Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 176,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

6.2 The financial contribution by the Center shall be paid in installments as follows: Quarterly payments within one month of receipt by the Center of progress or annual reports and associated cost statements in accordance with Article 6 of the Agreement and Annexes II and III. The amounts of the payments shall be estimates by the Center of the funds required to support the work plan set forth in Annex I during each of the succeeding quarters, taking into account the cost statement from the previous period.

6.3 If the Center considers that the work has not effectively been commenced within three months of the payment of the first advance, the Center may require the reimbursement of the advance together with any interest earned on the advance.

6.4 If on completion or termination of the work, the payments made by the Center exceed the actual allowable costs, the Recipient shall promptly reimburse the difference to the Center. Interest earned shall be added to this amount after the reimbursement date specified by the Center.

6.5 Subject to Article 11 of this Annex, periodic payments made against cost statements shall be considered as advances until acceptance of the appropriate deliverables, in accordance with Annex I, or, if no deliverables are specified, until acceptance of the final report.

6.6 Dedicated Bank Account. Dedicated Bank Accounts in US Dollars and in the currency of Recipient's state must be opened by the Recipient in a bank accepted by the Center. No other transactions but Project related ones are permitted on that account. The Dedicated Bank Accounts should be registered in that status with the bank and the local tax authorities.

Part C _ Allowable Costs

Article 7 _ Direct Costs

7.1 General

Cost statements shall be expressed in US Dollars unless otherwise specified in the Agreement.

Costs shall include actual costs incurred for the Project after the Operative Commencement Date which are necessary for the execution of the Project. Costs shall also include costs incurred prior to the Operative Commencement Date in accordance with the Center's Letter of Commitment set out in Article 5.3 of the Agreement.

The Recipient shall ensure that no unnecessary cost or unnecessarily high or extravagant cost is charged to the Project.

7.2 Grants to the Individual Participants

7.2.1 Grants to the Individual Participants shall be separated into four categories as described in Annex I and reflected in the reporting form in Annex III. Even though some or all of these costs may be reimbursed by the Center through direct grant payments to the Individual Participants, the Recipient is responsible for certifying the times devoted to the Project by the Individual Participants and for maintaining necessary documentation to support such certification.

7.2.2 Grants to the Individual Participants shall be charged to reflect the actual eight-hour days, or one-half days when appropriate, worked by personnel assigned by the Recipient to the Project in accordance with Annex I. Work periods of less than four hours may not be charged.

7.2.3 Grants to the Individual Participants for a specific period of time may not be charged to this Project if reimbursement (except regular employment salary) is being received from other sources for the same period of time.

7.2.4 The Project Manager may increase or decrease the time commitments of personnel and related costs by up to 10 percent during one year of any individual without approval of the Center but may not change the daily rate without approval by the Center. The Project Manager may request more significant changes in the personnel commitments, including changes in personnel, at the beginning of each quarter with a brief explanation of the reasons for the changes. In unusual situations, the Project Manager may request changes during the quarter. The Center will respond promptly to such requests. Changes in scientific personnel must provide for the new participants to have technical credentials and weapons experience comparable to those of the personnel they replace.

7.2.5 The Center will not reimburse personnel costs associated with holidays, annual vacations, overtime, or sick leave. Such additional costs, if any, are the responsibility of the Recipient.

7.2.6 The Project Manager shall ensure that the scheduling of annual leave by the Individual Participants does not interfere with accomplishment of the Work Plan in Annex I.

7.2.7 The Recipient is responsible for any medical expenses or compensation claims for injuries or other losses for personnel working on the Project which are directly or indirectly related to the Project.

7.2.8 Individual daily records of time devoted to the Project (time cards) must be signed by all personnel assigned to the Project, and all records must be certified at least monthly by the Project Manager and for the Project Manager by another appropriate senior employee of the Recipient.

7.3 Equipment

7.3.1 Equipment shall be categorized as indicated in the financial forms in Annex III.

7.3.2 The cost of equipment used in the Project which is purchased, fabricated, or leased after the Operative Commencement Date may be charged as a direct cost. The total leasing cost of any piece of equipment shall not exceed the cost which would have been allowable for its purchase.

7.3.3 Title to the equipment purchased by the Recipient using the Center's funds shall be maintained by the Center and may be transferred to Recipient in accordance with the formula set out in Article 5.1 of Annex II.

7.4 Materials

Materials shall be categorized as indicated in Annex III.

7.5 Other Direct Costs

Other direct costs shall be categorized as indicated in the financial forms in Annex III.

7.6 Travel for the Recipient

Travel within the CIS for the Recipient shall be charged in accordance with the internal rules of the Recipient, as stipulated in the Center's Travel Regulations.

7.7 Sub-Agreements and Subcontracts

7.7.1 Subject to Article 2 of this Annex, costs of subcontracts shall be allowable costs and shall be in the appropriate categories on the financial forms of Annex III. If the subcontractor is a scientific institution being engaged in a sub-agreement pursuant to Article 3 of the Agreement, costs are allowable only to the extent that they would be allowable if incurred directly under the Agreement. In selecting a subcontractor other than a scientific institution pursuant to Article 3 of the Agreement, the Recipient shall compare prices and quality of several subcontractors and choose the most cost-effective offer. For any subcontract costing more than the equivalent of $, the Recipient shall organize a bidding process. For any subcontract costing between $. And $ (equivalent) written quotations shall be obtained from three sources to the extent possible.

