Расширение иноязычного потенциального словарного запаса учащихся в старших классах

Формы, последовательность и приемы работы над лексикой: проблемы семантизации, средства презентации. Формирование лексических навыков и умений, их актуализация в диалогической и монологической речи на уроках английского языка: работа по теме, обсуждение.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 104,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

3) В таком случае вместо привычного определения ЛЕ (лексической единицы) правомернее было бы взять определенные «учебнолексемно-семантические единицы» (УЛСЕ). УЛСЕ может состоять из одного, двух, трех и более слов, вплоть до предложения, может быть простым, сложным, производным. В плане содержания значения УЛСЕ также весьма неоднородна.

4) В процессе отбора УЛСЕ учитываются различные функциональные характеристики единицы. Этими характеристиками должны воспользоваться учителя при подготовки УЛСЕ к презентации и активизации. От того, как грамотно учитель осмыслит особенности каждого УЛСЕ зависит правильный выбор способа семантизации.

5) Существуют несколько способов раскрытия значения слова в зависимости от характеристики УЛСЕ, развиваемого навыка и других факторов: наглядный, дефиниция, синонимия, антонимия, этимологический анализ (сложных слов), анализ словообразующих элементов (производных слов), опору на интернационализмы, толкование, контекст или перевод однако это лишь первый шаг на пути формирования лексического навыка.

6) В состав лексических правил (ЛП) включаются правила словообразования, семантики, сочетаемости и стилистического правила. Правила словообразования подразумевают под собой экспликации семантических признаков словообразовательных элементов, сгруппированные по сходству выражаемых значений.

Очень важными и достаточно сложными являются сочетательные механизмы УЛСЕ: смысловая совместимость единиц и синтаксическая оформленность сочетаний слов. Правила соединения слов учитывают сочетаемость смыслов, выраженных словами в соответствии с прагматичной установкой текста.

Семантическая сложность словесных знаков модно снять путем двукратного означивания:

а) первичное означивание в системе языка,

б) вторичное означивание в речи.

Означивание УЛСЕ на уровне системы языка касается ее основного, общего значения. Означившие УЛСЕ на уровне речи касаются ее периферических сем, коннотативных значений.

7) Лексические правила в отличие от грамматических, не могут

охватить большое количество слов, обобщая их по каким-то сходным закономерностям, не могут систематизировать их для действий по аналогии, поскольку у каждой УЛСЕ почти индивидуальные характеристики.

8) В данной главе представлены и описаны 3 способа презентации лексической единицы, наиболее оригинальные и, по нашему мнению, эффективные:

- использование ситуации с самого начала ознакомления с лексикой, где ситуации призваны создавать коммуникативный фон. Коммуникативный фон будет постепенно, последовательно раскрывать сферу применения ЛЕ, иллюстрируя «коммуникативные возможности» вводимых слов. Прочность усвоения слова зависит от того, установлены ли многообразные связи нового слова с изученными. Новая лексика будет запоминаться лучше, если она будет вступать в ассоциативные связи с ранее изученными словами.

- использование наглядности. При этом наглядность не должна сводиться к простой демонстрации картинок и предметов. Этот прием должен задействовать неречевое мышление учащихся для реализации беспереводного обучения. Благодаря этому ученик может осмыслить предметы и их соотношение, не прибегая к родному языку и тем самым оставляя речевой механизм для иностранного языка. Целесообразно разделить средства наглядности на 2 группы:

а) наглядность 1-го плана - это непосредственное экстралингвистическое окружение учащегося во время учебного процесса и

б) наглядность 2-го плана - картинки, кроки, фланеграф и магнитная доска.

В этом случае, наглядность становится составной часть. Речевого акта, а не дополнительным средством как раньше.

- тексты для аудирования и чтения в качестве средства семантизации новой лексики в 9 классах берутся реже и сопровождаются необходимым рядом упражнений позволяющим зафиксировать, выделить и запомнить вводимую лексику. Тексты для этого берутся легкие, не перегруженные ни новой информацией, ни новым языковым материалом. В качестве опор для понимания текста могут выступать известные слова, легко узнаваемые учащимися.

