Композиционно-языковые особенности контрактов и их сохранение при переводе (на материале контрактов Национального исследовательского Томского политехнического университета)

Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.11.2015
Размер файла 176,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Для уточнения языковых норм целесообразно использовать толковые и двуязычные словари, учебники грамматики и стилистики, справочник литературного редактирования (по русскому языку) и т.п.

Перевод названий и адресов согласовывается с клиентом. В переводах указываются правильные (согласно правилам перевода и представленному заказчиком образцу) и единообразные редакции наименований компаний, фамилий и имен физических лиц, адресов офисов и т.п. Это является едва ли не основным требованием к переводам в тех случаях, когда необходимо их представление в официальные органы. Подобное значение имеют и различные штампы, печати, служебные отметки. Именно на эти данные обращается особое внимание в различных инстанциях, и малейшая неточность в таких сведениях может привести к отказу в принятии документов либо иметь другие негативные последствия.

Прочие требования к качеству перевода. Таковыми могут быть, например, использование в переводе терминологии клиента (если она не противоречит правилам перевода), воспроизведение структуры оригинала "один в один", сканирование и вставка в текст перевода имеющихся в оригинале фотографий и графических изображений, сохранение иноязычной нумерации пунктов, указание в скобках иностранных имен собственных на языке оригинала, раскрытие значений иностранных терминов по толковым словарям, выборочный перевод, расшифровка аббревиатур, преобразование иностранных единиц измерения в российские и др.

2.6 Причина сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта

Как правило, для того, чтобы перевод английского текста контракта был выполнен на должном уровне, переводчику необходимо выяснить ряд определенных вопросов. Это поможет ему в дальнейшем определить, какие единицы языка при переводе контракта будут сохранены, а какие нет.

Ниже рассмотрим примеры вопросов, которые играют первостепенную важность при переводе контрактной документации.

Вопросы к заказчику перевода до начала перевода:

* крайний срок, когда нужен перевод?

* есть ли прецеденты?

* есть ли другие полезные материалы?

* как переводить имена и названия сторон?

* в каком формате нужен перевод?

* для чего нужен перевод?

* для кого делается перевод?

* кому можно задать вопросы?

Немаловажную роль в процессе перевода и сопоставлении текста источника и перевода играет расположение и форматирование текста перевода. Это может быть:

* отдельный текст

* двуязычный текст:

- английский слева или справа

- английский ниже или выше

- колоночный или табличный формат

Рассмотрим различия в форматировании английских и русских контрактов.

* Английские договора: без красной строки, с пропуском одной строки между абзацами, нумерация латинскими буквами в скобках: (a); (b); (c).

* Русские договора: обычно абзацы начинаются с красной строки, без пропуска строки между абзацами, нумерация кириллицей (а); (б); (в).

Бывают, однако, ситуации, особенно при переводе с русского языка на английский, когда в русскоязычном варианте нумерация осуществляется латинскими буквами. Это можно увидеть на следующем примере.

3.1 Центру или его уполномоченным представителям:

А) предоставляется доступ к участкам объекта, где ведутся работы по Проекту, а также ко всему оборудованию, документации, информации, системам данных, материалам, поставкам, персоналу и услугам, которые имеют отношение к Проекту, для проверки хода выполнения Проекта в том виде, как указано в Приложении I;

B) предоставляется техническая информация и информация о расходах, касающаяся руководства Проектом и хода выполнения Проекта, которая может быть запрошена в любое время;

С) за исключением случаев, предусмотренных в Статье 9.3 Соглашения, необходимо предварительно уведомить Институт не менее, чем за 20 дней о любой предполагаемой проверке Проекта на месте.

3.1 The Center, or its representatives, shall:

(a) Have access to portions of facilities where the Project is being carried out and to all equipment, documentation, information, data systems, materials, supplies, personnel, and services which concern the Project for monitoring the progress of the Project as described in Annex I.

(b) Be provided with technical and cost information concerning the management and progress of the Project requested at any time.

(c) Except for the cases specified in Article 9.3 of the Agreement, give the Institute not less than 20 days advance notice of any intended on-site monitoring of the Project.

Следует отметить, что при переводе на русский язык желательно повторять английское форматирование.

Как уже отмечалось выше, для переводчика важно знать назначение текста для того, чтобы определить, какое внимание следует уделить тщательности перевода.

Назначение перевода контракта может быть следующим:

* для информации

* для регистрации

* для подписания

Существуют следующие виды перевода по функции:

- Ознакомительный перевод

- Рабочий/неофициальный перевод

- Официальный перевод

- Нотариальный перевод

Буквализм перевода зачастую обусловлен следующими аспектами:

- назначением перевода

- предпочтениями заказчика

Говоря о логико-грамматических грамматических связях и их передаче в переводе, следует обращать внимание на следующие моменты:

* Падежное управление

* Атрибутивные «цепочки» существительных

* Учет рода субъекта в английских и русских конструкциях

* Обороты с «which/который»

Рассмотрим вопросы об аттрибутивных «цепочках» существительных.

Иногда трудно вычленить из такой «цепочки» какое существительное определяет какое другое:

- Delivery point measurement facilities operation shall include …

- Работа средств измерения в пунктах доставки включает …

Что касается знаков препинания, то говоря об их сохранении или несохранении в переводе следует обращать внимание на следующие аспекты:

* «Юридические» квадратные скобки

* «however» с запятой; «однако» без запятой (если стоит в начале предложения). Например, However, all documentation and records including those associated with equipment, data systems, materials, supplies, and services utilized on the Project must be maintained and available for review by the Center, the Financing Party, or their representatives, for up to two years following the Project's completion or termination. - Однако вся документация и учетная документация, включая ту, которая относится к оборудованию, системам данных, материалам, поставкам и услугам, использовавшимся в рамках Проекта, должна сохраняться и быть доступна для рассмотрения Центром, Финансирующей Стороной, или их представителями, в течение срока до двух лет после завершения или прекращения осуществления Проекта.)