7.7.2 Should the Institute enter into a sub-agreement with a scientific institution pursuant to Article 3 of the Agreement, the reporting form in Annex III shall include the costs incurred pursuant to the sub-agreement which shall be supported by detailed information.

Article 8 - Overhead

A fixed payment may be charged with respect to overhead which covers items such as general administration, institutional management, depreciation of buildings and general equipment, maintenance of buildings and grounds, telephones, heating, lighting, electricity for the buildings, and general staff training.

Overhead is allowed within the limit of ten (10) percent of the direct cost of the Project, excluding equipment and travel costs, and is usually included in the financial information.

Since the overhead will be retained by the Center until completion of the Project, the Institute need not include this item on the financial forms in Annex III.

Article 9 _ Costs Not Allowed

Allowable costs shall not include, among others:

- any profit;

- any contributions to pension, medical, or other social funds;

- any provisions for possible future losses or liabilities;

- any taxes, including profit tax, value added tax, personal income tax, and local taxes, as well as any other tariffs, dues, custom duties, import duties, fees, or other imposed taxes or similar charges;

- any costs allocable to other projects;

Part D _ Justification of Costs and Auditing

Article 10 _ Books of Account and Documentation

The Recipient shall maintain in accordance with the accounting practices set forth in the Agreement proper books of account, separate from any other Center Projects or Recipient's books, and all source documentation to support and justify the costs reported. These shall be made available for audits by the Center and the Financing Party during the period of the Project and for a period of up to two years following the Project's completion or termination.

Article 11 _ Auditing

11.1 Cost statements are subject to verification. The Center and each Financing Party have the right pursuant to the ISTC Agreement and ISTC Statute to carry out on-site auditing of all activities of the Project. Except for the cases specified in Article 9.3 of the Agreement, the Institute will be given not less than 20 days' notice of any intended audit. For the purposes of the audit during the Project life cycle and for a period of up to two years following the Project's completion or termination, the Recipient shall make accessible all portions of facilities, equipment, documentation, information, data systems, materials, supplies, personnel, and services related to the Project.

11.2 The Recipient has the right to deny access to those portions of facilities that are not related to the Project.

11.3 The Center and the Financing Party shall have the right to select Courts of Auditors or other organizations or individuals to carry out audits of the Project; and they shall be entitled to the same rights, should they choose to exercise them, as the Center and each Financing Party in respect of access to, and verification of, any document under the Agreement for the purpose of any audit.

Part E - Information and Intellectual Property

Article 12 - Definitions

12.1 "Intellectual Property" shall have the meaning defined in Article 2 of the Convention Establishing the World Intellectual Property Organization, done at Stockholm on July 14, 1967.

12.2 "Foreground Results" means Foreground Information and Foreground Rights

12.3 "Foreground Information" means information, including all kinds of results, generated in the execution of this Agreement.

12.4 "Foreground Rights " means rights in patent applications, patents, copyrights, plant variety rights, and other similar statutory rights for inventions or improvements made or conceived by the Recipient or any person employed or engaged by the Recipient in the execution of this Agreement.

12.5 "Background Results" means Background Information and Background Rights

12.6 "Background Information" means information, excluding Foreground Information, owned or controlled by the Recipient in the same or related fields as the research under this Agreement and generated outside the Agreement.

12.7 "Background Rights " means rights in patent applications, patents, copyrights, plant variety rights and other equivalent statutory rights excluding Foreground Rights, owned or controlled by the Recipient in the same or related fields to the research executed under this Agreement and originating outside this Agreement.

12.8 "Business Confidential Information" means information containing know-how, trade secrets, or technical, commercial or financial information, which:

Has been held in confidence by its owner,

Is not generally known or available from other sources,

Has not been made available by its owner to other parties without an obligation concerning its confidentiality, and

Is not available to the receiving party without obligations concerning confidentiality.

Article 13- Promotion of Technology and Project Results

Confidentiality

13.1 Subject to Article 7 of the Agreement, all reports or portions of reports properly marked as invention information or Business Confidential Information shall be protected from public dissemination unless otherwise agreed by the Signatory Parties.

13.2 Subject to any obligations under this Agreement, each Signatory Party agrees to keep confidential any invention information or Business Confidential Information communicated to it by the other Signatory Party in relation to the execution of this Agreement, unless such information so disclosed is or becomes legitimately available to the receiving Signatory Party through other sources without any obligations concerning confidentiality. Such information shall be neither disclosed nor transferred to a third party which takes no participation in the execution of this Agreement unless a concurrence is given by the Party, which has provided such information.

Technology Promotion

13.3 The Center and Recipient shall take appropriate steps to publicize new developments so that third parties may become aware of opportunities to license technology developed with Center support.

13.4 The Center shall be entitled to publish general information on this Agreement including the identity of the Recipient, the title and objective of the Agreement, its estimated costs and duration, the Center's financial contribution, and the names of project managers and Recipient Institutions where the research is being carried out.

13.5 The Center and Recipient agree to submit to each other for review and approval a copy of any proposed publication of Foreground Information at least thirty (30) days before such publication.

13.6 Any public communication or publication concerning the Project shall acknowledge the Recipient and the cooperative support of the Center and the Financing Parties.

