Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 176,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего профессионального образования

Национальный исследовательский томский политехнический университет

Институт международного образования и языковой коммуникации

Специальность Перевод и переводоведение

Кафедра лингвистики и переводоведения

Выпускная квалификационная работа

на соискание квалификации дипломированный специалист

Тема:

Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета

Студент группы З 12170

В.В. Дмитриенко

Руководитель к.ф.н.,

Доцент Д.Ф. Мымрина

Томск - 2012

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка
    • 1.1 Официально-деловой стиль: определение, сущностные характеристики
    • 1.2 Жанровое своеобразие официально-делового стиля
    • 1.3 Лингвистические особенности официально-делового стиля
    • 1.4 Официально-деловой стиль в русском и английском языках: сходства, различия, проблемы перевода
  • Выводы по главе 1
  • Глава 2. Контракт как разновидность официально-делового стиля
    • 2.1 Общая характеристика контракта
    • 2.2 Структура контракта и ее графическое оформление

2.3 Лексические особенности текста контракта

2.4 Синтаксические особенности текста контракта

2.5 Особенности перевода контракта

2.6 Причина сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта

  • Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы и источников

Приложение А

Введение

В жизни любой организации или предприятия деловой стиль речи занимает важное место. Обмен информацией, выдвижение и разработка рабочих идей, контроль и координация деятельности сотрудников, подведение итогов и оценка достигнутого - вот лишь некоторые стороны деятельности организации, которые связаны с проведением совещаний и деловых бесед разного рода.

Официально-деловой стиль закреплен за сферой социально-правовых отношений, реализующихся в законотворчестве, в экономике, в управленческой и дипломатической деятельности. К периферии делового стиля относят как устную обиходно-деловую речь, так и письменную организационно-распорядительную документацию.

Одним из наиболее важных документов официально-делового стиля является контракт.

Контрактом признается соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей.

Контракт -- это такое уникальное правовое средство, в рамках которого интерес каждой из сторон в договоре может быть удовлетворен только в том случае, если эта сторона удовлетворит интерес другой стороны. Это свойство контракта (где каждый участник контракта заинтересован, чтобы не только его интересы были удовлетворены, но и интересы другой стороны, иначе его интересы не будут удовлетворены) обеспечивает такую организованность и такой порядок в сфере общественного производства без какого-либо непосредственного воздействия и взаимодействия с аппаратом государственного принуждения, какой не могут обеспечить никакие другие правовые средства, в том числе и административно-правовые средства.

Именно контракт обеспечивает наиболее успешное развитие гражданского оборота, и никакие другие средства, какими бы самыми суровыми они ни были, вплоть до уголовного наказания, не говоря уж об административных, не обеспечат такой организованности и порядка в общественном производстве, как контракт.

Вследствие расширения сферы делового общения в связи с социальными изменениями ХХ в. И появления новых жанров устной и письменной официально-деловой речи и их проникновения в речевую практику становится весьма актуальным их изучение с целью выработки нормативно-стилистических рекомендаций. Реально существующее и изменчивое жанровое многообразие официально-деловых текстов все еще остается недостаточно изученным из-за ограничения объекта исследования наиболее известными и значимыми жанрами типа закона, приказа, заявления и некоторых других.

Вопросами изучения текстов официально-делового стиля занимались такие специалисты, как М.М. Бахтин [8], К.А. Логинова [31], М.Н. Кожина [25], А.К. Панфилов [12], Д.Н. Шмелев [40], П.В. Веселов [9], Б.С. Шварцкопф [37] и другие.

Специфику перевода документов официально-делового характера на разных этапах изучали такие ученые, как Л. К. Латышев [29], М.Г. Гамзатов [14], А. Д. Швейцер [38] и многие другие.

Актуальность дипломной работы определяется необходимостью разработки теоретических основ и практических методик перевода контрактов. Интерес проблемы составления и перевода контрактов не случаен. В настоящее время все больше людей становятся вовлеченными в мир деловых отношений. В результате этого бизнесмены нуждаются в специалистах, обладающих знанием английского языка.

Любое серьезное мероприятие может быть достигнуто только с помощью контрактов и соглашений. Письменная форма соглашений является гарантией, что различные люди, например покупатели и продавцы, будут сотрудничать в соответствии с определенной деловой стратегией, и их интересы будут учтены партнерами.

В контракте ясно прописано количество товаров, его качество и цены, сроки поставок и заказов. Контракт необходим для успешной сделки. Он иллюстрирует серьезность договаривающихся сторон и определяет их обязанности друг перед другом. Таким образом, каждая стадия коммерческой сделки должна быть основана на юридической базе и оформлена по правилам официально-делового стиля.

Объектом исследования являются контракты как разновидность письменного английского официально-делового стиля и вид офисной документации.

Предметом дипломного исследования является структурно-языковые особенности текста контракта, которые определяют структуру его написания и их сохранение при переводе.

Целью дипломной работы является выявление и описание композиционных и языковых особенностей контрактов и изучение особенностей их перевода.

