Дейктическая информация в переводе

Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 176,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

40. Today Perpetua said.

1.Сегодня Перпетуя заявила мне. (дословный перевод)

2.Сегодня Перпетуя объявила. (дословный перевод)

41. 'Bridget, this is absurdly short notice, but it's just occurred to me. I've taken a flat up in Edinburgh - I'd adore it if you wanted to stay.'

1. - Бриджит, я знаю, это скоропалительно, но я подумала: я сняла квартирку в Эдинбурге на время фестиваля - будет просто шикарно, если ты остановишься там со мной. (антонимический перевод)

2. - Бриджит, я понимаю, что до нелепости поздно тебя предупреждаю, но мне это только что пришло в голову. Я одолжила в Эдинбурге квартиру и буду в восторге, если ты захочешь погостить. (дословный перевод)

42. First day at new job.

1. Первый день на новой работе. (дословный перевод)

2. Первый день на новой работе. (дословный перевод)

43. 'I'm not going all the way to Huntingdon to celebrate the ruby wedding of two people I have spoken to once for eight seconds since I was three, just to throw myself in the path of a rich divorce who describes me as bizarre.'

1. - Я вовсе не намерена переть до Хантингдона и праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала один раз в жизни, причем не долее восьми секунд, лишь бы попасться на глаза богатому, разведенному мужику, который называет меня "чудной". (антонимический перевод)

2. - Я не собираюсь тащиться в Хантингдон, чтобы праздновать рубиновую свадьбу людей, с которыми я разговаривала единственный раз в течение восьми секунд, когда мне было три года, - только ради того, чтобы пересечься с богатым разведенным мужчиной, который называет меня эксцентричной. (дословный перевод)

44. It's my first day at work today.

1. У меня здесь сегодня первый день. (дословный перевод)

2. У меня сегодня первый день на новой работе. (дословный перевод)

45. I was just-for the first time in five weeks-starting a weekend without wanting to stare at the wall and burst into tears.

1. Сегодня я в первый раз за последние пять недель начала выходной день без желания тупо уставиться в стенку и расплакаться. (дословный перевод)

2. Я как раз собралась (впервые за последние пять недель) провести уикенд без тупого смотрения в стенку и без рыданий. (дословный перевод)

46. 'Malcolm and Elaine are having the ruby wedding in London now, on the twenty-third, so you will be able to come and keep Mark company.'

1. - Малком и Илейн решили справить рубиновую свадьбу в Лондоне, двадцать третьего, так что ты вполне сможешь придти и составить Марку компанию.

2. - Малькольм и Элейн устраивают рубиновую свадьбу в Лондоне, двадцать третьего, так что теперь ты сможешь прийти и составить компанию Марку.

47. All the Smug Marrieds keep inviting me on Saturday nights now I am alone again, seating me opposite an increasingly horrifying selection of single men.

1. Теперь, когда я опять одна, все Самодовольные Женатики наперебой приглашают меня по субботам к себе на вечера и сажают рядом с одинокими мужиками, которые из вечера в вечер кажутся мне все более и более противными. (дословный перевод)

2. Теперь, когда я снова одна, все Самодовольные Женатики наперебой приглашают меня по субботам и усаживают напротив все более ужасного набора одиноких мужчин. (дословный перевод)

48. They're so much better able to . . . well, you know . . . '

1. Они гораздо лучше могут... Ну, вы понимаете...(опущение)

2. Мне теперь действительно интересны мужчины до двадцати пяти. Они гораздо лучше способны... ну, вы понимаете...(конкретизация)

49. 'Well, in that case,' said Alex, smirking, 'you can bring him to us next Saturday when you come to dinner, can't you?'

1. - В таком случае, - ухмыльнулся Алекс, - ты сможешь продемонстрировать его нам за обедом в следующую субботу, правда? (дословный перевод)

2. - Что же, в этом случае, - ухмыльнулся Алекс, - ты сможешь привести его к нам в следующую субботу, когда придешь на ужин. (дословный перевод)

50. Where am I going to find a twenty-three-year-old who will come to dinner with Smug Marrieds on a Saturday night instead of taking contaminated Ecstasy tablets?

1. Откуда я возьму двадцатитрехлетнего парня, который согласится пойти со мной в субботу на обед к Самодовольным Женатикам, вместо того, чтобы, как обычно в это время, принимать вонючие таблетки "Экстази"? (конкретизация)

2. Где я найду двадцатитрехлетнего мальчика, который в субботу вечером пойдет на ужин к Самодовольным Женатикам, вместо того чтобы принимать "Экстази"? (дословный перевод)

51. Worse, with working like a mad thing all week and coming up to Manchester I had been unable to do anything about the no-date trauma tomorrow.

