Дейктическая информация в переводе
Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 176,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Во-вторых, целью данной работы являлось изучение видов дейктической информации (на материале текстов современной художественной литературы), а также анализ их поведения, особенностей реализации в процессе перевода. Выяснилось, что очень частой трансформацией, используемой при переводе является дословный перевод. На основании этого можно сделать вывод, что дейктические элементы довольно плотно закреплены в системе языка. И на этот факт переводчики должны обратить особое внимание.
Все поставленные во введении цели выполнены. Данная работа имеет практическую и теоретическую ценность. Она может быть полезна при обучении практике перевода, а также являться теоретической и практической базой для переводчиков-практиков.
Список литературы
1. Бенвенист Э. Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты. - М.:, 1987 - 45с.
2. Бругман К. Теория языка. - М.:, 1924 - 54с.
3. Бюлер К. Теория языка. - М.:, 1934 - 21с.
4. Есперсен О. Шифтеры. - М.:, 1922 - 56с.
5. Кибрик А.Е. Дейксис. - М.:, 1987 - 45с.
6. Левисон С. Местоименные системы. - М.:, 1984 - 21с.
7. Макаров М.А. Теория дейксиса. - М.:, 1994 - 125с.
8. Падучева Е.В. Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. - М.:, 1981 -156с.
9. Пешковский А.М. Шифтеры, глагольные категории и русский глагол. - М.:, 197 - 75с.
10. Золотова А.Г. Роль говорящего в системе языка. - М.:, 1979 -38с.
Список Интернет-ресурсов
1. www. Oleg Kreymer. Temporal Deixis.ru
2. www.krugosvet. ru
3. www.alleng.narod.ru
4. http://miny7.by.ru/texts/perv68.html
5. http://homepages.tversu.ru/~ips/Aristov.htm
6. http://ling.ulstu.ru/sign/pdiscourse.doc
Приложение 1
дейксис перевод английский язык
1. Предметный дейксис
1. Why can't married people understand that this is no longer a polite question to ask?
1. Ну, почему женатые люди никак не поймут, что этот вопрос в наше время просто невежливо задавать? (дословный перевод)
2. Почему женатые люди не могут понять, что уже давно невежливо задавать подобный вопрос? (генерализация)
2. Anyway, completely safe option as no way diamond-pattern-jumpered goody-goody would have read five-hundred-page feminist treatise.
1. В любом случае, абсолютно надежный ход, ведь наверняка этот ботан в свитере с ромбами ни разу в жизни не слыхал об этом пятисотстраничном феминистском трактате. (добавление, конкретизация)
2. В любом случае, это совершенно безопасный вариант: невозможно, чтобы такой ханжа в джемпере с ромбами читал пятисотстраничный феминистский трактат. (добавление, генерализация)
3. Also dieting on New Year's Day isn't a good idea as you can't eat rationally but really need to be free to consume whatever is necessary, moment by moment, in order to ease your hangover.
1. Кстати, садиться на диету в первый день Нового Года тоже неправильно, ведь мы в этот день толком не едим, просто жуем все подряд, чтобы опохмелиться.(добавление, конкретизация)
2. И потом, садиться на диету в первый день года - это не очень хорошая идея, потому что вы не можете есть рационально, вам надо свободно поглощать все, что необходимо, в любое время, чтобы облегчить похмелье.(опущение)
4. Since, because it's an extension of New Year's Eve, smokers are already on a smoking roll and cannot be expected to stop abruptly on the stroke of midnight with so much nicotine in the system.
1. Этот день - продолжение новогодней ночи, так что курильщики уже вовсю курят - не могут же они взять и разом бросить, как только часы пробьют полночь, ведь в их организме уже столько никотина.( добавление, конкретизация)
2. Поскольку... потому что этот день - продолжение кануна Нового года, курильщики уже в списке курящих, и они не могут резко бросить курить при бое часов, ведь у них в организме столько никотина. (добавление, конкретизация)
5. 'And men like Richard,' fumed Sharon, 'play on the chink in the armour to wriggle out of commitment, maturity, honour and the natural progression of things between a man and a woman.'
1. - А мужики вроде Злого Ричарда, - кипятилась Шерон, - играют на этой бреши в нашем забрале, и надеются таким образом ускользнуть от серьезных намерений, зрелости, чести и естественному развитию отношений между мужчиной и женщиной. (добавление, конкретизация)
2. - А такие мужчины, как Ричард, - негодовала Шерон, - пользуются этой женской слабостью, чтобы отлынивать от конкретных действий, зрелых поступков и от естественного развития отношений между мужчиной и женщиной.(опущение)
6. By this time Jude and I were going, 'Shhh, shhh,' out of the corners of our mouths and sinking down into our coats.
1. К этому времени Джуд и я уже вовсю шикали на нее и все плотнее кутались в наши пальто.( конкретизация)
2. К тому времени мы с Джуд уже шипели на нее, чтобы она говорила потише, и старались спрятаться за воротниками пальто. (конкретизация)
7. At this point Alex Walker, who works in Sharon's company, strolled in with a stunning blonde who was about eight times as attractive as him. (дословный перевод)
1. В этот момент в кафе вошел Алекс Уолкер - он работает с Шерон в одной компании.
2. И в этот момент в кафе заглянул Алекс Уокер (они с Шерон работают в одной фирме) в компании сногсшибательной блондинки, которая была раз в восемь привлекательнее его. (дословный перевод)
8. I'm going to talk to that woman,' said Sharon, getting up.
1. Сейчас я сама поговорю с этой женщиной, - заявила Шерон, вскакивая. (дословный перевод)
2. Я собираюсь побеседовать с этой женщиной, - заявила Шерон, поднимаясь со стула. (дословный перевод)
9. 'I mean frankly, Mr Birkett, what is the point in putting three to four bedrooms when it is going to be obvious the second we appear that bedroom four is an airing cupboard?'
1. - По правде говоря, Мистер Биркетт, я не вижу смысла из трех спален делать четыре. Даже не будучи на месте, я прекрасно знаю, эта четвертая спальня выйдет размером с мышеловку. (дословный перевод, конкретизация)
2. - Честно говоря, мистер Беркетт, зачем делать не три спальни, а четыре, если все равно ясно, что, как только мы переедем, четвертая спальня превратится в сушилку для белья? (опущение)
10. Cannot imagine respected boss did stroke of work. Weird scenario with Perpetua (penultimate boss), since knew I was messaging and v. angry, but fact that was messaging ultimate boss gave self conflicting feelings of loyalty - distinctly un-level playing field where anyone with ounce of sense would say ultimate boss should hold sway.