* Ошибочный пропуск запятой в перечислениях в английском тексте

* В английских числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русских - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$1,000.50 = 1 000,50 долл. США

Также в этом примере следует отметить, что обозначение валюты в английском языке стоит на первом месте, а в русском оно занимает постпозицию. Это объясняется грамматическими особенностями английского языка.

Особого внимания заслуживают английские «and» и « «or» их перевод

Необходимо аккуратно переводить «and» и «or»:

* A contract exists when x, y and z exist.

* A contract exists when x, y or z exist.

1. Договор имеет силу только при наличии всех трех условий.

2. Договор имеет силу при наличии лишь одного из условий.

* Следует помнить, что «or» в английских отрицательных предложениях переводится как «и».

* and/or = и (или)

Обратим также внимание на «hereof», «hereunder» », « «herein» и т. П.

Рекомендуется избегать архаичных слов:

- hereof = настоящего Договора/Соглашения

- hereunder = по настоящему Договору

- herein = в настоящем Договоре

* Но: therein = в том (другом) Договоре

* Нет однозначности: имеется в виду договор или только пункт договора.

Относительно синонимических рядов английского текста контракта, необходимо выделить следующие моменты.

* Они обусловлены прецедентной природой системы общего права

* Лучше их переводить синонимами, но не всегда

- terms and conditions = условия (договора)

- acts of God and acts of public enemy = стихийные бедствия

* Расширительная оговорка «including, but not limited to,» переводится как «включая, среди прочего,»

Что касается названия контракта, то оно дается для удобства и не

Влияет на толкование его содержания:

* «contract» и «agreement»

* contract = договор подряда (в строительстве)

* «договор» - «соглашение» - «контракт»:

- контракт в нефтяной сфере и внешней торговле

- договор = соглашение, кроме устоявшихся сочетаний (учредительный договор, но соглашение акционеров, договор аренды)

* deed - договор «за печатью», но не всегда

Русские названия более длинные и в постпозиции:

- Premises Lease = договор аренды помещений

- Share Sale (and Purchase) Agreement = договор купли-продажи акций

- Pledge = договор залога

- Amendment = договор о внесении изменений и дополнений

Трудности при переводе контрактов могут касаться перевода наименований юридических лиц.

· Их следует переводить на русский в кавычках с сохранением иностранных наименования в скобках

· Согласно регистрационным документам, при отсутствии таковых - имеет место транскрипция с элементами транслитерации:

- United Systems, Inc. = «Юнайтед Системз, Инк» (United Systems, Inc.)

- ABC, Ltd. = «Эй-Би-Си, Лтд» (ABC, Ltd.)

· Не следует закавычивать названия фирм на английском языке в русском тексте: Intel, но «Интел».

Перевод ФИО физических лиц осуществляется в соответствии со следующими правилами:

* Транскрибируются на русский с сохранением иностранного ФИО в круглых скобках (при первом упоминании и в подписном блоке)

* Практическую транскрипцию с китайского и других языков целесообразно смотреть на www.ru.wikipedia.org.

- Eoghan Connolly = Оуэн Коннолли (Eoghan Connolly)

- Ren Jiang = Жэнь Цзян (Ren Jiang)

Рассмотрим кратко перевод места нахождения и реквизитов.

* Адреса обычно переводятся на русский с их сохранением в круглых скобках на иностранном языке

- Триантафиллидес билдинг, 2-4 Арх. Макариос III Авеню, Кэпитал Центр, 5-й этаж, Никосия, п/я 21525, Кипр, 1505 (Triantafyllides Building, 2-4 Arch.

Makarios III Avenue, Capital Center, 5th floor, Nicosia, P.O. Box 21525, 1505 Cyprus)

Перевод зачина преамбулы осуществляется следующим образом.

Архаичное «Witnesseth:» = Преамбула (букв. «Свидетельствует»)

WHEREAS, Buyer is seeking to purchase …;

WHEREAS, Seller has available for sale ….

NOW, THEREFORE, = ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Покупатель желает приобрести …

ПОСКОЛЬКУ (или УЧИТЫВАЯ, ЧТО) Продавец имеет в наличии для продажи …

ПОСТОЛЬКУ (или НАСТОЯЩИМ) …

* NOW, THEREFORE, in consideration of the premises and the mutual covenants and agreements and obligations set out below and to be performed, the Parties agree as follows:

* ПОСТОЛЬКУ с учетом вышеизложенного, а также указанных ниже подлежащих выполнению взаимных договорных обязательств, договоренностей и обязательств Стороны заключили настоящий

Договор о нижеследующем:

При переводе предмета контракта следует обращать внимание на следующие моменты:

* Модальный глагол «shall» следует переводить настоящим временем смыслового глагола

* Англ. «and» перед последним словом в перечислении можно не переводить: (a); (b); and (c). = (а); (б); (в).

Рассмотрим перевод дополнительных условий контракта.

- Sony shall not be liable for any loss or damage, either direct, indirect, incidental, consequential or otherwise, for breach of any express or implied warranty, breach

Of contract, negligence, strict liability misrepresentation…

- Компания «Сони» не несет ответственности за ущерб или прямые, косвенные или любые другие убытки, а также за нарушение прописанной или подразумеваемой гарантии, нарушение договора, небрежность, заблуждение покупателя относительно невиновной ответственности производителя…

Severability - Действительность отдельных положений

If any clause or part of a clause hereof is held by a Court to be unenforceable or invalid, the remaining clauses or portions hereof shall survive unaffected.

Если какой-либо пункт настоящего Договора будет признан судом полностью или частично не подлежащим принудительному исполнению или

Недействительным, то это не затрагивает действительность остальных пунктов настоящего Договора полностью или частично.

This Agreement shall inure to and be binding upon the successors and assigns of the Parties hereto; provided, however, that neither Party shall assign this Agreement without first having obtained the written approval of the other Party, which approval shall not be unreasonably withheld.

