Дейктическая информация в переводе
Понятие о дейксисе, особенности его реализации в процессе перевода. Основные виды дейксиса в русском и английском языках. Дополнение к основным видам дейксиса. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 176,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава первая. Понятие о дейксисе
1.1 История изучения дейксиса
1.2 Понятие дейксис
1.3 Место дейксиса в языковой системе
1.4 Дейксис и референция
Выводы по первой главе
Глава вторая. Виды дейксиса в русском и английском языках
2.1 Традиционное трио дейксиса
2.1.1 Предметный дейксис (дейксис лица)
2.1.2 Временной дейксис (темпоральный)
2.1.3 Пространственный дейксис
2.2 Дополнение к основным видам дейксиса
2.2.1 Социальный дейксис
2.2.2 Ролевой дейксис
2.3 Производные виды дейксиса
2.3.1 Вторичный дейксис
2.3.2 Анафора
2.3.3 Текстовый дейксис
Выводы по второй главе
Глава третья. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ПРИЛОЖЕНИЕ 2
ПРИЛОЖЕНИЕ 3
Введение
Почти в каждом высказывании мы сталкиваемся с грамматическими свойствами, которые не только детерминируются определенными аспектами коммуникативного контекста, но и интерпретируются исходя из знания этих аспектов. Такого рода характеристики стали первым препятствием на пути исследований языка и речи в рамках семантики для многих ученых. Семантические способы анализа оказались недостаточными для изучения таких элементов естественных языков. Эти элементы носят названия дейктических и рассматриваются в связи с прагматическими характеристиками речевых ситуаций. Использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени - это и есть дейксис.
Тема курсовой работы «Дейктическая информация в переводе» является актуальной, так как дейксис представляет собой один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка, а также используется в почти каждом высказывании.
Существуют различные виды дейктической информации, такие как предметный дейксис, временной дейксис, пространственный дейксис, а также ролевой и социальный. В данной курсовой работе делается попытка произвести системный анализ дейктической информации, поэтому в ней систематизируются все языковые средства, служащие для выражения различных видов дейктической информации, а также особенности их употребления в различных коммуникативных ситуациях.
Данная работа представляет собой продукт анализа теоретического и практического материала.
Теоретической основой исследования послужили труды А.М. Пешковского, А.А. Кибрика, М.Хаспельмата, Е.В.Падучева, М. Л Макарова, Ю.Д. Апресяна и других.
При анализе теоретических материалов в данной работе приводятся примеры из художественной литературы, газеты, журналов.
Целью данного исследования явилось изучение видов дейктической информации (на материале текстов современной художественной литературы), а также анализ их поведения, особенностей реализации в процессе перевода. В соответствии с целью решаются следующие задачи:
· анализ теоретической литературы, посвященной проблеме изучения дейктической информации в переводе;
· определение и выделения видов дейктической информации в переводе на примере русского и английского языков;
· выяснение условий реализации выявленных видов дейктической информации в переводе художественной литературы.
Объектом исследования в данной работе является перевод дейктической информации в художественной литературе, предметом - анализ переводческих трансформаций, применяемых при переводе дейктической информации.
В данной работе были использованы следующие методы исследования (Шарафутдинова Н.С.):
1. дедуктивный метод для перехода от общей теории к практике (от анализа теоретической литературы, раскрывающей вопрос, посвященный различным видам дейктической информации к практике, т.е. к анализу поведения, реализации выявленных видов в процессе перевода на материале текстов современной художественной литературы);
2. метод наблюдения и выборки для выделения примеров из исследуемой литературы были, подтверждающих положения данной работы;
3. метод описания для фиксации выявленных примеров и последующего объяснения особенностей их использования;
4. количественный метод для выявления процентного соотношения представленных в работе видов дейктической информации.
Характер исследуемого материала и задачи работы определили композицию курсовой работы, которая состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы и приложений.
Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяется цель работы, ставятся задачи, необходимые для ее достижения, приводятся основные методы исследования, использованные в процессе работы. А также, выделяется структура курсовой работы.
В первой главе определяется понятие дейксиса и его место в системе языка.
Во второй главе рассматриваются различные виды дейктической информации на примере английского и русского языков.
В третьей главе проводится анализ художественной литературы на предмет выявления видов дейктической информации и условий их реализации в переводе, анализ переводческих трансформаций по Казаковой.
В заключении подводятся итоги проделанной работы и приводятся необходимые выводы, сделанные в результате подробного анализа исследуемой литературы.
Глава 1. Понятие о дейксисе
В данной главе раскрываются такие понятия как дейксис, рассказывается о месте дейксиса в языковой системе, а также происходит сравнение понятий дейксиса и референции, что является важным для перевода дейктической информации.
1.1 История изучения дейксиса
Понятие дейксис известно с античных времен, но в новое время внимание к нему привлек немецкий индоевропеист К.Бругманн (К.Бругманн, 1924). На работу Бругманна опирался известный немецкий психолог и лингвист К.Бюлер (Бюлер, 1934), который в своей книге 1934 «Теория языка» много места посвятил исследованию дейксиса. Бюлер первым эксплицитно указал на два явления, производные от собственно дейксиса: анафору и Deixis am Phantasma - явление мысленного переноса дейктического центра в произвольное место пространства и времени.
Еще одна традиция изучений дейксиса ведет начало от О.Есперсена (Есперсен, 1922), который в 1922 предложил понятие шифтер для характеризации языковых единиц, употребление и понимание которых радикально зависит от говорящего и других коммуникативных координат. Дейктические элементы - наиболее типичные примеры шифтеров.
В несколько других терминах аналогичные идеи несколько позже развивали А.М.Пешковский и Э.Бенвенист. Понятие шифтера позже было популяризовано Р.Якобсоном, который в известной статье «Шифтеры, глагольные категории и русский глагол» (1957) противопоставил шифтерные (дейктические) и нешифтерные грамматические категории.