13.7 Subject to the restrictions of Article 14.1, each Party to the ISTC Agreement (hereinafter referred to as the “ISTC Party”) and the Center shall have a non-exclusive, irrevocable, royalty-free license with the right to sub-license in all countries, to translate, to reproduce and to publicly distribute scientific and technical articles, reports and books arising under this Agreement. All publicly distributed copies of a copyrighted work arising from cooperation under this Agreement shall indicate the names of the authors of the work, unless an author explicitly declines to be named.

Article 14 - Ownership

14.1 All rights worldwide to Intellectual Property arising under this Agreement, including patent protection for industrial property, shall be held by the Recipient (or its designee), which has the responsibility for providing adequate measures for protection of such Intellectual Property. The Financing Party will, if requested by the Recipient, provide assistance to the Recipient in managing such Intellectual Property.

14.2 When two or more institutions are involved in the execution of this Agreement, they shall agree on the arrangements for the allocation of ownership, as between themselves, of Foregrounds Results.

14.3 If the Recipient (or its designee) decides not to protect the Intellectual Property to which it has the right under Article 14.1 in the territory of an ISTC Party other than the Recipient's territory, each such Party (or its designee) and the Financing Party (or its designee) have the option to protect the Intellectual Property in that Party's territory.

Article 15 - License Rights

15.1 The Recipient (or its designee) shall grant the Financing Party (or its designee) an exclusive, irrevocable, royalty-free license to Foreground Results, with the right to sub-license, for commercial purposes in the Financing Party's territory. In such cases, the Financing Party (or its designee) and the Recipient (or its designee) shall agree on appropriate compensation for persons named as inventors and the costs of protection in the Financing Party's territory shall be borne by the Financing Party (or its designee).

15.2 Upon the request of the Financing Party (or its designee), the Recipient (or its designee) shall enter into negotiations with the Financing Party (or its designee) for licenses in additional territories on fair and reasonable terms.

15.3 Upon the request of a non-Financing Party (or its designee), the Recipient (or its designee) shall grant to the non-Financing Party (or its designee) a non-exclusive license to Foreground Results for commercial purposes, with the right to sub-license, in the non-Financing Party's territory, on fair and reasonable terms to be mutually agreed, taking into account the non-Financing Party's contribution to the establishment and operation of the Center. The Financing Party (or its designee) shall be entitled to a license on the same terms in that non-Financing Party's territory.

15.4 Authors and inventors of Foreground Results shall receive at least fifteen (15) percent of any royalties earned for such Foreground Results.

15.5 Each ISTC Party and the Center shall have a non-exclusive, irrevocable license, for the costs of making the license available, in Foreground Results for research and development purposes, with the right to sub-license, in the territory of each such Party in which the Foreground Results are protected. Upon request, the ISTC Parties will exchange information on licenses and sub-licenses retained under this paragraph.

15.6 The Recipient shall grant under reasonable terms and conditions the right to use Background Results owned by the Recipient which are necessary to exploit Foreground Results, provided that the Recipient is free to disclose such Background Results, that no major business interests of the Recipient oppose the granting of such right, that in making this opposition such interests are not abusively restricting the exploitation of such right and that granting such right is not restricted by the law or obligations to a third party.

Article 16 - Reporting of Inventions

16.1 The Recipient will, subject to execution of an appropriate non-disclosure agreement with the Center, disclose to the Center in a Center-approved form every invention made or conceived under this Agreement within two (2) months of the date on which such invention is made or conceived. These disclosures must be in sufficiently complete detail to convey a clear understanding, to the extent known at the time of the disclosure, of the nature, purpose and operation of the invention.

16.2 The first patent application will be filed in the territory where the invention was made within twelve (12) months of reporting the invention in accordance with Article 16.1 above. The remaining patent applications will be filed in the other territories within respective time periods to ensure that the priority date of the first patent application is obtained for these later filed applications. The Recipient will provide the Center with copies of all patent applications which Recipient files within four (4) months from the filing date.

16.3 If the Recipient determines not to file a patent application in any territory of an ISTC Party, the ISTC Party and the financing Party may obtain title to that invention and file a patent application in that territory. The determination not to file shall be transmitted to the such Party no later than six (6) months prior to the end of the time periods for filing patent applications set forth in Article 16.2 above.

Article 17 - Conflicting Agreements, Laws and Regulations

The Institute shall notify the Center prior to the signature of, and promptly during this Agreement of:

(a) Any contractual provision that may limit rights to Background Results;

(b) Any obligation to grant rights to Foreground Results to a third party, which may affect the exploitation or commercialization of the Foreground Results; or

(c) Any restriction arising from government laws or regulations which may materially and adversely affect rights necessary for the performance of the work under the Agreement or the exploitation or commercialization of Foreground Results.

Annex III - Formats for Progress and Cost Reports

1. Format for Technical Reports

Quarterly reports shall specify the progress, any actual or proposed deviations and modifications to the Work Plan in Annex I, and the results obtained. The reports shall contain sufficient information to enable assessment of the progress and cooperation within the Project. The details of the Annual Report shall be agreed upon at an appropriate time by the Recipient and the Center's Project representative. A suggested format for quarterly reports is as follows:

I. Summary of Technical Progress (By task in the Work Plan)

II. Milestones Completed

III. Summary of Personnel Commitments

IV. Major Equipment Acquired

V. Description of Significant Travel

VI. Current Technical Status (on schedule, behind schedule, ahead of schedule)

VII. Delays, Problems, Suggestions

VIII. IPR Annex

The quarterly report should be between three and five pages (single space).