Настоящий Договор действителен и обязателен для правопреемников и цессионариев Сторон настоящего Договора; однако при условии, что ни одна Сторона не должна уступать свои права и обязанности по настоящему Договору, не получив предварительно письменного согласия другой Стороны, причем в таком одобрении не должно быть безосновательно отказано.

This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of England, excluding any conflicts of laws and rules that would require the application of the laws of another jurisdiction.

Governed by and construed = регулируются и толкуются

Conflicts of laws and rules = нормы коллизионного права

Jurisdiction = юрисдикция (не страна!)

Перевод прочих условий осуществляется следующим образом:

- IN WITNESS WHEREOF, the Parties have duly executed and signed this Agreement as of the day and year first above written.

- В СВИДЕТЕЛЬСТВО ЧЕГО Стороны надлежащим образом заключили и

Подписали настоящий Договор в день и год, указанные в самом его начале.

Подписной блок:

By: Подпись:

Title: Должность:

Attest: Засвидетельствовано:

* В двуязычном формате:

By / Подпись:

Title / Должность:

Witness / Засвидетельствовано:

Как видим, в процессе перевода имеет место, как сохранение, так и несохранение единиц языка при переводе контракта.

Это обусловлено как самим назначением перевода, так и обычными лексическими и грамматическими особенностями двух языков - языка оригинала и перевода.

Не смотря на строгость изложения информации в контракте, краткость, специфическую терминологию, в текстах контрактов можно встретить игру слов, которая чаще всего характерна для художественных текстов.

Рассмотрим это утверждение на конкретных примерах.

«LNG marketing» и «Сбыт СПГ»

LNG marketing переводится как «сбыт (или маркетинг) СПГ». Ниже приводится ряд терминов, перевод которых может вызывать затруднения.

Take-or-pay - условие полной оплаты при отказе от поставки. Буквальное значение: «бери или плати». Долгосрочные договоры купли-продажи природного газа и СПГ, как правило, предусматривают условие take-or-pay - требование полной оплаты поставки покупателем в случае отказа от нее по любым причинам, кроме форс-мажора и иных заранее согласованных сторонами обстоятельств. Данное условие является одним из ключевых положений договора для продавца, т.к. Обеспечивает ему гарантированную оплату и снижает риск финансовых потерь.

LNG contracts have included a clause which sets a minimum take-or-pay level of purchases.

Контракты на поставку СПГ содержат положение, которое устанавливает минимальный уровень полной оплаты при отказе от покупки.

Downward Quantity Tolerance (DQT) - корректировка поставки в сторону уменьшения. Ключевое слово здесь tolerance - «терпимость», «допуск», «допустимое отклонение от стандартного размера». Семантика слова подсказывает, что речь идет о согласованном с продавцом праве покупателя на уменьшение годового объема поставки. Пример из договора купли-продажи СПГ:

Buyer shall be entitled to a downward quantity tolerance.

Покупатель имеет право на корректировку поставки в сторону уменьшения.

Upward Quantity Tolerance (UQT) - корректировка поставки в сторону увеличения. Под этим термином понимается согласованное с продавцом увеличение годового объема поставки по запросу покупателя. Допустимый размер такой корректировки оговаривается в контракте.

Seller shall be required to reserve capacity for an upward quantity tolerance. Продавец обязан зарезервировать объемы на корректировку поставки в сторону увеличения.

Flexibility - возможность корректировки объемов или сроков поставки. Контекстуальный вариант перевода этого слова показан на следующем примере:

Early contracts provided some flexibility via a one year funneling mechanism. В более ранних контрактах предусмотрены некоторые возможности корректировки сроков поставки за счет использования уточнения даты начала поставок в течение одного года.

В этом примере заслуживает внимания перевод термина funneling mechanism - буквально, «механизм воронки или конуса». Контракты на поставку СПГ, как правило, заключаются заблаговременно, когда объекты, включенные в технологический процесс, находятся на стадии строительства. С учетом масштабности работ и связанных с этим рисков в контрактах могут не фиксироваться точные даты начала поставок, а оговаривается определенный механизм, который позволяет сторонам постепенно конкретизировать сроки поставки путем обмена соответствующими уведомлениями. В данном случае funneling mechanism может быть переведен как «механизм последовательного уточнения даты начала поставок».

Wedge Volumes - начальные излишки СПГ. Это пример термина, который трудно перевести, не зная, о чем конкретно идет речь. Он означает излишки СПГ, образующиеся на начальном этапе выхода завода на проектную производительность. На диаграмме эти объемы отображаются в виде клина - wedge, откуда и происходит такое название.

Wedge volume is a capacity available when a new LNG train is brought on line, before buyers achieve their full off-takes, normally sold to buyers, such as traders, on more flexible terms.

«Начальные излишки» - это излишки СПГ, образующиеся в период выхода новой технологической линии по сжижению природного газа на проектную мощность, обычно предлагаемые покупателям на гибких условиях поставки, например трейдерам.

Make-Good Quantity - объем для компенсации недопоставки. Одно из словарных значений словосочетания make good - «выполнить обещание». В данном случае речь идет о том, что если покупатель реализовал свое право на корректировку поставки в сторону уменьшения, то он должен приложить разумные усилия, чтобы в течение оставшегося срока действия договора принять СПГ в размере, эквивалентном недопоставленному объему.

По мнению покупателя, его потребности в СПГ в 2007 г. Будут сбалансированы, если принять во внимание компенсационные объемы.

In 2007 the buyer expects to be in balance taking into account the make-good volumes.

Make-Up Quantity - оплаченный, но не принятый объем поставок. Словарная статья make-up в US Webster's Unabridged Dictionary позволяет выстроить синонимический ряд «восполнять», «возмещать» «компенсировать», семантической доминантой которого является значение «восполнить недостающее». В контексте поставок СПГ данным термином обозначается оплаченный, но не принятый объем. Если покупатель оплатил поставку СПГ, но не смог принять его по причине форс-мажора или вследствие других обстоятельств, оговоренных сторонами, он имеет право получить его позднее в соответствии с условиями договора.