9) Учитывая трудности усвоения учащимися новых ЛЕ и особенности их характеристик вводить лексику нужно в определенной последовательности, используя наиболее приемлемый для данной категории слов способ семантизации. Некоторые педагоги предлагают опережающее введение новой лексики, как наиболее эффективное, во время фонетической, позже речевой зарядки (с использованием рифмовок и в форме диалога с классом). Внимание требует и организация повторения лексики, ее закрепление и тренировка в контрольно-обучающих упражнениях.

лексика английский диалогический монологический

ГЛАВА 2. СИСТЕМА РАБОТЫ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ЛЕКСИЧЕСКИХ НАВЫКОВ И УМЕНИЙ

2.1 Работа на базе лексической темы и различные виды обсуждений

По свидетельству ряда методистов анализ учебного процесса по обучению английскому языку в средней общеобразовательной школе показывает, что учащиеся непрочно и не в полном объеме усваивают лексику, подлежащую изучению в 9 классе. Сформированные лексические навыки не отвечают требованиям программы, учащихся не могут удерживать в памяти программный лексический минимум в состоянии мобилизованной готовности к употреблению.

Повышенное внимание к лексическому аспекту иноязычной речи объясняется рядом причин.

1) от степени владения лексикой в первую очередь зависит содержательная сторона высказывания.

2) Лексика на старшем неоднородна по своим психологическим, лингвистическим и методическим характеристикам.

3) Усвоенный лексический минимум в объеме 200 лексических единиц следует рассматривать как базовую лексику. На ее основе проводится целенаправленная работа по расширению лексического запаса за счет потенциального словаря, основанного на развитии языковой догадки учащихся.

4) Навыки по применению единиц языкового материала на лексическом уровне является важным компонентом таких видов речевой деятельности как аудирование, говорение и чтение [Шамов 1988:55]

Необходимо заметить, что деление навыков на лексические и грамматические в значительной степени условно. Функционирует они в самом тесном взаимодействии. Так, например, чтобы понять незнакомое слово по контексту (лексический аспект), нужно, прежде всего, определить, какой частью речи оно является, какую функцию в каком предложении выполняет (грамматический аспект).

В учебном процессе формирование и развитие иноязычных навыков и умений осуществляется во взаимосвязи во всех видах речевой деятельности.

Понятие взаимосвязанного обучения лексической и грамматической сторонам говорения призван формировать у учащихся базовые знания, о том, что каждое слово выступает в предложении в единстве его формы и содержания. Слово имеет лексическое значение (содержание) и выполняет одновременно какую-то определенную грамматическую функцию -принадлежит к какому либо классу слов (морфологическая характеристика слов). Учащиеся должны четко это осознавать, так, чтобы стоя собственное высказывание они не использовали только прямой порядок слов, нарушая темарематические связи и игнорируя варьирование элементов внутри предложения (артиклей, замены существующих местоимениями).

Взаимосвязанное обучение лексической и грамматической сторонам говорения ведет к последующему формированию системы лексико-грамматического оформления устной речи, а также гибкости лексико-грамматических автоматизмов говорения, т.е. способности к варьированию и комбинированию. Наличие или отсутствие этих способностей указывает на качество коммуникативной компетенции в говорении, основы которой закладывается на начальном этапе [Потрекеева 2000:15 ]

Как известно, программа требует к концу пятого года обучения усвоения 500 лексических единиц (далее ЛЕ), куда входят большинство строевых слов, а также часть наиболее частотной межтематической лексики, которую нельзя прямо соотнести с той или иной темой устной речи. Как показал анализ активного словаря, подлежащего усвоению к концу пятого года обучения по действующим учебникам, на долю тематической лексики приходится более половины ЛЕ словарного минимума 8-9 класса. Исходя из этой средней цифры и следует проводить функционально ориентированный отбор лексического материала, призванный смоделировать семантический аспект говорения.