В последнее время изучение дейксиса из чисто теоретического все больше опирается на эмпирическое изучение дейктических средств в языках мира. Собраны большие корпусы данных по дейктическим средствам различных языков. Так, в сборнике «Местоименные системы» (1987), составленном У.Виземанн, собран богатейший материал по многим языкам различных ареалов, в том числе малоизученных - Амазонии, Новой Гвинеи, Африки и т.д. Местоимения как одно из основных дейктических средств представляют собой наилучший полигон для исследований дейктических механизмов.
В исследовании Х.Дисселя (1999) детально рассмотрено основное средство пространственного (а также и предметного и временного) дейксиса, а именно указательные местоимения, или демонстративы. Диссель различает демонстративы нескольких синтаксических типов - субстантивные (Как в русской фразе А это что такое?), адъективные (Это кресло удобное), адвербиальные (там) и «идентифицирующие» (вот). Демонстративы обладают редкой для служебных слов особенностью - они этимологически никогда не происходят из лексем других классов. Таким образом, демонстративы входят в базовый морфологический состав языков. Вероятно, это объясняется именно их дейктической функцией: дейксис представляет собой один из древнейших и наиболее фундаментальных механизмов человеческого языка.
В современной лингвистике постепенно формируется типология языков с точки зрения использования дейктических категорий. Так, С. Левинсон (Левинсон, 1984) противопоставляет два типа языков с точки зрения того, какой момент времени принимается за основу при письменной коммуникации - момент создания сообщения или момент его получения адресатом. Одни языки склонны к выражениям типа Я пишу это сегодня, а ты получишь это завтра, другие - к выражениям типа Я написал это вчера, а ты читаешь это только сегодня.
Подробно исследованы дейктические системы отдельных языков. Так, в работе Л.Гренобль (1998) описывается дейктическая система русского языка.
Итак, как видно из данного пункта, исследованием дейксиса занимались с древних времен и многие известные ученые, такие как К.Бругманн, У.Виземанн ,Х.Дисселя, Л.Гренобль, А.М.Пешковский, О.Есперсена. Данное понятие известно с античных времен, и уже тогда были выделены различные виды дейктической информации и О.Есперсен, в проведенных им исследованиях, доказал влияние дейктической информации на перевод.
1.2 Понятие дейксис
Почти в каждом высказывании мы сталкиваемся с грамматическими свойствами, которые не только детерминируются определенными аспектами коммуникативного контекста, но и интерпретируются исходя из знания этих аспектов. Такого рода характеристики стали первым препятствием на пути исследований языка и речи в рамках семантики. Семантические способы анализа оказались недостаточными для изучения таких элементов естественных языков. Эти элементы носят названия дейктических и рассматриваются теорией референции в связи с прагматическими характеристиками речевых ситуаций.
Что же такое дейксис?
Дейксис (греч. «указание») - использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Соответствующие вербальные средства именуются дейктическими выражениями или элементами. Обычно различается три основных вида дейксиса - персональный (личный), пространственный и временной. Центральные языковые единицы, соответствующие этим трем типам, - это, соответственно, местоимения 1 и 2 лица (я, вы), локативные (здесь) и временные (сейчас) выражения. Эти три типа единиц соответствуют прагматическим переменным речевого акта (термин Е.В.Падучевой (Падучевой, 1999)), или эгоцентрическому дейктическому центру, на который ориентируются участники коммуникативного акта.
Дейктические элементы могут представлять собой отдельные лексемы, а могут быть связанными аффиксами в составе других слов. Так, например, русское личное окончание -у (в слове пишу) так же указывает на говорящего, как и местоимение я.
Дейксис служит для актуализации компонентов ситуации речи и компонентов денотативного содержания высказывания.
Сфера дейксиса включает несколько видов указаний:
· Это, прежде всего, указание на участников речевого акта - говорящего и адресата: так называемый Ich-дейксис и Du-дейксис, или ролевой дейксис. Ролевой дейксис выражается различными местоимениями (1-го и 2-го лица: я, ты, вы, мой, твой, ваш и т.д.; I, you, my, your и т.д.).
· Во-вторых, указание на предмет речи - объект или человека, которое выражается местоимениями третьего лица.
· Указание на степень отдаленности объекта высказывания выражается указательными местоимениями (этот, тот; this, that и др.).
· Указание на временную и пространственную локализацию события или факта (так называемый хронотопический дейксис) выражается местоименными наречиями (здесь, сейчас; here, now и т.д.), а также глагольной категорией времени
· К дейктическим категориям относят и “категорию вежливости” - указание на социальный статус участников речевого акта
Таким образом, главными показателями, определяющими контекст конкретного речевого высказывания, являются участники, время, место, социальные характеристики. Даже если эти показатели не маркированы, они играют роль в процессе коммуникации, поскольку все они опосредованно связаны с той или иной центральной точкой отсчета внутри собственной сферы действия.
1.3 Место дейксиса в языковой системе
Иногда в семантических теориях дейктические выражения рассматриваются как экзотические, отличающиеся от «нормальных» языковых единиц, значение которых не зависит от контекста и конситуации. В действительности же очень широкий круг языковых единиц имеет дейктические компоненты. Так, например, английские глаголы «come - приходить» и «go - уходить» являются дейктическими по своей природе: выражение «come to X - прийти в Х» может быть использовано, только если говорящий и/или адресат находится в месте Х либо в момент описываемого события, либо в момент речи. В японском языке можно употребить обычный глагол «kaite», означающий «написал», в предложении типа «Я написал письмо студенту», но нельзя в предложении «Студент написал письмо мне» - в этом случае необходимо добавить дейктический глагол, например kaite kureta, букв. «написал мне-дал». Многие лексемы, которые не являются исключительно дейктическими, допускают дейктическое употребления, например рядом в выражении садись рядом. Дейктические значения и дейктические элементы представляют собой один из фундаментальных и универсальных элементов человеческого языка. М.Б.Бергельсон и А.Е.Кибрику (Кибрик, 1981) принадлежит предложение выделять в семантическом представлении особый дейктический компонент.
1.4 Дейксис и референция
Референция традиционно описывается в лингвистической литературе как «отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)» (Макаров М. Л. Основы теории дискурса). Проблеме референции посвящено много работ, поскольку это без преувеличения важнейшее понятие для теории значения в лингвистике, логике, философии, семиотике.