Цена любого оплаченного, но не принятого объема устанавливается как средневзвешенная цена на СПГ, принятый в течение данного контрактного года, которая рассчитывается в соответствии с положениями договора купли-продажи.

Any make-up quantity shall be priced at the weighted average price of LNG taken during that contract year calculated in accordance with the sales and purchase agreement (SPA).

Sensitivity - чувствительность к изменениям. Это слово довольно часто встречается в текстах экономической тематики, тем не менее, его перевод может вызвать некоторые затруднения. Sensitivity - «чувствительность (параметра) к изменениям или воздействиям». Ниже приведены несколько примеров. Нетрудно заметить, что под «чувствительностью» в них понимается зависимость экономических параметров от действия различных внешних факторов - рыночных цен, уровня затрат и т.д.

Sensitivity analysis against uncertainty factors is important to understand the effect on profitability of the project.

Анализ чувствительности экономических показателей к факторам неопределенности имеет важное значение для понимания их воздействия на рентабельность проекта.

Нередко слово sensitivity используется во множественном числе. В этих случаях может потребоваться расширительный перевод, как показано в следующем примере:

To quantify the subsurface uncertainties, specific sensitivities were run.

Для количественной оценки неопределенностей, связанных с разработкой запасов, был выполнен анализ чувствительности экономических показателей проекта к действию конкретных факторов.

Club Rules - клубные правила. Перевод словосочетания, на первый взгляд, не вызывает затруднений, но возникает вопрос, о правилах какого клуба идет речь в строгих текстах договоров купли-продажи СПГ. При наличии у продавца возможности поставить дополнительные объемы СПГ сверх предусмотренных договором купли-продажи и готовности покупателя принять такие объемы, они могут быть поставлены покупателю на основе так называемых «клубных правил», устанавливающих порядок равноправного и справедливого распределения этих дополнительных объемов между данным покупателем и другими покупателями СПГ этого проекта, т.е. Отношения между членами «клуба покупателей» и продавцом.

Supply of any make-up quantities shall be subject to the club rules.

Поставка любых объемов для компенсации недопоставки осуществляется в соответствии с клубными правилами.

Выводы по главе 2

Договоры и контракты являются практически самой обширной группой документов, применяющейся во многих областях жизни общества и хозяйства.

Настоящий контракт - это своего рода произведение искусства. Составление его требует не только знания законодательства, практики, но и творческих способностей, навыков точно и кратко формулировать условия договора, умения выделять в жизненной ситуации юридически значимые моменты.

Искусство составления контракта и правильность его перевода - это умение так формулировать его статьи, чтобы вы получали перед своим контрагентом серьезные и в то же время незаметные для него преимущества; это способность в случае, если вас вынуждают пойти на уступку в какой либо статье его, одной или несколькими фразами другой статьи свести данную уступку на нет; это умение так сформулировать условия договора, чтобы партнер во чтобы то ни стало, стремился его исполнить.

Правильно составленный и переведенный контракт - это надежная гарантия от правовых конфликтов и материальных убытков. Вместе с тем при определенных условиях - это фактор, способный принести предприятию определенный доход, обеспечить четкость и слаженность взаимодействия сторон.

Перевод договоров или контрактов, по сути, представляет собой юридический перевод, а это, как известно, один из самых сложных видов переводов. Переводчик должен иметь большой опыт и в полной мере знать юридические термины, как в исходном языке текста, так и в языке, на который переводится документ.

Бесспорным является тот факт, что качественный перевод контрактов или перевод договоров должен быть не только корректен с точки зрения терминологии, но также должен быть выдержан стилистически и не должен содержать опечаток и грамматических ошибок. Особое внимание при переводе контракта следует обратить, на то, чтобы в тексте перевода все числительные и цифровые данные точно соответствовали числовым данным в тексте оригинала.

Заключение

В процессе написания нашей работы мы детально рассмотрели особенности официально-делового стиля, изучили его жанровое своеобразие и лингвистические особенности. Большое внимание нами было уделено исследованию контракта, как разновидности официально-делового стиля.

Была рассмотрена структура контракта, его лексические и синтаксические особенности. Нами была проанализирована специфика перевода контрактной документации. По завершении нашего исследования мы проанализировали особенности сохранения и несохранения единиц языка при переводе контракта.

Таким образом, суммируя вышесказанное, мы пришли к выводам, которые заключаются в нижеследующем.

Официально-деловой стиль является макросредой функционирования следующих речевых жанров:

- правительственные постановления, парламентские указы, законы и т.д. В сфере правительственной деятельности;

- дипломатические договоры, меморандумы, ноты, протоколы и т.д. В сфере международных отношений:

- уложения, кодексы, судебно-процессуальные документы в области юриспруденции;

- торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция и т.д. В торговле и экономике:

- военные уставы, приказы, распоряжения, донесения и т.д в сфере военной жизни:

- деловая переписка, акты, протоколы собраний и заседаний, приказы, распоряжения, объявления, телеграммы и т.д. В официальных учреждениях и организациях:

- официальные письменные заявления, докладные, объяснительные записки, доверенности, расписки, завещания и т.д. В деловой жизни отдельного человека.

В результате работы было выявлено, что контракт является особенным типом офисной документации. Первая, и наиболее важная причина рассмотрения контракта как вида офисной документации является официально-деловой стиль, в котором написан контракт. Это означает, что текст контракта может рассматриваться как пример официально-делового стиля.

В ходе исследования был сделан вывод о том, что характерными особенностями текста контракта являются длинные сложные предложение, состоящее из отдельный частей, разделенных от друг друга запятыми, в документе нет прямого обращения к лицу, используются страдательные конструкции вместо действительных, используется большое количество числительных, используются слова в их прямом, конкретном значении.