Очень часто то, что говорят на уроке учитель и ученики, никакого отношения к обучению не имеет. Старшеклассники задают вопросы друг о своей школе, о родном городе и т.д. Гораздо интереснее и ближе к общению такие упражнения, когда учащиеся спрашивают учителя или своих одноклассников о том, что им действительно не известно и что их по настоящему интересует.

В учебном процессе по возможности используются реальные события, взаимоотношения учащихся. Все это является хорошим стимулом речевой активности школьников [Бойкова 1991:37].

Реально-информативная направленность обучению устной речи может быть придана преобладанием культурно-бытовой тематики - в этом случае становится возможным регулярное проведение бесед о событиях из жизни учащихся. Естественно, что реально-информативное содержание каждой темы (подтемы) требует соответствующего лексического обеспечения.

Например, при изучении темы «In the street» данной в учебнике «Happy English» Т. Klementyeva, В. Monk для обеспечения учащимся возможности говорить о том, как пройти на ту или иную улицу, найти тот или иной дом, предусматривается владение такими ЛЕ, как - to go straight on/ahead, to walk past, to go along the road, go as far as, to tern left/right at the corner, помимо оперирования уже изученной лексикой. Диалоги с использованием этих слов и выражений могут выглядеть следующим образом:

- Can you tell me where the police station is?

- Turn right and go straight ahead.

- Thank you very much.

- That's all right.

Или

- Excuse me.

- Yes, can I help you?

- Yes, could you tell me the way to the toyshop?

- It's in Pembroke Street. Cross the street and right at the corner.

- Thank you. [Клементьева 1997:135]

Для лексического обеспечения подтемы «Cite Transport» требуются выражения «to take a taxi/a bus, by bus, by train, on foot.

Или подтемы «Buildings - слова» hospital, bank, post office, to be on corner, to the right office, to be on the corer, to the right of a (museum, post office), opposite a cafe).

Используя эту лексику, учащиеся могут описать место расположения зданий, где работают их родители.

При изучении культурно-бытовой темы «Department store» из того же учебника, Unit 7 в рамках под темы «Clothes» вводится названия наиболее распространенных предметов одежды и, соответственно, обозначения их размеров, цены, а также такой лексики как «to try something on, to be (not) somebody's, to change, to show one of, smaller, bigger, better.

Также лексика, а также слова «to buy, expensive, cheap, money» необходимы, для реализации умения рассказать о покупках.

Используя эту лексику, учитель может предположить обсудить в рамках полилога последние покупки учащихся, где, когда и зачем они купили ту или иную вещь.

В учебнике «Happy English» предложены несколько вариантов ситуации в универмаге. Например:

Alex - Hello, can you show me one of those T-shirts?

Assistant - Here's a nice one. What size?

Alex - Size 44,1 think.

Assistant - Yes, here's one.

Alex -- How much is it?

Assistant - 4.50 pounds.

Alex - Here's 5 pounds.

Assistant - That's 50 pence change.

Mike - Can I see your new T-shirts? Oh, it's very smart but it's not your size. Let's go and change it?

Alex - Can you change this T-shirts, please?

Assistant - Why? What's wrong with it?

Alex - It's too big for me. Have you got them in a smaller size?

Assistant - How about this one?

Alex - Can you try it on?

Assistant - Certainly.

Mike - I think that's better. Russian and British sizes aren't the same. [Клементьева 1997:156]

При отборе лексики принцип функциональности не должен вступать в противоречие с принципом частности, хотя в некоторых случаях это неизбежно. Например, некоторые ребята увлекаются фотографией и часто покупают фотопленку, диапозитивы и фотобумагу. Однако это не может служить основанием для включения таких и подобных им ЛЕ, в обязательный для всех минимум ввиду необходимости соблюдения при функционально ориентировочном отборе лексики единства актуального и общего, объясняющегося преобладанием на начальном этапе очерченного выше, типизированного уровня реальной коммуникации над индивидуализированным.