1. Уверена, что уважаемый шеф, сегодня, палец о палец не ударил по отношению к своим прямым обязанностям. С Перпетуей, (второстепенным начальством), вышло неловко, т.к. она знала, что я пишу письма и страшно злилась, но сознание, что переписываюсь с высшим руководством придало мне уверенности, т.к. любой мало-мальский разумный человек знает элементарное правило этой игры: высший руководитель - все равно, что бог. (опущение)
2. С Перпетуей (а это мой второй босс) получилось нехорошо, так как она поняла, что я пересылаю сообщения, и оч. рассержена. Но тот факт, что я связывалась непосредственно с боссом, вызывал у меня противоречивое чувство спокойствия, ведь это явно та область, где, как понимает любой разумный человек, инициативу проявляет босс. (опущение)
11. On top of everything else, must go to Smug Married dinner party at Magda and Jeremy's tonight. Such occasions always reduce my ego to size of snail, which is not to say am not grateful to be asked.
1. А в придачу ко всему этому, сегодня вечером я иду на обед к Самодовольным Женатикам - Магде и Джерми. (функциональная замена)
2. В довершение всего, вечером я должна идти на Семейный ужин Самодовольных Женатиков к Магде и Джереми. (опущение)
12. This is the third time I have called Mum and Dad this week and got no reply.
1. Уже третий раз на этой неделе звоню маме с папой, но никто не берет трубку. (дословный перевод)
2. Вот уже в третий раз на этой неделе я позвонила маме с папой и не получила ответа. (дословный перевод)
13. Rang Jamie again and got 20 seconds of Bruce Springsteen and then Jamie growling, 'Baby, I was born to run . . . out of time on the answerphone.'
1. Снова позвонила к Джейми, но на этот раз двадцать секунд была вынуждена слушать вой Брюса Спрингстина, а потом рычанье самого Джейми: "Крошка, я родился прожигателем...времени на автоответчике". (добавление, конкретизация)
2. Снова позвонила брату, прослушала двадцатисекундное выступление Брюса Спрингстина, а затем рычание Джеми: "Бэби, мне с рождения не хватает... времени на автоответчике!" (опущение)
14. Though heartbroken by my parents' distress, I have to admit parallel and shameful feeling of smugness over my new role as carer and, though I say it myself, wise counselor.
1. Душевные страдания родителей разбивают мне сердце, но параллельно с этим и к стыду своему должна признаться, что получаю огромное удовольствие от столь новой для меня роли утешительницы и, хоть это и мои слова, мудрой советчицы. (добавление, конкретизация)
2. Хотя я очень переживаю из-за родителей, не могу не признать, что параллельно испытываю преступное чувство удовлетворения своей новой ролью няньки и (правда, это только мое мнение) мудрого советчика. (опущение)
15. 'The whole thing is ridiculous and meaningless. Complete commercial exploitation.'
1. - Весь этот праздник - бессмысленный идиотизм. Коммерческая эксплуатация чистейшей воды. (добавление, конкретизация)
2. - Все это нелепо и бессмысленно. Чисто коммерческое предприятие. (опущение)
16. We are both too polite to take it.
1. Для этого мы обе слишком хорошо воспитаны. (добавление, конкретизация)
2. Мы обе слишком хорошо воспитаны, чтобы вскрыть конверт. (опущение)
17. 'Means nothing to me she said, holding out the card.
1. - Мне это ни о чем не говорит, - сказала она и подала открытку мне. (добавление, конкретизация)
2. - Мне это ни о чем не говорит, - сообщила она, возвращая мне открытку. (добавление, конкретизация)
18. This was an immediate giveaway.
1. Этим она моментально выдала себя. (дословный перевод)
2. И этим она тут же себя выдала. (дословный перевод)
19. I confronted her with this hunch.
1. Я тут же атаковала ее этой догадкой. (дословный перевод)
2. Я высказала маме свое подозрение. (опущение)
20. She even came out with some elaborately concocted tale about 'Julian' bumping into her in the Marble Arch Marks and Spencer, making her drop her new Le Creuset terrine dish on her foot and taking her for a coffee in Selfridges from which sprang a firm platonic friendship based entirely on department store coffee shops.
1. Она даже сочинила витиеватую историю о том, как Джулиан случайно столкнулся с ней в Мраморном Ковчеге в "Марксе и Спенсере"16 и она уронила себе на ногу только что купленную паштетницу, как он пригласил ее в отель "Сэлфриджс" на чашечку кофе и как с этого началась их крепкая, платоническая дружба, которая состоит исключительно из сходок в кафе разных универмагов.
2. И даже преподнесла мне искусно состряпанный сюжет о том, как Джулиан столкнулся с ней в Марбл-Арч, в универмаге "Маркс и Спенсер", так что она уронила себе прямо на ногу только что купленный деликатесный круазет, а потом напоил ее кофе в "Селфриджес", из чего возникла крепкая платоническая дружба, протекающая исключительно на базе кафетериев в универмагах.
21. The incident culminated with the girl, convinced he was having an affair with someone else when it was only their second date, chucking him, and Simon spending the evening getting hammered alone with his spot, wearing his seventies jacket.
1. Ситуация достигла кульминации, когда девушка решила, что он изменил ей, а до этого у них было только одно свидание, и порвала с ним, и Саймон со своим угрем и пиджаком стиля конца семидесятых провел вечер в одиночестве и крепко напился. (добавление, конкретизация)
2. Вся эта история закончилась тем, что девушка, твердо убежденная, что Саймон уже в день их второго свидания завел роман с кем-то еще, послала его ко всем чертям, и он провел незабываемый вечер в компании своего прыща и замшелого пиджака. (опущение)
22. Wise people will say Daniel should like me just as I am, but I am a child of Cosmopolitan culture, have been traumatized by super-models and too many quizzes and know that neither my personality nor my body is up to it if left to its own devices.
