Особенности немецкого словообразования на примере лексики цветообозначения

Изучение способов словообразования в немецком языке. Изучение и анализ способов цветообозначения в современном немецком языке с учетом специфики немецкого словообразования. Рассмотрение лексики цветообозначения с использованием контрастивного анализа.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.02.2023
Размер файла 3,5 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Файл не выбран
РћР±Р·РѕСЂ

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Что же касается немецкого языка, то лексика, задействованная для передачи цветового значения, также имеет свои особенности и тесным образом связана с традициями и самой историей становления Германии как государства.

В каждом языке для обозначения цвета помимо основной лексики, имеющей отношение к базовой цветовой гамме, существует также периферийная лексика, которая связана с обозначением дополнительных цветов и оттенков. Для каждого цвета определяется так называемое ядро, то есть центр семейства, вокруг которого группируются слова, напрямую связанные с этим цветом и передающие различные его оттенки.

Для демонстрации специфики структуры лексико-семантического поля цветообозначения в немецком языке в настоящем исследовании был использован контрастивный анализ с русским языком. В качестве базовой цветовой гаммы как в немецкой, так и в русской лингвокультурах традиционно выделяются так называемые семь «цветов радуги», характеризирующие основные семейства цвета: красный, оранжевый, жёлтый, зелёный, голубой, синий, фиолетовый. В немецком языке, как и в русском языке ядро лексико-семантического поля, связанного с цветообозначением, представлено именами прилагательными, именуемыми колоративами, а также производными от них именами существительными. В приведенной ниже таблице очевидным становится факт несовпадения на уровне ядра поля цветообозначения в немецком и русском языке. Причиной тому становится различие в механизмах словообразования обоих сравниваемых языков. В результате субстантивации прилагательных-колоративов, а также иных прилагательных, выражающих качества, свойства, признаки в немецком языке, появляются абстрактные существительные среднего рода, ограниченные корневой морфемой. В русском языке создание производных от колоративов существительных также возможно, но не представляет собой единой модели, а также не распространяется на все базовые прилагательные-колоративы:

Обозначение цвета на русском языке (прилагательное)

Обозначение цвета на немецком языке (прилагательное)

Обозначение цвета на немецком языке (существительное)

Обозначение цвета на русском языке (существительное)

красный

rot

das Rot

Краснота

оранжевый

orange

das Orange

-

желтый

gelb

das Gelb

Желтизна

зелёный

grьn

das Grьn

Зелень

голубой

blau (hellblau)

das Blau

Голубизна

синий

blau (dunkelblau)

das Blau

Синева

фиолетовый

violett

das Violett

-

Особая ситуация прослеживается в случае производных от базовых колоративов глаголов. Глаголы, ответственные за передачу цвета, выделяются в обоих языках и соответствуют не всем цветам базового спектра:

Цвет/Farbe

Deutsch

Русский язык

Красный/rot

sich rцten

Краснеть

Оранжевый/orange

-

-

Желтый/gelb

gelben

Желтеть

Зелёный/grьn

grьnen, sich begrьnen

Зеленеть

Голубой/blau

verblauen

Голубеть

Синий/blau

blauen, blдuen

Синеть

Фиолетовый/violetten

-

-

При этом немецкий глагол gelben употребляемый в значении приобретать жёлтый цвет успешно переводится на русский язык глаголом желтеть. В то же время такие глаголы русского языка как синеть и зеленеть имеют по два эквивалента в немецком языке: blauen, blдuen и grьnen, sich begrьnen соответственно, не вызывающие, однако, трудностей при переводе и используемые лишь в поэтических текстах, придавая написанному более возвышенное значение.

Отдельно стоит затронуть вопрос об словообразовательных моделях, с помощью которых были образованы глаголы цветопередачи.

Переход прилагательного в глагол, или так называемая вербализация, является достаточно сложным семантическим процессом, поскольку подразумевает трансформацию наименования качества или свойства предмета в наименование состояния субъекта. В грамматическом плане это выражается в приобретении прилагательным грамматических категорий глагола и выполнении функций сказуемого. М.Д. Степанова подразделяет такие глаголы на непереходные и переходные. [28, c. 67]

К непереходным глаголам, имеющим значение: быть или стать обладателем признака, выраженного прилагательным, будут относиться глаголы grьnen, blauen, gelben, sich begrьnen, verblauen.

К переходным глаголам, имеющим так называемое каузативное или фактивное значение: придать предмету признак, выраженный прилагательным, будут относиться глаголы sich rцten, blдuen.