1. Но самое ужасное, вкалывая всю эту неделю, как лошадь, плюс из-за нынешней поездки в Манчестер, я так и не успела придумать, что стану делать завтра без молодого кавалера. (дословный перевод)

2. Хуже всего было то, что всю неделю я работала как сумасшедшая, да плюс еще этот Манчестер, - в общем, я так и не придумала, что же делать с завтрашним ужином.(дословный перевод)

52. Doesn't answer question of what to do about it, though.

1. Однако, это не ответ на вопрос, что делать. (опущение)

2. Правда, теперь снова возникает вопрос: что делать? (генерализация)

53. Gav turned out to be completely divine, and behaved exquisitely at Alex's dinner party on Saturday, flirting with all the wives, fawning over me and fending all their trick questions over our 'relationship' with the intellectual dexterity of a Fellow of All Souls.

1. Гав оказался совершенным очаровашкой и в субботу на обеде у Алекса вел себя безупречно: флиртовал напропалую со всеми женщинами подряд, ласкался ко мне и парировал каверзные вопросы о наших "отношениях" с интеллектуальной ловкостью студента Оксфорда. (дословный перевод)

2. В субботу на ужине у Алекса Гэв был бесподобен и вел себя идеально. Он флиртовал со всеми женами, подлизывался ко мне и парировал все их коварные выпады по поводу наших "отношений" с ловкостью парня-души компании. (дословный перевод)

54. I did, however, manage to get a grip on myself and not accept his invitation to go in for coffee. Subsequently, however, I felt guilty about being a prick teaser, so when Gav rang and asked me round to his house for dinner tonight I accepted graciously.

1. Однако, мне удалось взять себя в руки, (запаниковать), и не принять его приглашения зайти к нему на чашечку кофе. Вместе с тем, мне было стыдно, что я бес толку возбудила его, (без конца повторяла про себя "черт, черт, черт, черт"), и поэтому, когда он позвонил и пригласил меня сегодня вечером к себе на обед, я с благодарностью согласилась, (чуть не лопнула от восторга). (дословный перевод)

2. Но в то же время я чувствовала вину из-за того, что так бессовестно дразню Гэва (у меня в голове все звучало: "Черт, черт, черт!), поэтому, когда он позвонил и пригласил к себе на ужин сегодня вечером, я любезно согласилась (еле сдержала свой восторг). (дословный перевод)

55. By the time I arrived I was feeling less than assured.

1. Сперва мне было немного не по себе. (генерализация)

2. К тому времени, как я добралась до места, я растеряла всю свою уверенность. (дословный перевод)

56. It was all very sweet and shy to start with - a bit like going round to a potential Best Friend's house for tea at junior school.

1. Мы оба держались ласково, но застенчиво - это чем-то напомнило мне школьные годы и чаепития в доме у одноклассницы - кандидатки в лучшие подруги. (опущение)

2. Поначалу все было очень мило и скромно - немного похоже на визит к лучшей подруге на чашечку чая в младшей школе.(добавление)

57. 'Bridget, my dear, you are coming to the horror event next Saturday, aren't you?'

1. - Бриджит, милая, ты ведь пойдешь на вечер ужасов в эту субботу, правда? (дословный перевод)

2. - Бриджит, дорогая моя, ты ведь идешь на жуткое празднование в следующую субботу, правда? (дословный перевод)

58. It's been the only thing that has distracted your mother from the question of who's getting the mahogany ornament cabinet and nesting coffee tables since she got the Lisa Leeson interview at the beginning of August.'

1. С тех пор, как в начале августа твоя мать взяла интервью о разводе у Лисы Лисон, она только и думает, кому достанется шкаф с отделкой из красного дерева и набор кофейных столиков, которые вставляются один в другой, а время от времени переключается на рубиновую свадьбу Дарси. (дословный перевод)

2. Это единственное, что еще отвлекало твою мать от вопроса, кто получит кабинетную мебель из красного дерева и установит столики для кофе, с тех пор как в начале августа она взяла интервью у Лизы Лисон. (дословный перевод)

59. Richard Finch got this idea into his head at the end of last week that he wanted to do a Live Action Special with reporters attached to emergency services all over the capital.