В подобных случаях в целях индивидуализации учебного процесса целесообразно предусмотреть возможность усвоения каждым отдельным учащимся некоторого числа лексических единиц по каждой теме, которое отражали бы личный опыт и интересы того или иного ученика. При наличии должной мотивации эта лексика впоследствии может стать достоянием и других учащихся. Созданный таким образом список ЛЕ по каждой теме может быть достаточным для организации реально-информационного общения.

Естественно, что в некоторых действующих УМК в силу отличия тематики устной речи подлежащая усвоению тематическая лексика коренным образом отличается от прилагаемого лексического минимума. Рассмотрим для примера тему «School» как одну из тех тем действенного учебника, которая могла бы иметь значительный «выход» в реально-информативное общение. Ее освоение начинается в 9-м классе с обучения умению описать свою семью, для чего вводится слова: blackboard, wall, door, corner, window, duster. В шестом классе в рамках этой темы учащиеся обучаются умениям описать здание школы (gymnasium, library, workshop), свой класс, урок английского языка. Не трудно заметить, что все эти под темы не могут служить опорой для организации реального речевого общения учащихся, т.к. они не информативны. Как показало исследование естественной сферы общения учащихся на родном языке, ни одна из этих тем не была зафиксирована в их беседах. Из всего сказанного напрашивается вывод о пересмотре словарного минимума для начального этапа в целях придания всему обучению устной речи реально-информативной направленности.

В связи со сказанным возникает еще один вопрос: как быть с лексикой, вводимой и закрепляемой с помощью тех бытовых тем, которые на младшей и средней ступенях обучения не в состоянии стимулировать обмен мнениями или отражение новой информации (кроме эпизодических случаев) и в условно-речевом плане могут служить только коммуникативной облицовкой ее усвоения ("Внешность", "Профессия", "Квартира" и т.п.)? Ведь несмотря на отсутствие в этих темах возможностей для осуществления реальной коммуникации, они направлены на усвоение определенной части лексики, незнание которой может неоправданно затруднить чтение нетематических фабульных текстов. Возможные пути решения этой проблемы заключаются в следующем:

- использование лексики из фабульных текстов (в основном для домашнего чтения) для последующего обобщения и отработки лексических единиц по той или иной теме по мере их накопления с возможным добавлением недостающей, но необходимой лексики;

- специальное (намеренное) насыщение фабульных текстов подобной лексикой в целях обеспечения возможно большей ее повторяемости или постепенного накопления для последующего обобщения и закрепления;

- "вкрапление" в учебный процесс небольших по объему лексических бытовых тем или их фрагментов для введения той лексики, в которой ощущается функциональная необходимость;

- возможность составления лексического минимума, необходимого и достаточного для обеспечения реально-информативной коммуникации на начальном этапе.

Однако, отобранная таким образом лексика по каждой отдельно взятой теме не может, естественно, быть введена одновременно, вся сразу. Это необходимо делать небольшими, строго дозированными порциями. Как же в этом случае может быть обеспечена возможность такого дозированного ее введения и закрепления? Ответ на этот вопрос кроется в самой природе культурно-бытовых тем, их специфике. Как было выявлено путем специального опроса, в рамках этих тем постоянно осуществляется приток новой, коммуникативно-мотивированной информации, в связи с чем имеется возможность неоднократного возвращения к каждой из них и расширения этих тем новыми, до того не отраженными элементами содержания при своевременном введении новых порций лексики. В этом и состоит основная специфика культурно-бытовой тематики, из чего можно сделать следующий вывод: основные культурно-бытовые темы должны повторяться из класса в класс с постепенным их расширением и усложнением, что выражается в специфической, так сказать, рекуррентной их распределенности по годам обучения. Они должны изучаться в виде расширяющихся концентров, каждый из которых знаменует собой возврат к теме в текущем (иногда и это целесообразно) или в следующем учебном году и связан всякий раз с введением очередной порции коммуникативно-ценной лексики. Требование рекуррентности при изучении культурно-бытовых тем обусловливает необходимость отдать предпочтение распределенному обучению перед концентрированным.

