім здається, що він хитрий як лис. Він звернувся до палинтолога, людини з чудовими навиками ведення блогів, і тепер він є ключовим гравцем в цій роботі.

municide - `економічна або політична смерть великого міста'.

The absurd spending projects from sports stadiums to aquariums, butterfly colonies, ant farm research facilities or Malibu tennis courts are indicative of the extraction mentality inherent in almost every level of government. The consequences of this behavior have a price. I call it "Municide" and after my usual historical reference points and theories on how they apply to our current dilemma, the definition will become crystal clear. (John Galt, "Municide," Shenandoah, February 21, 2008).

Витрати на таких абсурдні проекти як спортивні стадіони і акваріуми, розведення метеликів, дослідницькі установи по вивченню мурашиних ферм або тенісні корти в Малібу свідчать про відсутність здорового глузду у представників майже всіх рівнів державного управління. Але наслідки такої поведінки теж мають свою ціну. Я називаю це "економічною або політичною смертю великого міста", а після всіх моїх посилань на історичної події і теорії про те, як політики ставляться до нашої теперішньої проблемі, дане формулювання стає зрозумілим.

deather - `людина, яка вірить, що американська реформа охорони здоров'я призведе до збільшення рівня смертності, особливо серед літніх людей'.

Now, as President Obama makes a final push for health care reform, we have the deathers. (Christopher Beam, "Scaring Grandma," Slate, July 28, 2009).

Тепер, коли президент Обама робить остаточний поштовх для реформи охорони здоров'я, з'явилися люди, які вірять, що ця реформа призведе до збільшення рівня смертності, особливо серед літніх людей.

prebituary - `некролог, який був складений або опублікований раніше ніж людина померла; передбачення провалу політичного кандидата'.

The campaign and the party are taking a beating in the press right now. Prebituaries run on a near hourly basis. Things are certainly grim for the party, particularly when you look at the landscape from 30,000 feet. (Chuck Todd, "Can McCain close?," MSNBC, October 29, 2008).

Передвиборча компанія партії має дуже несхвальні відгуки в пресі. Люди, які пророкують провал кандидата від цієї партії роблять все, щоб їх пророчення справдилось. Безумовно, все це йде не на користь партії, особливо, коли дивишся на ситуацію зі сторони.

Семантичні неологізми - це раніше відомі слова, які під впливом останніх мовних змін придбали нові значення.

kidnap - раніше це слово мало таке значення: `викрадати людей, особливо дітей, з метою отримати викуп'. У наш час це слово використовується в суспільно-політичній сфері із значенням `розбивати виборчі округи так, щоб район, де підтримують певного політичного кандидата, став частиною іншого району, де підтримують політичного кандидата з тієї ж партії, для того, щоб вони змагалися один проти одного'.

Frank Mascara was kidnapped. With the Republicans in charge in Harrisburg, Mascara knew he would be little more than a spectator to the redistricting process. "I still thought my district would for the most part remain intact," he said. "That didn't occur."

(Jeffrey Toobin, "The great election grab," The New Yorker, December 8, 2007).

У Фрэнка Маскара відібрали його виборців шляхом розділення виборчих округів так, щоб райони де його підтримують стали частиною інших районів, де підтримують іншого кандидата. Очолюючи республіканську партію в Гаррізбурзі, Маскара знав, що він буде дещо більше ніж простим споглядачем розподілу дільниць. "Я сподівався, що мій район більшою частиною залишиться незміненим", сказав він. "Цього не відбулося."

Авторські, індивідуально-стилістичні неологізми створюються письменниками, поетами для того, щоб додати образності художньому тексту. Неологізми цього типу "прикріплені" до контексту, мають автора. Вони повинні зберігати свою незвичність, свіжість. Авторські неологізми, утворені за продуктивними моделями, називаються потенційними словами.

pizza parliament - `парламент, що складається з багатьох партій, кожна з яких має відносно малу кількість місць. Жодна з цих партій не має більшості місць в парламенті'.