1. Так на прошлой неделе решил Ричард Финч. Ему в голову взбрела идея сделать прямой репортаж с разных спасательных служб по всему Лондону, в котором репортеры будут принимать непосредственное участие в спасательных работах. (конкретизация)

2. Эта идея пришла в голову Ричарду Финчу в конце прошлой недели. Он решил провести особую передачу в прямом эфире, в которой репортеры будут прикреплены к аварийным службам по всей столице.(дословный перевод)

60. But this morning when I arrived he grabbed me by the shoulders yelling, 'Bridget! We're on! Fire.

1. Но сегодня утром, как только я явилась на работу, он схватил меня за плечи и проорал:

- Бриджит! Нам разрешили! Пожар. (дословный перевод)

2. Но сегодня утром, когда я приехала, босс схватил меня за плечи и завопил:

- Бриджит! Мы победили! Пожары. (дословный перевод)

61. Anyway, it is all happening tomorrow and I have to report to Lewisham fire station at 11 o'clock.

1. Короче, завтра, в 11:00, я буду вести репортаж из пожарной станции Льюишама. (дословный перевод)

2. В общем, это произойдет завтра, и мне надо будет вести репортаж с пожарной станции в Левишеме в одиннадцать часов. (дословный перевод)

62. I'm going to ring round everybody tonight and tell them to watch. Cannot wait to tell Mum.

1. Сегодня вечером обзвоню всех и скажу им, чтобы смотрели. Жду не дождусь рассказать маме. (дословный перевод)

2. Вечером собираюсь всех обзвонить и сказать, чтобы смотрели. Мне не терпится рассказать все маме.(конкретизация)

63. Spent all day rehearsing and getting everything organized.

1. Я целый день репетировала и готовилась. (функциональная замена)

2. Весь день я репетировала и все подготавливала. (функциональная замена)

64. Then suddenly in my earpiece I heard Richard shouting, 'Go, go, go go, go!'

1. Вдруг в моем наушнике раздался крик Ричарда:

- Давай, давай, давай, давай! (дословный перевод)

2. Тут в наушниках раздался голос Ричарда: "Давай, давай, давай, давай, давай!"(конкретизация)

65. Richard Finch now just either ignores me or shakes his head disbelieving whenever he comes anywhere near me, and I have been given nothing to do all day.

1. Ричард Финч теперь или игнорирует меня, или трясет головой - словно не верит своим глазам, стоит мне мелькнуть перед ним и мне весь день ничего не поручали. (конкретизация)

2. Ричард Финч сегодня либо просто игнорирует меня, либо пораженно мотает головой, когда я оказываюсь поблизости, так что мне совершенно нечего делать.(конкретизация)

66. I thought I'd found something I was good at for once and now it's all ruined, and on top of everything else it is the horrible ruby wedding party on Saturday and I have nothing to wear.

1. Я думала, я наконец нашла свое призвание, а теперь - все пропало и вдобавок в субботу надо идти на эту ужасную рубиновую свадьбу, а мне нечего одеть. (дословный перевод)

2.Думала, что наконец нашла дело, которое у меня получается, а теперь все рухнуло, и в довершение всего еще эта ужасная рубиновая свадьба в субботу, а мне нечего надеть. (дословный перевод)

67. After got depressed on Friday Jude came round and talked to me about being more positive about things, bringing with her fantastic black dress for me to borrow for party.

1. Всю пятницу я грустила и переживала, но потом меня навестила Джуд. Она посоветовала смотреть на вещи более оптимистично и вдобавок, принесла потрясающее черное платье, чтобы мне было в чем идти на прием. (генерализация)

2. В пятницу у меня была депрессия. Приехала Джуд и поговорила со мной о том, что надо позитивнее смотреть на вещи. Джуд привезла фантастическое черное платье и одолжила его мне на вечер.(дословный перевод)

68. How was I to know that was when Mark Darcy would be bloody well walking past?

1. Откуда мне было знать, что в этот момент Марк Дарси будет проходить мимо? (дословный перевод)

2. Откуда мне было знать, что как раз в этот момент Марк Дарси проходит мимо комнаты? (дословный перевод)

69. 'Not in your bunny girl outfit today, then,' and then gave a little laugh to disguise her bitchy comment as an amusing joke.

1. Сегодня, значит, не в заячьем костюмчике? - и легонько усмехнулась, видимо желая выдать свое ехидное замечание за дружелюбную шутку. (дословный перевод)

2. - Вы сегодня не в наряде девочки-кролика? - и она немного посмеялась, чтобы превратить свое унизительное замечание в милую шутку. (дословный перевод)

Итак, из проведенных исследований видно, что при переводе временного дейксиса используются следующие трансформации (в процентном соотношении):

· Дословный перевод - 35%

· Конкретизация - 32%

· Генерализация - 25%

· Опущение - 5 %

· Антонимический перевод - 3%

· Добавление - 30%

Исходя из приведенных данных можно построить следующую диаграмму:

Приложение 3

3. Пространственный дейксис

1. I decided I needed to go outside for a little fresh air and a fag. It was a wonderful, warm, starry night with the moon lighting up all the rhododendron bushes.