Традиционный взгляд на природу референции как на отношение между словами и объектами до сих пор используется в языкознании, например в лексической семантике. Но на смену ему уже относительно давно пришел интенциональный подход к референции: не слово, а говорящий намеренно указывает на объект, употребляя нужное языковое выражение, таким образом «он вкладывает референцию в это выражение, совершая акт референции». Референтность не есть качество, присущее языковому выражению как таковому -- это человек использует выражение, соотнося его с референтной ситуацией, реальным или возможным миром в соответствии со своей интенцией. Распознание этого намерения адресатом замыкает отношение интерсубъективности.
Современное состояние теории референции характеризуется ее растущей прагматизацией: помимо категории общего фонда знаний сюда вошли коммуникативные установки говорящего, его интенции, отношение высказывания к контексту и т. д. (Макаров М. Л, 1999)
Референция, а соответственно и дискурс, напрямую связана с понятием дейксиса.
Как известно, теория референции, трактующая отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений или их эквивалентов к объектам действительности, начала складываться в логике. Хотя эта теория развивается сразу по нескольким направлениям, общая тенденция заключается в ее постепенной прагматизации. Так, в концептуальный аппарат теории референции вошли понятия коммуникативной установки говорящего, его интенции, фонда знаний собеседников, коммуникативной организации высказывания, отношения к контексту. В частности, дейктическая концепция референции исходит из того, что ее сущность состоит в указании на предмет.
Итак, в данной главе вводится понятие дейксиса. Дейксис (греч. «указание») - использование языковых выражений и других знаков, которые могут быть проинтерпретированы лишь при помощи обращения к физическим координатам коммуникативного акта - его участникам, его месту и времени. Также приводится история изучения дейксиса, рассказывается об ученых, занимающихся исследованием данного явления. Очень многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты занимались изучением дейксиса, например, такие как К.Бругманн, К.Бюлер ,А.М.Пешковский, а также современные ученые Х.Диссель , Л.Гренобль , Апресян.
Рассказывается также о месте дейксиса в системе языка, а также о таком явлении как референция («отнесенность актуализованных (включенных в речь) имен, именных выражений (именных групп) или их эквивалентов к объектам действительности (референтам или денотатам)» (Макаров М. Л., 1999)), которая соответственно, как и дискурс, напрямую связана с дейксисом.
Глава 2. Виды дейксиса в русском и английском языках
Данная глава рассматривает такие важные вопросы как традиционное трио дейксиса (предметный или дейксис лица, временной и пространственный), также рассказывается о дополнительных видах дейксиса. Все рассматриваемые в данной главе понятия влияют на перевод и требуют особого внимания переводчика.
2.1 Традиционное трио дейксиса
2.1.1 Предметный дейксис (дейксис лица)
Персональный дейксис в сущности является частным случаем более широкого явления - предметного дейксиса (А. А. Кибрик, 1987). Немаркированные средства выражения предметного дейксиса - местоимения 3 лица, сопровождаемые эксплицитным указующим жестом (рукой, головой, глазами): (1) (Учитель собирается наказать одного из дерущихся школьников, а тот возражает: Это все он начал (показывая рукой на одного из своих противников по драке)). Столь же стандартно выражение предметного дейксиса при помощи указательных местоимений (употребленных субстантивно, либо адъективно в составе именной группы): (2) (А. показывает Б. фотографии; Б. спрашивает, указывая на одно из лиц на фотографии: А это кто такой?) (3) - Верите ли, это бредовое сооружение Ирода, - прокуратор махнул рукой вдоль колоннады, так что стало ясно, что он говорит о дворце, - положительно сводит меня с ума (Булгаков). В языках мира (в том числе в русском) местоимения 3 лица часто диахронически происходят из указательных местоимений, что показывает тесную связь этих двух классов единиц.
Предметный/персональный дейксис может осуществляться без помощи жестов, если используются специализированные дейктические средства. К ним относятся местоимения, указывающие на участников коммуникативного акта (местоимения 1 и 2 лица). При употреблении этих местоимений аналогом жеста является непосредственная физическая вовлеченность говорящего и адресата в коммуникативный акт. В обоих случаях - и при использовании жестов, и при опоре на координаты коммуникативного акта - при дейксисе устанавливается непосредственная связь между языковым выражением и внеязыковым объектом. В этом состоит главная черта прототипических дейктических выражений.
Как было отмечено Э.Бенвенистом, категория лица (и в местоимениях, и в глаголе) неоднородна: 1 и 2 лицо, обозначающие участников коммуникативного акта, противопоставлены 3 лицу, которое Бенвенист охарактеризовал как «не-лицо». Это противопоставление имеет много частных отражений. Некоторые языки (например, атабаскские языки Северной Америки) по-разному кодируют 1 и 2 лицо, с одной стороны, и 3 лицо, с другой. Во многих языках (например, некоторых тюркских) местоимения 3 лица неотличимы от указательных местоимений. В некоторых языках местоимения 1 и 2 лица не различаются (напр., независимые местоимения множ. числа в папуасском языке йимас). Наконец, во многих языках проявляется так называемая личная, или дейктическая, иерархия вида «1,2 > 3», т.е. 1 и 2 лицо имеют приоритет перед 3 лицом в отношении тех или иных грамматических явлений.
Что касается английского языка, то предметный дейксис (или дейксис лица) выражается с помощью указательных местоимений this, that.
2.1.2 Временной дейксис (темпоральный)
У истоков общей теории дейксиса стоит и Карл Бюлер, которому принадлежит описание простейшей схемы ориентации субъекта: «здесь-сейчас-я» (1934). Говоря о специфике ориентации во времени, К. Бюлер отмечает, что «пока что точных наблюдений недостаточно для выяснения подробностей, касающихся темпорального компонента…, который вытекает из непосредственного переживаемого «сейчас». Так же, как «здесь», его не следует понимать как не имеющую протяженности (математическую) точку, как границу в собственном смысле слова. Оно может в зависимости от подразумеваемого «уже сейчас» принимать меньшую или даже сколько угодно большую протяженность».