В соответствии с намеченной целью исследования в работе решаются следующие задачи:

- изучить теоретическую литературу по выбранной проблеме;

- рассмотреть официально-деловой стиль;

- рассмотреть жанровое своеобразие официально-делового стиля;

- выявить лингвистические особенности официально-делового стиля;

- определить функциональные сходства и различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода;

- дать характеристику контракту, как особому подвиду письменного официально-делового стиля;

- исследовать структуру контракта и её графическое оформление;

- выделить лексические особенности текста контракта;

- определить синтаксические особенности текста контракта;

- рассмотреть особенности перевода контракта;

- определить причину сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта.

Научная новизна заключается в том, что в работе впервые на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета проводится полное и системное исследование языка контракта и особенностей его перевода.

Материалом исследования послужили договоры 2000-х гг. Национального исследовательского Томского политехнического университета. Привлекались данные англоязычных лексикографических и правовых источников, в частности, материалы толковых словарей, а также электронных энциклопедий и интернет-сайтов.

Методологической базой исследования послужили работы Шмелева Д.Н. [40], Губаевой Т.В. [21], Веселовской Т.М. [10], Шварцкопфа Б.С. [37], Кирсановой М.В. [24] и других.

При решении поставленных в исследовании задач использовались следующие методы исследования как контрастивно-описательный, сравнительно-описательный, сопоставительный методы.

Теоретическая значимость дипломной работы состоит в определенном вкладе в разработку переводоведческих проблем, связанных с разработкой способов перевода контрактов.

Практическая ценность работы заключается в возможности применения результатов исследования в теории и практике перевода и переводоведения.

Структура работы. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и литературы, приложений.

Во введении обосновывается выбор предмета и объекта изучения; отмечается актуальность, определяются цель, задачи дипломной работы, научная новизна, теоретическая значимость и практическая ценность.

В первой главе - «Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка» - рассматриваются функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода, а также определяются особенности их перевода и переводческие приемы, выработанные в процессе развития переводоведения.

Во второй главе - «Контракт как жанровая разновидность официально-делового стиля» - проводится переводческий анализ текстов контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета.

В заключении обобщаются основные результаты в соответствии с поставленными задачами.

Дипломная работа включает в себя 1 приложение, в котором представлены анализируемые договоры на русском и английском языках и переводы к ним.

Глава 1. Официально-деловой стиль как подсистема в рамках функционально-стилевой системы языка

1.1 Официально-деловой стиль: определение, сущностные характеристики

Официально-деловой стиль -- функциональный стиль речи, среда речевого общения в сфере официальных отношений: в сфере правовых отношений и управления. Эта сфера охватывает международные отношения, юриспруденцию, экономику, военную отрасль, сферу рекламы, общение в официальных учреждениях, правительственную деятельность. Подстилями официально-делового стиля являются: законодательный (используется в сфере управления государством, проявляется волентативность функции); административно-канцелярский (ведение личных деловых бумаг, документов учреждения, подчеркивает характер административных отношений - кредиты, авансы); дипломатический подстиль (на международном уровне, отношения между правительством и дипломатами).

Основной сферой, в которой функционирует официально-деловой стиль литературного языка, является административно-правовая деятельность. Этот стиль удовлетворяет потребность общества в документальном оформлении разных актов государственной, общественной, политической, экономической жизни, деловых отношений между государством и организациями, а также между членами общества в официальной сфере их общения.

Выражение правовой воли в деловых документах определяет свойства, основные черты деловой речи и социально-организующее употребление языка. Жанры официально-делового стиля выполняют информационную, предписывающую, констатирующую функции в различных сферах деятельности. Поэтому основной формой реализации этого стиля является письменная.

Несмотря на различия в содержании отдельных жанров, степени их сложности, официально-деловая речь имеет общие стилевые черты: точность изложения, не допускающую возможности различий в толковании; детальность изложения; стереотипность, стандартизованность изложения; долженствующе-предписывающий характер изложения. К этому можно добавить такие черты, как официальность, строгость выражения мысли, а также объективность и логичность, которые свойственны и научной речи.

Функция социальной регламентации, которая играет самую важную роль в официально-деловой речи, предъявляет к соответствующим текстам требование однозначности прочтения. В связи с этим для каждого текста должна быть характерна такая точность изложения информации, которая не допускала бы возможности различных толкований. Официальный документ будет выполнять свое назначение, если его содержание тщательно продумано, а языковое оформление безупречно. Следовательно, этой целью определяются собственно лингвистические черты официально-деловой речи, а также ее композиция, рубрикация, выделение абзацев и проч., т.е. стандартизованность оформления многих деловых документов.

Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности, связанные с указанными чертами. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, которые имеют ярко выраженную функционально-стилистическую окраску, например, истец, ответчик, протокол, должностная инструкция, заключение под стражу, пассажироперевозки, поставка, удостоверение личности, научный сотрудник и др., среди них значительное количество профессиональных терминов. Многие глаголы содержат тему предписания или долженствования: запретить, разрешить, постановить, обязать, назначить и проч. Следует заметить, что в официально-деловой речи наблюдается самый высокий процент употребления инфинитива среди глагольных форм. Это также связано с императивным характером официально-деловых текстов.