1. Я решила выйти на свежий воздух и подымить. (генерализация)

2. Я решила, что надо выйти в сад, чтобы подышать свежим воздухом и выкурить сигарету. (дословный перевод)

2. I stepped down into the sunken garden.

1. Я спустилась в темный сад. (дословный перевод)

2. Я ступила в глухой сад. (дословный перевод)

3. Then suddenly I heard a noise above.

1. Вдруг над моей головой послышался шорох. (генерализация)

2. И вдруг я услышала голос сверху. (дословный перевод)

4. A figure was silhouetted against the French windows.

1. Я подняла глаза и увидела на остекленной двери чей-то силуэт. (дословный перевод)

2. За стеклянной дверью появился человеческий силуэт. (дословный перевод)

5. Back inside.

1. - А ну, марш домой. (дословный перевод)

2. - Возвращайся в дом. (дословный перевод)

6. You should be in bed now.'

1. Тебе давно пора спать. (дословный перевод)

2. Тебе давно пора ложиться спать. (конкретизация)

7. 'I . . . He paused, then started pacing around the patio, sighing and running his hand through his hair.

1. - Я... - он запнулся, а потом принялся расхаживать взад и вперед, тяжело вздыхать и ерошить волосы, - как вы...Вы прочли что-нибудь хорошее за последнее время? (дословный перевод)

2. - Я... - Марк запнулся и начал шагать по дорожке, вздыхая и вороша рукой волосы. (конкретизация)

8. Afterwards I thought I'd better go home: what with Natasha watching my every move as if she were a crocodile and I was getting a bit near to her eggs, and me having given Mark Darcy my address and phone number and having fixed to see him next Tuesday.

1. После этого я благоразумно решила удалиться. Наташа следила за каждым моим движением, словно крокодил, к невылупившимся яйцам которого я имела неосторожность чересчур приблизиться, но я успела дать Марку Дарси свой адрес и телефон и договорилась встретиться с ним в следующий вторник. (генерализация)

2. После этого я решила, что лучше мне поехать домой: какое удовольствие в том, что Наташа будет следить за каждым моим движением, словно она крокодил, а я подбираюсь к ее яйцам. Я дала Марку Дарси свой адрес и номер телефона, и мы договорились встретиться во вторник. (дословный перевод)

9. On my way through the dancing room I saw Mum, Una and Elaine Darcy chatting animatedly to Mark - couldn't help imagining their faces if they knew what had just gone on. I suddenly had a vision of next year's Turkey Curry Buffet with Brian Enderby hitching up the waistband of his trousers going, 'Harumph.

1. Проходя через залу, я увидела, как мама, Уна и Илейн Дарси в чем-то горячо убеждали его и не могла не усмехнуться, вообразив, как вытянулись бы их лица, узнай они, что между нами произошло.(конкретизация)

2. Проходя через танцевальную комнату, я увидела, как мама, Юна и Элейн оживленно болтают с Марком, и не смогла удержаться, чтобы не представить себе их лица, если бы они узнали, что произошло несколько минут назад. (дословный перевод)

10. Just got home from work with mad hair and unfortunate laundry crisis outfit on.

1. Только что вернулась с работы, на голове творится черт знает что, а одета я... - сегодня утром напялила не себя последние чистые вещи, все остальное в стирке. (дословный перевод)

2. Только что пришла домой с работы с сумасшедшей прической и в совершенно непотребном наряде. (дословный перевод)

11. Was planning to wear white 501s but suddenly occurs to me he may be the type who will take me to a posh scary restaurant.

1. Хотела одеть белые джинсы, но потом подумала: вдруг он, такой представительный, поведет меня в какой-нибудь шикарный ресторан и я опозорюсь? (дословный перевод)

2. Хотела надеть белые джинсы, но вдруг мне пришло в голову, что он может оказаться из тех мужчин, которые приглашают женщин в пугающе шикарные рестораны. (дословный перевод)

12. Then just have to do makeup, get dressed and put mess behind sofa.

1. Теперь надо наложить макияж, одеться и убрать весь этот хлам за диван. (дословный перевод)

2. Теперь осталось только накраситься, одеться и засунуть хлам за диван. (дословный перевод)

13. And now I must set off to meet scary camera crew at the law courts in five minutes to cover and report on a story on the television without having the faintest idea what it is about.