В качестве примера можно взять тему «Food» из учебника «Happy English», в разделе - Unit 4 «Would you lake a cup of tea?». Лексический состав этого раздела заключает в себе названия некоторых продуктов питания основные вежливости за столом - «butter, honey, toast, cereal, cheese, scrambled egg, fried egg, boiled egg, etc.

«Could you pass me a scone, please?»

«Would you like some more milk?»

«Can I pour you some more tea?»

и выражения

«To fill the kettle with cold water into pot. [Клементьева1997:87] в шестом классе эта тема представлена в разделе Unit 8 «At a food shop». Тема "Food" расширяется следующей лексикой: "Beef, peach, beans, chicken, melon, sausage, raspberry, strawberry", выражениями "a loaf of bread, a box of cereal, a jar of money, a bar of chocolate, a pound of cheese, etc".

Если в 5 классе учащиеся описывают ситуации за столом и обсуждают рецепты приготовления элементарных блюд, то в 6 классе тема "Food" переплетается с темой "Buying" учащиеся говорят о своем посещении продуктовых магазинов с родителями или самостоятельных, составляют списки продуктов, которые необходимо купить на день, неделю, выходные, оперируя при этом не только лексикой из данного раздела.

Текст учебника для домашнего чтения тоже может служить в качестве материала для создания речевых ситуаций в обучении необходимо найти такой способ изучения текста учебника, в котором главным было бы постижение затронутых проблем, мыслей автора, характеров персонажей, при этом лексика усваивалась бы в процессе работы над содержанием текста на основе неподготовленной речи, а упражнения составляя ситуации и содержали бы элементы проблемности.

В качестве примера возьмем 2 текста из учебника для 9 класса: "David Copperfild Runs Away" и "David Copperfild Finds his Aunt".

Первое упражнение, предлагаемое учащимся по прочтении текста, имеет целью проверку понимания содержания прочитанного. Ученики прослушивают цитату, записанную на магнитофонную ленту, и объясняют, где и при каких обстоятельствах употреблено то или иное предложение. Чрезвычайно важен выбор самих предложений. Они должны вызывать у ребят желание рассказать об обстоятельствах, связанных с содержанием данного отрывка, развивать их воображение. Например:

1. I thought of it again and again and a hundred times again since the night when this idea had fist come to me.

Прослушав предложение, учащиеся рассказываю об обстоятельствах, заставивших Давида думать о побеге. Обращаю внимание ребят на использование повтора в данном предложении: again and again and a hundred times again. Объясняя употребление повтора, ученики говорят:

- It shows that David's live was very hard.

- It was not easy for him to run away.

- He had no money for it.

- He was very small.

- He did not know where to go.

- He was not sure that his aunt would like them.

Далее обсуждается тот факт, что мысль о побеге пришла Давиду ночью:

- Не could not sleep at night because he was unhappy.

- He worked hard, he cold only thinks at night.

«Речевая ситуация» - согласно определению Е.И. Пассова «есть такая динамическая система взаимоотношений обучающихся, которая, основываясь на отражении объектов и событий внешнего мира, порождает потребность в целенаправленной деятельности в решении речемыслительной задачи и питает эту деятельность».

Отметим основной момент в этом определении, характеризующий ситуацию: в центре ситуации находится задача, которую необходимо разрешить, иными словами, стержнем ситуации служит конфликт.

Опираясь на это определение ситуации, мы попытались использовать тексты учебника как материал для создания ситуаций.

2. Now I lost him, now I saw him, now I saw him, now I lost him again.

Ребята объясняют обстоятельства связанные с контекстом. После чего учитель спрашивает, почему употреблено 2 раза слово lost и один раз - saw и можно ли сказать наоборот: "Now I saw him, now I lost him, now I saw him again?" Ученики доказывают, что это было неверно.

- Не did not see much of the donkey-cart.

- He couldn't run as quickly as the donkey-cart.