Рассмотрим подробнее модели словообразования глаголов цветопередачи.

Так, глаголы grьnen, blauen, gelben являются скорее отглагольными образованиями, образованные без участия аффиксов (безаффиксная модель словообразования) от именных основ и не потерявшие семантико-этимологических связей с ними, т.е. глагол grьnen от прилагательного grьn, blauen - blau, gelben - gelb. По форме такие глаголы являются простыми, ничем не отличаются от корневых глаголов, так как состоят из одного корня и суффикса -en в инфинитиве, который в настоящее время многие учёные не относят к словообразовательным суффиксам.

Глаголы sich begrьnen, verblauen, тоже относящиеся к непереходным, являются также и производными глаголами, образованные при помощи префиксов be-, ver-, т.е. здесь мы имеем дело с префиксальной моделью словообразования. Семантические функции префиксов сложны и многообразны. Так, префикс be-, восходящий к древневерхненемецкому предлогу-наречию bi, [27, c. 308] присоединяясь к непереходному глаголу grьnen во взаимодействии с возвратным местоимением sich, которое в данном случае выступает скорее грамматической (словообразующей) конструкцией, придаёт ему значение большей интенсивности действия или состояния. В то же время, префикс ver-, являясь чрезвычайно продуктивным и многогранным, присоединяясь к непереходному глаголу blauen, придаёт ему значение предельности, хотя основное лексическое значение глагола не изменяется.

При словообразовании глаголов sich rцten и blдuen используется модель бессуффиксного словообразования. Эти глаголы относятся к группе слабых глаголов, образованных из основ сильных глаголов с участием умлаута, и имеют название «казуальные» или «фактивные». [28, c. 280]

Следовательно, для образования глаголов цветообозначения, соответствующих базовому цветовому спектру, в современном немецком языке задействованы три модели словообразования: безаффиксная модель, префиксальная модель и модель бессуффиксного словообразования.

Исходя из вышесказанного можно сделать вывод, что система базовой лексики цветопередачи в русском и немецком языках имеет высокую степень конгруэнтности. На уровне системы имени существительного, имени прилагательного и глагола чётко прослеживаются параллели между языками, облегчающие понимание и перевод базовой лексики цветообозначения. Для каждой части речи, используемой для наименования определённого цвета - будь то существительное, прилагательное или глагол - в немецком и русском языках существуют свои лексические единицы, например немецкому das Grьn - grьn - grьnen, отвечающему за передачу базового цвета «зелёный», в русском языке соответствуют такие лексические единицы как зелень -зелёный - зеленеть. В связи с этим, перевод колоративов с одного языка на другой не представляет особой сложности, правда касается это лишь цветов базового спектра.

Однако полная специфика немецкого словообразования раскрывается на уровне передачи цветовых оттенков, для передачи которых в немецком языке используются сложные прилагательные, образованные посредством словосложения. На этом уровне возникают сложности при адекватном переводе на русский язык, поскольку в русском языке механизмы словообразования развиты не так хорошо, как в немецком. Применительно к теме исследования стоит отметить, что наибольшие проблемы проявляются при попытке перевода немецких колоративов на русский язык с целью точной передачи заявленного цветового оттенка.

2.2 Специфика словообразования на периферии лексико-семантического поля цветообозначения

В настоящей работе в ходе исследования было рассмотрено 11 сайтов немецкоязычных онлайн-магазинов, имеющих в ассортименте товары для рукоделия, такие как: пряжа, цветная бумага, картон, принадлежности для скрапбукинга и т.д. Всего было проанализировано около пятидесяти товаров, каждый из которых содержал в среднем по четыре вариации цвета, включая цвета как из базового, так и с периферийного цветового спектра, т.е. оттеночные цвета. Таким образом нами было обработано около двухсот лексических единиц.

Для более полного раскрытия специфики словообразования немецкого языка на периферии лексико-семантического поля цветообозначения, нами были выбраны два цвета базового спектра: жёлтый и зелёный. Результаты исследования были оформлены в приведённую ниже таблицу, состоящую из трёх столбцов: название цвета на немецком языке, цветовой образец и авторский перевод на русский язык.

