Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 176,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Схожесть и различия официально-делового стиля русского и английского языков предопределяются в первую очередь лингвистическими и грамматическими особенностями каждого отдельно взятого языка. Именно их необходимо учитывать в процессе перевода официально-деловых документов с одного языка на другой.

Глава 2. Контракт как разновидность официально-делового стиля

2.1 Общая характеристика контракта

В официально-деловом стиле достаточно часто в качестве синонимов используются такие термины, как «контракт», «договор» и «соглашение».

В Российском праве употребляется термин «договор». Принципиальной разницы в наименованиях «контракт» и «договор» нет.

В англоязычных документах можно встретить такие термины, как contract, agreement. Перевод данных лексем на русский язык напрямую зависит от контекстуального окружения вышеуказанных терминологических единиц.

Контракт - это соглашение двух или нескольких лиц об установлении, изменении или прекращении гражданских прав и обязанностей, которые и составляют его практическую суть. Он является основным средством регулирования деятельности участников рыночных отношений.

Любой контракт - это сделка, и поэтому, как и любая сделка, он устанавливает, прекращает или изменяет гражданские права и обязанности. Именно поэтому к контрактам применяются правила о двух- и многосторонних сделках, предусмотренные главой 9 ГК РФ. А к обязательствам, которые возникают из договоров, применяются общие положения об обязательствах.

Зачастую контракты, которые готовятся на русском и английском языке, являются внешнеторговыми контрактами на поставку того или иного товара или на предоставление услуг.

Контракт на поставку товаров должен не только регулировать отношения между продавцом и покупателем, но и детально описывать все звенья цепи поставок. Однако неоднозначность формулировок, возможность их двоякого толкования, а также наличие противоречащих друг другу статей в контракте может ввести в заблуждение в определенных случаях.

Нужно помнить и о том, что для иностранного партнера зачастую бывает трудно разобраться в особенностях и тонкостях законов РФ, регулирующих внешнеэкономическую деятельность. В первую очередь это касается таможенного и налогового законодательства, а также валютного регулирования. Не стоит забывать и про элементарную разницу менталитета или деловые обычаи, характерные для фирмы-партнера. То, что является уже привычным для российских фирм, может вызвать у контрагента совершенно искреннее непонимание. Это грозит тем конфликтом, поскольку одна и та же ситуация может быть истолкована сторонами по-разному. В этом случае сохранение взаимовыгодного партнерства будет зависеть от того, насколько четко и полно прописаны в контракте права и обязанности сторон и пути разрешения конфликтов. Огромное значение также в процессе подготовке двуязычного контракта имеет соответствующее качество перевода изложенной информации. Адекватность текста перевода исходному тексту является необходимым условием ведения дел в сфере международных экономических отношений.

Тем не менее, несмотря на все обилие схем, применяемых во внешней торговле, существуют общие для всех контрактов правила их составления и обязательные к упоминанию пункты.

Стороны контракта (физические и юридические лица) свободны в заключении контракта, они обладают свободой воли, имущественно независимы и самостоятельны. В совокупности эти признаки образуют один из фундаментальных принципов гражданского права - принцип свободы договора.

Свобода договора выражается и находит свое применение в следующих трех основополагающих правилах, которые создают основу предпринимательства в современном его понимании.

1. Стороны контракта самостоятельно определяют, с кем вступать в договорные отношения и вступать ли в них вообще. Понуждение к заключению контракта допускается лишь в случаях, прямо оговоренных в законодательстве или добровольно принятым обязательством.

2. Стороны сами определяют вид контракта, который они будут использовать. Причем перечень видов договоров, предусмотренных ГК РФ, не является исчерпывающим. В случае, если ни один из них стороны не устраивает, они могут использовать свой собственный вид договора. Единственное условие - такой договор не должен противоречить основным принципам гражданского права. Возможно также использование так называемой смешанной формы договора, который содержит в себе условия различных видов договоров, предусмотренных ГК РФ.

3. Стороны сами определяют условия контракта по своему усмотрению.

Договор не может противоречить законам и иным правовым актам, действующим в момент его заключения. Если после заключения контракта принят закон, устанавливающий иные правила, чем те, которые действовали при его заключении, условия заключенного договора сохраняют силу, за исключением случаев, когда в законе установлено, что его действия распространяются на отношения, возникшие из ранее заключенных договоров.

Большое значение для предпринимательской деятельности имеет разделение контрактов на возмездные и безвозмездные. Возмездным признается такой контракт, по которому одна из сторон должна получить плату или иное встречное предоставление за исполнение своих обязанностей. В подавляющем большинстве гражданско-правовые договоры являются возмездными.

Если в контракт не включено условие об оплате, то по общему правилу договор предполагается возмездным, если из закона, иных правовых актов, содержания или существа самого договора не вытекает иное.

Безвозмездным признается такой контракт, по которому одна сторона обязуется предоставить что-либо другой стороне без получения от нее платы или иного встречного предоставления (договор дарения, договор безвозмездного пользования имуществом). Однако в современной предпринимательской практике безвозмездные договоры практически не встречаются.

Одной из наиболее частой в предпринимательской деятельности разновидностей договоров (контрактов) является публичный договор - договор, заключенный коммерческой организацией и устанавливающий ее обязанности по продаже товаров, выполнению работ или оказанию услуг, которые такая организация по характеру своей деятельности должна осуществлять в отношении каждого, кто к ней обратится (розничная торговля, перевозка транспортом общего пользования, услуги связи и т.п.).