В следующем упражнении использованы наиболее употребительные глаголы и глаголы словосочетания. Выбор их обусловлен частичностью и трудностью употребления. Так в данном случае были выбраны следующие слова и выражения: to angry, to be (un) happy, to be sorry, to be afraid, to be frightened, to be upset, to be excited, to be weak, to hurry, to snake, to think, to agree, to burst into tears, to lose, to take somebody somewhere.

Далее ученики перечисляют ситуации (на материале текста), где может быть употреблено, скажем выражение to be angry, глагол to think:

- David was angry with the long-legged boy who had stolen his box.

- I don't think he was angry with him, he was just unhappy.

- Miss Betsy was angry when she saw a dirty boy in her garden.

- She was angry with angry because she didn't like boys who destroyed her garden.

Следующее упражнение этого плана они условно обозначали: What does it mean?

Учитель: David had saved enough money to go to Dover by coach. What das mean?

Ученики:

It means that Dover was a long way from London.

It means that he couldn't go to Dover on foot.

It means that he had to save money for a long time because he did not earn much.

It means that he was hungry because he did not eat, to save money.

It means that he already knew life was very hard.

It means that he already knew life al though he was only nine.

Далее следует упражнение - игра на развитие реакции. Игра эта построена по типу детской игры в фанты с условием не говорить Да и Нет. Учитель пересказывает текст (в дальнейшем это может делать ученик) и время от времени, неожиданно прерывая свой рассказ, задает одному из учеников расчлененный вопрос. Последний должен прореагировать на него, но при этом не говорит Да или Нет, а также не выражает свое согласие или несогласие каким-либо другим способом.

Если ученик нарушает это правило, него отбирают фант.

Учитель: David's lives become very hard after his mother's Mr. Murdstone was very unkind to him.

He sent David to London to work, didn't he?

Ученик: Не didn't want to take care him.

Учитель: His life in London was not easy either He had to wash dirty bottles from morning till night. Soon he decided to run away to his aunt didn't he?

Ученик: Не thought that his aunt would protect him.

Учитель: David's mother had told him that Miss Betsy was a strange but kind woman. But David didn't know where Miss Betsy lived, didn't he?

Ученик: Small children seldom know where their relatives live.

После таких предварительных упражнений можно преступить к пересказу текста причем желательно, чтобы учащиеся пересказывали эпизоды от имени разных персонажей. Так, эпизод с похищением сундука можно рассказывать от имени Долговязого, приход к тетушке Бетси - от имени самой тетушки. В каждом рассказе обязательно будет элемент фантазии, творчества. Благодаря проделанным предварительным упражнением учащиеся свободно владеют изученным материалом, могут расширить контекст, выразить свое отношение к событиям, фактам, персонажам [Стронин 1997:34]

2.2 Актуализация лексических навыков в диалогической речи

В комплексе задач, которые определены программой для второго года обучения учащихся устной речи, школьники учатся обмениваться репликами в процессе беседы и строить свои высказывание. При этом важно, чтобы они использовали в речи лексический материал, усвоенный ими за весь период 6 класса. Поэтому нужно организовывать работу на уроке была достаточно высокой. Учебная деятельность школьников на уроке ИЯ состоит в основном в выполнении различных упражнений, которые формируют навыки использования лексических материала в различных видах речевой деятельности. Довести навыки до степени автоматизма, а в дальнейшем развивать и совершенствовать их как речевые умения - значит качественно выполнить требования программы. [Белова 1982:53]

Учебные диалоги на начальном этапе обучения ИЯ удобно разделить на 2 основные группы:

1) диалоги «ролевые» (например «продавец - покупатель» «доктор -пациент» и т.п.)

2) диалоги «равноправные» (или диалоги обмена информацией) Для начала приведем пример «равноправного» диалога.

Учитель может прозвучать примерно так:

- Sasha, is your flat large or small?

- I think our flat is neither too large nor too small. And what about your flat, Vera? Is your flat large or small?

- I'd say our flat is rather small. How many rooms are there in your flat? (How many rooms do you have in your flat?

- There are three rooms and a kitchen. (We have three rooms) And what about flat Vera? How many rooms are there in your flat? (How many rooms do you have in your flat?)