Farben

Gelbtцne

Deutsch

Farbe/Цвет

Русский язык

Schwefelgelb

Ярко-жёлтый как сера/оксид серы

Neongelb

Неоновый желтый

Verkehrsgelb

Цвет общественного транспорта (поезда, вагоны метро, автобусы)

Honiggelb

Медовый цвет, желтый как мёд

Jugendstilgelb

Цвет предметов искусства эпохи модерн

Zinkgelb

Жёлтый как цинк/оксид цинка

Blьtengelb

Жёлтый как цветущие цветы

Bananengelb

Жёлтый как кожура банана

Rapsgelb

Цвет цветков рапса (растение)

Signalgelb

Предупреждающий об опасности жёлтый

Zitronengelb

Лимонный цвет, цвет кожуры лимона

Krongelb

Цвет вымоченного льна

Strohgelb

Соломенно-жёлтый, цвет сухой соломы

Safrangelb

Шафранно-жёлтый, цвет шафрана (пряность)

Ginstergelb

Жёлтый как цветы дрока (растение)

Altgold

Цвет старых золотых изделий

Melonengelb

Цвет кожуры дыни

Narzissengelb

Желтый как нарцисс

Sonnengelb

Солнечно-жёлтый

Ockergelb

Жёлтый как охра

Maisgelb

Цвет спелой кукурузы

Sandgelb

Песочно-жёлтый, цвет жёлтого песка

Dijongelb

Цвет дижонской горчицы

Lehmgelb

Цвета глины, жёлтый как глина

Grьntцne

Neongrьn

Неоновый зелёный

Kiwigrьn

Зелёный как киви цвет

Limettengrьn

Лаймовый, зелёный как лайм

Anisgrьn

Цвет листьев аниса (растение)

Apfelgrьn

Яблочно-зелёный, зелёный как яблоко

Froschgrьn

Цвет лягушачьей кожи, зелёный как лягушка

Saftgrьn

Сочный зелёный цвет, цвет свежей зелени

Meergrьn

Цвет морской волны

Laubgrьn

Цвет зелёной листвы, цвет оксида хрома (зелёный пигмент)

Flaschengrьn

Бутылочно-зелёный, цвет бутылочного стекла

Maigrьn

цвет весенней зелени

Grasgrьn

Цвет свежескошенной травы, травяной зелёный

Horizontgrьn

Цвет последних лучей заходящего солнца

Minzgrьn / mintgrьn

Мятно-зелёный, цвет лепестков мяты

Nadelwaldgrьn

Цвет хвойного леса

Moosgrьn

Цвет зелёного мха

Tannengrьn

Цвет еловой хвои

Schilfgrьn

Камышовый цвет, зелёный как стебель камыша

Lindgrьn

Липовый зелёный, зелёный как липа

Pistaziengrьn

фисташково-зелёный

Wandtafelgrьn

Цвет зелёной школьной доски

Golfgrьn

Цвет поля для гольфа

Kressgrьn

Цвет листьев кресс-салата

Ampelgrьn

Цвет зелёного сигнала светофора

Стоит отметить, что этимология слова grьn в немецком языке восходит к словам gher-/ghre-. Они происходят из индогерманского языка и имеют значение произрастать, расти. Уже в период средненемецкого языка существовало слово grьene и его производные grьejen, денотативным значением которых было цвести, расцветать. Показательным примером также служит такое словосочетание как grьen mat, что на средненемецком языке значило зеленая трава, а также глагол gruonen - становится зеленым, свежим. Становится очевидным тот факт, что ещё со времён формирования лексического уровня языка данная корневая морфема естественным образом ассоциировалась с молодой зеленью, природой, что и нашло отражение в современном немецком языке. [31, c. 213]

Желтый цвет традиционно является выражением солнца и света, символом излучения и оптимизма. Этимология слова gelb в немецком языке берёт своё начало из древневерхненемецкого языка, где слово gellen означало крик. В современном немецком языке это слово является глаголом и встречается лишь во фразеологизме Mir gellen die Ohren! - У меня звенит в ушах!. [31, c. 304]

Как следует из приведённой таблицы, мотивы номинации цветового оттенка в немецком языке происходят из самых разных областей окружающего мира. Цветообозначения базируются как на традиционных названиях плодов и растений, так и на наименованиях животных, веществ, напитков, имен собственных, свойственных только данной территории.

В ходе исследования было выделено шесть групп прилагательных, выражающих оттенки жёлтого спектра, которые в качестве мотивов номинации имеют:

- название плодов: bananengelb, zitronengelb, melonengelb, maisgelb;

- название растений: blьtengelb, rapsgelb, krongelb, strohgelb;

- название цветов: ginstergelb, narzissengelb;

- название продуктов питания: honiggelb, safrangelb, dijongelb;

- название материалов, красителей: lehmgelb, sandgelb, ockergelb, zinkgelb, schwefelgelb;

- другое: neongelb, verkehrsgelb, jugendstilgelb, signalgelb, altgold, sonnengelb.