Для официально-делового стиля характерна тенденция к сокращению числа значений слов, упрощению их семантической структуры, к однозначности лексических и сверхсловных обозначений, вплоть до узкой терминологизации. Поэтому достаточно часто в текстах данного стиля даются точные определения применяемых слов и понятий, т.е. четко ограничивается их семантический объем. Здесь недопустимы полисемия (многозначность), метафорическое использование слов, употребление слов в переносных значениях, а синонимы употребляются в незначительной степени и, как правило, принадлежат одному стилю: снабжение = поставка = обеспечение, платежеспособность = кредитоспособность, износ = амортизация, ассигнование = субсидирование и др.

Типичными для делового языка являются сложные слова, образованные от двух и более слов: квартиросъемщик, работодатель, материально-технический, ремонтно-эксплуатационпый, вышеуказанный, нижепоименованный и т.п. образование таких слов объясняется стремлением делового языка к точности передачи смысла и однозначности толкования. Этой же цели служат словосочетания «неидиоматического» характера, например пункт назначения, высшее учебное заведение, налоговая декларация, акционерное общество, жилищный кооператив и проч. Однотипность подобных словосочетаний и их высокая повторяемость приводят к клишированности используемых языковых средств, что придает текстам официально-делового стиля стандартизированный характер.

Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны.

Официально-деловая речь отражает не индивидуальный, а социальный опыт, вследствие чего ее лексика предельно обобщена в семантическом отношении, т.е. устранено все остро-своеобразное, конкретное, неповторимое, а на передний план выдвинуто типичное. Для официального документа важна юридическая сущность, поэтому предпочтение отдается родовым понятиям, например, прибыть (приехать, прилететь, прийти и т.д.), транспортное средство (автобус, самолет и т.д.), населенный пункт (деревня, город, село и т.д.) и др. При назывании лица употребляются имена существительные, обозначающие лицо по признаку, обусловленному каким-либо отношением или действием (преподаватель Сергеева Т.Н., свидетель Молотков Т.П., ректор университета Старов Е.И. и т.п.).

Что касается сущностных характеристик официально-делового стиля, то к ним относятся следующие:

1) сжатость, компактность изложения, экономное использование языковых средств;

2) стандартное расположение материала, нередкая обязательность формы (удостоверение личности, различного рода дипломы, свидетельства о рождении и браке, денежные документы и т.д.), употребление присущих этому стилю клише;

3) широкое использование терминологии, наименований (юридических, дипломатических, военных, административных и др.), наличие особого запаса лексики и фразеологии (официальной, канцелярской), включение в текст сложносокращенных слов, аббревиатур;

4) частое употребление отглагольных существительных, отыменных предлогов (на основании, в отношении, в соответствии с, в деле, в силу, в целях, за счет, по линии и др.), сложных союзов (вследствие того что, ввиду того что, в связи с тем что, в силу того что и др.), а также различных устойчивых словосочетаний, служащих для связи частей сложного предложения (на случай, если…; на том основании, что…; по той причине, что…; с тем условием, что…; таким образом, что…; то обстоятельство, что…; тот факт, что … и т.п.);

5) повествовательный характер изложения, использование номинативных предложений с перечислением;

6) прямой порядок слов в предложении как преобладающий принцип его конструирования;

7) тенденция к употреблению сложных предложений, отражающих логическое подчинение одних фактов другим;

8) почти полное отсутствие эмоционально-экспрессивных речевых средств;

9) слабая индивидуализация стиля.

1.2 Жанровое своеобразие официально-делового стиля

Жанры официально-делового стиля, как и других стилей, по мнению М.М. Бахтина [20, c. 11] определенные "относительно устойчивые тематические, композиционные и стилистические типы" произведений". В официально-деловом стиле (сравнительно, например, с научным стилем) жанр является сильно действующим фактором, т.е. Жанровые стилистические различия текстов деловой речи выражены явно и определенно.

Жанры официально-делового стиля создаются в правовой сфере, где основным стилеобразующим экстралингвистическим фактором выступает право как форма общественного сознания с соответствующим ему видом деятельности. Если правовой вид социокультурной деятельности рассмотреть в качестве иерархически организованной системы частных деятельностей с их целями общения и функциями [26, c. 17], то на их основе можно осуществить дальнейшую внутристилевую классификацию жанров.

Вербальная регулятивная деятельность в сфере права реализуется, во-первых, через выражение предписаний государства, органа, уполномоченного лица по отношению к нижестоящим органам, институтам, организациям, гражданам, во-вторых, путем ходатайства нижестоящих структур, исполнителей, отдельных граждан к вышестоящим органам с просьбами, предложениями, заявлениями, побуждающими последних к каким-либо действиям, к принятию решений. Чтобы принять те или иные решения и осуществить правовые действия, необходима информационно-правовая основа, которая создается посредством фиксации состояния дел на конкретном участке деятельности. Таким образом, в текстах официально-деловой сферы объективируются как минимум три вида более частных деятельностей, отличающихся целями общения и функциями: предписание, ходатайство и информирование, на основе которых внутри каждого из четырех подстилей официально-делового стиля (законодательного, юрисдикционного, административного и дипломатического) соответственно названным выше разновидностям деятельности и подцелей выделяются следующие три группы жанров. Поскольку количество жанров чрезвычайно велико, многообразно, необходимо их систематизировать.