1. Мудрые люди скажут, я должна нравиться Даниелу такой, какая есть, но воспитанная на журнале "Космополит", травмированная фотографиями супермоделей и огромным кол-вом анкет, я знаю: ни моя натура, ни тело не справятся с этой задачей, если предоставить их самим себе. (дословный перевод)
2. Мудрый человек сказал бы, что Даниел должен любить меня такой, какая я есть, но я воспитана на журнале "Космополитен", у меня комплексы из-за супермоделей и бесконечных викторин, и я знаю, что и мой интеллект, и мое тело будут слишком далеки от идеала, если понадеяться только на их собственные ресурсы. (опущение)
23. I am going to cancel and spend the evening eating doughnuts in a cardigan with egg on it.
1. Я отменю это свидание, надену старую фуфайку с яичными пятнами и начну жрать пончики. (добавление, конкретизация)
2. Собираюсь отменить свидание и провести вечер, сидя дома в старой кофте, заляпанной яйцом, и поедая пончики. (опущение)
24. 'Darling, can I leave these here for a few hours?' she trilled, flinging an armful of carrier bags down and heading for my bedroom.
1. - Деточка, можно я на пару часиков оставлю все это здесь? - пропела она, швырнула на пол груду пакетов и ринулась спальню. (конкретизация)
2. - Дорогая, можно, я ненадолго оставлю это у тебя? - пропела она, сбросив на пол кучу пакетов и направляясь в спальню. (дословный перевод)
25. A tax man!
1. Этот дядька из бюро налогов! (добавление, конкретизация)
2. Налоговый инспектор! (опущение)
26. She has power over Julio, and the tax man, and everyone is sensing her power and wanting a bit of it, which makes her even more irresistible.
1. Власть над Джулио и над этим дядькой из бюро налогов и все они чувствуют эту власть и хотят урвать себе кусочек. (конкретизация)
2. Она имеет власть над Хулио, над налоговым инспектором, и все чувствуют эту власть и хотят заполучить хотя бы немного, а это делает маму еще более неотразимой. (опущение)
27. I am so depressed. Daniel, though perfectly chatty, friendly, even flirty all week, has given me no hint as to what is going on between us, as though it is perfectly normal to sleep with one of your colleagues and just leave it at that.
1. Я так несчастна. Даниел всю неделю был очень мил, болтал и флиртовал со мной, но так и не объяснил, что именно между нами происходит, словно это в порядке вещей - разок переспать с сотрудницей и поставить на этом точку. (дословный перевод)
2. Даниел всю неделю весело и дружелюбно болтал со мной, даже заигрывал. Но все же не было ни одного намека на то, что все-таки происходит между нами, как будто это совершенно нормально - переспать с одним из коллег, а потом так все и оставить. (опущение)
28. Undaunted, however, Magda has started boasting around the nanny circuit that her son is a defecational prodigy, triggering off a round of boast and counter-boast.
1. Отнюдь не обескураженная этим, Магда принялась хвастаться перед знакомыми нянечками, что ее сын - вундеркинд по части испражнений. (добавление, конкретизация)
2. Магда, однако, не успокоилась и начала похваляться, что ее сын - дефекационный вундеркинд, вызвав поединок между мамашами. (опущение)
29. It worked a treat and eventually she was so much back on form she was actually able to call up Julio and arrange to meet him for a 'nightcap.'
1. Это враз сработало и скоро она настолько пришла в себя, что захотела позвонить к Джулио и договориться о встрече, чтобы пропустить стаканчик-другой на сон грядущий. (дословный перевод)
2. Это сработало, и мама настолько восстановила форму, что вполне была способна позвонить Хулио и договориться с ним о встрече за "вечерней чашечкой чая". (дословный перевод)
30. I rolled my eyes apologetically, picked it up, then Perpetua bustled up, knocking a pile of proofs off the desk with her bottom, and bellowed.
1. В этот момент Перпетуя притопала обратно, свалила своей задницей на пол кучу гранок и взревев. (добавление, конкретизация)
2. Я с извиняющимся видом закатила глаза, взяла трубку, и тут ворвалась Перпетуя, смахнула своим задом кучу гранок с моего стола и прогудела. (опущение)
31. I realize it has become too easy to find a diet to fit in with whatever you happen to feel like eating and that diets are not there to be pick and mixed but picked and stuck to, which is exactly what I shall begin to do once I've eaten this chocolate croissant.
1. Сдается мне, в наши дни слишком легко найти диету, по которой можно и даже нужно есть именно то, чего в данный момент душа просит. А ведь диеты существуют не для того, чтобы смешивать их друг с дружкой. Следует выбрать и строго придерживаться какой-нибудь одной. Так отныне и буду поступать, только вот доем этот шоколадный эклер. (опущение)
2. Я поняла, что слишком просто приспособить диету ко всему, чего бы тебе ни захотелось. И еще: диеты разрабатываются не для того, чтобы их подбирать и смешивать, а для того, чтобы выбрать одну и придерживаться ее. И именно это я и собираюсь сделать после того, как съем этот шоколадный круассан. (конкретизация)
32. Just what I needed.
1. Только этого мне не хватало. (добавление, конкретизация)
2. Как раз то, что мне нужно. (опущение)
33. These nineteen people are my friends; they want to be welcomed into my home to celebrate with affection and simple homely fare - not to judge.
1. Эти девятнадцать человек - мои друзья, они мечтают быть тепло принятыми в моем доме, чтобы в дружеской, домашней обстановке отметить мой праздник - они меня не осудят. Я приготовлю для них картофельную запеканку с мясом - по старому, доброму, английскому рецепту. (дословный перевод)
2. Эти девятнадцать человек - мои друзья. Они хотят прийти в мой дом для того, чтобы отметить праздник в теплой, дружеской обстановке, поесть простой домашней пищи, а не для того, чтобы оценить мои способности и возможности. (дословный перевод)
34. Have decided to serve the shepherds pie with Chargrilled Belgian Endive Salad, Roquefort Lardons and Frizzled Chorizo, to add a fashionable touch (have not tried before but sure it will be easy), followed by individual Grand, Marnier soufflйs, V. much looking forward to the birthday.
1. На гарнир к картофельной запеканке решила подать поджаренный на углях Бельгийский салат-эндивий, лардоны из сыра "Рокфор" и тушеную колбаску "Чоризо" - эдакий модный штришок - (ни разу этого не готовила, но уверена, что будет легко). За этим последуют индивидуальные суфле из ликера "Гранд Марнье". (добавление, конкретизация)
2. Решила подать запеканку с бельгийским салатом из форели-гриль с цикорием, а еще приготовить лардон из сыра "Рокфор" и жареную чоризо, чтобы добавить модный штрих (никогда раньше его не делала, но уверена, что это нетрудно). Затем пойдет суфле с ликером Гран-Марнье. (опущение)
35. 'Yes,' said the mousy woman and burst into tears at which point the picture froze, turned on its end and whizzed off into one comer to reveal Anne and Nick on the sofa again looking sepulchral.