Все эти сложные прилагательные образованы с помощью механизма словосложения, являющегося одним из наиболее продуктивных способов словообразования в немецком языке. Для всех них характерно использование нескольких вариантов перевода на русский язык, поскольку в русском языке не существует полных эквивалентов данным цветообозначениям.

Так, для перевода большинства прилагательных, обозначающих оттенки жёлтого цвета, в русском языке приходится использовать описательный метод, либо же метод сравнения прилагательного с указанным признаком. К таким прилагательным можно отнести, например, verkehrsgelb, имеющее в переводе на русский язык следующее значение: цвет жёлтого общественного транспорта (автобуса, поезда, вагона метро), используемый для того, чтобы общественный транспорт был сразу заметен на проезжей части; или же прилагательное signalgelb, которое адекватно поддаётся переводу только с позиции описания признака: предупреждающий об опасности жёлтый цвет.

Похожая ситуация существует и с такими прилагательными, как blьtengelb, bananengelb, schwefelgelb, lehmgelb, ginstergelb и т.д. Здесь для раскрытия значения прилагательного приходится использовать такой способ как сравнение, добавляя к значению «жёлтый как … », что меняет стиль речи с нейтрального в немецком языке - на возвышенный в русском, добавляя элемент поэтичности и сравнения.

К особенностям таких прилагательных как rapsgelb, jugendstilgelb, krongelb, altgold, melonengelb, maisgelb, dijongelb стоит отнести то, что для передачи оттенка цвета с немецкого на русский язык необходимо использовать целые словосочетания, например «цвет вымоченного льна».

Ряд прилагательных: neongelb, zinkgelb, schwefelgelb, ockergelb имеют в основе номинации физические или химические явления, связанные как со специфическим свечением неоновой лампы в первом случае, так и с продуктами химической реакции в последующих случаях, схожими по оттенку с жёлтым цветом.

В оттенках зелёного сегмента спектра нами было выделено лишь три группы мотивов к номинации прилагательных:

- название плодов: kiwigrьn, limettengrьn, apfelgrьn, pistaziengrьn;

- название растений и животных: anisgrьn, saftgrьn, laubgrьn, maigrьn, grasgrьn, mintgrьn, nadelwaldgrьn, moosgrьn, tannengrьn, schilfgrьn, lindgrьn, kressgrьn, froschgrьn;

- другое: neongrьn, meergrьn, flaschengrьn, horizontgrьn, wandtafelgrьn, golfgrьn, ampelgrьn.

Проанализировав данные оттенки, можно сделать вывод, что преобладающими в номинации зелёного цвета являются мотивы растений, а именно всевозможные вариации зелёной листвы: от мхов и кустарников до лесных массивов.

При переводе на русский язык для передачи оттенка в зелёном сегменте цветового спектра преимущественно использовался такой способ передачи как описание. Например, при переводе прилагательного horizontgrьn следует пояснить, что последние лучи заходящего за горизонт солнца иногда имеют зеленоватый оттенок и именно этот оттенок и имеет в виду автор. В немецком языке при помощи такого механизма словообразования как словосложение такое прилагательное возможно, при переводе же на русский язык возникают трудности.

Выделяются также такие прилагательные как ampelgrьn и wandtafelgrьn, образованные при помощи словосложения и состоящие из двух и трёх основ соответственно. При образовании этих прилагательных слова были использованы только в своём денотативном значении и выражают признак, присущий только данному предмету, например, цвет зелёной школьной доски или цвет зелёного сигнала светофора.

Также стоит отметить, что основная масса прилагательных-колоративов типа anisgrьn, meergrьn, flaschengrьn, grasgrьn, tannengrьn, golfgrьn и т.п., эквивалентного перевода на русский язык не имеет, поэтому для передачи точного значения цветового оттенка в русском языке используется такой приём как словосочетание, например: цвет еловой хвои, цвет морской волны, цвет листьев аниса и т.д. По сравнению с оттенками жёлтого цвета, этот приём встречается для передачи цвета намного чаще.

Реже, однако, встречается при переводе на русский язык использование сравнения «зелёный как … ». К таким прилагательным, согласно проведённому исследованию, можно отнести kiwigrьn, apfelgrьn, limettengrьn, froschgrьn.