Контракт считается заключенным, если между сторонами, в требуемой в надлежащих случаях форме, достигнуто соглашение по всем его существенным условиям. Таковыми являются условия о предмете контракта, условия, приведенные в законе или иных правовых актах как существенные или необходимые для контрактов данного вида, а также все те условия, относительно которых по заявлению одной из сторон должно быть достигнуто соглашение.

В контракте может быть предусмотрено, что его отдельные условия определяются примерными условиями, разработанными для контрактов соответствующего вида и опубликованными в печати. Примерные условия могут быть изложены в форме примерного договора или иного документа, их содержащего.

Стоит отметить, что при толковании условий контракта принимается во внимание буквальное значение содержащихся в нем слов и выражений. В случае неясности их значения оно устанавливается путем сопоставления с другими условиями и смыслом контракта в целом.

Контракт заключается посредством направления оферты (предложения заключить контракт) от одной из сторон и ее акцепта (принятия предложения). Контракт признается заключенным в момент получения лицом, направившим оферту, ее акцепта при условии, что акцепт получен лицом, направившим оферту, в пределах указанного в ней срока, а при отсутствии в оферте срока для акцепта - до окончания срока, установленного законом или иными правовыми актами. Если срок для акцепта не определен ни самой офертой, ни законом или иными правовыми актами, контракт считается заключенным при условии, что акцепт получен в течение нормально необходимого для этого периода времени.

Особое значение для практического применения имеет форма заключения контракта. Контракт может быть заключен в любой форме, предусмотренной для совершения сделок, если законом для контрактов данного вида не предусмотрена определенная форма. Однако Кодексом специально установлено общее правило о том, что сделки юридических лиц между собой, а также с физическими лицами обязательно должны быть заключены в письменной форме.

Контракт в письменной форме должен быть совершен путем составления документа, выражающего его содержание и подписанного лицом или лицами, совершающими сделку, или должным образом уполномоченными ими лицами. Законом, иными правовыми актами и соглашением сторон могут устанавливаться дополнительные требования, которым должна соответствовать форма сделки (бланк определенной формы, скрепление печатью и т.п.), и предусматриваться последствия несоблюдения этих требований. Если такие последствия не предусмотрены, применяются правила несоблюдения простой письменной формы сделки. Это означает, что несоблюдение такой формы лишает стороны права в случае спора ссылаться в подтверждение сделки и ее условий на свидетельские показания, но не лишает их права приводить письменные и другие доказательства. В случаях, прямо указанных в законе или в соглашении сторон, несоблюдение простой письменной формы сделки (в том числе внешнеэкономической) влечет ее недействительность.

Контракт в письменной форме может быть заключен:

- путем составления одного документа, подписанного сторонами;

- путем обмена документами посредством почтовой, телеграфной, телетайпной, телефонной, электронной или иной связи, позволяющей достоверно установить, что документ исходит от стороны по договору;

- путем совершения лицом, получившим оферту, в срок, установленный для ее акцепта, действий по выполнению указанных в ней условий договора - так называемых конклюдентных действий.

Следует отметить, что контракт вступает в силу и становится обязательным для сторон с момента его заключения. Кодексом установлено, что законом или контрактом может быть предусмотрено, что окончание срока действия договора влечет прекращение обязательств сторон по контракту. Это означает, что истечение установленного в договоре срока его действия не ведет к прекращению обязательства. Как правило, вытекающие из контракта обязательства сторон сохраняются до их надлежащего исполнения. Окончание срока действия контракта не освобождает стороны от ответственности за его нарушение.

2.2 Структура контракта и ее графическое оформление

Контракт является самым распространенным видом сделок, создающим для сторон определенные права и обязанности. Внешнеторговые сделки двух или более сторон в процессе их производственной и хозяйственной, включая торговую, деятельности оформляются контрактом (договором), совершаемым, как правило, в письменной форме. Отношения, возникающие из контракта, называются контрактными (договорными), а обязательства сторон, вытекающие из контракта, - обязательствами по контракту (по договору).

Внешнеторговый контракт - основной коммерческий документ внешнеторговой операции, свидетельствующий о достигнутом соглашении между сторонами.

Предметом внешнеторгового контракта могут быть купля-продажа товара, выполнение подрядных работ, аренда, лицензирование, предоставление права на продажу, консигнация и др. Расчеты за поставки товаров и оказание услуг по внешнеторговому контракту могут производиться в иностранной, международной, национальной валюте и на безвалютной основе.

Применяемые во внешней торговле контракты содержат различные условия, характеризующие товар, служащий предметом купли-продажи, определяющие коммерческие особенности сделки, права и обязанности сторон, взаимные обязательства сторон по операциям, обеспечивающим исполнение контракта.

Современные рыночные условия требуют от специалистов умения составления международных договоров.

Контракт должен содержать следующие обязательные разделы:

1. Предмет контракта:

- наименование товара (ассортимент, размеры, модели, комплектность - указываются в приложении к контракту);

- страна происхождения товара.

2. Цена и сумма:

- общая сумма контракта и цена за единицу товара в валюте цены;

- базис поставки в соответствии с международными правилами условий поставки товара «ИНКОТЕРМС-2000» (EXW, CPT, CIP, FOB и т.п.);

- наименование валюты, в которой оценен товар.

3. Условия платежа:

- наименование валюты, в которой будет производиться платеж;

- сроки платежа и условия рассрочки, если таковая предусмотрена;

- условия и сроки возврата предоплаты в случае недоставки товара;

- обязательный перечень документов, передаваемых Продавцом Покупателю и подтверждающих факт отгрузки, стоимость и номенклатуру отгруженных товаров.