Harper was also hurt by what has become a five-party political system in Canada.

"It's very difficult to get a majority in this 'pizza Parliament,' " Wiseman said.

(Andrew van Velzen and Geraldine Baum, "Canada's Conservative Party overcomes Bush comparisons," Los Angeles Times, October 15, 2008).

Харпер також був засмучений через те, що політична система в Канаді стала п'ятипартійною.

"Дуже важко отримати більшість в цьому багатопартійному парламенті," сказав Вайсман.

zombie lie - `хибне твердження, яке постійно повторюють, не зважаючи на те, як часто його спростовували'.

Most of the biosphere cannot see the infosphere; it is invisible, a parallel universe humming with ghostly inhabitants. But they are not ghosts to us--not anymore. We humans, alone among the earth's organic creatures, live in both worlds at once. It is as though, having long coexisted with the unseen, we have begun to develop the needed extrasensory perception. We are aware of the many species of information. We name their types sardonically, as though to reassure ourselves that we understand: urban myths and zombie lies. (James Gleick, "What Defines a Meme?," Smithsonian Magazine, May 1, 2011).

Велика частина жителів біосфери не може бачити інфосферу; це невидимий, паралельний всесвіт, наповнений примарними мешканцями. Але вони більше не є примарами для нас. Лише ми, люди, серед усіх створінь на землі живемо у двох світах одночасно. Здається, ніби, співіснуючи довгий час з цим невидимим світом, ми почали розвивати необхідне екстрасенсорне сприймання. Ми знаємо багато видів інформації. Ми даємо глузливі назви їх видам, ніби заспокоюючи самих себе, що ми дійсно розкрили усі вигадки та хибні твердження, які всі так часто повторюють.

Окказіоналізми (від латинского occasionalis - «випадковий») - це авторські неологізми, створені за незвичними моделями. Вони не існують поза конкретним контекстом.

Colbert bump - `«поштовх Колберта», несподіваний ріст кількості людей, що пройшли до виборчих пунктів або неочікуване збільшення грошових внесків на благодійні заходи, яке відбулось після участі якогось політика у телевізійному шоу "Колберт Репорт"'.

Well, in all truth, it appears there actually might be something to the so-called Colbert bump, the phenomenon ascribed to faux right-wing talk show host Stephen Colbert. A new study in a journal of the American Political Science Association concludes that there's a financial benefit for Democratic House members and candidates in submitting to "The Colbert Report" on Comedy Central. (Katie Fretland and Bob Secter, "Truth is, the bump's for real," Chicago Tribune, August 15, 2008).

Отже, якщо чесно, тут ми маємо так званий «поштовх Колберта» (несподіваний ріст кількості людей, що пройшли до виборчих пунктів). Це явище пов'язали з ведучим ток-шоу Стивеном Колбертом. У результаті дослідження в журналі Американська асоціація політичних наук були зроблені такі висновки, що члени Демократичної палати та кандидати, які підтримують телевізійну програму «Колберт Репорт» на каналі «Камеді централ», мають з цього фінансовий зиск.

Усі ці процеси творення неологізмів продовжують своє існування в сучасному суспільстві. Тому лексика англійської мови як змінювалася, так і буде змінюватиметься. Врешті решт, у мові закріпляться тільки найвдаліші неологізми. Інші так і залишаться за межами нормованої мови.

1.4 Лексичні та фразеологічні інновації в суспільно-політичній сфері

Дослідження суспільно-політичної лексики являє великий лінгвістичний інтерес. У зв'язку з розвитком досліджень політичної комунікації та закономірностей комунікативної діяльності, в даний час зростає увага до вивчення політичної лексики. Не дивлячись на велику кількість праць, різноманітність тематик і областей дослідження суспільно-політичної лексики, ряд завдань залишається невирішеним. Так, визначення тематичних меж, а також лексикографічне представлення вербального політичного простору потребують подальших розробок.