В контрактах зачастую используются специальные термины. Многие термины заимствованы из различных языков - латинского, греческого, французского.

В контрактной документации не используются эмоционально - окрашенные слова, тон контракта нейтральный.

В результате проделанной работы была достигнута цель исследования, то есть были выявлены основные особенности перевода контрактов.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официально-делового стиля, являются: точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе; сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично; ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать изложению лексики, ее пониманию; литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятым нормам литературного языка, без употребления синтаксических конструкций языка оригинала.

Сохранение или несохранение единиц языка при переводе контракта зачастую обусловлено тем, что в двух языках действуют свои грамматические правила. Зачастую именно они оказывают непосредственное воздействие на передачу текста на другой язык.

Перевод офисной документации считается одним из наиболее сложных видов перевода. Во многом это обусловлено тем, что при переводе текстов контракта как с русского языка на иностранный, так и наоборот обычных навыков переводчика недостаточно. Перевод контракта не может быть осуществлен корректно без использования специальных познаний в соответствующей области экономики, без знания специфики конкретного вида документооборота. Необходимо ориентироваться в мире бизнеса, а также владеть специальной лексикой и знать об особенностях использования иностранной терминологии в конкретном контексте.

лингвистический деловой русский английский

Список использованной литературы и источников

1. Алексеев С.С. Общая теория права. - М.: ТК Велби, 2008.

2. Алимов В.В. Юридический перевод. Практический курс. Английский язык. - М.: комкнига , 2005. - 160 с.

3. Андреев С.Е., Сивачева И.А., Федотова А.И. Договор: заключение, изменение, расторжение. - М.: «Проспект», 1997.

4. Безменова Н.А., Герасимов В.И. Некоторые проблемы теории речевых актов//Языковая деятельность в аспекте лингвистической прагматики. М.: 1984

5. Брагинский М.И., Витрянский В.В. Договорное право. Книга первая: Общие положения: Изд. 2-е, испр. - М.: «Статут», 1999.

6. Бреус, Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учеб. Пособие / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2000. - 108 с.

7. Васильева А.Н. Газетно-публицистический стиль речи. - М.: Русский язык, 1982, с.25

8. Веселов П.В. Аксиомы делового письма: Культура делового общения и официальной переписки. 4-е изд., перераб. -- М., 1993, с. 12

9. Веселов П.В. Совр. Дел. Письмо в промышленности. - М., 1970

10. Веселовская Т.М. Особенности синтаксиса оф.-дел. Стиля // Типология текста в функц.-стилистическом аспекте. - Пермь, 1990; Рус. Язык дел. Общения. - Воронеж, 1995

11. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

12. Винокур Г.О. Культура языка. - М., 1929

13. Власенко С.В. Договорное право: практика профессионального перевода в языковой паре английский-русский. - М.: Вольтерс Клувер, 2006. -320 с.

14. Гамзатов М.Г. Техника и специфика юридического перевода: Сб. Статей. - спб., 2004. - 184 с.

15. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация: Учеб. Пособие / О.Я. Гойхман, Т. М. Надеина. - М.: ИНФРА-М, 2004. - 272 с.

16. Голденков, М. Азы английского сленга и деловой переписки. / М. Голденкова - Мн.: издательский дом, 1994. - 128 с.

17. Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Айрис- Пресс, 2004, с. 58-72

18. Горшков А.И. Русская стилистика. - М.: АСТ, 2004, с. 103

19. Грайс Г.П. Логика и речевое общение. - Новое в зарубежной лингвистике, т.16 Лингвистическая прагматика, М.,1985, с. 217-238

20. Громова Н.М. Основы деловой переписки. - М.: РУССЛИТ, 1992, с.67-78

21. Губаева Т.В. Грамматико-стилистические особенности юридических текстов: дис. … канд. Филол. Наук. - Баку, 1984

22. Зубарев В.С., Крысин Л.П., Статкус В.Ф. Язык и стиль обвинительного заключения. - М., 1976

23. Иссерлин Е.М. Оф.-дел. Стиль. - М., 1970

24. Кирсанова М.В., Анодина Н.Н., Аксенов Ю.М. Дел. Переписка. - М.; Новосибирск, 2001

25. Кожина М.Н. О речевой системности науч. Стиля сравнительно с некоторыми другими. - Пермь, 1972

26. Козырев, М.А. Экспрессивность текста и перевод / М.А. Козырев - Каз.: Издательство казанского университета, 1998. - 198 с.

27. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В. Н. Комиссаров. - М.: Международные отношения, 1973. - 210 с.

28. Культура рус. Речи. - М., 1997; Колтунова М.В. Язык и дел. Общение. - М., 2000

29. Латышев, Л.К. Курс перевода: Учеб. пособие / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

30. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.

31. Логинова К.А. Дел. Речь и ее изменения в советскую эпоху. Развитие функц. Стилей совр. Рус. Языка. - М., 1968

32. Некрасова Т.П. Объекты и субъекты, или Words that lawyers like and translators stumble over // Мосты. №7, 2005.

33. Пиголкин А.С. Основные особенности языка законодательства как особого стиля лит. Речи и редактирование служебных документов. - М., 1973

34. Рене Давид. Основные правовые системы современности. - М.: Прогресс, 1988.

35. С.А. Екимов, "Журнал российского права", №10, октябрь 2002 г.

36. Ушаков А.А. Очерки советской законодательной стилистики. - Пермь, 1967

37. Шварцкопф Б.С. Оф.-дел. Язык // Культура рус. Речи и эффективность общения. - М., 1996

38. Швейцер, А.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты: Учеб. Пособие / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 281 с.

39. Ширинкина М.А. Вторичный дел. Текст и его жанровые разновидности: дис. … канд. Филол. Наук. - Пермь, 2001.