1. Вот теперь какой-то суд над Изабеллой Розеллини и через пять минут я должна мчаться к зданию Верховного Суда, искать там свою кошмарную съемочную группу и делать репортаж происшествия, о котором ровным счетом ничего не знаю.

2. Теперь я должна ехать, встретиться в суде со съемочной группой, за пять минут охватить тему и провести телевизионный репортаж, не имея ни малейшего понятия, о чем он, собственно. (дословный перевод)

14. Was hanging around outside the High Court for ages with the camera crew and a whole gang of reporters all waiting for the trial to end.

1. Я со своей съемочной группой и целой ватагой других репортеров несколько часов маялась около здания Верховного Суда в ожидании приговора. (дословный перевод)

2. Я долго слонялась со съемочной группой вокруг Верховного суда в целой толпе репортеров, которые все ждали окончания процесса. (дословный перевод)

15. So I whispered to the cameraman, who was really nice, if he thought it would be OK if I nipped to the shop for five minutes and he said it would be fine, because you're always given warning when they're about to come out and they'd come and get me if it was about to happen.

1. Я шепотом спросила своего оператора, мирового дядьку, можно ли мне на пять минут отлучиться в магазинчик за углом? Он заявил, что все будет в порядке - прессу всегда заранее предупреждают, когда обвиняемые выходят из здания - и если это случится, кто-нибудь за мной сбегает. (генерализация)

2. Поэтому я шепнула оператору, очень милому парню: что будет, если я быстро, минут за пять, сгоняю в магазин? Он ответил - все будет прекрасно, потому что они всегда предупреждают, когда собираются выходить, и кто-нибудь из нашей группы сбегает за мной, если что. (дословный перевод)

16. I was just standing in the shop trying to keep all the change separate with the shopkeeper when this bloke walked in obviously in a real hurry and said. 'Could you let me have a box of Quality Street?' as if I wasn't there.

1. В магазине я только хотела попросить продавщицу не смешивать всю сдачу в одну кучку, как дверь распахнулась и какой-то высокий мужик стремительно шагнул к прилавку. Не обращая внимания на то, что продавщица занята со мной, он потребовал:

- Пачку "Столичной Улицы", - продавщица беспомощно уставилась на меня.

2. Как раз стояла в магазине и пыталась уговорить продавца дать мне сдачу по отдельности, когда этот болван, явно в большой спешке, вошел и заявил: "Дайте мне коробку "Кволити-Стрит" - словно меня там и не было.

17. It was Mark Darcy all dressed up in his barrister outfit.

1. Передо мной стоял Марк Дарси, невероятно представительный в своей адвокатской мантии. (конкретизация)

2. За спиной у меня стоял Дарси, облаченный в адвокатскую мантию.(дословный перевод)

18. At that moment the camera assistant burst into the shop.

1. Тут дверь снова распахнулась и в магазин ворвался наш ассистент оператора. (дословный перевод)

2. В этот момент в магазин ворвался помощник оператора. (дословный перевод)

19. . 'Look, she's out there in my car.'

1. - Смотри, вон она, в моей машине. .(дословный перевод)

2. - Посмотрите, вон она, в моей машине. .(дословный перевод)

20. Met Sharon, Jude and Tom after work.

1. После работы встретилась с Шерон, Джуд и Томом. .(дословный перевод)

2. После работы встретилась с Шерон, Джуд и Томом. .(дословный перевод)

21. 'Their influence affects everything from the kind of houses being built to the kind of food that stocks the supermarket shelves,' Tom's appalled article was going to rant.

1. "Их влияние ощущается повсюду: начиная с архитектуры новостроек и кончая продуктами на полках магазинов", так он ее начнет. (конкретизация)

2. "Их влияние чувствуется везде, начиная со строящихся сейчас домов и заканчивая продуктами, которыми завалены прилавки в супермаркетах, - говорилось в разгромной статье Тома. (конкретизация)

22. 'Everywhere we see Anne Summers shops catering to housewives trying pathetically to simulate the thrilling sex enjoyed by Singletons and ever-more exotic foodstuffs in Marks and Spencer for exhausted couples trying to pretend they're in a lovely restaurant like the Singletons and don't have to do the washing up.'