4. Срок поставки:

- дата завершения поставок и (или) график поставок;

- срок действия контракта.

5. Условия приемки товара по качеству и количеству:

- сведения о месте и сроках проведения инспекции качества и количества товара.

6. Форс-мажор:

- условия, при наступлении которых стороны будут освобождаться от ответственности за неисполнение условий, предусмотренных контрактом.

7. Прочие условия и обстоятельства сделки:

- гарантийные обязательства, лицензионные платежи, техническая помощь, сборка, наладка и монтаж оборудования, обучение персонала, информационные и другие услуги.

8. Рассмотрение споров:

- порядок предъявления и рассмотрения претензий, порядок платежей по претензиям, рассмотрение спорных вопросов в арбитражных судах.

9. Санкции:

- за просрочки поставки товара или просрочки в оплате стоимости товара, за поставки товара ненадлежащего качества.

10. Адреса покупателя и продавца:

- юридические и полные почтовые адреса Продавца и Покупателя, контактный телефон, факс, телекс.

11. Подписи сторон:

- подписи лиц, уполномоченных организациями Продавца и Покупателя заключить контракт, заверенные печатью с обязательной расшифровкой их фамилии, имени и отчества и указанием должностей.

В контракте также необходимо указывать место подписания контракта, полные официальные наименования организаций Продавца и Покупателя, полное наименование страны иностранного партнера и страны назначения товара.

Самое главное требование при составлении контракта - формулировки должны быть однозначными и не допускать двоякого толкования, а различные статьи контракта не должны противоречить друг другу. Иногда может показаться, что одно и то же положение контракта повторяется несколько раз, но в разных статьях - например, упоминание условий поставки товаров в соответствии с Инкотерминами. На самом деле вызвано это необходимостью детально рассмотреть приводимые положения с разных точек зрения - цены товара, определения момента перехода права собственности, сдачи-приемки товара и т.д. И конечно, статьи контракта не должны противоречить законодательству стран, резидентами которых являются договаривающиеся стороны.

2.3 Лексические особенности текста контракта

Контракты представляют большой интерес c лексикологической точки зрения. Словарный запас контракта имеет собственные специфические особенности. Прежде всего, следует отметить, что лексика, которая используется в контрактах, довольно устойчива. Как правило, слова имеют единственное точное значение.

Ниже на конкретных примерах рассмотрим использование специализированной деловой лексики в контрактах ТПУ.

The "Seller" undertakes to carry out all necessary actions to register the transfer of property rights on "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" under the "Purchase and Sale Agreement".

"Продавец" обязуется осуществить все действия, необходимые для регистрации перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" по "Договору купли-продажи".

В состав данного предложения входят следующие терминологические единицы: property rights, "Securities", "Purchase and Sale Agreement", которые переводятся соответственно «права собственности», «Ценные бумаги» и «Договор купли-продажи».

При этом следует отметить, что вышеуказанные термины относятся как к экономической, так и к юридической сфере использования, поскольку эти две сферы тесно взаимосвязаны в рамках подготовки и оформления юридических документов экономического характера.

Рассмотрим ещё один пример:

4.2 The "Buyer" undertakes:

4.2.1 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" "by June 29, 2012.

4.2.2 To conclude the "Purchase and Sale Agreement" with the "Seller" under the terms and conditions specified in the "Agreement".

4.2 "Покупатель" обязуется:

4.2.1 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" в срок до 29 июня 2012 г.

4.2.2 Заключить с "Продавцом" "Договор купли-продажи" на условиях, указанных в "Договоре".

В данном примере присутствует канцеляризм undertakes, который зачастую используется в текстах контрактов в целом и в контрактной документации ТПУ в частности. На русский язык он переводится как «обязуется».

Также особого внимания заслуживает английская лексема "Agreement". Её русским соответствием является словосочетание «Договор купли-продажи». Как видим, в английском варианте имеет место сокращение количества лексических единиц, которые входят в состав данного термина для обозначения этого экономического понятия.

Как уже отмечалось выше, в материалах официально-делового стиля практически отсутствуют лексические единицы с эмоциональной окраской. Ввиду этого можно перечислить слова, которые фактически присутствуют в каждом контракте.

Whereas (принимая во внимание) выражает любую мысль человека относительно того, как контракт начинается. Нужно быть осторожным в использовании Whereas и не путать с where as...

Еще одно составное слово с наречием where (где-то) означает в тексте контракта whereby (посредством чего) подразумевает by which (который) и относится к существующему контракту.

Например:

We have concluded the present contract whereby it is agreed as follows…

Мы заключили существующий контракт, посредством чего это согласовано следующим образом …

Однако, следует всегда внимательно относится к процессу перевода, поскольку одна и та же лексема может иметь разное значение в разных контекстных условиях.

Это видно из следующего примера.

13.4 The Center shall be entitled to publish general information on this Agreement including the identity of the Recipient, the title and objective of the Agreement, its estimated costs and duration, the Center's financial contribution, and the names of project managers and Recipient Institutions where the research is being carried out.

13.4 Центр имеет право опубликовать общую информацию о Соглашении, в том, что касается Исполнителя, названия и цели, сметных допустимых расходов, продолжительности, финансового взноса Центра, а также фамилий руководителей проекта и названий организаций Исполнителя, где проводятся исследования.

Лексема where переводится на русский язык стандарно как «где».

В каждом контракте есть покупатели и продавцы, и эти слова могут использоваться как с определенным артиклем, так и без него. Однако, они всегда пишутся с большой буквы Buyer - Seller - покупатели, продавцы. Сюда же можно отнести и слово Сustomer.