1. - Да, - пискнула похожая на мышь тетка и тут же расплакалась. Затем ромбик съежился, развернулся, отъехал в сторону и на экране опять появились Анна и Ник на своем диване, только на этот раз не веселые, а с постными рожами. (конкретизация)
2. - Да, - призналась женщина-мышка и ударилась в слезы. В этот момент картинка застыла, перевернулась и улетела в угол экрана, снова открыв Энн и Ника, сидящих на диване с погребальными лицами. (конкретизация)
36. Return clothes to wardrobe.
1. Закидываю эту кучу обратно в шифонер. (добавление, конкретизация)
2. Снова засовываю одежду в шкаф. (опущение)
37. I will ring Magda a lot and be there for her so if anything is amiss (which she is bound, with woman's intuition, to sense), she will tell me.
1. Вместо этого, буду почаще звонить к Магде, буду у нее на подхвате. (дословный перевод)
2. Вместо этого я буду почаще звонить Магде и всегда буду к ее услугам на случай, если что-то будет не так (а она должна это почувствовать, с ее женской интуицией), тогда она сама мне все расскажет. (дословный перевод)
38. Determined, instead of fearing the scary party, panicking all the way through and going home pissed and depressed, am going to improve social skills, confidence and Make Parties Work for Me - as guided by article have just read in magazine.
1. Я решительно настроена не бояться этого блестящего вечера, не паниковать, не напиваться и не убегать домой. Наоборот, я намерена вести себя с достоинством, улучшить манеру держаться в обществе и Заставить Вечеринку Сработать Мне на Руку - как я недавно вычитала в какой-то статье, в каком-то журнале. (дословный перевод)
2. Вот что я решила: вместо того, чтобы бояться этого жуткого мероприятия, всю дорогу паниковать и возвращаться домой пьяной и подавленной, я собираюсь совершенствовать свои социальные навыки и вырабатывать уверенность в себе, а еще буду "извлекать пользу из общения" - как советует автор статьи, которую я только что причитала в журнале. (дословный перевод)
39. When time is up, you simply say, 'I think we're expected to circulate.
1. Когда это время истечет, надо сказать: "По-моему нам полагается циркулировать. (добавление, конкретизация)
2. Когда время выходит, надо просто сказать: "Думаю, нам стоит пообщаться со всеми. (опущение)
40. If you get lost for words after asking someone what they do to which they reply 'Undertaker' or 'I work for the Child Support Agency,' you must simply ask, 'Do you enjoy that?'
1. Не стоит лишаться дара речи, если на вопрос: "Где вы работаете?" вам отвечают: "Гробовщиком" или же: "В агенстве по Заботе о Детях", надо просто спросить: "И вам нравится эта работа?" (дословный перевод, конкретизация)
2. Если ты не знаешь, что сказать после того, как спросил у человека, чем он занимается, а он ответил: "Я владелец похоронного бюро" или "Я из агентства по работе с детьми", надо просто поинтересоваться: "Нравится ли вам ваша работа?" (опущение)
41. It was Mark Darcy. But without the Arnold Palmer-style diamond-patterned sweater.
1. Это был Марк Дарси. Но на этот раз не в усыпанном ромбами свитере, в стиле Арнольда Палмера. (добавление, конкретизация)
2. Это был Марк Дарси. Но на нем не было свитера с ромбами а-ля пожилой спортивный комментатор. (опущение)
42. 'Though in many respects, of course,' said Mark's Natasha, suddenly earnest, as if concerned the conversation was going quite the wrong way, 'the democratization of our culture is a good thing - '
1. - Однако, во многих отношениях, - проговорила Маркова Наташа и вдруг сделалась предельно серьезной, словно испугалась, что разговор может свернуть не в ту сторону, - демократизация нашей культуры - хорошее дело. (конкретизация)
2. - Хотя, конечно, во многом, - неожиданно серьезно продолжила Наташа, как будто решив, что разговор пошел по неверному пути, - демократизация нашей культуры - вещь хорошая... (опущение)
43. 'I wasn't, I just really like Blind Date,' I said. 'Though I do think it would be better if they made the pickees make up their own replies to the questions instead of reading out those stupid pat answers full of puns and sexual innuendos.'
1. - Да нет, просто мне, действительно, нравится "Свидание с Незнакомкой", - сказала я. - Но по-моему, эта передача станет еще лучше, если участникам позволят самим отвечать на вопросы, а не читать заранее заготовленные глупые ответы с игрой слов и намеками на секс. (добавление, конкретизация)
2. - Да нет, просто мне действительно нравится "Встреча с незнакомкой", - заявила я. - Хотя мне кажется, было бы лучше, если бы участники сами отвечали на вопросы, а не читали эти идиотские готовые ответы с каламбурами и сексуальными намеками. (опущение)
44. 'Listen,' I told him, 'this tapeworm is staying. I love my new tapeworm. Not only am I thin, but I no longer want to smoke or glug wine.'
1. - Значит так, - заявила я, - эта глиста остается во мне. Я люблю ее - мою маленькую глистицу. Я теперь не только худенькая, но вообще больше не хочу ни курить, ни лакать вино. (дословный перевод)
2. - Слушай, - сказала я Тому. - Этот червяк остается. Я люблю своего нового солитера. Я не только худая, я к тому же больше не хочу курить и хлестать вино. (дословный перевод)
45. I have been waging a campaign on our street against car burglar alarms which are intolerable and counterproductive since you are more likely to get your car broken into by an angry neighbor trying to silence the burglar alarm than by a burglar.
1. Я давно веду на нашей улице компанию против этих сигнализаций - они несносны и совершенно бессмысленны - скорее, вашу машину взломает взбешенный сосед, чтобы заткнуть этот вой, нежели грабитель. (добавление, конкретизация)
2. В свое время я проводила на нашей улице целую кампанию против автосигнализаций, которые совершенно невыносимы и бесполезны, поскольку скорее уж в вашу машину залезет рассвирепевший сосед, пытающийся отключить сигнализацию, нежели угонщик. (опущение)
46. This time, however, instead of raging and calling the police, I merely breathed in through flared nostrils and murmured, 'inner poise.'