1. "На каждом шагу мы видим магазины "Энн Саммерс", рассчитанные на домохозяек, с их жалкими потугами симулировать потрясающий секс, которым наслаждаются Одиночки, а полки "Маркса и Спенсера" ломятся от все более и более экзотичных продуктов для усталых пар, которые обедают дома, но делают вид, будто сидят в уютных ресторанчиках, как Одиночки, и не должны после еды мыть посуду. (генерализация)

2. - Везде мы видим магазины "Энн Саммерс" - они стараются угодить домохозяйкам, из последних сил пытающимся претендовать на волнующую сексуальность, которой наслаждаются Одиночки. Магазины "Маркс и Спенсер" завалены экзотическими продуктами для истощенных пар, которые пробуют делать вид, что они обедают в милом ресторанчике, как Одиночки, и им не предстоит заняться стиркой". (дословный перевод)

23. I've got a lovely steamed ginger pudding from M&S to put in the microwave.

1. У меня есть замечательный парной имбирный пудинг из "Маркса и Спенсера", сейчас пойду - засуну его в микроволновку. (дословный перевод)

2. У меня есть прекрасный имбирный пудинг из "М&С", который можно приготовить в микроволновке. (дословный перевод)

24. Hard to believe there are so many cars out on the roads.

1. Трудно поверить, что на дорогах столько машин. (дословный перевод)

2. Не могу понять, почему на дорогах столько машин. (дословный перевод)

25. Shouldn't they be at home getting ready?

1. Разве им не пора тоже идти домой и готовиться? (дословный перевод)

2. Разве они не должны сидеть дома и готовиться к сериалу? (дословный перевод)

26. I would hate to see Darcy and Elizabeth in bed, smoking a cigarette afterwards.

1. Мне было бы противно смотреть, как Дарси и Элизабет копошатся в постели, а потом курят сигареты. (дословный перевод)

2. Не хотела бы смотреть на Дарси с Элизабет в постели, и как они после этого закуривают. (дословный перевод)

27. When I stumbled upon a photograph in the Standard of Darcy and Elizabeth, hideous, dressed as modem-day luvvies, draped all over each other in a meadow: she with blond Sloane hair, and linen trouser suit, he in striped polo neck and leather jacket with a rather unconvincing moustache.

1. Кстати, в "Стандарте" я наткнулась на кошмарную фотографию Дарси и Элизабет, в современных шмотках. Они стояли и обнимались на каком-то лугу: она - с шапкой светлых слоанских волос, в льняном брючном костюме, а он - в полосатой водолазке, кожаной куртке и идиотских усиках. Оказывается, они уже спят вместе. (дословный перевод)

2. И вдруг наткнулась на ужасную фотографию Дарси и Элизабет в "Стандарте": современно одеты, лежат на лугу в обнимку. У нее пышная светлая прическа, одета в льняной брючный костюм. Он в полосатом пуловере и кожаном пиджаке, с довольно неубедительными усиками. (дословный перевод)

28. 'Just went round to Tom's for top-level summit to discuss the Mark Darcy scenario.

1. Только что была у Тома - хотела детально обсудить ситуацию с Марком Дарси.(генерализация)

2. Заскочила к Тому на саммит, чтобы обсудить, что мне делать с Марком Дарси. (дословный перевод)

29. 'Do you have to be a pouff to enter?' I asked, fiddling with a bit of polystyrene.

1. - А для того, чтобы соревноваться, нужно быть голубым? - спросила я, теребя в руках кусочек полистирола.

2. - А чтобы туда попасть, обязательно надо быть голубым? - поинтересовалась я, поигрывая кусочком полистирола.

30. When I got back I called Jude but she started telling me about a marvelous new oriental idea in this month's Cosmopolitan called Feng Shui, which helps you get everything you want in life.

1. Вернувшись домой, я позвонила Джуд. Она тут же принялась рассказывать мне о потрясающей новой восточной теории - "фанг шуэй", про которую она вычитала в свежем номере "Космополита" и которая, якобы, помогает людям достичь в жизни всего, о чем они мечтают. (дословный перевод)

2. Приехав домой, я позвонила Джуд, и она пустилась рассказывать о новой восточной идее под названием "фэн-шуй", описанной в "Космополитен" за этот месяц, которая помогает достичь всего желаемого в жизни. (дословный перевод)

31. Evening climaxed with Tom cheering himself up letting off rockets from the roof terrace into the garden of the people below who Tom says are homophobic.