Из нижеуказанной таблицы (см. Таблица 1) видно, что жанровое расслоение официально-делового стиля представляет собой весьма сложную и разветвленную картину [20, c. 67-68]. При этом выделенные группы текстов могут функционировать в тех или иных формах речи (устной или письменной). Так, законодательные тексты предписывающего типа реализуются лишь в письменной форме, тогда как тексты-ходатайства и тексты информирующего типа лишь в устной. Административные же тексты всех видов встречаются как в письменной, так и в устной форме.

Таблица 1

Жанры официально-делового стиля

Подстили

Формы речи

Виды деятельности

Предписание

Ходатайство

Информирование

Законодательная

Письменные

Законы, решения, нормативные акты, указы, постановления

Устные

Апеллирующие парламентские речи

Парламентские речи, прения

Юрисдикционная

Письменные

Обвинительные заключения, приговоры, определения, судебные решения, постановление об аресте и т.п.

Кассационные жалобы, кассационные протесты, поручения, подписки, обязательства

Процессуальные акты, протоколы

Устные

Судебные речи, беседы при приеме граждан и др.

Опросы, допросы, показания, очная ставка

Административная

Письменные

Приказы, решения, уставы, постановления, инструкции, служебные циркулярные письма, факсы и телеграммы директивного характера, договоры, контракты, трудовые соглашения, представления, заявки, контракты, договоры страхования

Петиции, исковые, личные заявления, объяснительные записки, рекомендательные письма, служебные письма, факсы и телеграммы ходатайствующего характера, заявки, завещания, коммерческие письма типа оферты и претензии

Автобиографии, докладные записки, личные листки по учету кадров, резюме, коммерческие письма, банковские документы, акты, бухгалтерская документация, товаросопроводительная документация, страховые полисы и др.

Устные

Распоряжения, переданные лично или опосредовательно

Речи-представления, аукционы, выступления-предложения, просьбы

Коммерческие переговоры, речи на приемах и презентациях, торги, беседы, выступления и доклады на собраниях, совещаниях, телефонные разговоры, прения

Дипломатическая

Письменные

Договоры, соглашения, конвенции, пакты, декларации, ультиматумы, вербальные ноты, протоколы

Личные ноты

Устные

Совместные заявления, коммюнике, совместные коммюнике, меморандумы

Жанровые особенности официально-деловых текстов обусловлены типовыми целеустановками, которые реализуют тот или иной вид деятельности в определённой сфере. Так, деятельность по предписанию может осуществляться как указание на юридическую ответственность, наступающую при определенных обстоятельствах и условиях, или как требование выполнения тем или иным должностным лицом необходимых действий, как установление порядка и способа выполнения действий и т.д. Ходатайство, обращенное к компетентным органам, структурам, должностным лицам, осуществляется как просьба, жалоба, претензия, предупреждение, напоминание, опровержение, запрос, предложение и т.д. Информирование осуществляется как констатация, удостоверение, описание, перечисление и т.д.

Каждая из перечисленных целеустановок реализуется более или менее привычным образом некоторой совокупностью нормативно-правовых коммуникативных действий. «Следовательно, жанровая форма предстает как закрепленный социальным опытом, многократно используемый способ реализации авторского замысла (общей цели) набором коммуникативных действий», - считает К.А. Логинова [31, c. 17]. Применительно к жанрам официально-делового стиля это означает, что выполнение той или иной целеустановки осуществляется с помощью реквизитов (совокупностью формальных элементов документа), регламентируемых законодательством (гражданским или уголовным кодексом - в документах юрисдикционной сферы), устанавливаемых этикетными нормами (в письмах), расположенных по определенной, закрепленной гостом схеме (в документах административной сферы). Тем самым отличительной специфической чертой жанров официально-делового стиля является их жесткая стандартизация, форма.

Этот набор реквизитов передается регламентированными языковыми средствами, что приводит к использованию устойчивых, клишированных выражений и синтаксических конструкций, проверенных долголетней практикой. Такая стандартизированность текста особо характерна для административных жанров, достаточно изученных стилистами, что позволяет вырабатывать практические рекомендации по составлению этих документов. Интерес исследователей к названным жанрам объясняется масштабами их проникновения в речевую практику различных сфер деятельности.

Официально-деловые письменные тексты различаются также по способу синтаксической организации речи, ее пространственно-графическому оформлению:

1) традиционная линейная запись связной речи (закон, автобиография, договор, приговор, обвинительное заключение и др.);

2) трафарет - традиционная линейная запись, содержащая пробелы, которые заполняются переменной информацией (протоколы, справки, чеки, контракты); после заполнения пробелов запись воспринимается в целом как линейная;

3) анкета - перечень заранее подготовленных вопросов и ответов на них (личный листок по учету кадров, заявление абитуриента);

4) таблица - совокупность данных, представленных в словесной и цифровой форме и заключенных в графы по вертикали и горизонтали (отчеты, финансовые ведомости, табели и др.) [20, c. 70].

В одном тексте свободно могут сочетаться различные способы подачи информации.