Обратим внимание и на следующую мысль К. Бюлера: «подобно воображаемому «здесь», воображаемое «сейчас» может быть перемещено в любое место» (1934). В отличие от Э. Бенвениста, фиксирующего ориентир в настоящем, К. Бюлер говорит о потенциальной подвижности «сейчас». Это связано с разницей подхода к категории времени. Так, Э. Бенвенист видит время как однонаправленную ось. Мы же, вслед за К. Бюлером и рядом других исследователей, понимаем время как стихию более сложную. Мы будем говорить об интерпретации семантической категории времени.
Естественно, что при таком подходе понятие «реального времени» не имеет никакого смысла. Если время - только в душе человека, то и говорить можно лишь об интерпретации, т.е. восприятии и оценке времени.
Более подробная структура темпорального дейксиса была разработана сначала В. Коллинсоном, а позже - Г. Рейхенбахом. Разработка второго физика и философа получила большую популярность, именно она принята в современной науке.
«В концепции Рейхенбаха различаются три точки на временной оси: 1) “момент речи” (point of speech - S); 2) ”момент события” (point of event - E); 3) “относительный момент”, “точка отсчета” (point of reference - R) (Падучева, Крылов 1992). “В высказывании типа “Петя читает роман” все три временные точки совпадают. В высказывании “Петя читал роман” точка отсчета совпадает со временем речи, а время события предшествует ей. Наконец, в высказывании “Когда я пришел, Петя уже прочитал роман” все три точки раздельны…” (Апресян 1986).
Как мы видим, схема Г.Рейхенбаха также основана на традиционном представлении об оси времени. Это же представление использовано и у О. Есперсена, основательно подошедшего к анализу категории времени в своей “Философии грамматики”: “гораздо лучше расположить семь подразделений времени по прямой линии” (Есперсен 1959).
Такой подход основан на специфике грамматического времени в английском языке. Дейксис - способ анализа такого явления, как “сдвиг времен” английского глагола. Но в русском языке такого явления не существует; следовательно, темпоральный дейксис в русской лингвистике должен быть осмыслен по-новому.
В отечественной науке о языке одна из заметных попыток применения темпорального дейксиса на практике - при описании форм глагола - принадлежит Г.А. Золотовой. Исследователь ясно излагает теоретические основы, замечая, что “сама точка отсчета - понятие весьма подвижное” (Золотова ,1973). “Роль говорящего-пишущего в выборе точки отсчета значительно больше, чем это принято думать. От воли говорящего зависит - поместить точку отсчета, “наблюдательный пункт”, “напротив” происходящего, или “видеть” событие в предшествующей временной плоскости, как бы уже со стороны” (Золотова 1973). Однако на практике эта ясность теряется. Во-первых, одна из самых показательных для дейксической схемы категорий, - настоящее историческое, объявляется “фикцией, возникшей из смешения понятий реального и грамматического времени” (Золотова 1973). Во-вторых, говорится, что “если считать точкой отсчета момент речи, то надо и здесь отграничить от понятия реального момента понятие грамматического момента, который устанавливается только в сознании говорящего”. В обоих случаях использовано представление о “реальном” времени, которое, как уже указывалось, некорректно употреблять в качестве термина. К сожалению, приходится констатировать непоследовательность ученого, в результате чего у него получилась вполне традиционная таблица, где по отношению к точке отсчета время характеризуется как настоящее, прошедшее и будущее.
Более удачными представляются нам поиски Ю.Д. Апресяна (Апресян 1986). Изложив механизм, предложенный Г. Рейхенбахом, этот ученый обратился к дейктической специфике материала, взятого из русского языка. Отталкиваясь от традиции отечественной лексикографии и понятия о “наивной модели мира”, Ю.Д. Апресян предлагает корректировки традиционно принятых словарных статей. Новое толкование слова “сейчас” звучит так: “во время речи говорящего или в то время, в котором он мыслит себя” (Апресян, 1986). Таким образом, вводится “нетрадиционное понятие” - время, в которое говорящий в момент речи мыслит себя”; “к трем рейхенбаховским понятиям, необходимым для описания временных значений естественных языков, - времени события, точки отсчета во времени и времени данной речи, - предлагается добавить еще одно - понятие времени говорящего” (Апресян 1986).
Следует сделать два замечания. Во-первых, момент речи автор отождествляет с точкой отсчета. Во-вторых, что следует из первого, появляется некий четвертый компонент, тогда как функция точки отсчета и состоит в том, чтобы отмечать времена, отличные от момента речи. Так перед нами наглядно предстают неиспользованные потенции основной дейксической категории.
В отечественной лингвистике есть и пример последовательного применения механизма темпорального дейксиса. Это работы Е.В. Падучевой. Ей принадлежат две написанные в соавторстве с С.А. Крыловым специальные работы о дейксисе: «Дейксис: общетеоретические и прагматические аспекты» и разделы о дейксисе в сборнике «Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис». Эти статьи, по сути, дублируют друг друга и содержат достаточную информацию по современному дейксису. Более интересен ряд статей о видовременных формах глагола, где Е.В. Падучева эффективно использует механизм темпорального дейксиса, а именно: понятие точки отсчета и разобщенности/неразобщенности действия с моментом речи. Так, точка отсчета - основной параметр, используемый при исчислении частных видовых значений (Падучева 1986; Падучева 1990). Итак, отметим актуальные проблемы темпорального дейксиса. Во-первых, темпоральный дейксис по традиции базируется на представлении об оси времени, что придает дейктическому механизму неоправданно упрощенный характер.
Во-вторых, в работах русских лингвистов точка отсчета не отделяется от момента речи, что лишает понятие точка отсчета присущей этой категории подвижности и самоценности.
В-третьих, приступая к анализу языковых элементов с точки зрения темпоральной семантики, мы будем основываться на следующей мысли М.А.Кронгауза высказанной им в статье “Структура времени и значение слов”: “Грамматические глагольные и неграмматические именные показатели времени устроены с точки зрения семантики по существу одинаково: они ориентируют семантический предикат (событие, действие или обладание свойством) относительно некоей точки на оси времени, так называемой точки отсчета” (Кронгауз, 1990).
Таким образом, дейктический механизм является, по сути, универсальным средством, объединяющим как грамматические, так и неграмматические показатели времени, и пронизывающим всю семантическую структуру русского языка.