40. Шмелев Д.Н. Рус. Язык в его функц. Разновидностях. - М., 1977

41. Brown, Penelope and Stephen C. Levinson. Politeness: Some universals in language usage. Cambridge: Cambridge University Press, 1987

42. Business Law the Easy Way / by Robert W. Emerson. NY: Barron's, 1994.

43. Gordon, E.M., krylovai.P. Theenglishverbals. / E.M. Gordon, I.P. Krylova- M.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

44. Murphy, Raymond. English Grammar in Use. Cambrigde University Press, 2nd Ed., 1994

45. Reiss, K. Vermeer, H.J. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1984.

46. Sarcevic, S. New Approach to Legal Translation. Kluwer Law International, 1997.

47. Tiersma, P. Legal Language. University of Chicago Press, 1999

48. Wade, Terence. A Comprehensive Russian Grammar, 2nd Revised Edition. Wiley-Blackwell, 2000

Приложение 1

ДОГОВОР

На метрологическую экспертизу методик МВИ

г. Томск" 08" апреля 2012 г.

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Томский политехнический университет», именуемое в дальнейшем "Исполнитель", в лице проректора НИ ТПУ по научной работе Власова Виктора Алексеевича, действующего на основании доверенности № от , с одной стороны, и Abacus Analytical systems GMBH, именуемое в дальнейшем "Заказчик", в лице генерального менеджера Фишера Карла-Хайнца, действующего на основании, с другой стороны, заключили настоящий договор о нижеследующем:

1. ПРЕДМЕТ ДОГОВОРА

1.1Заказчик поручает, а Исполнитель принимает на себя обязательство аттестовать, провести экспертизу и передать на условиях настоящего договора научно-методическую продукцию «Разработка и метрологическая экспертиза методик количественного химического анализа компонентов в экологических объектах и пищевых продуктах хроматографическими методами анализа » по заявке заказчика по прилагаемым к договору Приложениям. Приложения являются неотъемлемой частью настоящего договора.

1.2 Требования к научно-методической продукции, являющейся предметом договора, изложены в Техническом задании на выполнение работ и Календарном плане, являющимися неотъемлемой частью настоящего договора.

1.3 Срок сдачи работ по Договору 31 декабря 2006 г.

1.4 Приемка и оценка научно-методической продукции осуществляется в соответствии с требованиями Технического задания и Календарного плана.

1.5 Использование научно-методической продукции осуществляется Заказчиком с целью оснащения приборной базы современными, адаптированными и метрологически аттестованными методиками количественного химического анализа .

1.6 Научный руководитель: Слепченко Г.Б., с.н.с., д .х.н., зав. Лаб. № 506 каф. ФАХ

Ответственный исполнитель: Пикула Н.П., к.х.н., доц., эксперт Госстандарта РФ.

2. СТОИМОСТЬ РАБОТ И ПОРЯДОК РАСЧЕТА

2.1. За выполненную работу, согласно настоящему Договору, «ЗАКАЗЧИК» перечисляет “ИСПОЛНИТЕЛЮ" оплату за выполнение услуг (работ) согласно Приложениям и счет-фактурам, выставленным «ИСПОЛНИТЕЛЕМ».

2.2. Услуги (работы) считаются оказанными после подписания Акта приема-сдачи Услуг Заказчиком или его уполномоченным представителем.

2.3. Срок отгрузки научно-технической продукции - в течение 15 (пятнадцати) календарных. Датой отгрузки считается дата, указанная на квитанции о приемке почтового отправления (посылки, бандероли)

3. ПОРЯДОК СДАЧИ И ПРИЕМКИ РАБОТ

3.1 Перечень научной, методической и другой документации, подлежащей оформлению и сдаче Исполнителем Заказчику на отдельных этапах выполнения и по окончании договора, в соответствии с договором, определены Календарным планом и другими документами, являющегося частью договора.

3.2 Передача оформленной в установленном порядке документации по отдельным этапам договора осуществляется сопроводительными документами Исполнителя.

3.3. При завершении работ Исполнитель представляет Заказчику Акт приемки-передачи научно-методической продукции с приложением к нему:

- отчетную документацию;

- прописи методик КХА, программу и отчет о метрологической аттестации;

- комплекта научно-методической и другой документации, предусмотренной Техническим заданием и условиями договора.

3.4 Заказчик в течение 5-х дней со дня получения Акта приема-передачи работ и отчетных документов, указанных в п.3.3 настоящего договора, обязан направить Исполнителю подписанный Акт приема-передачи научно-методической продукции или мотивированный отказ от приемки работ.

3.5 В случае мотивированного отказа Заказчика сторонами составляется двухсторонний акт с перечнем необходимых доработок, сроков их выполнения.

3.6 В случае досрочного выполнения работ Заказчик вправе досрочно принять и оплатить работы по договорной цене.

3.7 Если в процессе выполнения работы выясняется неизбежность получения отрицательного результата или нецелесообразность дальнейшего проведения работы, Исполнитель обязан приостановить ее, поставив об этом в известность Заказчика в пятидневный срок после приостановления работы.

В этом случае стороны обязаны в пятидневный срок рассмотреть вопрос о целесообразности и направлениях продолжения работ.

4. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ СТОРОН

4.1 За невыполнение или ненадлежащее выполнение обязательств по настоящему договору Исполнитель и Заказчик несут ответственность в соответствии с действующим законодательством Российской Федерации.

4.2 Дополнительные, не установленные законодательством санкции за невыполнение или ненадлежащее исполнение обязательств по договору не предусмотрены.

5. ПРОЧИЕ УСЛОВИЯ

5.1. Заказчик имеет право на использование созданной и переданной по настоящему договору научно-методической продукции. Имущественные права на научно-методическую продукцию, созданную и переданную по настоящему договору принадлежит Заказчику. Заказчик получает право для дальнейшего использования научно-методической продукции в своих производственных и коммерческих целях.

5.2 Право на публикацию метрологического обеспечения остается у Исполнителя.

6. СРОК ДЕЙСТВИЯ ДОГОВОРА И ЮРИДИЧЕСКИЕ АДРЕСА СТОРОН

6.1 Срок действия договора: начало 26 апреля 2012 г.; окончание 31 декабря 2012 г.