- There are only two rooms in your flat. (We have only two rooms). What floor is your flat on?

- Our flat is on the third floor. Is there a telephone in your flat? (Are you on the phone?)

- No, unfortunately, there is no telephone in our flat (... we aren't on the phone). And what about your flat? Is there a phone in yours? (Are you on phone?)

- Fortunately, there is a telephone in your flat (... we are on the phone) и т.д.

Для облегчения постановленной задачи такой диалог строится в соответствии с планом, предложенным учителем или разработанным совместно со всеми учениками класса. Он может включать примерно такие пункты:

Квартира: размеры, количество комнат, этаж, балкон, телефон, современные удобства (водопровод, газ и т.п.) мебель и т.п.

Приведенный выше диалог имеет такие особенности:

1) Партнерам нет необходимости «вживаться в роль», поскольку они обмениваются реальной информацией о своих квартирах, являясь равноправными участниками разговора.

2) Обмен равноценной информацией приводит к тому, что многие слова вполне естественно проговариваются несколько раз, что не может не способствовать прочности усвоения проговариемого материала.

3) Подобный диалог обеспечивает оптимальное сочетание структурной повторяемости реплик с их интонационной и лексической вариативностью, обеспечивая тем самым как прочность, так и осмысленность усвоения.

Равноправные диалоги по обмену информацией способны охватить довольно значительное количество изучаемых тем на втором этапе освоения иноязычной речи. В зависимости от поставленных задач и имеющегося времени тема диалога может включать отдельные подтемы.

Жилище (дом, квартира, комната)

Семья (в том числе род занятий родителей, их внешность и т.п.)

Биография (возраст, время и место рождения, день рождения, время и место начала учебы).

Свободное время (литературные интересы, музыкальные вкусы, роль спорта, отношение к телевидению и т.п.)

Планы на будущее (избранная профессия, как получить высшее образование).

Распорядок дня (обычный распорядок, как бы провел свой день вчера, как ты планируешь провести завтрашний день и т.п.)

Одежда - (когда, где ты приобрел отдельные предметы своей одежды, их стоимость.

Во всех этих случаях мы имеем дело с обменом значительной информацией, достаточно существенной и интересной для обоих партнеров планируемого диалога. Однако при работе с такими темами, как «Моя школа» или «Мой город» («Мое село») равноправный диалог теряет смысл, поскольку партнерам незачем обмениваться информацией, (т.е. при сохранении повторяемости исчезает вариативность диалога) коммуникация приобретает чисто формальный характер.

В такой ситуации логично прибегнуть к элементам ролевого диалога. [Перкас 2000:36]

В процессе подготовки к игре учащиеся готовят «товар для продажи»: изображают на карточках различные предметы одежды (можно использовать вырезки из журналов мод, наклеенные на карточки). Каждая карточка снабжается этикеткой (label). На этикетке имеются такие обозначения: наименования предмета, одежда, размер, материал, название страны-изготовителя, цена.

До начала игры «продавцы» и «покупатели» повторяют соответствующую лексику: наименования цветов: Light (dark) blue, light (dark) grew, light (dark) brown; checked (checkered), striped; названия видов материала: pure cotton (one hundred percent cotton), synthetic silk (wool), genuine leather China, Turkey, Japan и т.д.

Образец диалога м/д покупателем (buyer/customer/client) и «продавцом» (seller/shop-assistant/ salesman/saleswoman/saleslady):

- Good morning (Good afternoon!)

- Morning (Afternoon)

- Welcome to our department store!

- What can I do for you? (Can I help you?)

- Do you have (are there) any shirts (trousers) in your department?

- Yes, of course (sure). What size do you need?

- I need size...

- Here is some skirts (trousers) size...

- Thank you very much! (Many thanks)

- What material is it (are they) made, of?

- In what country was it (were they) made?

- It was (they were) made in Russia (Turkey)

- What is the price of this ... (these)...?

- (How much does it (do they) cost?

- The price of this (these...) is ...rubles. (It costs) (they cost) ... rubles?