1. Но на этот раз вместо того чтобы злиться и звонить в полицию, я легонько шмыгнула раздутыми ноздрями и промурлыкала: "внутренний баланс".(дословный перевод)
2. На этот раз, однако, вместо того, чтобы в ярости звонить в полицию, я лишь глубоко вздохнула, расширив ноздри, и пробормотала: "Внутреннее достоинство". (дословный перевод)
47. 'Turn it off!' somebody yelled from an upstairs window.
1. - Вырубите этот шум! - заорали из верхнего окна. (конкретизация)
2. - Выключите это! - крикнул кто-то из окна верхнего этажа. (дословный перевод)
48. 'I'm not bloody coming back, you bastard!' Magda was yelling. 'Just tell me how to open the fucking bonnet.'
1. - Нет, подлец, мать твою раз так, я не вернусь! - вопила Магда. - Да скажешь ты мне, как открыть этот долбаный капот? (добавление, конкретизация)
2. - Я, черт возьми, не собираюсь возвращаться, грязный ублюдок! - кричала Магда. - Просто скажи, как открыть этот чертов капот! (добавление, конкретизация)
49. 'Darling,' said a different drunken voice I recognized.
1. - Дорогая, - этот пьяный голос я узнала без труда. (добавление, конкретизация)
2. - Дорогая, - послышался новый пьяный голос, который я узнала. (опущение)
50. 'How late's your period?' he bellowed. 'You'd be better with the blue one. It tells you if you're pregnant on the first day after your period is due.'
1. - Вы сильно опоздали с месячными? - проорал он, - Тогда лучше возьмите вон тот, в голубой коробке. По нему можно установить беременность в первый же день после опоздания. (дословный перевод)
2. - Какая у вас задержка? - продолжал вопить он. - Лучше возьмите вот этот, голубой. Он выявляет беременность с первого дня задержки. (дословный перевод)
51. Instead I am going to turn into a hideous grow-bag-cum-milk-dispensing-machine which no one will fancy and which will not fit into any of my trousers, particularly my brand new acid-green Agnйs B jeans.
1. Вместо этого я стану уродливой дойной коровой, перестану нравиться и разжирею так, что не смогу влезть ни в одну пару брюк, (точнее, в мои новые ядовито-зеленые джинсы от Агнес Б). (добавление, конкретизация)
2. Вместо этого я превращусь в уродливую, постепенно распухающую машину по производству молока, которая не влезет ни в одни из моих брюк, а уж тем более в новые ярко-зеленые джинсы от Агнес Би. (добавление, конкретизация)
52. When Sharon arrived I sulkily thrust the pregnancy test with its tell-tale blue line, at her under the table.
1. Когда пришла Шерон, я воровато протянула ей под столом тест, с этой предательской голубой полоской. (дословный перевод)
2. Наконец пришла Шерон, и я нервно сунула ей под столом тест с многозначительной голубой полоской. (опущение)
53. Is it possible to have kitsch ironic VE day party - like for the Royal Wedding?
1. Интересно, можно ли устроить озорную, шуточную вечеринку в честь Дня Победы - вроде той, что устраивается в честь королевской свадьбы? (добавление, конкретизация)
2.Возможно ли организовать веселый, смешной праздник в День Победы - как, например, в день Королевской свадьбы? (опущение)
54. 'No, no, I won't hear of it.
1. - Нет, нет, не хочу даже слышать об этом. (конкретизация)
2. - Нет-нет, даже и слышать не хочу. (опущение)
55. Thanking you for your kind attention, Lord, regarding this matter.
1. Благодарю Тебя, Господи, за доброту и внимание к этой просьбе. (дословный перевод)
2. Благодарю Тебя, Боже, за внимание к моей смиренной просьбе. (опущение)
56. Therefore, in addition to the three-course meal and two bottles of wine (1 fizzy, 1 white) I had already bought from M&S.
1. Следовательно, в придачу к купленному мною в том же "Марксе и Спенсере".
2. В результате, вдобавок к ужину из трех блюд и двум бутылкам вина (1 шипучее, 1 белое), которые я уже купила в "М&С".
57. It's just some girl who's stupid enough to let me shag her for a couple of weeks.'
1. Мы с этой дурехой просто пару недель спим вместе. (добавление, конкретизация)
2.Просто девица, которая настолько глупа, что позволяет мне трахать ее вот уже пару недель. (опущение)
58. Just then the doorbell rang.
1. И в этот момент раздался звонок в дверь. (добавление, конкретизация)
2. И тут прозвенел звонок в дверь. (опущение)
59. At that moment the phone rang.
1. В этот момент зазвонил телефон. (конкретизация)
2. В эту минуту зазвонил телефон. (генерализация)
60. And furious with the normally disgusting sexist drunk for ruining our feminist ranting by freakishly pretending to be the perfect man.
1. В то же время жутко злилась на этого в действительности мерзкого, дискриминирующего женщин пьяницу за то, что он испортил наше феминистское брюзжание, нагло притворившись идеальным мужчиной. (добавление, конкретизация)
2. А также злости на обычно противного похотливого пьяницу, который испортил наш феминистский вечер, коварно прикинувшись идеальным мужчиной. (опущение)
61. Shazzer was annoyed with me for ringing because she had just got in and was about to call 1471 to see if this guy she has been seeing had rung while she was out and now my number will be stored instead.
1. Шерон разозлил мой звонок - она как раз собиралась набрать 1471, чтобы узнать, звонил ли ей в ее отсутствие парень, с которым она недавно начала встречаться, а теперь ее автоответчик запишет мой номер последним. (опущение)
2.Шеззер разговаривала со мной раздраженно, потому что только что приехала домой и собиралась позвонить по номеру 1471, чтобы проверить, звонил ли парень, с которым она встречается, пока ее не было, - а теперь вместо его номера там будет записан мой. (опущение)
62. It was ironic, really, because when the three of us first found out about 1471 Sharon said she was totally against it.
1. Вообще это хохма. Когда мы втроем узнали про 1471, Шерон заявила, что она категорически против этого приспособления. (дословный перевод)
2. Однако это забавно, ведь когда мы втроем впервые узнали о номере 1471, Шерон заявила, что она решительно против. (дословный перевод)
63. I'm sick to death of you wandering round in all these dingy slurries and fogs.
1. Мне до смерти надоело смотреть, как ты ходишь в этих тусклых, грязных тонах. (дословный перевод)
2. Мне до смерти тошно смотреть, как ты ходишь в этих тусклых глинистых серых оттенках. (дословный перевод)
64. The night of the burglar alarm and screaming row in my street was a result of a remark from Sloaney Woney.
1. Тот памятный вечер с воем автомобильной сигнализации и истерикой на тротуаре был результатом доноса Слоанской Фуни. (добавление, конкретизация)
2. Ночь с орущей сигнализацией и скандалом на моей улице оказалась результатом намека Зазнайки Уони. (опущение)
65. After that, Magda asked me at point blank range if I'd heard or seen anything so I told her about the witch in the Whistles suit.