Широкое распространение нелинейных текстовых форм, содержащих помимо заранее напечатанной постоянной информации пробелы и графы для заполнения их сведениями переменного характера (названиями организаций, фамилиями, датами, суммами, денежными единицами и т.п.), объясняется наличием типовых ситуаций делового общения, в которых в соответствии с коммуникативной целеустановкой используются документы строго определенных жанров. Их тиражирование позволяет составителям экономить усилия и время. Особенно разнообразны такого рода административные письменные тексты (банковская и бухгалтерская, товаросопроводительная документация).

В соответствии с определенной коммуникативной целеустановкой, функцией документа, связанного с реализацией того или иного вида деятельности, определяется характер изложения, строй и тон речи, ее стилевые качества, отбор языковых и речевых средств. В жанрах официально-делового стиля в силу различных экстралингвистических обстоятельств в разной степени выражены стилевые черты данного стиля. Так, в текстах предписывающего типа в большей степени востребованы императивность изложения и точность выражения, которые способствуют "безотказной" реализации регулировочной функции права. Поскольку в этих документах фиксируются отношения между государством и гражданами как некой совокупностью, общностью, постольку этим текстам присущ неличный характер изложения.

Текстам-ходатайствам, наряду с императивностью, свойственна личностность изложения, нехарактерная для других текстов официально-делового стиля, так как в этих документах отражаются отношения между юридическими лицами, представителями администрации, с одной стороны, и отдельными гражданами, с другой.

Для информирующих текстов характерна подчеркнутая, акцентированная констатация, способствующая отражению стадий применения законов в практике правоохранительных органов или состояния дел в том или ином случае. При этом в значительно меньшей степени выражена императивность.

Все упомянутые речевые жанры конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей. За каждым речевым жанром стоит конкретная цель, реализуемая в конкретной жанровой функции. Таким образом, социальная прагматическая функция реализуется в текстовой жанровой функции.

1.3 Лингвистические особенности официально-делового стиля

Характерной чертой языка деловых документов является, как уже указывалось, высокая степень терминированности. При этом к терминам примыкает огромный пласт:

- номенклатурной лексики:

- номенклатура наименований: АООТ "Олимп";

- номенклатура должностей: менеджер по продажам, рекламный менеджер; генеральный директор, коммерческий директор;

- номенклатура товаров: ЗИЛ-130, бензин А-76 и т.п.

Кроме юридических, экономических и экономическо-правовых терминов, в языке деловых бумаг используется достаточно большое количество технических терминов: энергоносители, минерально-сырьевая база, вспомогательная техника;

- аббревиатур:

АСУ автоматическая система управления;

АИС автоматическая информационная система;

КПД коэффициент полезного действия;

- сокращений. Кроме терминов сокращаются названия известных правовых актов: ГК Гражданский кодекс; УК Уголовный кодекс.

Сокращаются номенклатурные знаки самого различного свойства, представляющие собой наименования организаций, указывающие на форму собственности предприятия и входящие в качестве классификатора в названия предприятий:

МВФ Международный валютный фонд;

ЦБР Центральный банк России,

ООО общество с ограниченной ответственностью;

ОАО открытое акционерное общество;

ЧП частное предприятие;

МП муниципальное предприятие;

СП совместное предприятие.

Термины и процедурная лексика составляют опорную, стилеобразующую лексику языка документов, достигающую по отдельным жанрам от 50 до 70% всех словоупотреблений.

Важнейшей особенностью процедурной лексики является то, что слова используются в тексте в одном возможном значении. Однозначность контекстного употребления обусловлена тематикой документа:

- Стороны обязуются обеспечить взаимные бартерные поставки...

При всей многозначности слово стороны прочитывается только в юридическом аспекте - "юридические лица, заключающие договор".

Высокая степень обобщенности и абстрактности основной стилеобразующей лексики (расторжение, обеспечение, потери, расчет, работа, разногласия, изделие, наименование и т.п.) в деловой письменной речи сочетается с конкретностью значения номенклатурной лексики.

Номенклатурная лексика с ее конкретно-денотативным значением дополняет высокий уровень обобщенности терминов и процедурной лексики. Эти типы слов используются параллельно: в тексте договоров - термины и процедурная лексика, в приложениях к договорам - номенклатурная лексика. В опросных листах, реестрах, спецификациях, заявках и т.п. термины как бы получают свою расшифровку.

В текстах документов не допускается употребление бранных слов и сниженной лексики, разговорных выражений и жаргонизмов, тем не менее в язык деловой переписки попадают профессиональные и жаргонные слова: кадровик, платежка, накидка, незавершенка и т.п. Использование подобной лексики в деловых письмах так же неуместно, как и использование канцеляризмов в бытовой беседе, поскольку ее употребление закреплено только за устной сферой общения, и она не может отвечать требованию точности.

Следует отметить, что особенность деловой лексики заключается в том, что для каждой отрасли они имеют свою специфику. Деловая лексика, которая нужна финансовому менеджеру отличается от лексики маркетолога или медика. Термины и выражения, имеющие в одной отрасли одно значение, в другой отрасли могут иметь совершенно другое значение. Поэтому обучение деловому общению для каждой отрасли должно отличаться и удовлетворять потребности специалистов.

Другая особенность заключается в том, что за многими терминами и выражениями деловой лексики стоят профессиональные знания, которые необходимы для правильной их интерпретации. Поэтому качественное освоение терминов и выражений делового языка происходит, в основном, в процессе работы или во время учебы по специальности.