В соответствии с "Договором" "Продавец" обязуется передать "Покупателю", а "Продавец" обязуется принять и оплатить, указанные в настоящем пункте "Договора" акции (далее по тексту - "Ценные бумаги"), в порядке и сроки, указанные в "Договоре":

According to the "Agreement", the "Seller" undertakes to transfer to the "Buyer", and the "Seller" undertakes to accept and pay for shares specified in the present section of the "Agreement" (hereinafter referred to as "Securities"), in the manner and within the time frame as set forth in the “Agreement”:

5.1 Заказчик имеет право на использование созданной и переданной по настоящему договору научно-методической продукции. Имущественные права на научно-методическую продукцию, созданную и переданную по настоящему договору принадлежит Заказчику. Заказчик получает право для дальнейшего использования научно-методической продукции в своих производственных и коммерческих целях.

5.1 The Customer has the right to use of scientifically-methodical production created and transferred on the present contract. Property rights on the scientifically-methodical production created and transferred under the present contract belongs to the Customer. The Customer acquires the right for further use of scientifically-methodical production in industrial and commercial objectives.

Использование составных слов с наречиями here / there здесь / там и предлогами также типично для письменного официального стиля английского языка. Их перевод зависит от значения их компонентов. Нет никакого принципиального различия между значениями here / there здесь - / там - Например,

4.4.2 When the Project is suspended by the Institute and the period of the suspension which is specified in the Institute's notification expires and the Institute and the Center are unable to find a solution, the Institute shall terminate the Project. Clauses of paragraphs two and three of 4.4.1 shall be applied here as well.

4.4.2 В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Институтом и период приостановки, указанный в уведомлении Институтом, истекает, а Институт и Центр не могут найти решения, Институт прекращает выполнение Проекта. В этом случае также применяются положения второго и третьего абзацев пункта 4.4.1.

Как видим из этого примера, в данном случае использована более распространенная фраза «в этом случае», поскольку в условиях данного контекста она более уместна, чем слово «здесь».

Hereinafter (в дальнейшем) - очень необходимое слово в контракте, для того чтобы обозначить стороны партнеров. Hereinafter (в дальнейшем) часто дает возможность использовать сокращенные названия для договаривающихся сторон.

Например,

«GIB Capital Sp. ZO.O.», the legal entity founded and operating according to the legislation of the Republic of Poland, having the registered office at the address: 00-775, Warsaw, Konduktorska St., 4/19, in the name of Grzegorz Pawel Bielecki, operating on the basis of_, hereinafter referred to as the "Buyer", on the other hand, referred together herein as the “Parties”, separately - the “Party”.

ООО «ГИБ Кэпител», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Республики Польша, имеющее зарегистрированный офис по адресу: 00-775, Варшава, ул. Кондукторская, 4/19, в лице Гжегожа Павела Белецки, действующего на основании_, именуемое в дальнейшем «Покупатель», с другой стороны, совместно именуемые при совместном упоминании «Стороны», по отдельности - «Сторона,

Limited liability company "Bigmon", the legal entity, founded and operating according to the legislation of the Russian Federation, the basic state registration number (OGRN) 1107017016831, locating at the address: Russian Federation, postal index 634045, city of Tomsk, Krasnoarmeyskaya St., building 135, appartment 125, represented by the director Blatt Igor Davidovich, operating on the basis of the Charter, hereinafter referred to as the "Seller", on the one hand, and

Общество с ограниченной ответственностью «Бигмон», юридическое лицо, учрежденное и действующее в соответствии с законодательством Российской Федерации, ОГРН 1107017016831, с местом нахождения по адресу: Российская Федерация, почтовый индекс 634045, город Томск, улица Красноармейская, дом 135, кв. 125, в лице директора Блатта Игоря Давидовича, действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем «Продавец», с одной стороны, и

The aforesaid вышеупомянутое - клише, которое является более предпочтительным в текстах контрактов вместо его менее формальных эквивалентов: the above-mentioned, the above-written, as was written / said before, and the like (вышеупомянутое, вышеназванное, как был написано / сказано прежде, и т.п.)

Например:

The aforesaid documents should contain references…

Вышеупомянутые документы должны содержать ссылки …

It is understood and agreed (это понято и согласовано). С одной стороны это обычно ничего не добавляет, потому что каждый пункт в контракте - обоснованный, понятый и согласованный. С другой стороны, фраза показывает, что другие пункты не поддержаны этой фразой. Включая одно, вы исключаете другое.

Например,

The prices in this contract are understood and agreed upon.

Цены в этом контракте поняты и согласованы.

Достаточно распространенной также является фраза Including without limitation (включение без ограничения). Обычно люди хотят указать на вещи, акцентируемые в контракте, и эта фраза удовлетворяет это желание.

Контрактные материалы ТПУ очень насыщены устойчивыми словосочетаниями. Это можно проиллюстрировать при использовании следующих примеров.

8.4 The "Party" that is not able to carry out obligations under the "Agreement" shall, in due time, but not later than 5 (five) calendar days after approach of force majeure circumstances, to inform in writing the other "Party" providing substantiating documents issued by competent authorities.

to carry out obligations - выполнять обязательства

in due time - своевременно

force majeure circumstances - форс-мажорные обстоятельства

Method of payment under the "Purchase and Sale Agreement": transfer by the "Buyer" of monetary means in the currency of the Russian Federation (rouble) to the settlement account of the "Seller". At that, obligations undertaken by the "Buyer" in regards to payment under the "Purchase and Sale Agreement" are considered to be executed from the date of the write-off of monetary means by the "Buyer's" bank from the account of the "Buyer".

method of payment - способ оплаты

monetary means - денежные средства

settlement account - расчетный счет

write-off of monetary means - списание денежных средств

В контрактах есть много других фраз с предлогами. Они достаточно сложные, и нужно быть внимательным в их использовании. Предлоги также обеспечили - следующее: on conditions that; (на условиях это); on the understanding на понимании, и т.д.