В английском, как и в русском языках временной дейксис может выражаться по-разному. В основном используются следующие временные единицы для его выражения: now, this year, next week, next Saturday и т.п.
2.1.3 Пространственный дейксис
Пространственный и временной дейксис осуществляется в языках мира предложно-именными группами, указывающими не непосредственно на объекты, места и моменты, совпадающие с дейктическим центром, а через их посредство на другие объекты, места и моменты (в соседней комнате, поблизости, в прошлом году, вчера, скоро, раньше). В формировании вариаций в предложно-именных группах английского языка участвуют артикли соответственно значению каждого из них. Значащим оказывается и отсутствие артикля. Так, существительное distance - расстояние - означает некую протяженность разделяющего предметы пространства. Выделяющее индивидуализирующее значение определенного артикля при его употреблении с существительным усиливает сему удаленности в значении существительного, и предложно-именная группа in the distance в целом является наименованием большого расстояния, соответствуя значению русского наречия вдалеке. Наоборот, неопределенный артикль с его классифицирующим, характеризующим значением подчеркивает сему многомерности в пространственной семантике существительного distance, что отражается в общем значении предложно-именной группы at a distance, соответствующей русскому отрицательному деепричастию не приближаясь (не сближаясь, не соприкасаясь и т. д.), а также предложно-именной группе на некотором расстоянии. Степень некомпактности предметов определяется и атрибутивными прилагательными. В этом случае существительное distance может употребляться без подчеркивания семантического признака удаленности или признака многомерности степени удаленности предметов друг от друга и, следовательно, не иметь при себе ни определенного, пи неопределенного артикля. Например, within walking distance - недалеко.
Существуют более сложные пространственные и временные дейктические выражения, указывающие не непосредственно на объекты, места и моменты, совпадающие с дейктическим центром, а через их посредство на другие объекты, места и моменты (в соседней комнате, поблизости, в прошлом году, вчера, скоро, раньше). Так же устроено употребление прошедшего и будущего грамматического времени, например Я буду писать статью - указание на промежуток времени, определяемый по отношению к настоящему моменту.
Предметный и пространственный дейксис часто бывает трудно различить. Сравните следующую цепочку слов, означаемые которых различаются размером: ручка - стол - комната - здание - город - страна - планета... Каждый из этих концептов может функционировать в дискурсе и как объект, и как локус. Концепты меньшего размера в левой части шкалы (эта ручка) чаще оказываются объектами, а концепты в средней и особенно правой частях - локусами (в этом городе). В высказывании типа Этот район неудобен для проживания трудно определить, является ли дейктическое выражение предметным или пространственным.
В работе М. Хаспельмата было показано, что в языках мира временные выражения (в том числе дейктические) обычно происходят из пространственных - сравните хотя бы русское слово прошлое. Этот диахронический процесс основан на универсальной метафоре «Время - это пространство». В результате между пространственным и временным дейксисом также возможны переходные случаи. Например, в высказывании типа Перед поворотом ты увидишь бензоколонку затруднительно определить, какой именно тип дейксиса имеет место - «еще» пространственный или «уже» временной.
2.2 Дополнение к основным видам дейксиса
2.2.1 Социальный дейксис
Социальный дейксис выделяется некоторыми авторами, как дейксис текста или дискурса, в дополнение к традиционному трио дейксиса лица, времени и места. Социальный дейксис касается «тех аспектов предложений, которые отражают, устанавливают или обусловлены какими-то реальностями социальной ситуации, где совершается речевой акт» (Левинсон, 1984). Отнюдь не все признают дейктическую отмеченность социальных параметров коммуникации, но большинство специалистов сошлись во мнении, что как минимум отношение говорящего и адресата, говорящего и референта индексируются в речи, символически обозначая степени социальной дистанции между говорящим и адресатом или говорящим и тем(и), о ком идет речь (Карасик). Часто, говоря о социальном дейксисе, подразумеваются грамматикализованные (до морфологического уровня) системы вежливости, характерные для языков Юго-Восточной Азии. Отсутствие таких систем в европейских языках отражает разницу в средствах и способах символизации социального.
Кроме относительной социально-дейктической информации об уровне социальной дистанции по четырем осям: к референту, адресату, слушателям (присутствующим), а также к обстановке или ситуации в целом, существует абсолютная информация социально-дейктического свойства, например, символизирующая социальные роли коммуникантов, имеющих в рамках данного института особый статус (Левинсон).
Важную социально-дейктическую роль играют обращения. Для доказательства данного высказывания приведем пример из рассказа В. Притчетта «Матрос», персонаж которого на улице обращается к незнакомому человеку несколько фамильярно, демонстрируя тем самым предполагаемую солидарность: «Beg pardon, chum. Is that Whitechapel?». Однако очень скоро он сменил форму обращения, и вот что стояло за этим: «Within the next two hours I had given him a job. I was chum no longer, but sir. Chum was anarchy and the name of any twisty bleeder you knocked up against, but sir was hierarchy, order, pay-day and peace... «Beg pardon, sir» he said.» в этом маленьком фрагменте хорошо показано, как в обращении сливаются весь предыдущий личный опыт и его социальная, интерсубъективная интерпретация как некий социально-психологический конструкт, «тема фантазии», нередко достигающая уровня социального представления.
В русском языке выбор между местоимениями 2 лица ед. числа ты и Вы обусловлен, в частности, относительным социальным статусом говорящего и адресата. Это явление непосредственно не связано с дейксисом как таковым, и появление термина «социальный дейксис», вероятно, связано лишь с тем обстоятельством, что категория вежливости часто маркируется на дейктических элементах, в особенности на личных местоимениях.
2.2.2 Ролевой дейксис
Рассмотрим ролевой дейксис. В речи говорящий может употребить этикетную формулу по отношению к себе, к партнеру по коммуникации (наиболее типичный случай), к третьему лицу (или группе лиц), а также к какому-либо объекту, центральной точкой отсчета в ролевом дейксисе для представителей европейской цивилизации является говорящий.
Все четыре возможности представлены в нашей выборке в обоих языках, хотя четвертая группа, где этикетная формула указывает на объект, малочисленна и связь ее с ролевым дейксисом может считаться условной.