Еще одна особенность делового языка заключается в том, что вне зависимости от того в какой сфере бизнеса работаете, для успешного освоения деловой лексики должен быть заложен словарный запас и коммуникативные навыки общеразговорного характера.

Кроме того, общаясь с иностранными коллегами, партнерами или клиентами, обсуждаете коммерческие сделки и технические вопросы, но и поддерживаете обычное общение.

Разговорный язык составляет основу полноценного общения в стандартных ситуациях, стилистика этого языка может быть разнообразной. На литературном сдаются тесты, пишутся сочинения и произносятся официальные речи -- во всех остальных случаях используется разговорный язык.

Проблема текста - одна из центральных проблем переводоведения. Именно текст является предметом анализа перевода, связанном с интерпретацией оригинала, а также является предметом синтеза на его заключительном этапе. Процесса перевода должно строиться на учёте тесной связи герменевтики и лингвистики текста и на форме текста как о выражении коммуникативной интенции отправителя, реализуемой через посредство языка.

Понимание текста основывается на осознании его целостности. При этом важно не только сказанное, но и подразумеваемое: не только сказанное ранее, но и просто известное.

Официально-деловой стиль составляет макросреду речевого общения в сфере сугубо официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительственную деятельность, международные отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь, рекламное дело, общение в официальных учреждениях, в жизни отдельного человека. Указанная среда представляет собой информационною систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как официальность, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. За этими стилистическими качествами формы реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, ибо высказывания в деловой сфере осуществляются от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

- модальные глаголы;

- глаголы приказания;

- глаголы побуждения;

- глаголы в императиве;

- безличные конструкции;

- временные формы глагола

Примером текста такого типа можно считать следующий отрывок.

1. Subject of the agreement

1.1 The Client requests, and undertakes to accept and pay, and the Contractor undertakes to implement in due time the stipulated Technical Requirements (Appendix 1 to the present Agreement) research work on the subject: “Development of process regulations and feasibility report for development of silicon oxide production with purity of 99,999%” (hereinafter referred to as “R&D”) and to transfer results of the work to the Client.

1.2 Requirements to the content of R&D, being a subject of the Agreement, are stated in Technical Requirements (Appendix 1) and Quality Requirements (Appendix 2) are integral parts of the present Agreement.

1.3 Acceptance and evaluation of R&D results is carried out in compliance with the requirements stated in Technical Requirements (Appendix 1) and Quality Requirement (Appendix 2) on implementation of R&D and the Schedule for Implementation of Works and Payments (Appendix 3).

В данном примере видим широкое использование клишированных выражений, в которых практически на постоянной основе используется определенная форма глагола hereinafter referred to as, being a subject , is carried out in compliance with, are integral parts of.

Также в данной части контракта имеется аббревиатура, которая зачастую используется в материалах делового характера R&D (научно-исследовательский).

Все вышеперечисленные элементы свидетельствуют о том, что данный текст относится к официально-деловому стилю, который насыщенный экономическими составляющими.

Прагматическая функция долженствования выражается в любом языке широким использованием модальных глаголов с инфинитивом. Они усиливают категоричность функционального содержания, особенно в директивных текстах.

К типовым лексическим средствам оформления официально-делового стиля относятся:

- функционально-окрашенная лексика. Стилистически окрашенный характер этой лексики обусловлен сущностным содержанием текста, т.е. Содержанием, определяемым сферой функционирования, в данном случае официально-деловой.

- термины и терминологизированные словосочетания;

- устойчивые обороты и клише текстов:

- собирательные существительные или существительные, выражающие совокупное единство:

- отглагольные существительные;

- канцеляризмы;

- обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д.

Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

Рекомендательная прагматическая функция в сфере официально-делового общения также имеет градуированную шкалу стилистических оттенков: от сухой стандартности выражения до эмоционально-экспрессивных окрасок текста.

Лексический состав инструкции находится в прямой зависимости от области применения и соответственно предполагаемого адресата, в обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической - специальная и терминологическая лексика.

Коммуникативную конструкцию рассматриваемых речевых жанров образует главным образом монологическая речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма.

Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Монологи реализуются в книжной речи, которая не обладает широкой коммуникативной активностью, т.e. не используется в качестве средства регулярного массового общения. Монологическая речь в данном случае односторонняя.

Книжная речь в официально-деловых речевых жанрах строится в строгом соответствии с нормами литературного языка.

Для письменной разновидности книжной речи в указанных речевых жанрах характерна усложненность синтаксической структуры, а именно; используются простые распространенные предложения, развернутые периоды с разветвленной системой придаточных предложений причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Следует обратить внимание на вид придаточных предложений в сложноподчиненных предложениях и сложных комплексах. В них высок процент атрибутивных придаточных, а также условных конструкций. Одновременно низок процент причинных предложений, так как такие документы лишены объяснительных моментов, они констатируют.

Необходимо подчеркнуть, что мы довольно часто сталкиваемся в своей жизненной практике с необходимостью подать заявление, составить доверенность и т.п. Но при этом каждый раз, как правило, наталкиваемся на трудности, связанные со знанием (или, вернее, незнанием) формы документа. Таким образом, выясняется, что содержание культуры речи применительно к деловому общению не может быть ограничено лишь рамками лингвистики, это вопрос не только подбора языковых средств, но и еще чего-то большего.