1. После этого, Магда в упор спросила меня: не слышала и не видела ли я чего-нибудь? Пришлось рассказать ей о той стерве в костюме из "Уислс".(дословный перевод)
2. Тут Магда спросила меня прямо, не видела или не слышала ли я чего-нибудь такого, и я выложила ей все начистоту про ведьму в костюме из "Уистлз".(опущение)
66. Turned out Jeremy admitted there'd been a flirtation and he'd been very attracted to this girl.
1. Оказалось, Джереми признался Магде, что они флиртовали друг с другом и что эта девушка ему очень нравится. (дословный перевод, функциональная замена)
2. Выяснилось следующее. Джереми признал, что позволил себе легкий флирт и был очень привязан к этой девушке. (дословный перевод, функциональная замена)
67. 'Once you get the feeling that there's a woman your husband prefers to you, it becomes rather miserable being at home, imagining all the versions of that type of woman he might run into out in the world.
1. - О, - сказала Магда, удивившись, - знаешь, - продолжала она, двигая по столу свое шампанское, - стоит узнать, что на свете есть женщина, которую твой муж предпочел тебе, становиться просто невмоготу сидеть дома и представлять себе всех других женщин этого типа, с которыми он может познакомиться. (дословный перевод)
2. Ах, - вздохнула Магда, на мгновение удивившись. - Понимаешь, - продолжала она, покручивая стакан с шампанским, - как только ты узнаешь, что существует женщина, которую твой муж предпочитает тебе, очень тяжело становится сидеть дома и представлять себе все варианты этого типа женщин, в которых он еще мог бы влюбиться. (дословный перевод)
68. Three hours after they arrived, filming had still not begun and they were still boshing around saying, 'Can I just cheat you this way a bit, love?'
1. Прошло три часа, а съемка так и не началась и они все еще орудовали то тут, то там и приговаривали: "Развернись-ка чуток в эту сторону, дорогуша?" (дословный перевод)
2. Прошло три часа, а съемка так и не началась. Они все носились кругом, приговаривая: "Давай-ка мы тебя немного подвинем сюда, дорогуша". (функциональная замена)
69. The whole thing builds up out of all proportion, so finding a relationship seems a dazzling, almost insurmountable goal, and when you do start going out with someone it cannot possibly live up to expectations.
1. Теперь же вы из этой мухи раздуваете такого слона, что возможность наладить с кем-то интимный контакт превращается в сверкающую, недостижимую цель. (добавление)
2. Когда тебе за тридцать и у тебя нет партнера, легкие неприятности, связанные с отсутствием личной жизни (нет секса, нет кого-нибудь, с кем можно было бы пошататься по воскресеньям, а из гостей каждый раз приходится возвращаться в одиночку), усугубляются устрашающими мыслями о том, что причина отсутствия личной жизни - в твоем возрасте, и что это был последний в твоей жизни роман и последний сексуальный опыт, и что ты сама во всем виновата, поскольку в юности вела слишком бурную жизнь и слишком многого хотела от жизни, чтобы вовремя остепениться. (опущение)
Итак, следует отметить, что анализ переводческих трансформаций производился на базе классификации Т.А. Казаковой. Из проведенного анализа следует, что при переводе предметного дейксиса используются следующие трансформации (в процентном соотношении):
· Дословный перевод - 30%
· Добавление - 30%
· Опущение - 30 %
· Генерализация - 5%
· Функциональная замена - 5%
Исходя из приведенных данных можно построить следующую диаграмму:
Приложение 2
2. Временной дейксис
1. Mum just rang.
1. Только что звонила мама. (дословный перевод)
2. Только что позвонила мама. (дословный перевод)
2.Actually I am really excited about Daniel coming to the Tarts and Vicars party with me next Saturday.
1. Если честно, я в восторге, от того что мы с Даниелом в следующую субботу вместе поедем на соберон "Шлюх и Викариев".(дословный перевод)
2. На самом деле, мне очень хочется, чтобы Даниел пошел со мной в следующую субботу на костюмированный праздник. (дословный перевод)
3. It will be so lovely for once not to have to drive up on my own, arrive on my own and face all that barrage of inquisition about why I haven't got a boyfriend.
1. Как здорово будет хоть один раз не самой вести машину, не приезжать туда в гордом одиночестве, и не подвергаться шквалу инквизиторских вопростов о том, почему у меня нет друга. Будет роскошный жаркий день. (добавление, конкретизация)
2.Так здорово будет, если на этот раз не придется самой вести машину, приезжать одной и мучиться, принимая на себя весь этот огонь вопросов, почему у меня нет бой-френда. (опущение)
4. 'I'll never forget the moment when I looked at the notice board and saw a D next to French and knew I couldn't go to Manchester.
1. - Никогда не забуду, как увидела в списках двойку по французскому рядом со своей фамилией и поняла: не видать мне Манчестера, как своих ушей. (опущение)
2.- Я никогда не забуду той минуты, когда я взглянула на доску объявлений, увидела букву D напротив французского и поняла, что не смогу попасть в Манчестер. (конкретизация)
5. Daniel was really sweet tonight and spent ages helping me choose my outfit for the Tarts and Vicars.
1. Даниел был таким очаровашкой и мы весь вечер провозились над моим костюмом для "Шлюх и Викариев". (конкретизация)
2. Даниел был очень славный сегодня вечером и помогал мне подбирать костюм Красотки для праздника. (дословный перевод)
6. He seemed particularly keen on sex tonight as well.
1. Сегодня вечером он был особенно расположен заняться сексом.(дословный перевод)
2. Кроме того, сегодня он был особенно хорош в постели. (конкретизация)
7. Ooh, I am so looking forward to tomorrow.
1. Ах, с каким нетерпением я предвкушаю завтрашний день. (конкретизация)
2. Ох, как же мне не терпится, чтобы скорее бы наступило завтра! (дословный перевод)
8. Listen, I've just realized, I've got so-much work to do this weekend.
1. Слышь, я только что вспомнил. У меня уйма работы в эти выходные. (дословный перевод)
2. Послушай, я только сейчас сообразил, что у меня куча работы на весь уикенд. (генерализация)
9. 'Mark was just saying you must feel dreadfully uncomfortable with all these older chaps around.