2. Financial Forms

(The templates for reports are to be provided separately by the Center.)

ANNEX IV

DISCLAIMER

It is understood and agreed to by the Recipient of this ISTC project that:

The project funding commitment of the ISTC is subject to and limited by the funds which are actually available by the ISTC Financing Party(ies) for this project;

The funding for each project comes from ISTC Financing Parties and/or Partners who might make their ISTC financial contribution in whichever currency considered appropriate;

As a matter of practice, the ISTC at present signs all project agreements in a single currency, the US dollar;

The project support given to this project by the ISTC Financing Party(ies) and/or Partners of the ISTC may be affected by causes, including currency fluctuation, which may require adjustments in the project budget.

(end - Model Project Agreement)

ДОГОВОР

По проекту международного научно-технического центра 3719 между томским политехническим университетом и институтом радиотехники и электроники РАН

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования “Томский политехнический университет” (далее именуемый "Головной Институт") и Институт радиотехники и электроники Российской академии наук (далее именуемый "Институт-Участник"), представленные для целей подписания настоящего Договора по проекту (далее именуемого "Субсоглашение") своими уполномоченными представителями (при этом Головной Институт и Институт-Участник далее обобщенно именуются "Договаривающиеся Стороны"),

ПРИНИМАЯ ВО ВНИМАНИЕ СЛЕДУЮЩЕЕ:

Головной Институт и Институт-Участник являются юридическими лицами, учрежденным в соответствии с законом Российской Федерации;

Совет управляющих Международного научно-технического центра (МНТЦ, далее именуемый "Центр") одобрил финансирование проекта №3719, носящего название «Формирование межзеренных границ в оптических нанокерамиках» (далее именуемый "Проект") через МНТЦ;

Европейское сообщество (далее именуемые "Финансирующая Сторона") дало согласие оказать финансовую поддержку Проекту;

Как указано в Соглашении об учреждении МНТЦ, финансовые средства, получаемые по проектам Центра юридическим лицом, не учитываются при определении облагаемой налогом прибыли такой организации, а финансовые средства, получаемые по проектам Центра физическими лицами, не включаются в их совокупный доход, облагаемый налогами на физических лиц;

ДОГОВОРИЛИСЬ О СЛЕДУЮЩЕМ:

Статья 1 - Сфера действия Субсоглашения

1.1 Договаривающиеся Стороны выполняют план работ, изложенный в Приложении I, в соответствии с условиями настоящего Субсоглашения, с соблюдением положений Соглашения об учреждении МНТЦ, Протокола по МНТЦ и Устава Центра (далее именуемого " Устав МНТЦ "), которые являются определяющими в случае разногласий с условиями настоящего Субсоглашения. Вся деятельность по Проекту, относящаяся к настоящему Субсоглашению, осуществляется Договаривающимися Сторонами только с использованием финансовых средств, предоставленных Центром и/или другими источниками, утвержденными Центром. Головной Институт незамедлительно уведомляет Центр в случае, если он или Институт-Участник решат в какое-либо время использовать любые другие источники финансирования для осуществления такой деятельности по Проекту, а Институт-Участник официальным письмом уведомляет Головной Институт о таком решении. Головной Институт предоставляет полномочия проводить работы по проекту, включая финансовую деятельность, Руководителю Проекта, указанному в Приложении I. Институт-Участник предоставляет полномочия проводить работы по проекту, включая финансовую деятельность, Помощнику Руководителя проекта в институте-участнике, указанному в Приложении I.

1.2 Дополнительные условия настоящего Соглашения изложены в Приложениях, которые являются неотъемлемой частью настоящего Соглашения. В случае противоречий между какими-либо положениями Приложений и любыми положениями настоящего Соглашения, превалирует последнее.

Статья 2 - Продолжительность Проекта

Продолжительность проекта 36 месяцев, начиная с 1 декабря 2007 г. (далее именуемой " Дата начала осуществления ").

Статья 3 - Предмет Субсоглашения

Объем работы Договаривающихся Сторон, которые принимают участие в Проекте, организационная структура Проекта, а также финансовые потребности каждой организации определены и зафиксированы в Приложении I. Головной Институт выступает в качестве координирующей организации по всем аспектам Проекта, включая координацию заявок на платежи за выполнение работы. В этой связи Головной Институт заключает настоящее Субсоглашение с Институтом-Участником, которое охватывает все аспекты участия этих организаций в Проекте. Копия Субсоглашения после его подписания незамедлительно представляется в Центр.

Статья 4 - Финансовый взнос Центра

4.1 Общая сметная стоимость Проекта (для Центра) не превышает. Евро. В эту общую стоимость входят:

Позиции, подлежащие возмещению наличными Договаривающимся Сторонам в соответствии со Статьей 4.2,

Гранты наличными, которые будут предоставляться Центром непосредственно специалистам-участникам Проекта (далее именуемым "Специалисты-участники") для финансовой поддержки Специалистов-участников в соответствии со Статьей 4.3, и

Позиции, которые должны предоставляться натурой Центром Договаривающимся Сторонам в соответствии со Статьей 4.4.

4.2 Центр возмещает Договаривающимся Сторонам расходы, произведенные в соответствии с Приложениями I и II. Сметная стоимость таких расходов составляет долларов США для Головного Института и Долларов США для Института-Участника.