Стоит отметить также прилагательные, которые в условиях разного контекста могут трактоваться по-разному. К прилагательным данного типа можно отнести laubgrьn, которое выражает в зависимости от контекста либо цвет зелёной листвы, либо цвет оксида хрома, где в мотиве номинации уже лежит продукт химической реакции.

Таким образом, на основе нашего исследования можно сделать вывод, что при переводе цветообозначений, трудности возникают на лексическом уровне, поскольку система словосложения ещё не достаточно развита в современном русском языке. В одних случаях сложно подобрать эквиваленты, в других - их вовсе не существует. В данной работе при переводе наименований цветов нами были использованы следующие методы: пословный перевод, транскрипция, использование нескольких вариантов перевода, описательный метод.

Специфика немецкого словообразования в полной мере раскрывается при производстве таких частей речи как сложные прилагательные-колоративы, образованные при помощи словосложения - одной из самых продуктивных моделей словообразования в современном немецком языке. В ходе исследования мы пришли к выводу, что в немецком языке существует возможность практически бесконечного создания сложных лексем для выражения цветов и их оттенков.

Современный же русский язык на лексическом уровне не способен отразить значение цвета так, как это делает немецкий язык. В немецком языке при обозначении цвета используется денотативное значение предмета или явления, которое было мотивом к цветообозначению. При переводе на русский язык для передачи точного значения приходится прибегать к таким приёмам как сравнение или раскрытие значения, посредством описания признака. Всё это в совокупности даёт лексике цветообозначения элемент оценочности, например, зелёный как кожа лягушки, жёлтый как кожура банана, что в своё очередь меняет стиль речи, добавляя к ней некий элемент поэтичности.

Следуя, однако, из того, что основной переводческой целью является передача точного значения высказывания, можно сделать вывод, что менять стиль текста переводчик не имеет права. Главная задача всех Интернет-площадок для продажи товаров для рукоделия - информационная, т.е. проинформировать будущего покупателя о качестве и свойствах товара. Таким образом при переводе колоративов требуется сохранить тот официально-деловой стиль повествования, который был заявлен изначально.

Для решения этой переводческой проблемы была выработана система номеров, включающая в себя все основные цвета спектра и их периферийные значения. Так, таблица кодов цветов в HTML включает в себя все известные цвета и присваивает каждому оттенку шестизначный номер. Каждый код HTML состоит из символа "#" и 6 букв или цифр. Первыми двумя символами в коде цвета HTML обозначается насыщенность красного цвета, где 00 - наименее насыщенный, а FF - наиболее насыщенный. Третий и четвертый символы означают насыщенность зеленого, а пятый и шестой - синего. Так, код #FF0000 отвечает за «чистый» красный цвет, #00FF00 соответствует зелёному цвету, #0000FF - синему, а #FFFF00 - передаёт жёлтый цвет.

В связи с этим, для решения практической задачи передачи нужного оттенка как в русском так и в немецком языках, целесообразно использование единой системы кодовых обозначений цветов и их оттенков. В этом случае, к минимуму сводится возможность расхождения трактования обоими языками той или иной лексической единицы.

Выводы по второй главе

На основании проведённого во второй главе исследования нами были сделаны следующие выводы:

1) Лексика, задействованная в немецком языке для передачи цветового значения, имеет свои особенности и тесным образом связана с традициями и самой историей становления Германии как государства.

2) В немецком языке, как и в русском языке ядро лексико-семантического поля, связанного с цветообозначением, представлено именами прилагательными, а также производными от них именами существительными, которые покрывают не все базовые прилагательные-колоративы.

3) Глаголы, ответственные за передачу цвета, выделяются в обоих языках и соответствуют не всем цветам базового спектра; отсутствует параллель глаголов с оранжевым и фиолетовым цветом.

4) Большинство немецких глаголов, ответственных за передачу цвета образуются с помощью безаффиксной модели словообразования;

5) Система базовой лексики цветопередачи в русском и немецком языках имеет высокую степень конгруэнтности.

6) Специфика немецкого словообразования в полной мере раскрывается при производстве сложных прилагательных-колоративов, образованных при помощи словосложения.

7) Для решения коммуникативной задачи передачи цвета или его оттенка, немецкий язык задействует только лексический уровень языка, в то время как в русском языке задействуется синтаксический уровень.

8) Наиболее целесообразным для передачи цвета является обращение к единой системе кодовых обозначений цветов, например к HTML.