1. Вечер достиг кульминации, когда Том, решив позабавиться, поднялся на крышу и принялся запускать хлопушки в сад своих соседей на первом этаже - они, заявил он, ненавидят голубых. (дословный перевод)

2. В заключение вечера Том, чтобы приободриться, выпустил с крыши несколько ракет в сад своих соседей снизу, которые, по его словам, были человеконенавистниками. (дословный перевод)

32. First began to fear for him this morning when Sharon rang saying wouldn't swear on her mother's life but thought she'd seen him from the window of a taxi on Thursday night wandering along Ladbroke Grove with his hand over his mouth and, she thought, a black eye.

1. Я беспокоюсь за него с сегодняшнего утра, после того, как ко мне позвонила Шерон и поклялась своей матерью, что в четверг поздно вечером видела его из окна такси - он брел вдоль Ладброк-Гров и придерживал рукой рот, а под глазом у него был огромный фонарь. (дословный перевод)

2. Я начала беспокоиться еще утром, когда позвонила Шерон и сообщила, что хотя и не поклянется здоровьем своей мамочки, но все же ей кажется, что в четверг ночью она видела Тома из окна такси. Он бродил по Лэд-броук-гроув, закрывая лицо рукой и вроде бы с синяком под глазом. (дословный перевод)

33. She called back twenty minutes later saying Simon had rung Tom's bell for ages and hammered on the door but no reply.

1. Через двадцать минут она перезвонила и рассказала, что Саймон долго звонил и даже колотил Тому в дверь, но ему никто не открыл.

2. Через двадцать минут она перезвонила и сообщила, что Саймон целую вечность трезвонил и барабанил Тому в дверь, но тот не открыл.

34. It does seem a bit alarmist to report that a twenty-nine-year-old single man is not in on Saturday morning and has failed to turn up for a lunch party he said he wouldn't be corning to anyway.'

1. По-моему, рано объявлять всенародный розыск двадцатидевятилетнего одинокого парня, которого нет дома в субботу утром и который не явился на чей-то завтрак, предварительно предупредив, что не сможет придти. (дословный перевод)

2. Когда мы сообщаем, что двадцатидевятилетнего одинокого мужчины нет дома в субботу утром и что он не пришел на ланч, предварительно предупредив, что прийти не сможет, мы выглядим по меньшей мере паникерами. (дословный перевод)

35. After spoke to Jude could not face shopping or similar lighthearted things.

1. После разговора с Джуд я была не в состоянии идти гулять по магазинам или вообще заниматься чем-нибудь приятным. (конкретизация)

2. Поговорив с Джуд, я поняла, что не смогу спокойно ходить по магазинам и совершать другие легкомысленные поступки. (конкретизация)

36. In the end I decided to put the wastepaper basket in my Knowledge Corner and went out to the greengrocer to get some plants with round leaves to put in the Family and Helpful Friends Corners (spiky-leaved plants, particularly cacti, are counterproductive).

1. В конце-концов, мы решили переставить корзину в Угол Знания и я побежала в цветочный магазин за каким-нибудь растением с круглыми листиками для Семейного Угла и Угла Верных Друзей, (растения с колючими листиками, особенно кактусы, сводят "фанг шуэй" на нет). (дословный перевод)

2. В конце концов я решила поставить мусорную корзину в сектор Знаний. Потом сходила в цветочный магазин, купила несколько растений с круглыми листьями, чтоб поставить их в сектора Семьи и Полезных друзей (растения с острыми листьями, а особенно кактусы, оказывают отрицательное действие). (генерализацией)

37. Was just getting plant pot out of the cupboard under sink when heard a jangling sound.

1. Я доставала горшок для купленного растения из шкафчика под раковиной и вдруг там что-то звякнуло. (дословный перевод)

2. Уже доставала из шкафчика под раковиной цветочный горшок и тут услышала позвякивание. (дословный перевод)

38. As we turned into Tom's street, though, I came out of my fantasy about how dignified, tragic and articulate I would be when interviewed by the newspapers, along with a parallel paranoid fear that the police would decide it was me who had murdered Tom.

1. Когда мы свернули на улицу Тома, я очнулась от своих фантазий о том, как достойно, трагично и дельно буду отвечать на вопросы газетчиков и как буду сходить с ума от страха, что полиция сочтет меня убийцей Тома. (дословный перевод)

2. Но когда мы оказались на улице, где жил Том, мне причудилось, какой важной, трагической и значительной персоной я стану, когда газетчики будут брать у меня интервью. В то же время меня охватил параноидальный страх, что полиция решит, будто это я убила Тома. (конкретизация)

39. None of us spoke or looked at each other as we walked up the front steps.

1. Поднимаясь по парадной лестнице, мы молчали и не смотрели друг на друга. (дословный перевод)

2. Когда мы поднимались на крыльцо, никто из нас не проронил ни слова и не поднял глаз. (конкретизация)

40. 'Tom, what's happened to you?' I cried, clumsily trying to embrace him and ending up kissing his ear. Jude burst into tears and Shazzer kicked the wall.