4.3. Центр производит прямые выплаты грантов в долларах Специалистам-участникам Проекта в соответствии с Приложением I, сметная сумма которых составляет не менее Долларов США для Головного Института и долларов США для Института-Участника.

4.4. Взносы Центра натурой, предоставляемые Договаривающимся Сторонам, оцениваются в соответствии со следующим распределением:

Командировки за пределы СНГ - не более долларов США для Головного Института;

Прочие расходы (банковские сборы) - не более Долларов США для Головного Института и долларов США для Института-Участника.

Статья 5 - Платежи Центра наличными

5.1 В соответствии со Статьей 4.2 Центр производит платежи Договаривающимся Сторонам в виде частичных платежей через целевые банковские счета, как изложено в Статье 6.6 Приложения II в банках, одобренных Центром.

- Сумма отложенного платежа выплачивается Центром в размере Долларов США Головному Институту и долларов США Институту-Участнику. Отложенный платеж Договаривающимся Сторонам производится в течение одного месяца после утверждения Центром последнего документа, финансового или технического, или иных подотчетных результатов, требуемых в соответствии с настоящим Субоглашением.

5.2 В соответствии со Статьей 4.3 Центр производит выплаты грантов непосредственно Специалистам-участникам в соответствии с письмами о договоренности между Центром и Специалистами-участниками. Центр обеспечивает установление банковских процедур для проведения этих выплат.

В конце трехмесячного периода, считая с Даты начала осуществления, и далее через каждые три месяца в течение времени осуществления Проекта Институт-Участник, представленный Помощником Руководителя проекта, представляет в Головной Институт ведомость на гранты, подлежащие выплате Специалистам-участникам на данный момент, в соответствии с уровнями выплат, установленными в Приложении I, и количеством времени, затраченным каждым Специалистом-участником на работу по Проекту, что должно быть удостоверено Помощником Руководителя проекта. Затем Головной Институт, представленный Руководителем проекта, представляет в Центр ведомость на гранты, подлежащие выплате всем Специалистам-участникам проекта на данный момент, а Центр соответствующим образом незамедлительно производит такие выплаты.

Выплаты грантов за последний квартал проекта Руководителю проекта и участникам проекта, указанным Руководителем проекта как несущих ответственность за выполнения процедур завершения проекта, удерживаются и осуществляются вместе с отложенным платежом Договаривающимся Сторонам как это изложено в Статье 5.1 Субсоглашения.

Статья 6 - Отчеты Института-Участника о расходах

6.1 Институт-Участник представляет в Головной Институт следующие отчеты о расходах по одному экземпляру на английском и русском языках в электронном формате (передаются по электронной почте или представляются на дискете) и по два экземпляра на английском и русском языках, отпечатанных на бумаге, качество печати которых обеспечивает их прямое копирование:

1) Квартальный отчет о расходах: Первый отчет представляется не позднее 3,5 месяцев после Даты начала осуществления и охватывает деятельность по Проекту в течение первых трех месяцев. Последующие отчеты представляются через трехмесячные интервалы после первого отчета. Эти отчеты прилагаются к соответствующим техническим отчетам, оговоренным в Статье 7. Отчеты о расходах включают прямые выплаты грантов Специалистам-участникам, однако заявки на прямые выплаты грантов, производимые в соответствии со Статей 5, не должны задерживаться в связи с подготовкой полных квартальных отчетов о расходах, требуемых в соответствии с настоящей Статьей. Такие выплаты, производимые Центром, тем не менее, могут быть приостановлены в том случае, если в Центр не был представлен отчет о расходах за предыдущий квартал. Отчеты о расходах включают в себя также утверждение, что вся деятельность по Проекту, проводимая в течение подотчетного квартала, осуществлялась только из средств, предоставляемых Центром, и то, что никакие другие финансовые источники не были использованы при осуществлении такой деятельности.

2) Сводный отчет о расходах представляется Институтом-Участником в Головной Институт в течение 1,5 месяцев после завершения, приостановки или прекращения выполнения работ по Проекту. Если отчет не представлен своевременно, по запросу Центра Головной Институт может в письменной форме запросить такой отчет у Института-Участника.

6.2 Отчеты о расходах должны соответствовать форме представления, приведенной в Приложении III.

Статья 7 - Отчеты и другие итоги Проекта

7.1 Институт-Участник представляет в Головной Институт следующие отчеты по форме, приведенной в Приложении III: по одному экземпляру на английском и русском языках в электронном формате (передаются по электронной почте или представляются на дискете):

- квартальные отчеты о выполненной работе за каждые три месяца, начиная с Даты начала осуществления, должны представляться в течение 3 недель после завершения каждого отчетного периода. В тех случаях, когда даты представления годового отчета и отчета о проделанной работе совпадают, последний не представляется.

- годовые отчеты. Первый годовой отчет представляется спустя 12,5 месяцев после Даты начала осуществления и охватывает первый год деятельности по Проекту. Второй годовой отчет представляется на 12 месяцев позже.

- итоговый отчет. Проект итогового отчета представляется в течение 1,5 месяцев с момента выполнения Плана работ по Проекту, приостановки или прекращения действия Соглашения или после наступления согласованной даты окончания действия Соглашения в зависимости от того, какая из них является более ранней. В течение двух месяцев после получения Центром общего итогового отчета по Проекту Центр представляет Головному Институту свою оценку выполненной работы и проекта итогового отчета. Окончательный итоговый отчет представляется в течение одного месяца после получения оценки Центра и учитывает результаты оценки, проведенной Центром. Если Центр не представляет оценку в течение двух месяцев, проект итогового отчета считается окончательным итоговым отчетом.