Заключение

Область немецкого словообразования всегда представляла особый интерес со стороны лингвистов, хотя модели построения слов и сама структурно-образовательная система изучена и описана многими учёными очень детально. Как показало настоящее исследование, лексика цветообозначения в полной мере демонстрирует все своеобразие немецкого словообразования в сравнение с русским словообразованием.

Наиболее полно специфика немецкого словообразования раскрывается при передаче оттеночного значения цвета и образования сложных прилагательных, задействуя лишь лексический уровень языка.

При переводе периферийной лексики цветообозначения на русский язык возникает проблема отсутствия полных эквивалентов, что подразумевает под собой использование таких методов перевода как описание или сравнения цвета с каким-либо признаком, присущим тому или иному предмету.

В то же время, при образовании сложных прилагательных в немецком языке мотивами к номинации служат различные факторы как животного или растительного происхождения, так и результат деятельности человеческого общества.

Многочисленные исследования из самых разных научных сфер позволяют сегодня утверждать, что цветовая символика -- лишь только верхняя часть пирамиды взаимосвязей и отношений между цветом и человеческой психикой. Основанием его являются объективные законы цветового воздействия на человека. Данное обстоятельство еще раз подчеркивает актуальность проведенного исследования и наличие перспектив его продолжения с использованием других методов и подходов к анализу языкового материала.

Библиографический список

1. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов/ О.С. Ахманова. М.: КомКнига/URSS, 2007. 571с.

2. Буянов, А.П. Субстантивные полусуффиксы в словообразовательной системе современного немецкого языка [электронный ресурс]: диссертация кандидата филологических наук/ А.П. Буянов. М.: 1979. Режим доступа: http:// www.search.rsl.ru/ru/record/01004023693

3. Виноградов, В.В. Вопросы современного русского словообразования/ В.В. Виноградов// Исследования по русской грамматике. М.: Наука, 1975. 265 с.

4. Егорочкина, Л.В. Основные пути развития словарного состава немецкого языка и способы словообразования в немецком языке с точки зрения их продуктивности [электронный ресурс] / Л.В. Егорочкина. Оренбургский государственный университет, 2010. Режим доступа: http://www.cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-puti-razvitiya-slovarnogo-sostava-nemetskogo-yazyka-i-sposoby-slovoobrazovaniya-v-nemetskom-yazyke-s-tochki-zreniya-ih

5. Жеребило, Т.В. Словарь лингвистических терминов: изд-е 5-е, испр-е и дополн./ Т.В. Жеребило. Н.: Пилигрим, 2010. 486 с.

6. Зеленецкий, А.Л. Теория немецкого языкознания./ А.Л. Зеленецкий, О.В. Новожилова. М.: Академия, 2003. 400 с.

7. Зеленецкий, А.Л. Теоретический курс немецкого языка как второго иностранного: учебное пособие./ А.Л. Зеленецкий. М.: Litres, 2015. 288 с.

8. Зинцова, Ю.Н., Орлова, О.А., Иванова, Г.А. Реализация принципа языковой экономии в немецких композитах [электронный ресурс] / Ю.Н. Зинцова // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. 2014. Режим доступа: http:// www.cyberleninka.ru/article/n/realizatsiya-printsipa-yazykovoy-ekonomii-v-nemetskih-kompozitah-1.

9. Зуев, А.Н. и др. под рук. Степановой М.Д. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка. 2-е изд., стер./ М.Д. Степанова. М.: Рус.яз, 2000. 265 с.

10. Зуев, А.Н., Молчанова, И.Д., Мурясов, Р.З. и др. Словарь словообразовательных элементов немецкого языка/ М.Д. Степанова. М.: Рус.яз., 1979. 536 с.

11. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современной жизни/ Л.П. Крысин // Русский язык конца ХХ столетия. М.: Просвещение, 1996. 261 с.

12. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке./ Л.П. Крысин. М.: Наука, 1968. 208 с.

13. Кубрякова, Е.С. Словообразование. Лингвистический энциклопедический словарь./ Е.С. Кубрякова. М.: СЭ, 1990. 520 с.

14. Купер, М. Язык цвета. Языкова палитра разных стран [электронный ресурс]/ М. Купер. 2005. Режим доступа: http://www.wwwoman.ru/yazyk-tsveta-tsvetovaya-palitra-raznyh-stranah-1643.htm.

15. Левковская, К.А. Немецкий язык. Фонетика, грамматика, лексика./ К.А. Левковская. М.: Академия, 2004. 368 с.

16. Левковская, К.А. Лексикология немецкого языка. Пособие для учителей./ К.А. Левковская. М.: Государственное учебно-педагогическое издательство министерства просвещения РСФСР, 1956. 247 с.