Группа 1: Говорящий - Говорящий.
- Я слышал, княжна, что, будучи вам вовсе не знаком, я имел уже несчастье заслужить вашу немилость… что вы меня нашли дерзким… неужели это правда?
- И вам бы хотелось теперь меня утвердить в этом мнении? - отвечала она с иронической гримаской, которая, впрочем, очень идет к ее подвижной физиономии.
- Если я имел дерзость вас чем-нибудь оскорбить, то позвольте мне иметь еще большую дерзость просить у вас прощения… И, право, я бы очень желал доказать вам, что вы насчет меня ошиблись…
Группа 2: Говорящий - Слушающий:
- Вы изволите говорить, что я обыграл вас, - промолвил Гедеоновский, - а на прошлой неделе кто у меня выиграл двенадцать рублей? да еще…
Группа 3: Говорящий - Третье лицо:
- Администрация Президента России была бы весьма признательна руководителю кабинета министров Республики Украина, если бы он согласился... -- В витиеватых мидовских выражениях я изложил свою простую просьбу.
Группа 4: Говорящий - Объект:
Наши наблюдения показывают, однако, что частотность названных вариантов ролевого дейксиса при этикетных формулах очень различна. Так, в обоих языках на протяжении двух веков преобладают формулы 1-го и 2-го лица. В русском языке они составляют, соответственно, 35% и 43%, в английском - 34% и 42%. Формулы третьего лица составляют 21% в русском языке и более 23% в английском.
2.3 Производные виды дейксиса
До сих пор речь шла лишь об одном фундаментальном типе дейксиса - так называемом первичном дейксисе. Существует по крайней мере три различных явления, которые производны по отношению к первичному дейксису и относительно самостоятельны от него: вторичный дейксис, анафора и текстовый дейксис.
2.3.1 Вторичный дейксис
При первичном дейксисе указание осуществляется с опорой на дейктический центр «говорящий, здесь, сейчас». В дискурсе могут создаваться альтернативные дейктические центры, куда виртуально помещается мысленный субъект, и тогда возникает явление вторичного дейксиса. Рассмотрим высказывание Увидев удивленные лица хозяев, Иван понял, что его здесь не ждут. В придаточном предложении что его здесь не ждут, обозначающем косвенную речь, содержатся три дейктических элемента - его, здесь и 'настоящее время', - которые основаны на мысленном дейктическом центре. Местоимение 1-го лица меня в таких случаях заменяется на местоимение 3-го лица, а пространственные и временные дейктические элементы могут оставаться неизменными. Явления такого типа Е.В.Падучева (Падучева, 1996) называет «нарративным режимом интерпретации». Перенос дейктического центра может быть грамматикализован, например, в таком глагольном времени, как плюсквамперфект (событие, предшествующее некоторому другому событию, принимаемому за точку отсчета). Ю.Д.Апресян (Апресян , 1986) исследовал дейктические элементы в лексической семантике широкого круга языковых единиц и ввел для их описания понятие «наблюдатель». Например, странно сказать На дороге показался я, так как смысл глагола показаться включает идею наблюдателя, отделенного расстоянием от наблюдаемого. Явления вторичного дейксиса имеют длительную историю изучения. В частности, они были подробно описаны В.Н.Волошиновым. Известно, что большинство формальных средств, способных употребляться дейктически, могут также употребляться и анафорически.
2.3.2 Анафора
Анафора (греч. anapherein «относить назад, возводить к чему-л., возвращать»), использование языковых выражений, которые могут быть проинтерпретированы лишь с учетом другого, как правило предшествующего, фрагмента текста. В первую очередь, понятие анафоры, или анафорической отсылки используется в лингвистике применительно к анафорическим местоимениям - ср., например, следующий микротекст: (1) Космонавт вернулся на борт станции. Он сообщил, что чувствует себя нормально. Анафорическое выражение (или анафур) он во втором предложении может быть понято адресатом (и использовано автором) такого текста лишь на том основании, что соответствующий референт «космонавт» уже введен в предыдущем предложении. Именная группа космонавт именуется антецедентом анафорического местоимения, а анафорическое местоимение отсылает к антецеденту. Анафорическое местоимение в (1) кореферентно антецеденту, т.е. имеет один и тот же референт, обозначает один и тот же объект действительности (иногда также говорят о коиндексации анафора и антецедента - ср. подстрочные индексы в (1), указывающие на тождество референтов).
В анафорической функции выступают местоимения 3 лица, а также другие типы местоимений, в частности указательные, возвратные, относительные (последние два типа имеют ярко выраженную синтаксическую специфику). Однако не все местоимения являются анафорическими. Более того, основной сферой употребления личных местоимений является дейксис (т.е. непосредственное указание на объект внеязыковой действительности). Местоимения 1 и 2 лица, обозначающие участников акта коммуникации, являются почти исключительно дейктическими. Местоимения 3-го лица также могут употребляться дейктически, но чаще в дискурсе употребляются анафорически.
Вторичное анафорическое употребление дейктических элементов основано на метафоре, уподобляющей память человека очевидному физическому окружению коммуникативного акта. (Данная трактовка анафоры как явления, производного от дейксиса, иногда именуется «локалистской».) Хотя понятие анафоры в первую очередь связывается с употреблением именных групп, в действительности аналогичный перенос происходит и с другими типами языковых единиц, имеющих в своем значении шифтерные компоненты, например наречий. Ср. высказывания Вася, я чувствую: клад находится где-то рядом ('рядом с говорящим') и Молодые люди чувствовали, что клад находится где-то рядом ('рядом с активированным референтом «молодые люди»'). Широко известно сопоставление дейктического и анафорического механизмов, предложенное Дж.Лайонзом.
Не могут употребляться анафорически лишь наиболее специализированные дейктические элементы - я, ты, здесь, сейчас. Е.В.Падучева формулирует эту особенность местоимений 1 и 2 лица как «обязательность дейктических местоимений» (т.е. невозможность полных именных групп на их месте) (Падучева, 1996). Тем не менее местоимения 1 и 2 лица множественного числа могут содержать анафорический компонент - это относится, например, к местоимению мы, обозначающему говорящего плюс еще кого-то, в том числе третьих лиц. В высказывании типа Маша дала согласие, и скоро мы поженимся местоимение мы является одновременно (и раздельно) дейктическим и анафорическим.