- отчеты по согласованию с Центром, подготовленные в форме, приемлемой для публикации, и удовлетворяющие Центр. Итоговый отчет, подлежащий публикации согласно этому положению, включает в себя информацию о выполненных работах в рамках осуществления Проекта, а также полученные при этом результаты с целью адекватно проинформировать других о характере разработанной в Проекте технологии и потенциале для ее последующей разработки и коммерциализации.

7.2 Головной Институт и Институт-Участник должны четко определить те отчеты или части отчетов, которые содержат информацию по изобретениям и Деловую конфиденциальную информацию, подпадающую под определение, приведенное в пункте Статье 12.8 Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны могут включить в любой из отчетов соответствующий отказ от возможных претензий от третьих сторон.

7.3 Для целей настоящего Субсоглашения под "подотчетными результатами работ" понимаются любые важные итоги Проекта (включая все отчеты), которые должны представляться в соответствии с Приложениями I и III.

Статья 8 - Права на информацию и интеллектуальную собственность и их использование

8.1 Информация и интеллектуальная собственность, полученные в рамках Проекта, являются собственностью Головного Института и Института-Участника согласно Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны предпринимает надлежащие действия для сообщения, защиты, использования или коммерциализации информации и интеллектуальной собственности, а также предоставления доступа к ним третьим сторонам в пределах, установленных в Части Е Приложения II. Договаривающиеся Стороны могут заключить соглашения о сотрудничестве с иностранными организациями, дополняющие данные пределы, но не противоречащие Части Е Приложения II.

Статья 9 - Ревизия и проверка

В соответствии с Соглашением об учреждении МНТЦ и Уставом МНТЦ:

9.1 Договаривающиеся Стороны предоставляют Центру и Финансирующим Сторонам доступ для проведения на месте проверки всей деятельности по Проекту, а также информацию и помощь для проверки и оценки деятельности по Проекту, как изложено в Приложении II.

9.2 Ревизорские проверки расходов могут проводиться Центром и Финансирующими Сторонами в соответствии с положениями Приложения II.

Статья 10 - Поправки, изменения или дополнения

Положения Субсоглашения и Приложений, исключая изменения особого распределения пунктов внутри категории прочих расходов в Статье 4.4(2), могут быть исправлены или дополнены только посредством письменного соглашения, подписанного уполномоченными представителями Договаривающихся Сторон.

Статья 11 - Урегулирование разногласий

Споры, возникающие в ходе выполнения Субсоглашения, включая, в частности, а) претензии Института-Участника в отношении любых платежей, которые по его мнению ему причитаются; б) свободное толкование любого положения Субсоглашения; и в) любой запрос в связи с Субсоглашением на предмет корректировки обязательств или получения одобрения, подпадают под действие следующей процедуры.

Институт-Участник представляет любые претензии, требования или запросы в письменном виде в Головной Институт. Головной Институт сообщает Институту-Участнику в письменном виде о своем решении в течение четырех недель после получения вышеуказанного.

Институт-Участник может в течение четырех недель после получения сообщения о решении Головного Института опротестовать решение Головного Института, направив письменную апелляцию в Центр.

В ожидании окончательного разрешения спора Институт-Участник, тем не менее, точно выполняет настоящее Субсоглашение.

Статья 12 - Приложения

Как указано в Статье 1.2, Приложения являются неотъемлемой частью настоящего Субсоглашения. К ним относятся:

Приложение I План работ;

Приложение II Общие условия;

Приложение III Формы отчетов о выполненной работе и расходах;

Приложение IV Оговорка о финансовых гарантиях

Статья 13 - Вступление Соглашения в силу

Настоящее Соглашение вступает в силу 25 декабря 2007

Подготовлено в Томске на русском и английском языках. В случае несоответствий между текстами на английском и русском языке, текст на английском языке превалирует.

За Головной Институт

За Институт-Участник

В.А. Власов Ю.В. Гуляев

Проректор ТПУ по научной работе

Директор ИРЭ РАН

Дата

Приложение II Общие условия

Содержание

Часть А Выполнение работ

Статья 1 Общие положения

Статья 2 Субподряд

Статья 3 Проверка выполненной работы

Статья 4 Выполнение, приостановка или прекращение Соглашения

Часть В Взносы натурой и платежи

Статья 5 Взносы натурой Центра

Статья 6 Платежи Центра Исполнителю

Часть С Допустимые расходы

Статья 7 Прямые расходы

Статья 8 Накладные расходы

Статья 9 Недопустимые расходы

Часть D Обоснование расходов и проведение ревизий

Статья 10 Бухгалтерские книги и документация

Статья 11 Проведение ревизий

Часть Е Информации и интеллектуальная собственность

Статья 12 Определения

Статья 13 Содействие распространению технологии и информации о результатах проекта

Статья 14 Права собственности

Статья 15 Права на лицензии

Статья 16 Сообщения об изобретениях

Статья 17 Конфликтные соглашения, законы и правила

Часть А - Выполнение работ

Статья 1 - Общие положения

1.1 Исполнитель прикладывает все усилия для достижения целей Проекта и соблюдает все действующие в России (или СНГ) законы, которые имеют отношение к деятельности по Проекту.

1.2 В частности, Исполнитель соблюдает все применимые законы и правила, связанные с техникой безопасности.