17. Медведева, Е.В. Лексикология немецкого языка. Лекции, семинары, практические занятия./ Е.В. Медведева. М.: Либроком, 2009. 448 с.

18. Мишанова, Ю.В. Категория числа имён существительных в русском и немецком языках [электронный ресурс] / Ю.В. Мишанова. 2007. Режим доступа: http://www.dspace.bsu.edu.ru/bitstream/123456789/6851/1/Mishanova_Kategoriya_chisla.pdf.

19. Москальская, О.И. История немецкого языка: Учебное пособие для студ. лингв. ун-тов фак. ин.яз. высш. пед. учебн. заведений./ О.И. Москальская. М.: Академия, 2003. 288 с.

20. Москальская, О.И. Большой немецко-русский словарь./ О.И. Москальская. М.: Русский язык, 1997. 1т. 760с.; 2 т. 680 с.

21. Нефедова, Л.А. Иноязычная лексика в современном немецком языке. Иноязычная лексика в контексте заимствования и словообразования. Монография./ Л.А. Нефедова. М.: Прометей, 2012. 98 с.

22. Нещеретова, Т.Т. Типология словообразования имён существительных среднего рода в немецком и русском языках [электронный ресурс]. / Т.Т. Нещеретова // Вестник Адыгейского государственного университета. 2006. Режим доступа: http://www.cyberleninka.ru/article/n/tipologiya-slovoobrazovaniya-imen-suschestvitelnyh-srednego-roda-v-nemetskom-i-russkom-yazykah.

23. Ольшанский, И.Г., Гусева, А.Е. Лексикология: современный немецкий язык./ И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. М.: ACADEMA, 2005. 416 с.

24. Ожегов, С.И. Словарь русского языка. 20-е изд., стереотип./ Н.Ю. Шведова. М.: Рус.яз., 1998. 750 с.

25. Павлов, В.М. Субстантивное словосложение в немецком языке: автореф. дисс. докт. филолог.наук: 10.02.04. [электронный ресурс]/ В.М. Павлов. Л.: 1973. Режим доступа: http://www.webcache.googleusercontent.com/search?q=cache:XGmWebdUNYwJ:vestnik.osu.ru/2013_11/30.pdf+&cd=9&hl=ru&ct=clnk&gl=ru.

26. Степанова, М.Д. Лексикология современного немецкого языка/ М.Д.Степанова, И.И.Чернышева. М.: Высшая школа, 1962. 310 с.

27. Степанова, М.Д. Словообразование в современном немецком языке/ М.Д.Степанова. М.: Издательство литературы на иностранном языке, 1953. 376 с.

28. Степанова, М.Д. Словообразование в современном немецком языке - 2-е изд., испр./ Т.В. Строева. М.: КомКнига, 2007. 376 с.

29. Степанова, М.Д., Хельбиг, Г. Части речи и проблема валентности в современном немецком языке. Учебное пособие для ин-тов и фак. иностр. яз./ М.Д. Степанова. М.: Высшая школа, 1978. 259 с.

30. Суслов, И.Н., Фролова, П.И. Немецкое словообразование в моделях и заданиях. / И.Н. Суслов, П.И. Фролова. Омск, СибАДИ, 2010. 80 с.

31. Филиппова, И. Н. Сравнительная типология немецкого и русского языков [электронный ресурс]/ И. Н. Филиппова. 2012. Режим доступа: https://www.books.google.ru/books?id=FJnSAwAAQBAJ&printsec=frontcover&hl=ru&source=gbs_ge_summary_r&cad=0#v=onepage&q&f=false

32. Филичева, Н.И. История Немецкого языка/ Н.И. Филичева. М.: Академия, 2003. 308 с.

33. Щерба, Л. В. Избранные работы по языкознанию и фонетике/ М. И. Матусевич. Л.: Изд-во Ленигр. ун-та, 1958. 182 с.

34. Юнг, В. Грамматика немецкого языка/ В. Юнг.М.: Лань, 1996. 544 с.

35. Юханов, А.С. Об одном типе сложных глаголов в немецком языке/ А.С. Юханов // Форма, значение, и функции единиц языка и речи: материалы докл. междунар. научн. конф. 16-17 мая 2002 г./ Отв.ред. Н.П.Баранова. Минск, 2002. С.130-132.

36. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ В.Н. Ярцева. М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. 685 с.