2.3.3 Текстовый дейксис
Еще одна конвенциональная метафора уподобляет письменный (а иногда даже и устный) текст физическому пространству или времени коммуникативного акта. На этой метафоре основаны такие выражения, как выше было показано, в последнем случае, в следующем параграфе, в этом предложении пять слов. В таких случаях говорят о текстовом (или дискурсивном) дейксисе. В отличие от традиционных дейктических категорий лица, числа и времени, дейксис дискурса не обладает набором языковых единиц, он часто используется для обозначения точки отсчета в системе координат какого-либо текста или дискурсивного процесса индексы места и времени (As I said it before...I've already told you earlier...Later I'll explain this rule..)
Дейксис дискурса - это лишь одно из многих проявлений метакоммуникации в естественном общении (Макаров М. Л, 1994).
Данная глава завершает теоретический раздел, посвященный понятию дейксиса. В этой главе были рассмотрены различные виды дейксиса. Кроме традиционного трио дейксиса (предметный, пространственный и временной дейксис) существуют также ролевой и социальный дейксис, а также производные виды дейксиса - вторичный дейксис, анафора и текстовый дейксис.
Необходимо отметить, что дейктическая информация бывает следующего вида:
· Предметный дейксис
· Временной дейксис
· Пространственный дейксис
Это так называемое традиционное трио дейксиса. Также существуют:
· Ролевой дейксис
· Социальный дейксис
Эти данные можно представить в следующей таблице, но прежде следует отметить тот факт, что по мнению А.Е. Кибрика (Кибрик, 1984) наибольшую трудность при переводе вызывает именно так называемое традиционное трио дейксиса и именно поэтому они приведены в таблице и именно анализ данных явлений будет представлен в следующей главе, а что касается вторичного вида дейксиса, то они наибольшее значение имеются для теории дискурса и не влияют на перевод (Макаров, 1994).
Типичное трио дейксиса |
Русский язык |
Английский язык |
|
Предметный дейксис |
Тот, этот + падежные окончания (указательные местоимения) |
That, this. |
|
Временной дейксис |
Сегодня, завтра, в прошлом году, на следующий день, в этот момент, на следующей неделе, и т.п. (все обстоятельства времени) |
Today, tomorrow, now, next week, just, tonight, two months, next month, yesterday, the day before yesterday, etc. |
|
Пространственный дейксис |
Тут, здесь, там, в зале, в соседней комнате, в саду и т.п. (все обстоятельства места) |
Here, there, walking distance, at the morning meeting, into the sunken garden, around the patio, etc. |
Вообще, дейктическая информация и дейксис важны для перевода и проблемы, возникающие при переводе очень актуальны. В следующей главе будет представлен анализ их поведения, а также особенности реализации в переводе.
Глава 3. Анализ художественной литературы на предмет выявления дейктической информации в переводе
Целью данного исследования явилось изучение видов дейктической информации (только на материале текстов современной художественной литературы, а именно, Хелен Филдинг «Дневник Бриджит Джонс») и анализ их поведения, а также особенностей реализации в переводе.
Автором данной курсовой работы было проанализировано 200 примеров, взятых из художественного произведения. Был произведен анализ двух переводов произведения «Дневник Бриджит Джонс», а именно перевод Г. Багдасарян и А.Н. Москвичевой.
При анализе художественного произведения «Дневник Бриджит Джонс» и переводов данного произведения были обнаружены следующие примеры использования автором различных видов дейктической информации:
( под №1 - перевод Г. Багдасарян, №2 - А.Н. Москвичевой; оба документа имеют электронный вид, поэтому нет указания страниц).
1. Предметный дейксис
Предметный дейксис реализуется с помощью указательных местоимений (сводная таблица с. 27)
1. 'Oh, darling, you can't go around with that tatty green canvas thing.
1. Ой, деточка, не можешь же ты всюду таскать с собой тот ужасный зеленый саквояж?
2. О, дорогая, ты не должна ходить с этой зеленой холщовой индийской тряпкой.
В первом случае автор использовал лексико-семантические модификации (Казакова), а именно генерализацию, так как в данном примере переводящее слово отличается большей степенью информационной неопределенности, которая в достаточной мере упорядочивается данным контекстом, то есть происходит расширение значения слова, которое видно только в контексте данного предложения. А во втором случае автор использовал метод синтаксического уподобления (дословный перевод) и добавление. Наиболее адекватным является перевод второго предложения, так как с помощью дословного перевода имеется возможность воспроизвести в переводе формальные особенности построения высказывания в оригинале. Хотя в обоих примерах дейктические местоимения были сохранены, второй перевод более адекватен исходя из контекста.
2. 'You know Julie, darling, Mavis Enderby's daughter. Julie! The one that's got that super-dooper job at Arthur Andersen . . . '
1. - Ты же знаешь Джули, деточка! Дочка Мевис Эндерби. Джули! У нее еще эта распрекрасная работа в "Артуре Андерсене"…
2.- Ну ты знаешь Джули, дорогая! Дочь Мейвис Эндерби. Джули! Та, которая получила эту крутую работу в "Артур Андерсен"...
В первом случае автор использовал метод функциональной замены - указательное (дейктическое) местоимение было заменено на притяжательное) (Казакова). Во втором - автор применил дословный метод перевода. Наиболее адекватным является перевод второго предложения, так как автор сохранил указательное (дейктическое) местоимение, что мы и анализируем в этом исследовании.
Примеров, иллюстрирующих применение предметного дейксиса, было найдено 70, в которых в основном (а именно, в 25 примерах) перевод произведен с помощью дословного перевода. В остальных случаях предметный дейксис либо вообще опускается, либо сохраняется, либо переводится с помощью модуляции.
Таким образом, перевод предметного дейксиса производится с помощью функциональной замены, когда указательное (дейктическое) местоимение заменяется притяжательным и в некоторых случаях предметный дейксис сохраняется и при переводе автор использует метод дословного перевода.