1. Марк подумал, тебе наверняка жутко неудобно рядом с этими старичками.(опущение)
2. Марк только что сказал мне, что ты, должно быть, чувствуешь себя ужасно неуютно, да еще кругом одни старички. (дословный перевод)
10. After 45 minutes more horror I thought I could decently leave, pleading work to Una.
1. Этот ужас длился еще сорок-пять минут, но наконец я решила, что могу, с чистой совестью, сослаться на работу и улизнуть, не нарушив приличий. (дословный перевод)
2. Вытерпев еще сорок пять минут кошмара, я решила, что теперь уже будет прилично уйти, сославшись на работу. (дословный перевод)
11. By the time I got back to London and off the motorway I was feeling pretty shaky and back much earlier than I expected, so I thought, instead of going straight home, I'd go round to Daniel's for a bit of reassurance.
1. Въехав в Лондон, я обнаружила, что вернулась гораздо раньше, чем предполагала. Мне было грустно и я решила заглянуть к Даниелу за небольшой дозой моральной поддержки. (дословный перевод)
2. Кроме того, я вернулась гораздо раньше, чем ожидала. Поэтому и решила не ехать сразу домой, а заскочить к Даниелу, чтобы получить хоть какую-то поддержку. (дословный перевод)
12. 'Hi, Bridge. Just the on phone to America.
1. - Привет, Бридж. Я на телефоне с Америкой. (опущение)
2. - Привет, Бридж. Я сейчас разговариваю с Америкой. (дословный перевод)
13. He was probably trying to hide polythene bags full of cocaine under the floorboards helped by some smooth South American men with ponytails.
1. Наверное он со своими томными, длинноволосыми Южно-Американскими дружками сейчас прячет под паркет мешочки с кокаином. (добавление)
2. Может быть, он сейчас невинно прячет под паркет пакетики с кокаином и ему помогает какой-нибудь красавец-латиноамериканец с конским хвостом. (добавление)
14. But if that was the case, surely Daniel would have suggested going up on the roof much sooner.
1. Но если так, Даниел давно предложил бы подняться туда. (дословный перевод)
2. Но если все так и обстоит, Даниел уже давно предложил бы пойти на крышу. (конкретизация)
15. Used to think he was cynical and wrong but I think I was nice to Daniel and look what happened.
1. Раньше я за это называла Тома циником и утверждала, что он ошибается. Но ведь я хорошо относилась к Даниелу и вот, полюбуйтесь, что из этого вышло. (дословный перевод)
2. Раньше я всегда считала, что это не правильно и цинично. Но с Даниелом, кажется, я вела себя просто славно - и вот чем все это кончилось. (дословный перевод)
16. The plans to lose weight and change personality kept me aloft for two days, only to collapse around my ears. I realize it was only a complicated form of denial.
1. Решение похудеть и переделать себя помогло продержаться пару дней, но в конце концов лопнуло, как мыльный пузырь. Это было просто усложненной формой нежелания признать очевидное. (конкретизация)
2. Планы похудеть и изменить свою натуру два дня держали меня на высоте, но теперь я понимаю, что это была лишь сложная форма отвергания ужасной действительности. (дословный перевод)
17. But the more he sent the more I got carried away, imagining that the self-reinvention was working, that he realized he had made a terrible, terrible mistake, had only now understood how much he truly loved me, and that the rooftop giantess was history.
1. Но чем больше он слал, тем дальше меня несло по иллюзии, что мое перерождение срабатывает, что он понял, какую грубую допустил ошибку и осознал, наконец, как сильно любит меня, и что великанша на крыше уже отошла в область прошлого.
2. Но чем больше он их отправлял, тем глубже я погружалась в мечты о том, что самоперерождение срабатывает - он осознал свою ужасную, ужасную ошибку, только сейчас понял, как преданно любит меня, а великанша с крыши отошла в историю.
18. Just called Jude.
1. Только что звонила к Джуд. (дословный перевод)
2.Только что звонила Джуд. (дословный перевод)
19. In physically disastrous state but emotionally v. much cheered up by night out.
1. Физически разбита, но морально здорово воспряла духом после вчерашней тусовки. (дословный перевод)
2. Физически я в бедственном состоянии, но эмоционально сильно приободрилась после вчерашнего вечера. (конкретизация)
20. If you ever deal with your own commitment problem you might be brought up short by my commitment problem, by which time it'll be too late.''
1. У тебя страх, а у меня еще больший страх и если мы не поборем его то упустим свое время.(генерализация)
2. Если ты когда-нибудь займешься своей собственной проблемой неспособности к действию, на нее наверняка належится и моя проблема неспособности к действию, но к этому времени будет уже слишком поздно".(дословный перевод)
21. Every so often - usually when he has no one to go on holiday with - he tries to get back together and says he wants us to get married.
1. Временами - обычно, когда ему не с кем провести отпуск, - он пытается вернуть меня и предлагает пожениться. (дословный перевод)
2. Время от времени (обычно когда ему не с кем пойти куда-нибудь развлекаться) Питер пытается восстановить наши отношения и говорит, что хочет жениться. (конкретизация)
22. Peter finally rang.
1. Питер, наконец, позвонил. (дословный перевод)
2. Питер наконец позвонил. (дословный перевод)
23. Exes should never, never go out with or marry other people but should remain celibate to the end of their days in order to provide you with a mental fallback position.
1. Бывшие дружки не имеют права встречаться с другими женщинами или жениться. Они обязаны до конца дней нести обет безбрачия, дабы обеспечить вас душевным покоем. (дословный перевод)
2. Отходы человеческого производства никогда, никогда не должны встречаться или вступать в брак с другими людьми, а должны давать обет безбрачия до конца своих дней, чтобы нормальные люди всегда могли обращаться к ним за сочувствием в нужде, горе и радости. (дословный перевод)
24. We're cooking Delia Smith venison sausages with juniper berries tonight and watching TV.'
1. Сегодня вечером мы варим оленьи сосиски с можжевельником и смотрим телик. (дословный перевод)
2. Мы сегодня готовим колбасу из оленины с можжевеловым соусом и смотрим телик. (конкретизация)
25. Have just smoked entire packet of Silk Cut as act of self-annihilating existential despair.
1. Только что в приступе самоуничтожительного экзистенциального отчаяния выкурила целую пачку "Силк Ката". (дословный перевод)
2. Только что выкурила целую пачку сигарет. Это был акт самоуничтожительного экзистенциального отчаяния. (дословный перевод)
26. Have never met Waspy's Intended of course but imagine giant thin blond rooftop giantess-type who rises at five each morning, goes to gym, rubs herself down with salt then runs international merchant bank all day without smudging mascara..