37. Agricola, E., Fleischer, W., Protze, H. Die deutsche Sprache. Kleine Enzyklopдdie in zwei Bдnden/ E. Agricola, W. Fleischer, H. Protze. Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1969. 310 s.

38. Donalies, E. Die Wortbildung des Deutschen. Ein Ьberblick - 2. Auflage. / E. Donalies. Tьbingen, 2005. 157 s.

39. Deutsches Online Wцrterbuch DUDEN [Электронный ресурс] / K. Duden. Режим доступа: http://www.duden.de/woerterbuch.

40. Kьhlhold, I., Wellman, H. Deutsche Wortbildung. Typen und Tendenzen in der Gegenwartssprache/ I. Kьhlhold, H. Wellman. Tьbingen, 1972. 106s.

41. Schmidt, W. Deutsche Sprachkunde. 6.Aufl./ W. Schmidt - Berlin: Verlag Volk und Wissen, 1968. 356s.

Список использованных сайтов интернет- магазинов

1. https://www.handarbeitswaren.de/Haekelgarne/Record-210-Haekelgarn.html

2. https://www.handarbeitswaren.de/Schachenmayr-Wolle/Merino-Extrafine-Silky-Soft-120-Wolle-Schachenmayr.html

3. https://www.trendmarkt24.de/bastelbedarf.papier.bastelpapier.tonpapier.tonpapier-50x70.html

4. http://www.der-scrapbook-laden.de/index.php?main_page=index&cPath=216

5. https://www.stoffe.de/handarbeitsstoffe.html

6. https://www.stoffe.de/naehgarn.html

7. https://www.stoffe.de/perlen-pailletten.html?PageNumber=0&PageSize=50

8. http://www.stoffekontor.de/stoffe-handarbeitsstoffe-de-20.html

9. http://www.stoffekontor.de/stoffe-dekostoffe-de.html

10. https://www.stoffkontor.eu/organza/

11. https://www.dibadu.de/Funnies-Twisted-Fifties

12. http://www.cleverprinting.de/webapp/gruentoene.html

13. http://www.cleverprinting.de/webapp/gelbtoene.html

14. https://www.ralfarbpalette.de/ral-farbe-suchen?term=neon

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика способов словообразования в немецком языке. Изучение словообразовательных моделей современного немецкого языка. Анализ особенностей газетно-публицистического текста и компьютерной лексики. Словообразовательные модели частей немецкой речи.

    курсовая работа [58,3 K], добавлен 29.05.2014

  • История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.

    дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Общая характеристика словообразования в современном немецком языке. Понятия "префикс" и "полупрефикс". Префиксация имен существительных. Семантические и стилистические аспекты словообразования в области аффиксации. Современные продуктивные префиксы.

    дипломная работа [144,9 K], добавлен 15.02.2011

  • Немецкий язык как государственный язык Германии. Отечественные и зарубежные исследователи особенностей разговорного и литературного языков. Словосложение как способ словообразования. Суффиксация как один из способов словообразования в немецком языке.

    курсовая работа [140,4 K], добавлен 10.01.2017

  • Понятие о типах образования слов. Аффиксация как способ образования слов. Особенности современного словообразования в русском языке. Словообразовательные аффиксы в современном русском языке. Префиксально-суффиксальный (смешанный) способ словообразования.

    курсовая работа [26,8 K], добавлен 27.06.2011

  • Рассмотрение понятия словообразования и выделение способов обогащения современного русского языка. Описание роли неологических процессов; исследование причин английских заимствований и их ассимиляции в русском языке. Изучение заимствованной лексики.

    дипломная работа [124,7 K], добавлен 24.02.2015

  • Стратификация лексики современного немецкого языка. Особенности стиля обиходно-бытового общения. Классификация лексики со сниженным значением по шкале Э. Ризель. Анализ лексики со сниженным значением в художественной литературе с позиций теории систем.

    дипломная работа [88,2 K], добавлен 29.08.2012

  • Особенности словаря молодежного социолекта, понятия "сленг" и "жаргон"; стилистические кластеры сниженной лексики, причины употребления. Выявление функциональной нагрузки и источников пополнения сниженной лексики немецкого языка в молодежном сленге.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 06.03.2012

  • Особенности кулинарной лексики. Слабые, сильные глаголы. Имена существительные. Наречия, прилагательные и другие части речи. Словообразование. Субстантивация глаголов. Практическое применение кулинарной лексики в немецком языке. Im Restaurant, speisekart

    курсовая работа [69,5 K], добавлен 11.01.2005

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.