2. Временной дейксис
Временной дейксис реализуется с помощью обстоятельств времени (сводная таблица, с.27)
1. 'No, no,' she said airily. 'I've got everything I need. Now, darling,' she suddenly hissed, 'you will be coming to Geoffrey and Una's New Year's Day Turkey Curry Buffet this year, won't you?'
1. - Ничего, ничего, - пропела она. - Все, что мне надо, у меня есть. Теперь, деточка, - внезапно зашипела она, - ты ведь приедешь в этом году к Джеффри и Уне на новогодний фуршет с Карри из Индюшки, правда?
2. - Нет-нет, - беззаботно ответила мама. - У меня есть все, что мне нужно. Послушай, дорогая, - она вдруг понизила голос, - ты же придешь к Джеффри и Юне на их Новогодний Фуршет с Карри из Индейки, правда?
В первом случае автор использует метод дословного перевода, а во втором случае временной дейксис был опущен при переводе. Наиболее адекватным является перевод первого предложения, так как дословный перевод исследуемого нами явления, а именно временного дейксиса, несет в себе важную информацию.
2. Then next time, as if out of the blue, 'Do you remember Mark Darcy, darling? Malcolm and Elaine's son?
1. Потом в другой раз, ни с того ни с сего: "Ты помнишь Марка Дарси, деточка? Сын Малколма и Илейн?
2. В следующий раз, совершенно не в тему: "Ты помнишь Марка Дарси, дорогая? Сына Малькольма и Элейн?
В обоих случаях автор использует метод дословного перевода, и временной дейксис в переводе сохраняется. Адекватными являются оба перевода, так как не происходит опущения исследуемого нами явления, и тем самым не происходит потери важной информации.
3. I was at a party in London last night. Bit hungover, actually.
1. Я была на вечеринке в Лондоне. Вообщем, сейчас слегка с похмелья.
2. Я была вчера на вечеринке в Лондоне. Легкое похмелье, знаете ли.
В первом случае автор использует метод дословного перевода, а также конкретизацию (переводится не столько само слово, сколько конкретный вариант его значения в определенном контексте) (Казакова, с.), а во втором случае также используется метод дословного перевода, но исследуемое явление, а именно временной дискурс, опускается. Таким образом, наиболее адекватным является первый перевод.
Все найденные примеры (70 примеров), включающие временной дейксис, переводятся в основном методом дословного перевода, либо данное явление опускается, что влечет за собой потерю важной информации при чтении.
3. Пространственный дейксис
Пространственный дейксис реализуется с помощью обстоятельств места.
1. It's like being called Heathcliff and insisting on spending the entire evening in the garden, shouting 'Cathy' and banging your head against a tree.
1. Все равно, что называться Хитклифом и из-за этого торчать весь вечер в саду, взывать к "Кэти" и биться головой об дерево.
2. Все равно что иметь фамилию Хитклифф и поэтому провести весь вечер в саду, кричать "Кэти!" и биться головой о дерево.
В обоих примерах авторами используется метод дословного перевода. Дейктическая информация полностью сохранена в переводе, и оба перевода адекватно переведены.
2. 'Do you need driving back to London? I'm staying here but I could get my car to take you.'
1. - Вам помочь доехать до Лондона? Я остаюсь здесь, но моя машина отвезет вас.
2. "Вам нужна машина, чтобы добраться до Лондона? Я остаюсь здесь, но могу вызвать свою машину, она вас отвезет".
В первом случае автор использует метод дословного перевода, а также конкретизацию, а во втором - также используется метод дословного перевода. Хотя пространственный дейксис полностью сохранен в обоих случаях, второй пример более адекватен, так как полностью сохранена семантика.
Примеров, иллюстрирующих применение пространственного дейксиса, было найдено 50, в которых в основном перевод производится с помощью метода дословного перевода и данное явление всегда сохраняется в переводе.
Заключение
Итак, проработав и проанализировав весь теоретический материал, а также данные, полученные на практике, можно сделать определенный выводы.
Во-первых, дейксис является очень важным явлением не только для теории дискурса, но и в процессе перевода, ведь мы употребляем дейктическую информацию практически в каждом своем высказывании.
Подобные документы
Понятие дейксиса как способа указания на элементы ситуации посредством жестов или при помощи языковых выражений. Его видовая классификация, история изучения в лингвистике. Особенности реализации пространственного дейксиса в английском и русском языке.
дипломная работа [38,4 K], добавлен 28.01.2014Изучение особенностей функционирования частиц в русском и английском языках, а также анализ функций и переводческих эквивалентов английских частиц, используемых при переводе этих единиц с языка оригинала из романа Сэлинджера "Над пропастью во ржи".
дипломная работа [73,4 K], добавлен 16.08.2009Определение диалекта и диалектизма. Особенности перевода русской прозы на английский язык. Правильная интерпретация различных диалектов и собственно диалектизмов при переводе текстов художественной литературы. Проблемы воспроизведения диалектизмов.
курсовая работа [23,7 K], добавлен 23.06.2011Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Понятие семантического поля. Понятийное поле "жилище" в русском языке. Сравнение русского и английского языков. Трудности, возникающие при переводе с одного языка на другой. Формирование лексико-семантической группы слова "жилище" в английском языке.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 07.03.2014Официально-деловой стиль: сущностные характеристики, жанровое и лингвистическое своеобразие. Сходства, различия и проблемы перевода делового стиля в русском и английском языках. Характеристика контракта, лексические и синтаксические особенности текста.
дипломная работа [176,8 K], добавлен 13.11.2015Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Понятие и виды номинации, предмет, объект, процесс, направления и специфика. Метафора и метонимия как виды лексико-семантической номинации, их сущность и признаки. Метонимические модели в английском и русском языках. Синекдоха как разновидность метонимии.
реферат [54,2 K], добавлен 13.09.2009Трансформации как способ достижения эквивалентного перевода. Требования к полному репрезентативному переводу. Виды морфологических трансформаций в переводе произведения "Шахматная новелла" С. Цвейга. Предварительные сведения об авторе и его произведениях.
дипломная работа [162,2 K], добавлен 28.07.2017