Например,

We agree to this only on the understanding that the rate of freight does not exceed.

Мы соглашаемся на это только при условии, что норма фрахта не превышается.

Subject to - Подчиненнено, в соответствии с - немногие контракты обходятся без этой фразы. Корректная фраза должна обстоятельно объяснить вероятные препятствия к условиям реализации контракта.

Например,

6.5 Subject to Article 11 of this Annex, periodic payments made against cost statements shall be considered as advances until acceptance of the appropriate deliverables, in accordance with Annex I, or, if no deliverables are specified, until acceptance of the final report.

6.5 При соблюдении Статьи 11 настоящего Приложения периодические платежи, произведенные на основании отчетов о расходах, считаются авансовыми платежами до утверждения соответствующих подотчетных результатов работ согласно Приложению I, или, если не было оговорено никаких подотчетных результатов работ, до утверждения итогового отчета.

1.1 The Signatory Parties shall carry out the work plan set forth in Annex I according to the terms and conditions of the Sub-agreement, subject to the provisions of the ISTC Agreement, the ISTC Protocol, and the Statute of the Center (hereinafter referred to as "the ISTC Statute") which govern in case of conflict with the terms of the Sub-agreement. All Project activities subject to this Sub-agreement are to be executed by the Signatory Parties, using only funding provided by the Center and/or sources approved by the Center.

1.1 Договаривающиеся Стороны выполняют план работ, изложенный в Приложении I, в соответствии с условиями настоящего Субсоглашения, с соблюдением положений Соглашения об учреждении МНТЦ, Протокола по МНТЦ и Устава Центра (далее именуемого "Устав МНТЦ"), которые являются определяющими в случае разногласий с условиями настоящего Субсоглашения. Вся деятельность по Проекту, относящаяся к настоящему Субсоглашению, осуществляется Договаривающимися Сторонами только с использованием финансовых средств, предоставленных Центром и/или другими источниками, утвержденными Центром.

Как видим, русскоязычная формулировка данного английского выражения может видоизменяться в соответствии с лексическим окружением данной фразы в каждом конкретном предложении.

Ad hac - также латинское слово, не часто используемое в контрактах в настоящее время. Оно означает теперь «произвольный суд для конкретного испытания». Такие латинские слова как ultima, proxima теперь являются архаизмами и редко используются.

Напротив, такое латинское прилагательное как extra «дополнительный», продолжает быть широко используемым в официальном английском языке, и весьма обычен для разговорного стиля.

Очень немного слов заимствованы из французского языка. Самые широко распространенные из них force majeure (форс-мажор), который является существенным пунктом почти любого контракта и служит описанием некоторых непредсказуемых событий, которые могут случиться с поставленными товарами.

The "Parties" shall be relieved from responsibility for full or partial default of obligations under the "Agreement" in case default of obligations was a consequence of force majeure actions, namely: fire, flood, earthquake, strike, war, actions of public authorities or other circumstances independent of the "Parties".

"Стороны" освобождаются от ответственности за полное или частичное неисполнение обязательств по "Договору" в случае, если неисполнение обязательств явилось следствием действий непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения, забастовки, войны, действий органов государственной власти или других независящих от "Сторон" обстоятельств.

Так, при переводе контракта человек может натолкнуться на определенное число слов и словосочетаний, которые составляют лексические особенности контракта. Все они строго литературные и принадлежат к официальному стилю письменного английского языка.

2.4 Синтаксические особенности текста контракта

В целом, синтаксическая структура любого контракта может быть характеризована как довольно простая и формальная. Простой здесь можно назвать используемую грамматику из-за нехватки разнообразных вариантов, которая наблюдаются в любом юридическом документе. Что касается времен глагола, которые используются в контрактах, наиболее распространенны неопределенные и перфектные времена глаголов, как в активном, так и в страдательном залоге. Во многих пунктах их использование - это неотъемлемая часть контракта.

Например,

Sellers have sold and Buyers have bought….. (Present Perfect) Продавцы продали, и покупатели купили … (Настоящее совершенное время)

Our firm informed the Suppliers that the general conditions were not contained in the order. (Past Indefinite Active/Passive)

Наша фирма сообщила поставщикам, что общие условия заказа не выполнены. (Прошедшее неопределенное время, страдательный залог).

5.5 The "party" which has not executed or executed obligations in inadequate manner under the "Agreement" is obliged to compensate the other "Party" the losses caused by such default. The burden of proving losses is on the affected "Party".

5.5 "Сторона", не исполнившая или ненадлежащим образом исполнившая обязательства по "Договору", обязана возместить другой "Стороне" причиненные таким неисполнением убытки. Бремя доказывания убытков лежит на потерпевшей "Стороне".

Сложные аналитические формы глагола, такие как длительное совершенное время никогда не используется. Отличительной чертой контракта является редкое использование прошедших времен.

Одна из специфических особенностей контракта - использование глагола, shall (будет) [Лукьянова, 1993]. Хотя данный глагол не используется в современном английском языке, в деловой корреспонденции и документах, он используется до сих пор.