1.3 Институт незамедлительно сообщает представителю Центра:

А) о любом событии или обстоятельстве, которые могут в значительной степени повлиять на выполнение Проекта;

B) о любом предложении относительно значительных изменений в составе ключевого персонала в ходе осуществления Проекта.

Статья 2 - Субподряд

2.1 Для заключения субконтрактов необходимо предварительное письменное разрешение Центра. Однако, как правило, разрешение не будет выдаваться в тех случаях, когда субподрядчик находится в государстве, не являющемся Стороной Соглашения об учреждении МНТЦ, если только Центр не определит (в виде письменного решения), что такой субконтракт имеет важное для Проекта значение.

2.2 Исполнитель возлагает на субподрядчика такие же обязательства, что были взяты им самим в отношении любых прав Центра или Финансирующей Стороны, в рамках Соглашения.

2.3 Положения пункта 2.1 Статьи 2 настоящего Приложения не распространяются на субсоглашения, заключенные в соответствии со Статьей 3 настоящего Соглашения, или на заказы материалов, оборудования и услуг, которые носят случайный для Соглашения характер или предназначены для облегчения выполнения Соглашения и произведены в обычном порядке в соответствии с внутренними процедурами и правилами Исполнителя.

Статья 3 - Проверка работы

В соответствии со Статьей XVI Устава МНТЦ:

3.1 Центру или его уполномоченным представителям:

А) предоставляется доступ к участкам объекта, где ведутся работы по Проекту, а также ко всему оборудованию, документации, информации, системам данных, материалам, поставкам, персоналу и услугам, которые имеют отношение к Проекту, для проверки хода выполнения Проекта в том виде, как указано в Приложении I;

B) предоставляется техническая информация и информация о расходах, касающаяся руководства Проектом и хода выполнения Проекта, которая может быть запрошена в любое время;

С) за исключением случаев, предусмотренных в Статье 9.3 Соглашения, необходимо предварительно уведомить Институт не менее, чем за 20 дней о любой предполагаемой проверке Проекта на месте.

3.2 Каждой Финансирующей Стороне или ее уполномоченным представителям предоставляются такие же права, что и Центру в соответствии со Статьей 3.1, в случае, если они решат ими воспользоваться через Центр.

3.3 Исполнитель имеет право отказать в доступе на те участки объекта, которые не относятся к Проекту.

3.4 После завершения или прекращения осуществления Проекта Исполнитель может использовать объект или участок объекта, ранее использовавшийся по Проекту, для другой деятельности. Однако, вся документация и учетная документация, включая ту, которая относится к оборудованию, системам данных, материалам, поставкам и услугам, использовавшимся в рамках Проекта, должна сохраняться и быть доступна для рассмотрения Центром, Финансирующей Стороной, или их представителями, в течение срока до двух лет после завершения или прекращения осуществления Проекта.

3.5 Институт, если к нему обратится с такой просьбой Центр, принимает участие и оказывает помощь в проведении совещаний по анализу или оценке Проекта в период его осуществления.

Статья 4 - Выполнение, приостановка или прекращение Соглашения

4.1 Соглашение считается выполненным после утверждения Центром последних требуемых подотчетных результатов работ или окончательного платежа Центра в зависимости от того, что из них окажется последним.

4.2 Согласно положениям Части D настоящего Приложения Институт считается освобожденным от выполнения своих обязательств по проведению работ после утверждения всех отчетов и любых иных подотчетных результатов работ, требуемых в соответствии с Соглашением.

4.3 Приостановка

4.3.1 В случае, если Центр выявляет проблему с выполнением Проекта при проведении ревизии, проверки, рассмотрении годовых отчетов или иным образом, и консультации между Центром и Институтом (которые проводятся после направления Центром уведомления Институту) не приводят к каким-либо результатам, Центр сохраняет за собой право приостановить выполнение Проекта в целом или, если это представляется целесообразным с точки зрения технических и других аспектов, части Проекта в течении тридцати дней после направления Руководителю Проекта уведомления о приостановке выполнения Проекта, в котором указывается проблема, дата вступления в силу решения о приостановке и период его действия. В случае, когда процедуры ревизии или проверки, указанные в Соглашении и Приложении II, нарушаются Исполнителем, приостановка вступает в силу в течении десяти дней после направления уведомления Институту, если за указанный период не были предприняты какие-либо корректирующие меры. Центр информирует членов Совета управляющих о приостановке проекта.

Если выполнение Проекта приостановлено, Центр выплачивает гранты Специалистам-участникам за время их участия в осуществлении Проекта до момента вступления в силу заявления Центра о приостановке выполнения Проекта. Любые другие платежи или взносы натурой Исполнителю, как правило, прекращаются на весь период действия положения о приостановке выполнения Проекта. Исполнитель делает все возможное с целью сокращения любых убытков, которые могут быть понесены в указанный период.

Даже после вступления в силу решения о приостановке проекта Центр и Исполнитель делают все возможное для того, чтобы найти приемлемое решение проблемы.

4.3.2 В случае, когда Центр не выполняет своих обязательств, вытекающих в связи с Проектом, а именно в Соответствии с Статьями 4 и 5 Соглашения, Институт сохраняет за собой право приостановить выполнение Проекта в течении тридцати дней после направления Исполнительному директору Центра уведомления о приостановке выполнения Проекта, в котором указывается проблема, дата вступления в силу решения о приостановке и период его действия. В этом случае также применяются обязательства, указанные в третьем абзаце пункта 4.3.1. Институт уведомляет о приостановке Проекта правительственное ведомство, давшую поддержку проекту.