1. - Том, что с тобой! - завопила я, неуклюже обнимая его и неловко целуя куда-то в ухо. Джуд зарыдала, а Шерон стукнула кулаком по стене. (дословный перевод)

2. - Том, что с тобой случилось? - завопила я, предприняв неуклюжую попытку обнять его и в конце концов умудрившись поцеловать его в ухо. Джуд ударилась в слезы, а Шеззер влепила в стенку кулаком. (дословный перевод)

41. 'I know we're all psychotic, single and completely dysfunctional and it's all done over the phone,' Tom slurred sentimentally, 'but it's a bit like a family, isn't it?'

1. - Я знаю, все мы - чокнутые, одинокие выродки и все решаем по телефону, но мы - почти, как одна семья, правда? (дословный перевод)

2. - Я понимаю, что мы все одинокие и совершенно никому не нужные психи и общаемся только по телефону, - сентиментально рассуждал Том. (дословный перевод)

42. Just returned from hideous middle-class Singleton guilt experience at supermarket, standing at checkout next to functional adults with children buying beans, fish fingers, alphabetti spaghetti, etc., when had the following in my trolley.

1. Только что вернулась из продуктового магазина. Стояла в очереди в кассу и как обычно, испытывала мучительное чувство вины, которое знакомо любой Одиночке среднего класса. В отличии от нормальных семейных людей, рядом с которыми я стояла и которые запасались бобами, рыбными палочками, спагетти и т. д., у меня в тележке лежало следующее. (дословный перевод)

2. Только что подверглась ужасным переживаниям. Подобные акции неизменно сопровождаются развитием комплекса Одиночки из среднего класса. Я стояла у кассы рядом с нормальными взрослыми людьми, имеющими детей и покупающими фасоль, рыбные палочки, алфавитные спагетти и т.д., в то время как в моей тележке лежали. (дословный перевод)

43. Too tired to stay awake now but stock is supposed to cook for another two hours and oranges need another hour in oven.

1. Больше не в силах бодрствовать, но бульон должен вариться еще два часа, а апельсинам в духовке необходим еще час. (дословный перевод)

2. Я ужасно устала и валюсь с ног, но бульон должен еще вариться два часа, а апельсины еще час надо держать в духовке. (дословный перевод)

44. Orange confit looks fantastic, though, just like in picture only darker.

1. Но апельсиновый десерт выглядит изумительно, совсем как на картинке, ну, может, чуток темнее. (дословный перевод)

2. Правда, апельсиновый джем выгладит фантастически, прямо как на картинке, только темнее. (дословный перевод)

45. Must go to work.

1. Должна идти на работу. (дословный перевод)

2. Надо идти на работу. (дословный перевод)

46. Richard Finch gave me a real blowing-up at the morning meeting in front of everyone.

1. На утреннем совещании Ричард Финч опять при всех наорал на меня. (дословный перевод)

2. Ричард Финч у всех на виду пропесочил меня на собрании. (опущение)

47. I told you, Julio and I are popping over to Portugal for a couple of weeks, just to see the family and so on, get a bit of a suntan before Christmas.'

1. Я же говорила тебе, Джулио и я решили заглянуть на пару недель в Португалию, повидаться с его семьей и так далее, слегка загореть перед Рождеством. (дословный перевод)

2. Я же говорила тебе, что мы с Хулио быстренько смотаемся в Португалию, всего на пару недель, чтобы повидаться с родными и остальными и чтобы немного подзагореть перед Рождеством. (дословный перевод)

48. Just got home.

1. Только что пришла домой. (дословный перевод)

2. Только что приехала домой. (дословный перевод)

49. Guests are all in living room.

1. Гости в столовой. (генерализация)

2. Гости все в гостиной. (дословный перевод)

50. Just took lid off casserole to remove carcasses.

1. Сняла с кастрюли крышку, чтобы вытащить курицу. (дословный перевод)

2. Только что сняла крышку с кастрюли, чтобы достать кости. (дословный перевод)

Итак, из проведенных исследований видно, что при переводе пространственного дейксиса используются следующие трансформации (в процентном соотношении):

· Дословный перевод - 60%

· Конкретизация - 25%

· Генерализация - 15%

Исходя из приведенных данных можно построить следующую диаграмму:

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.