Например,

2.4 The "Seller" guarantees that before transfer of property rights for "Securities" to the "Buyer", there shall be no actions on alienation, encumbrance and transfer of "Securities" in possession (management) of the third parties.

2.4 "Продавец" гарантирует, что, до перехода прав собственности на "Ценные бумаги" к "Покупателю", не совершит действий по отчуждению, обременению и передаче "Ценных бумаг" во владение (управление) третьих лиц.

Payment under the "Purchase and Sale Agreement" shall be carried out within 5 (five) bank days from the date of transfer of property rights for "Securities" from the "Seller" to the "Buyer" in accordance with the conditions of the "Purchase and Sale Agreement" in the sum specified in the item 2.11 of the present agreement.

Оплата по "Договору купли-продажи" осуществляется в течение 5 (пяти) банковских дней со дня перехода права собственности на "Ценные бумаги" от "Продавца" к "Покупателю" в соответствии с условиями "Договора купли-продажи" в сумме указанной в п. 2.11 настоящего договора.

Покупатели, которые прописаны в контракте как лица оплачивающие товар, могут обозначаться формой первого или третьего лица, как во множественном так и единственном числе.

Например:

Each party shall have the right to refuse any further fulfillment of the obligations.

Каждая сторона должна иметь право отказаться от дальнейшего выполнения обязательств. (3-е лицо, единственное число),

Мы будем иметь право назначить на Вас … (1-е, множественное число)

Комбинация глагола Should (должна, должен) и инфинитива также показывает будущее действие, но с меньшей степенью вероятности. Такое построение фраз происходит в придаточных предложениях.

Например,

Все уведомления, требуемые или разрешенные настоящим Договором, должны оформляться в письменном виде и считаются переданными стороне, потребовавшей уведомление, по получении этой стороной данного уведомления, которое должно быть доставлено лично, заказным письмом, или факсимильным сообщением с последующим получением оригинала, высланным заказным письмом по адресу, указанному в разделе 10 настоящего Договора, или по другому адресу, сообщенному в письменном виде другой стороне.

All the notices demanded or resolved by the present Contract, should be made out in written form and are considered transferred to the party, demanded the notice, after reception by this party of the given notice which should be delivered personally, as the certified mail, or the facsimile message with the subsequent reception of the original sent by the certified mail to the address of, specified in section 10 of the present Contract, or to other address informed in written form to other party.

11.3 Центр и Финансирующая Сторона имеют право выбирать Аудиторские палаты или другие организации или отдельных лиц для проведения ревизий по Проекту, которым предоставляются такие же права, если они решат воспользоваться ими, как Центру и каждой Финансирующей Стороне в отношении доступа и проверки любого документа, подпадающего под действие Соглашения, в целях проведения любой ревизии.

11.3 The Center and the Financing Party shall have the right to select Courts of Auditors or other organizations or individuals to carry out audits of the Project; and they shall be entitled to the same rights, should they choose to exercise them, as the Center and each Financing Party in respect of access to, and verification of, any document under the Agreement for the purpose of any audit.

Одна из самых поразительных особенностей делового английского языка - широкое использование неличных форм глагола. Система неличных форм глагола включает инфинитив, -ing формы и причастия, которые достаточно часто используются в контрактной документации ТПУ.

14.1 All rights worldwide to Intellectual Property arising under this Agreement, including patent protection for industrial property, shall be held by the Recipient (or its designee), which has the responsibility for providing adequate measures for protection of such Intellectual Property. The Financing Party will, if requested by the Recipient, provide assistance to the Recipient in managing such Intellectual Property.

14.1 Все реализуемые в мировом масштабе права на интеллектуальную собственность, возникающую в рамках настоящего Соглашения, в том числе права на патентную охрану объектов промышленной собственности, принадлежат Исполнителю (или назначенному им лицу), который принимает адекватные меры по охране интеллектуальной собственности. Финансирующая сторона, по запросу Исполнителя, предоставит Исполнителю помощь в обращении с такой интеллектуальной собственностью.

Из данного примера видно, что отглагольное существительное managing в русскоязычном варианте имеет форму «в обращении» - существительное с предлогом.

13.2 Subject to any obligations under this Agreement, each Signatory Party agrees to keep confidential any invention information or Business Confidential Information communicated to it by the other Signatory Party in relation to the execution of this Agreement, unless such information so disclosed is or becomes legitimately available to the receiving Signatory Party through other sources without any obligations concerning confidentiality. Such information shall be neither disclosed nor transferred to a third party which takes no participation in the execution of this Agreement unless a concurrence is given by the Party, which has provided such information.

13.2 При соблюдении всех обязательств по настоящему Соглашению каждая Договаривающаяся Сторона обязуется сохранять конфиденциальность любой информации об изобретениях или Деловой конфиденциальной информации, сообщенной ей другой Договаривающейся стороной или третьими сторонами как в связи с выполнением настоящего Соглашения, если раскрытая таким образом информация не является или не становится законным образом доступной получившей Договаривающейся стороне из других источников без каких-либо обязательств в отношении ее конфиденциальности.

Русским вариантом английской лексемы receiving является слово «получившей». Из вышеуказанных примеров видно, что зачастую грамматические категории английских и русских эквивалентов одних и тех же понятий не соответствуют друг другу. Это объясняется лексическими и грамматическими особенностями двух языков, а также контекстным окружением рассматриваемых лексем в английском и русском языках.