4.4 Прекращение

4.4.1 В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Центром и период приостановки, указанный в уведомлении Центра истекает, а Центр и Институт не могут найти решения, Центр прекращает выполнение Проекта. В случае частичной приостановки Центр и Институт проводят переговоры и договариваются о возможных мерах, включая частичное прекращение выполнения Проекта. В случае, если в результате указанных переговоров не будет выработан какой-либо жизнеспособный альтернативный план, Центр сохраняет за собой право прекратить выполнение всего Проекта.

Несмотря на прекращение, Институт представляет отчеты и отчеты о расходах, охватывающие период до прекращения, и при этом продолжается применение следующих положений Соглашения: Статьи 12 (Разрешение разногласий) Соглашения, Cтатьи 7.3 (Оборудование) Приложения II и Части Е Приложения II (Информация и интеллектуальная собственность).

В случае прекращения выполнения Проекта расходы ограничиваются допустимыми расходами, которые произведены Исполнителем до приостановки, и другими такими расходами, которые Центр считает оправданными и разумными, учитывая обязательства, которые были обоснованно взяты и не могут быть отменены или которых нельзя избежать.

4.4.2. В случае, когда выполнение Проекта приостанавливается Институтом и период приостановки, указанный в уведомлении Институтом , истекает, а Институт и Центр не могут найти решения, Институт прекращает выполнение Проекта. В этом случае также применяются положения второго и третьего абзацев пункта 4.4.1.

Часть В - Взносы натурой и платежи Центра

Статья 5 Взносы натурой

Центр обеспечивает выполнение позиций, установленных в Статье 4.3 Соглашения в соответствии со следующими условиями:

5.1 Центр предоставляет натурой оборудование, если таковое требуется, в соответствии с Приложением I (далее именуемое "Предоставляемое Центром оборудование"). В случае прямого импорта из-за границы предоставляемое Центром оборудование поставляется Исполнителю в таможенный пункт на территории России. В обязанности Центра входит таможенная очистка груза, а транспортировка оборудования из таможенного пункта до места выполнения Проекта входит в обязанности Исполнителя. Оборудование хранится, учитывается и обслуживается в течение всего срока реализации Проекта Исполнителем. Оборудование должно использоваться лишь в местах, которые открыты для проверки и ревизии в соответствии со Статьей 9 Соглашения. Если не оговорено иначе в Статье 11 Соглашения, право полной собственности на Предоставляемое Центром оборудование, затраты на приобретение одной единицы которого составили менее Долларов США, переходит к Исполнителю в момент предоставления. Все другое Предоставляемое Центром оборудование остается собственностью Центра до прекращения осуществления или завершения Проекта, после чего право собственности передается Исполнителю, если до этого момента или в этот момент Центр не информирует Институт о своем намерении оставить право собственности на оборудование за собой. В таких случаях Центр дает инструкции в отношении размещения предоставляемого Центром оборудования, причем расходы на такое размещение оборудования несет Центр. Такие расходы могут превысить пределы, установленные в Статье 4 Соглашения и ее пунктах.

5.2 Центр предоставляет натурой материалы, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Предоставляемые Центром материалы"). В случае прямого импорта из-за границы предоставляемые Центром материалы поставляются Исполнителю в таможенный пункт на территории России. В обязанности Центра входит таможенная очистка груза, а транпортировка этих материалов до места выполнения Проекта входит в обязанности Исполнителя.

5.3. Центр предоставляет натурой для использования Исполнителем обеспечение зарубежных командировок, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Обеспечиваемые Центром командировки") и с правилами командирования Центра.

5.4. Центр предоставляет натурой покрытие определенных банковских сборов за перевод средств, если таковые требуются, в соответствии с Приложением I (далее именуемые "Обеспечиваемые Центром банковские сборы"). Они ограничиваются сборами, небходимыми для перевода средств для Проекта. Сборы оплачиваются Центром непосредственно соответствующим банкам.

Статья 6 - Платежи Центра Исполнителю

Платежи в отношении допустимых расходов, помимо взносов Центра натурой, выплат Центром грантов Специалистам-участникам, а также накладных расходов, производится в соответствии со следующими принципами.

6.1 Все платежи Центра производятся в долларах США, если не оговорено иначе.

6.2 Финансовый взнос Центра осуществляется в соответствии со следующим порядком: Квартальные выплаты производятся в течение одного месяца после получения Центром квартальных или годовых отчетов и соответствующих финансовых отчетов в соответствии со Статьей 6 Соглашения и Приложениями II и III. Сумма платежей оценивается Центром, исходя из средств, которые требуются для поддержки Плана, изложенного в Приложении I, в каждый из последующих кварталов с учетом отчета о расходах за предшествующий период.

6.3 Если Центр считает, что работы фактически не были начаты в течение трех месяцев после выплаты первого аванса, Центр может потребовать возместить сумму авансового платежа вместе с процентами, которые начислены на эту сумму.

6.4 Если после завершения работ платежи, произведенные Центром, превышают сумму фактических допустимых расходов, Исполнитель незамедлительно возмещает разницу Центру. На эту сумму могут быть начислены проценты после наступления даты возмещения расходов, указанной Центром.


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.