Официально-деловой стиль обслуживает нашу деятельность в сфере официальных (официально-деловых) отношений. Так вот, начало наших затруднений относится не к той стадии, когда уже трудимся над составлением самого текста документа, а к более раннему моменту, когда надо принять решение о необходимости составления того или иного документа. Иначе говоря, первое действие в этом плане - мыслительное - лежит в экстралингвистической (внеязыковой) сфере. Рассмотрим схему внутренней работы, проделываемой каждым в плане составления какого-либо документа. Необходимо помнить, что существуют уже готовые образцы писем, которыми можно пользоваться.

Итак, схема обусловленности выбора в осуществлении реализаций деловой речи такова: типовая официально-деловая ситуация - жанр документа - форма документа - языковое наполнение документа.

Таким образом, в сфере культуры деловой речи действуют наряду с языковыми нормами или, вернее, до них - нормы текстовые, регламентирующие построение текста документа, точнее - нормы «совокупности или совокупностей текстов», обладающих «предрешенной смысловой сеткой отношений» [4, c. 89]. Здесь такие текстовые нормы регулируют закономерности реализации семантико-информационной структуры и правил личного развертывания схемы жанра документа как особого семиотического феномена, т.е. определяют семантическую и формально организацию текста документа и его частей.

Основные различия между текстовыми и языковыми нормами сводятся к следующему: для текстовых норм важны требования к построению определенных типов и частей текста, для языковых норм характерно ограничение возможности употребления языковых единиц в контексте документа. Автономность этих двух типов норм доказывается возможностью нормативности одних при нарушении норм других, ср.: возможность языковых ошибок в правильно построенном документе и, напротив, ошибочно построенный документ при общей языковой правильности.

1.4 Официально-деловой стиль в русском и английском языках: сходства, различия, проблемы перевода

Официально-деловой язык как особый функциональный стиль речи характеризуется известными интернациональными чертами, которые являются следствием универсальности решаемых им задач - служить инструментом делового общения, средством документирования официальной управленческой и служебной информации. В то же время для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.

Смысловая однозначность высказывания в значительной степени обусловлена точностью словоупотребления, что предполагает использование лексем в их прямых, денотативных значениях. В связи с этим трудности в употреблении у говорящих вызывали и вызывают паронимы и синонимы. В русском деловом общении, как известно, не рекомендуется использовать жаргонную, просторечную, разговорную лексику, архаизмы, историзмы и фразеологизмы. «Поскольку английский язык стилистически менее структурирован, чем русский, в англоязычном деловом общении недифференцированно используются языковые формы, относящиеся как к официально-деловому, так и к разговорному стилям, а иногда - и к просторечию», - отмечал Гойхман, [14, c. 17].

Трудности в восприятии русского официально-делового текста может вызывать неоправданное использование заимствованных слов. Русский язык, в отличие от многих других языков мира (например, финского, венгерского, китайского и других), всегда был открыт для иностранных заимствований, которые на протяжении тысячелетия происходили своеобразными волнами (из греческого, латыни, немецкого, голландского, французского, английского, тюркских языков). Некоторые заимствования затем вытеснили исконную лексику (пушкарь, артиллерист), другие не выдержали испытания временем и вышли из оборота (инфантерия, пехота). Начавшееся около двадцати лет назад вхождение России в систему капиталистических рыночных отношений является одной из основных причин новой волны активного проникновения иноязычных слов и терминов (главным образом, из американского варианта английского языка) в русскую речь, в том числе - в официально-деловую.

Однако среди недавних заимствований есть как слова, называющие новые понятия (чартер, презентация, резюме), так и слова, дублирующие русские (или давно заимствованные и уже ставшие привычными) названия давно бытующих понятий и явлений (эксклюзивный - исключительный; прайс-лист - прейскурант; менеджер по продажам - продавец; менеджер по уборке офиса - уборщица). Заимствования первого типа вполне оправданны и активно осваиваются русским языком, поскольку они мотивированы появлением новых реалий в политической и экономической жизни страны. Кожина М.Н. в своих работах неоднократно отмечала, что иногда такие заимствования развивают синонимию русского языка [25, с. 16].

Заимствования второго типа (мерчендайзер, девелопер, контент и многие другие) часто просто вызваны стремлением «неофитов», которые недавно в массовом порядке приступили к изучению английского языка и регулярно бывают за рубежом, как можно чаще употреблять новые для них слова вместо русских, чтобы таким способом как бы приблизиться к доминирующему в современном однополярном мире англоязычному «деловому сообществу». Очевидно, что поток подобных заимствований - варваризмов только засоряет русский язык, что вызывает оправданные протесты как со стороны языковедов, так и широкой общественности, взывающей к государственным инстанциям с требованиями проводить более целенаправленную политику в сфере языка.