Это - общепринятая истина, что отглагольные формы широко используются в английском языке общения, но они часто используются и в деловой и коммерческой корреспонденции. Использование отглагольных форм, однако, является очень простым и представляет собой определенные трудности. Из наиболее часто используемых отглагольных форм в деловых письмах используется инфинитив. Он может служить дополнением к глаголам, существительным и прилагательным. Соответственно, инфинитивные сооружения подразделены на инфинитивы как дополнения глагола, инфинитивы как дополнения существительного и инфинитивы как адъективные дополнения [Арнольд, 1991]. Самая интересная и важная для исследования - первая группа, поэтому мы остановимся на ней.

Существует шесть типов образцов, в которых инфинитив должен быть расценен как глагольный придаток:

Дополнение к активному глаголу;

Дополнение к пассивному глаголу;

Сложное дополнение к активному глаголу;

Предложное сложное дополнение к активному глаголу;

Wh - инфинитивное дополнение;

Дополнение к глаголу в предложении с функцией предмета.

Группы инфинитива как дополнение к активному глаголу, инфинитив как дополнение к пассивному глаголу и инфинитиву как сложное дополнение к активному глаголу используются в коммерческой корреспонденции и в контрактах в частности. Последние три типа инфинитива используются очень редко в деловой корреспонденции.

Инфинитив как дополнение к активному глаголу всегда следует за главным глаголом. В деловой корреспонденции это следующие глаголы: to agree (соглашаться), to appear (появляться), to arrange (договариваться), to continue (продолжаться), to decide (решать), to expect (ожидать), to fail (терпеть неудачу), to hesitate (колебаться), to hope (надеяться), to intend (намериваться), to like (нравиться), to manage (управлять), to need (нуждаться), to offer (предлагать), to omit(пропускать), to plan (планировать), to prefer (предпочитать), to prepare (подготавливать), to propose (предлагать), to regret (сожалеть), to secure (оберегать), to try (пробовать), to want (хотеть), to wish (желать).

Since the overhead will be retained by the Center until completion of the Project, the Institute need not include this item on the financial forms in Annex III.

Поскольку оплата накладных расходов приостанавливается Центром до окончания Проекта, Институт не должен включать эту категорию расходов в форму отчетности, приведенную в Приложении III.

13.5 The Center and Recipient agree to submit to each other for review and approval a copy of any proposed publication of Foreground Information at least thirty (30) days before such publication.

13.5 Центр и Исполнитель согласны предоставлять друг другу для просмотра и одобрения копию любой предполагаемой публикации Производной информации по крайней мере за тридцать (30) дней до даты такой публикации.

14.3 If the Recipient (or its designee) decides not to protect the Intellectual Property to which it has the right under Article 14.1 in the territory of an ISTC Party other than the Recipient's territory, each such Party (or its designee) and the Financing Party (or its designee) have the option to protect the Intellectual Property in that Party's territory.

14.3 Если Исполнитель (или назначенное им лицо), принимает решение отказаться охранять интеллектуальную собственность, на которую он имеет право согласно Статьи 14.1, на территории Стороны Соглашения об учреждении МНТЦ иной, чем территория Стороны Исполнителя, каждая такая Сторона (или назначенное ею лицо) и Финансирующая Сторона (или назначенное ею лицо) имеют возможность осуществлять такую охрану на территории такой Стороны .

От вышеназванного мы можем сделать вывод, что контракт имеет свои собственные грамматические и синтаксические особенности, которые имеют много общего с деловой корреспонденцией.

2.5 Особенности перевода контракта

Подготовка контрактов, писем, юридических текстов, консультаций, правовых заключений и т.д. Сразу на русском и иностранном (английском, испанском) языках является альтернативой их подготовки отдельно на русском языке с последующим переводом на иностранный язык (или наоборот). В практике ВЭД такой подход можно отметить несколькими важными преимуществами в отношении качества составляемых документов.

Во-первых, подготовка двуязычных юридических текстов позволяет добиться более высокой степени соответствия (эквивалентности) текстов друг другу. При переводе часто встречаются ситуации, когда смысл оригинала недостаточно ясен, или когда переводчик не знает точного перевода того или иного юридического термина либо выражения оригинала, или когда в языке перевода нет такого точного соответствия. В таких случаях для перевода обычно подбирается наиболее близкое по смыслу, синонимичное или похожее выражение, что может привести к неточной передаче содержания оригинала или даже к искажению смысла. Распространенными недостатками переводов являются "приукрашивание" содержания оригинала, невоспроизведение в переводе допущенных в оригинале ошибок, неоправданный буквальный перевод. В результате у партнеров складываются неодинаковые представления о достигнутых между ними договоренностях. Разработка документов сразу на двух языках позволяет в значительной степени избежать таких проблем путем использования устоявшихся переводческих соответствий.

Во-вторых, применительно к русско-английским и англо-русским юридическим документам "двуязычный" подход обеспечивает правильное употребление терминов, цитат, наименований, формулировок международных конвенций, публикаций Международной торговой палаты, Европейской экономической комиссии ООН и других организаций, на которые необходимо сделать ссылки в документе или терминология которых используется в контракте.

В-третьих, "двуязычный" метод позволяет учесть менталитеты обеих сторон, использовать в документах понятные им правовые выражения и термины, что чрезвычайно важно для согласования их позиций и успешной реализации проектов ВЭД. Надлежащая эквивалентность разноязычных текстов документа еще не означает, что его содержание будет одинаково пониматься обеими сторонами по сделке. Нередко то, что представляется очевидным российскому участнику ВЭД, вызывает вопросы, недоумение, непонимание или даже агрессию у его иностранного контрагента, и наоборот. Составление документа сразу на двух языках дает возможность детализировать в необходимой степени сомнительные моменты, выразить (объяснить) одну и ту же мысль с разных сторон или несколько раз для исключения двусмысленности, использовать стиль и понятия устоявшейся переписки между партнерами, учесть их особенности и т.д.