Як відомо, лексичний ярус є найбільш чутливим до змін в мові. При цьому процес трансформації лексичного простору майже безперервний, в чому і полягає зв'язок мовної системи з іншими сферами суспільного життя (політичною, соціально-економічною, державною). Очевидним є той факт, що чим інтенсивніше відбуваються зміни в політиці, тим інтенсивніше відбуваються зміни в лексиці на кожному етапі її розвитку. Саме у сфері політичної лексики спостерігаються істотні зміни, обумовлені суспільно-політичними процесами [1, 78].

Нові слова і словосполучення постійно з'являються в газетних і журнальних матеріалах суспільно-політичного змісту. Це позначення з області міжнародних відносин і світової економіки, позначення реалій внутрішньополітичного, економічного і культурного життя країни. Вони концентруються навколо найактуальніших проблем сучасного міжнародного і внутрішнього політичного життя, доповнюючи стійкі системи позначень, що склалися зі слів, які відображають появу нових фактів і понять в цій сфері життя суспільства, або лексикою, яка представляється комунікантам придатнішою для позначення відповідних актуальних понять, їх нюансів.

Стосуючись історії політичних неологізмів, цікаво було б прослідкувати, наприклад, розвиток ряду політичних термінів. Суспільно-політичні неологізми є, як правило, не стільки номінативними, скільки проектними: вони не тільки називають певне явище, але і закликають звернути на нього увагу. Число таких термінів в американському політичному лексиконі вельми значно: крім вже давно встановлених слів-понять, наприклад, political hireling - `політичний наймит'; political drudge - `роботяга (про працелюбного працівника)'; stooge - `політична маріонетка', виникають все нові і нові. Наприклад: wardheeler, wheelhorse, а також (party) hack, hanger-on, hangdog politician, hatchetman. Нажаль, така лексика ще не знайшла віддзеркалення в сучасних двомовних словниках.

Wardheeler - це політичний термін із зневажливо-презирливим забарвленням, українською мовою його значення можна передати шляхом таких відповідностей, як дрібний політикан, дармоїд; термін wheelhorse, що також вживається в усній мові, враховуючи те визначення, яке дається цьому терміну в тлумачних американських словниках, еквівалентний українським лексичним одиницям: роботяга, людина, яка везе на собі цілий віз. Отже, терміни drudge, wheelhorse дуже близькі за значенням.

Hanger-on перекласти неважко, оскільки значення досить ясно передається вже самим словом (to hang-on - чіплятися): прибічник, підлабузник. Hang-dog politician слід перекласти як дармоїд, кар'єрист. Слово hatchet-man з'явилося в американській політичній лексиці зовсім недавно. Воно має явно розмовний відтінок і перекладається як політичний прибічник. Іноді необхідно дати ширше тлумачення: `людина, що стежить (за дорученням керівника) за дотриманням рештою членів партійної дисципліни і виконанням основних партійних рішень'.

Треба зазначити, що багато неологізмів залишаються «неологізмами-одноднівками», тоді як інші «слова-експромти» все ж таки поступово переходять до основного словарного фонду. Це, зокрема, такі (тепер уже широковідомі) слова і словосполучення, як:

trouble shooter - `людина, що уповноважена залагоджувати конфлікти';

dark horse - `темна конячка, тобто кандидат, несподівано висунутий на якусь посаду в розпалі передвиборчої кампанії';

to take а walk - `голосувати за кандидата іншої партії';

favorite son - `кандидат, що висувається в президенти делегацією свого штату (на передвиборному з'їзді партії)';

Вираз pork barrel колись входив до складу американського сленгу. Проте зараз це загальновизнаний політичний термін, який означає 'бочка із салом', 'годівниця', 'казенний пиріг', тобто заходи, що спеціально проводяться урядом, з метою завоювання популярності серед широких мас.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.