6.2 Договор вступает в силу с момента подписания и действует до полного выполнения сторонами своих обязательств.

7. Форс-мажор

7.1 Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему договору, если наступили форс-мажорные обстоятельства, если эти обстоятельства непосредственно повлияли на исполнение настоящего договора. По согласованию сторон срок исполнения обязательств отодвигается соразмерно времени форс-мажорных обстоятельств. Сторона, на территории которой случились форс-мажорные обстоятельства, обязана в течение 10 (десяти) дней со дня прекращения обстоятельств бедствий известить другую сторону о характере форс-мажора, степени разрушения и их влияния на исполнение контракта в письменной форме. Если одна из сторон заявляет претензию по этому поводу, то сторона, подвергающаяся действию форс-мажорных обстоятельств, освобождается от ответственности по свидетельству о форс-мажорных обстоятельствах, повлиявших на исполнение настоящего Договора, выданному незаинтересованным государственным органом своей страны.

8. АРБИТРАЖ

Все споры и разногласия, возникающие между Сторонами по настоящему договору или в связи с ним, разрешаются арбитражным судом страны нахождения ответчика. В случае, если ответчик - Исполнитель, то арбитраж должен проводиться в Международном Коммерческом Арбитражном Суде при Торгово-Промышленной Палате в г.Москве, в соответствии с регламентом этого суда. В случае, если ответчик - Заказчик, место арбитража - арбитражный суд г. Москвы, в соответствие с регламентом этого суда. Юридическое решение является окончательным для обеих Сторон.

9. Заключительные положения

9.1 Любые изменения и дополнения к настоящему договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном виде и подписаны обеими сторонами.

9.2 Настоящий Договор вместе с Приложениями к нему составляет целостный договор между сторонами об оказании вышеупомянутых Услуг; никакие другие договоренности или соглашения относительно данных Услуг в устной или какой-либо другой форме не накладывают каких-либо обязательств на стороны.

Неотъемлемой частью настоящего договора являются следующие приложения:

1. Протокол соглашения о договорной цене - приложение 1;

2. Техническое задание - приложение 2;

3.Календарный план - приложение 3.

9.3. Все уведомления, требуемые или разрешенные настоящим Договором, должны оформляться в письменном виде и считаются переданными стороне, потребовавшей уведомление, по получении этой стороной данного уведомления, которое должно быть доставлено лично, заказным письмом, или факсимильным сообщением с последующим получением оригинала, высланным заказным письмом по адресу, указанному в разделе 10 настоящего Договора, или по другому адресу, сообщенному в письменном виде другой стороне.

9.4 Настоящий договор составлен и полежит толкованию в соответствии с законодательством Российской Федерации. К условиям исполнения настоящего договора применяется право Российской Федерации.

9.5 Данный договор составлен в четырех экземплярах, по два экземпляра на английский и русском языках, по одному экземпляру на русском и китайском языке для каждой из сторон, причем оба текста (на русском и китайском языке) имеют равную юридическую силу. ИСПОЛНИТЕЛЬ:

Томский политехнический университет (ТПУ)

Адрес: 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30

Bank name TOMSKPROMSTROYBANK

Bank address 90 FRUNZE PROSPECT

TOMSK 634061

RUSSIA

Счет 40503840806290000011

Swift TMKPRU5T

ЗАКАЗЧИК:

Abacus Analytical Systems gmbh,

Германия,

Банк:

Frankfurter Sparkasse Maintal

Konto-Nr. 268640 BLZ 500 502 01

IBAN DE 16 5005 0201 0000 2686 40

US$-Konto-Nr. 9233048083 BLZ 500 502 01

IBAN DE 04 5005 0201 9233 0480 83

S.W.I.F.T. / BIC : FRASDEFFXXX

Зарегистрирован:

Amtsgericht Hanau HRB 4784

Geschдftsfьhrerin:

Christa Fischer

Ust-idnr.: DE 113528089

От Исполнителя: /

From Executor:

Проректор ТПУ по НР /

Prorector TPU po NP

The CONTRACT

For metrological examination of techniques MVI

Tomsk “08” April 2012

State educational establishment of the high vocational education " Tomsk polytechnical university ", called in the further "Executor", on behalf of pro-rector TPU on scientific work Vlasov Victor Alekseevich, acting the basis of the power of attorney N from , on the one hand, and Abacus Analytical Systems GMBH, called in the further "Customer", on behalf of general manager Fischer Karl-Heinz, acting the basis, on the other hand, have concluded the present contract as follows:

1. The SUBJECT

1.1 The customer charges, and the Executor assumes liability to certify, examine and transfer on conditions of the present contract scientifically-methodical production "Development and metrological examination of techniques of the quantitative chemical analysis of components in ecological objects and foodstuff хроматографическими methods of the analysis " under the application of the customer under Appendices applied on the contract. Appendices are an integral part of the present contract.

1.2 Requirements to the scientifically-methodical production, being a subject of the contract, are stated in the Technical project on performance of works and the Planned schedule, being by an integral part of the present contract.

1.3 Term of delivery of works under the Contract on December, 31st, 2006

1.4 Acceptance and an estimation of scientifically-methodical production is carried out according to requirements of the Technical project and the Planned schedule.

1.5 Use of scientifically-methodical production is carried out by the Customer with the purpose of equipment of instrument base modern, adapted and метрологически the certified techniques of the quantitative chemical analysis.

1.6. The supervisor of studies: Slepchenko G.B., с.н.с., Ph.D., manager. Lab. N 506 department FAH the executive: Pikula N.P., Ph.D., senior lecturer, the expert of Gosstandart of the Russian Federation.