В-четвертых, конечный результат юридических услуг в виде выверенного текста на двух языках обычно достигается быстрее, чем в случае работы над одним документом двух разных специалистов (юриста и переводчика).

Гарантией необходимого качества таких услуг является их исполнение одним специалистом, имеющим профессиональную квалификацию (соответствующие дипломы и практику оказания услуг) как юриста-международника, так и переводчика.

Перевод юридических документов является неотъемлемой частью повседневной работы штатного переводчика, если компания, где он работает, сотрудничает с иностранными компаниями. Особенно часто приходится переводить контракты, инвойсы, коммерческие предложения и бизнес переписку. Среди документов, которые чаще всего вызывают затруднения при переводе, можно выделить договора и контракты.

Перевод документов, в частности контрактов, имеет свои особенности, как например, построение предложения, специфическую лексику или лексические шаблоны, которые необходимо знать для получения качественного перевода.

Перед тем как приступить к переводу важных документов, переводчику необходимо выяснить следующие вопросы:

- Сроки выполнения перевода

- Наличие полезных материалов

- Предпочитаемый перевод имен и названий сторон

- Формат перевода

- Назначение перевода

При переводе договоров, как и других официальных документов, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Правила хорошего тона при юридическом переводе, которые необходимо помнить:

- Пишите понятно

- Пишите, учитывая стиль - «обязательства исполняют», «работу выполняют»

- Сохраняйте синтаксическую структуру оригинала, насколько это возможно

- Не приукрашивайте: простота - сестра таланта!

Любой правовой документ затрагивает имущественные интересы участвующих сторон, их обоюдные права и обязанности, закрепляемые соответствующим образом - в виде договоров, соглашений или контрактов. Перевод договоров и контрактов на другие языки и с них - одна из важнейших сфер приложения знаний и опыта в работе любого переводчика или даже целого бюро переводов.

Жесткие требования к сохранению смысла, содержания, стиля документа и его строгой конфиденциальности при переводе, являются непреложными и заранее оговоренными в договоре на оказание услуг. Именно эти требования являются основополагающими при оценке качества работы специалиста.

Всем известно, что такая отрасль человеческой деятельности как юриспруденция относится к очень специфическим. Язык юристов насыщен всевозможными специальными терминами, зачастую непонятными простому обывателю.

Рассмотрим, с чего следует начинать перевод договора

Конечно же, с чтения всего текста и выделения терминов. Предварительное чтение текста необходимо для того, чтобы выявить основные термины, тип и стиль документа, объем работы, переводной характер текста. После этого можно переводить весь текст. Завершением перевода будет редактирование всего текста и сверка однородности терминологии по всему тексту.

Переведенный текст нужно проверить в три этапа. На первом этапе проверяем соответствие количества абзацев, пунктов, предложений; на втором - проверяем технические моменты текста (цифры, фамилии, имена собственные), общий стиль текста, места, вызвавшие затруднения в процессе перевода; на последнем этапе тщательно сверяем текст - предложение за предложением.

Перевод договора имеет целый ряд особенностей: употребление специфической терминологии, соблюдение четкости и ясности изложения текста, сохранение синтаксической структуры текста, использование правил оформления деловой документации.

Самый ответственный момент при выполнении перевода заключается в верности передачи смысла точности формулировок, грамотном описании юридических понятий.

Проверка переведенного документа включает в себя несколько этапов и направлена на точную передачу полноты смысла, цифр, дат, фамилий, названий и прочее.

Для оформления двуязычного контракта иногда требуется именно перевод тех или иных статей контракта, уже согласованных сторонами на одном языке. В этом случае необходимо ориентироваться на следующие критерии качества перевода:

- перевод должен адекватно воспроизводить смысловое содержание оригинала

- перевод должен соответствовать правилам языка перевода

- перевод названий и адресов согласовывается с клиентом с учетом имеющихся документов клиента

- в переводе сохраняется иноязычная нумерация и ссылки на другие статьи и пункты контракта и т.п.

Переводы должны адекватно воспроизводить смысловое содержание оригиналов.

Переводятся не слова, а смысл выражений оригинала. Аналогично юридическому анализу текста, следует исходить из анализа смысла двуязычных текстов по обозначенным в них понятиям и суждениям (утверждениям или отрицаниям той или иной связи между понятиями). Основное внимание уделяется ключевым для данного текста понятиям и их существенным признакам; их эквивалентное выражение на языке перевода позволяет признать перевод адекватным.

Если же смысл какого-либо выражения оригинала недостаточно ясен, то дается буквальный перевод с соответствующими комментариями. В случае допустимости разных вариантов перевода следует выбирать редакцию, наиболее подходящая в целях соблюдения формальных требований в РФ (валютный контроль в банке, таможенное оформление, налоговые последствия и др.).

Переводы должны соответствовать правилам языка перевода. Это предполагает легкость восприятия переводов, изложение смысла оригиналов в привычной для носителя данного языка форме. Здесь имеется своя "1000 мелочей", которые необходимо соблюдать для правильного выбора слов и словосочетаний, согласования слов, избежания ошибок в предложном и беспредложном управлении, сочетаниях однородных членов предложения, построении сложных предложений и т.д. Неверное употребление слов, буквальный перевод почти всегда приводят к нарушению правил языка.


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.