1. Я не встречалась с Осинной нареченной, но представляю себе худющую великаншу-блондинку, вроде той, что загорала на крыше у Даниела. Небось она каждый день встает в пять утра, первым долгом идет в тренировочный зал, потом умащивает себя солями и весь день после этого, ни разу не размазав на глазах тушь, заведует международным торговым банком. (дословный перевод)
2. Я, конечно, никогда не видела суженую Шмеля, но в воображении у меня возникает огромная тонкая блондинка, похожая на великаншу с крыши, которая каждый день встает в пять утра, идет в спортзал, растирает все тело солью, а потом весь день управляет международным коммерческим банком, и тушь у нее не размазывается. (дословный перевод)
27.Was just starting to watch the 6 o'clock news, notebook poised, when Mum burst in bearing carrier bags.
1. Не успела я с тетрадкой в руках усесться смотреть вечерние новости, как ко мне ворвалась мама. В руках она тащила несколько спортивных сумок. (опущение)
2. Только я начала смотреть шестичасовые новости, приготовив записную книжку, ворвалась мама с пакетами в руках. (дословный перевод)
28. Now. Have a look through these bags while I heat up the soup.'
1. Так, давай, просмотри то, что в сумках, а я пока подогрею суп. (опущение, дословный перевод)
2. Теперь, пока я буду подогревать суп, ты проверь, что в сумках. (дословный перевод)
29. Now I have missed the news and she has gone off to a Cheese and Wine party, leaving me looking like a door-to-door cosmetics saleswoman in a bright blue suit with slithery green blouse underneath and blue eyeshadow right up to my eyebrows.
1. Вообщем, из-за нее я пропустила новости. А она нарядила меня в скользкую зеленую блузку и ярко-голубой костюм, и почти до бровей вымазала мне веки синими тенями - короче, превратила меня в одну из тех женщин, что ходят из дома в дом и торгуют фирменной косметикой. А потом она умчалась на какую-то вечеринку с сыром и вином. (опущение)
2. И вот теперь я пропустила новости, а мама ушла в гости на сыр с вином, оставив меня в таком виде, что я похожа на продавщицу косметики (ярко-синий костюм со скользкой зеленой блузкой и голубые тени до бровей). (дословный перевод)
30. Suddenly I knew I was going to cry.
1. А я вдруг поняла, что сейчас расплачусь. (дословный перевод)
2. А я вдруг почувствовала, что сейчас разревусь. (дословный перевод)
31. Yes, I saw Peter last night . . .
1. Да, я видела Питера вчера вечером... (дословный перевод, перестановка)
2. Да, я вчера вечером видела Питера... (дословный перевод, перестановка)
32. As luck would have it, Jude had just been reading brilliant book called Goddesses in Everywoman.
1. На мое счастье Джуд сейчас читает потрясающую книжку под названием "Богиня в каждой женщине". (дословный перевод)
2. Как чудесно все сложилось - Джуд как раз сейчас читает великолепную книгу под названием "Богиня в каждой женщине". (конкретизация)
33. Trouble is now I have sobered up not sure I am 100 percent sure what she was talking about.
1. Беда в том, что теперь, протрезвев, я не на 100% уверена, что поняла, что все это значит. (дословный перевод)
2. Теперь, когда я протрезвела, меня волнует вот что: я не уверена, что на 100 процентов уверена, что поняла, о чем она мне толковала. (дословный перевод)
34. You girls are just so picky and romantic these days: you've simply got too much choice.
1. Уж больно вы, нынешние девчонки, разборчивы и романтичны: слишком много у вас свободы. (генерализация)
2. Вы, девочки, сейчас просто слишком разборчивы и романтичны: просто у вас слишком богатый выбор. (конкретиация)
35. I'm not saying I didn't love Dad but, you know, we were always taught, instead of waiting to be swept off our feet, to 'expect little, forgive much.'
1. Я не говорю, что вовсе не любила твоего папу, но знаешь, нас всегда учили не ждать, чтобы нас носили на руках, ожидать мало, прощать много. (опущение)
2. Я не говорю, что не любила папу, но, понимаешь, нас всегда учили не бояться постоянно, что кто-нибудь собьет тебя с ног, а "мало ожидать и много прощать". (дословный перевод)
36. 'Hello, Bridget, Richard Finch's office here. Richard's in Blackpool this morning so he won't be able to make the meeting.'
1. - Аллеее, Бриджит, я из конторы Ричарда Финча. Ричард все утро будет в Блекпуле, так что, на ваше собеседование он не успеет, - пропела она. (конкретизация)
2. Сегодня утром Ричард уехал в Блэкпул, так что он не сможет встретиться с вами.(дословный перевод)
37. I'm thinking how come two months on they're still together.
1. Значит, прошло целых два месяца, а они все еще вместе. (генерализация)
2. Я думаю, как такое может быть - прошло два месяца, а они все еще вместе. (дословный перевод)
38. I always think I'm going to enjoy going to Edinburgh then end up only being able to get into the mime acts.
1. Я вечно думаю, что хорошо проведу время в Эдинбурге и всякий раз попадаю лишь на представления пантомимы. (конкретизация)
2.Так всегда - мне кажется, что я прекрасно развлекусь в Эдинбурге, а в результате я оказываюсь способна только на то, чтобы принять участие в пантомиме. (дословный перевод)
39. Also you dress for summer, then it's freezing cold and you have to teeter shivering for miles up cobblestone precipices thinking everyone else is at a big party.
1. К тому же стоит мне там одеться по летнему, как моментально наступает дикий холод и приходится несколько миль плестись по вымощенным булыжником руинам, и с грустью думать, что все, кроме меня, в это время выселяться на каком-нибудь шумном собероне. (добавление)
2. Кроме того, я всегда одеваюсь по-летнему, а потом наступает жуткий холод, и приходится, дрожа, преодолевать мили по крутым мостовым в полной уверенности, что все остальные сейчас на грандиозной вечеринке. (добавление)
Подобные документы
Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017