2. Cost of works and the procedure of payments

2.1. For performed work, according to the present Contract, "CUSTOMER" lists "EXECUTOR" payment for performance of services (works) according to Appendices and the account-invoices, exposed "EXECUTOR". 2.2. Services (work) are considered rendered after signing the Certificate of reception-delivery of Services by the Customer or its authorized representative. 2.3. Term of shipment of scientific and technical production - during 15 (fifteen) calendar. Date of shipment the date specified the receipts on acceptance of the item of mail (посылки is considered, parcels post)

3. The ORDER of DELIVERY And TAKING-OVER OF WORKS

3.1. The list of the scientific, methodical and other documentation which are a subject registration and delivery by the Executor to the Customer at separate stages of performance and upon termination of the contract, according to the contract, are certain by the Planned schedule and other documents, a contract being by a part.

3.2. Transfer of the documentation issued when due hereunder on separate stages of the contract is carried out by accompanying documents of the Executor.

3.3. At end of works the Executor represents the Customer the Certificate of acceptance-transfer of scientifically-methodical production with the appendix to it: - the accounting documentation; - прописи techniques КХА, the program and the report on metrological certification; - the complete set of the scientifically-methodical and other documentation stipulated by the Technical project and treaty provisions. 3.4. The customer within 5 days from the date of reception of the Certificate of reception-transfer of works and the accounting documents specified in ».3.3 of the present contract, is obliged to direct to the Executor the signed Certificate of reception-transfer of scientifically-methodical production or мотивированный refusal of taking-over of works. 3.5. In case of мотивированного refusal of the Customer by the parties the bilaterial certificate with the list of necessary completions, terms of their performance is made. 3.6. In case of preschedule performance of works the Customer has the right to accept and pay ahead of schedule works on a contractual price. 3.7. If during performance of work inevitability of reception of negative result or inexpediency of the further carrying out of work is found out, the Executor is obliged to suspend it, advised about it the Customer in five-day term after stay of work. In this case the parties are obliged to consider the problem in five-day term on expediency and directions of continuation of works.

4. The RESPONSIBILITY of the PARTIES

4.1. Under the present contract the Executor and the Customer bear the responsibility For default or inadequate performance of obligations according to the current legislation of the Russian Federation.

4.2. The additional sanctions not established by the legislation for default or inadequate execution of obligations under the contract are not stipulated.

5. OTHER CONDITIONS

5.1. The Customer has the right to use of scientifically-methodical production created and transferred on the present contract. Property rights on the scientifically-methodical production created and transferred under the present contract belongs to the Customer. The Customer acquires the right for further use of scientifically-methodical production in industrial and commercial objectives.

5.2. The right to the publication of metrological maintenance remains at the Executor.

6. VALIDITY of the CONTRACT And LEGAL ADDRESSES of the PARTIES

6.1. Validity of the contract: the beginning on April, 26th, 2012; the termination on December, 31st, 2012

6.2. The contract inures from the moment of signing and operates before full performance by the parties of the obligations.

7. Force-majeur

7.1. The parties are relieved from the responsibility for partial or full default of obligations under the present contract if there have come force-majeur circumstances if these circumstances have directly affected execution of the present contract. As agreed term of execution of obligations is removed in proportion to time of force-majeur circumstances. The party in which territory there were force-majeur circumstances, is obliged within 10 (ten) days from the date of the termination of circumstances of disasters to inform other party on character of force-majeur, a degree of destruction and their influence on execution of the contract in writing. If one of the parties declares the claim in this occasion the party treat to action of force-majeur circumstances, is relieved from the responsibility under the certificate on the force-majeur circumstances which have affected execution of the present Contract, given out by not interested state body of the country.

8. ARBITRATION

All disputes and the disagreements arising between the Parties under the present contract or in connection with it, are resolved by arbitration court of the country of a finding of the respondent. In case the respondent - the Executor the arbitration should be spent in the International Commercial Arbitration court at Commercial and industrial Chamber in a to Moscow, according to the rules of this court. In case the respondent - the Customer, a place of arbitration - Arbitration court of Moscow, in conformity with the rules of this court. The legal decision is final for both Parties.

9. Final provisions

9.1 Any changes and additions to the present contract are valid only in the event that they are issued in written form and signed by both parties.

9.2 The present Contract together with Appendices to it makes the complete contract between the parties about rendering вышеупомянутых Services; no other arrangements or agreements concerning the given Services in oral or any other form impose any obligations on the parties.

An integral part of the present contract are following appendices:

1. The report of the agreement on a contractual price - the appendix 1;

2. The Technical project - the appendix 2;

3. The Planned schedule - the appendix 3.

9.3. All the notices demanded or resolved by the present Contract, should be made out in written form and are considered transferred to the party, demanded the notice, after reception by this party of the given notice which should be delivered personally, as the certified mail, or the facsimile message with the subsequent reception of the original sent by the certified mail to the address of, specified in section 10 of the present Contract, or to other address informed in written form to other party.

9.4 The present contract is made and will lie down to interpretation according to the legislation of the Russian Federation. To conditions of execution of the present contract the right of the Russian Federation is applied.

9.5. The given contract is made in four copies, on two copies on English and Russian languages, in one copy in Russian and Chinese language for each of the parties, and both of the text (in Russian and Chinese language) have an equal validity.

The EXECUTOR:

Tomsk polytechnical university (ТПУ) the Address: 634050, Tomsk, пр. Lenin, 30 Bank name TOMSKPROMSTROYBANK Bank address 90 FRUNZE PROSPECT TOMSK 634061 RUSSIA account 40503840806290000011 Swift TMKPRU5T the


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Язык и трудности делового общения. Ознакомление с устными и письменными видами деловой коммуникации в русском и новогреческом языках. Проведение сравнительно-сопоставительного анализа текста договора.

    дипломная работа [721,7 K], добавлен 18.07.2014

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Официально-деловой стиль: характеристики, особенности использования в профессиональной деятельности, лексические особенности. Язык деловой переписки. Культура делового письма. Анализ английского письма-заявления на работу и делового письма–запроса.

    курсовая работа [56,9 K], добавлен 20.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.