В области синтаксиса современного русского официально-делового языка отмечается повышенная частотность пассивных, безличных и определенно-личных предложений. В английском языке у этих и других русских конструкций прямых эквивалентов нет, что, как оказалось, в условиях американизации мира имеет и экстралингвистические последствия. В наше время сопоставительная типология языков стала предметом околонаучных спекуляций, заключающихся, главным образом, в возвеличивании собственного языка и культуры с одновременным принижением остальных. В работах такого рода конкретные аргументы и результаты исследований фактического материала подменяются поверхностными умозаключениями, якобы доказывающими неполноценность, ущербность, архаичность языкового типа, который противостоит, в частности, английскому языку.

Так, сопоставительные исследования языков показали, что сфера употребления актива и пассива в том или ином языке напрямую связана с его синтетическим или аналитическим строем, а не с «активностью» или «пассивностью» носителей этого языка. «В современном английском языке пассив выполняет больше функций и поэтому более распространен, чем в русском, хотя во второй половине двадцатого века американцы приложили немало усилий, чтобы «изгнать» пассив из активного использования», - подчеркивала Лилова [35, c. 175]. В русском официально-деловом письме обоснованное использование пассивных конструкций поддерживается соблюдением чувства вежливости, проявления которого наблюдаются на всех языковых уровнях. Исходя из вежливости, говорящий чаще выбирает и безличные конструкции, если русский язык предоставляет ему выбор между личными и безличными формами, например: Мне должны позвонить / Я жду звонка - I am expecting a call. В русском коммуникативном поведении требования и просьбы принимают не столь категоричные формы, когда говорящий заменяет конструкции с местоимением «я» на более мягкие безличные: Можно Ивана Ивановича к телефону? - I would liketo speak tomr. Smith / May I speak tomr. Smith (please)? С проявлением вежливости связано и более частое употребление безличного выражения Мне кажется, что...в русском языке по сравнению с его английским аналогом It seems to me that…. Безличные конструкции в этих и других случаях предпочитаются из-за того, что русские считают личные варианты слишком прямолинейными, эгоцентричными и поэтому неэтичными. Кроме того, в русской деловой переписке отмечается регулярное опущение в предложении личного местоимения я, ты, мы, вы, например, вместо Я прошу,… используется так называемое определенно-личное предложение Прошу…. Согласно традициям отечественного делового этикета, при формулировке просьб, запросов, предложений, мнений и тому подобное, принята форма выражения от первого лица множественного числа: Предлагаем Вашему вниманию... И так далее. В английском языке сама возможность такого выбора отсутствует из-за тотальной подлежащности всех его предложений, и мы везде можем наблюдать написание с прописной буквы I - "символ национального эгоизма" [32, c. 12]. В русском деловом общении с прописной буквы принято обозначать не говорящего, а адресата речи - Вы. В этой норме мы также видим одно из проявлений скромности в русской деловой коммуникации.

В соответствии с явлением скромности в русском языке вместо местоимения 1 лица единственного числа я, мой регулярно употребляется местоимение 1 лица множественного числа мы, наш: На нашей кафедре, вместо, На моей кафедре. В современном англоязычном мире подобная норма также имеется, но соблюдается всё реже.

В заключение отметим, что под влиянием американского английского языка в условиях глобализации в практике русского делового общения наметилась тенденция к размыванию стилистической нормированности используемых лексических и грамматических языковых средств, к нарушению интонационной оформленности высказывания. Отказываться от известных норм русского официально-делового стиля целесообразно только при общении с иностранными партнерами, поскольку эффективность диалога с ними подчас зависит от знания и учета коммуникативных особенностей языка страны-адресата.

Выводы по главе 1

Официально-деловой стиль - это стиль, который обслуживает правовую и административно-общественную сферы деятельности. Он используется при написании документов, деловых бумаг и писем в государственных учреждениях, суде, а также в разных видах делового устного общения. Официально-деловой стиль функционирует в форме документов разных жанров: законов, указов, приказов, договоров, отчётов, протоколе заявлений, доверенностей, инструкций, справок и других, деловых бумаг. Наиболее ярко проявляется в письменной форме речи.

Среди книжных стилей официально-деловой стиль выделяется относительной устойчивостью и замкнутостью, но сам активно проникает в различные сферы общения, в другие стили и в разговорный язык. В нем почти нет места для проявления авторской индивидуальности. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, но многие его черты: исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, морфология, синтаксические обороты - придают ему в целом консервативный характер.

Жанровое разнообразие официально-делового стиля обусловлено сферами его использования, которые включают законодательную, юрисдикционную, административную, дипломатическую. В зависимости от вышеперечисленных сфер различают и одноименные жанры, которые в свою очередь имеют ряд своих уникальных особенностей.

Лексическая (словарная) система официально-делового стиля, кроме общекнижных и нейтральных слов, включает: языковые штампы (канцеляризмы, клише); профессиональную терминологию; архаизмы. В официально-деловом стиле недопустимо употребление многозначных слов, а также слов в переносных значениях, а синонимы употребляются крайне редко и, как правило, принадлежат одному стилю.

В языковом оформлении текстов официально-делового стиля имеет место, с одной стороны, насыщенность терминами, употребление слов в их конкретных предметных значениях, неличный характер высказываний, строгая логичность, точность, последовательность изложения, завершенность, отсутствие модально-оценочных слов, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное членение, с другой стороны, доходчивость, простота изложения.


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.