- Can (may) I try it (them) on?

- Yes, of course (sure)!

- The changing booth is over there.

- This way, please.

Образец вежливого отказа от покупки:

- Well, are you buying it (them)? -

- No, I'm afraid not.

- But why? What is the reason?

- I don't like its (their) color (cut, quality), I'm afraid.

- Besides, I don't have enough money.

Для более прочного усвоения материала можно рекомендовать поменяться ролями: «продавец» становится «покупателем».

Прием ролевой игры дает наиболее ощутимые результаты как средство развития лексических умений и навыков, если его использовать в сочетании с функционально-систематическими опорами, которые позволят стимулировать достаточно развернутые высказывания учащихся, ориентировок на употребление в речи конкретного лексического материала. [Перкас 1999:23]. Так для ролевой игры "Travelling Booking Tickets" можно предложить ученику, выполняющему роль работника железнодорожной кассы, следующую опору:

Place of destination

Price ticket

Departure time

Arrival time

Availability

of a snackbar

Dates for: Which tickets are available

Moscow train № 15

16 rubles

6 p.m.

10 a.m.

-

After the 20th of December

Moscow, train №68

13 rubles

8 p.m.

1.30 p.m.

+

Any date

Ученик в роли пассажира получает задание заказать билеты на поезд до Москвы на 17 января, выяснив цену, время отправления и прибытия и т.д.

Использование этих и подобных опор облегчает ролевую игру, для успешного проведения недостаточного только раздать ученикам роли и описать ситуацию [Носенко 1990:43].

Ролевая игра способна сделать того, чтобы он развивал познавательный интерес, творческую, мыслительную активность учащихся. Использование игр и игровых создает положение отношение к изучению иностранного языка, стимулирует самостоятельную речемыслительную деятельность детей, дает возможность более целенаправленно осуществлять индивидуальный поход в обучении. Помимо программной лексики вводится много новых слов, которые в игре легко запоминаются [Дворник 1990:50].

2.3 Монологическая речь как средство активизации лексики

Вряд ли стоит доказывать, что самым надежным свидетельством освоения изучаемой лексики является способность вести беседу с использованием актуальной лексики следует считать завершающим этапом ее усвоения.

Наблюдения показывают, что в процессе устного общения количество используемых лексических единиц весьма ограничено. Между тем, именно говорения представляет наибольшие трудности, требуя максимального умственного и эмоционального напряжения со стороны учащегося.

Эти осложнения мы склонны связывать со следующими особенностями речи:

А) отсутствие каких-либо зрительных опор в процессе естественного говорения.

Б) зависимость от темпа речи, особенностей артикуляции, богатства вокабуляра и т.д.

Поэтому учитель стремится к тому, чтобы ученики овладели определенным количеством наиболее частотных клише (устойчивых словосочетаний) и пользовались ими как бы в автоматическом режиме [Коростелев 1986:39].

Решение проблемы обогащения словаря учащихся кроется не столько в количественном увеличении активной лексики, сколько в умении оперировать уже усвоенной [Соловьева 1988:65].

Произвольность монологической речи основывается на умении избирательно пользоваться наиболее уместным для данного высказывания языковыми средствами, т.е. умении адекватно оформлять замысел высказывания с помощью лексических средств изучаемого языка. Это предполагает:

- умение оформлять смысловые вехи высказывания с помощью языковых средств изучаемого языка;

- умение раскрывать информацию, заключенную в смысловых вехах, с помощью производного лексического материала, т.е. материала, который уточнят, концентрат содержания, заложенные в смысловые вехи;

- умение интонационно акцентировать смысловые центры высказывания. [Долгова 1985:33]

Добиваться качественно нового уровня говорения невозможно без умения увидеть предмет или явление не изолированно, а в системе имеющихся связей, аналогий или сопоставлений.

Еще один прием актуализации лексики путем создания ассоциативных связей предлагается преподавателем Е.Н. Соловьевой из Московской школы №123.

Анализ выделенных тем уроков учебника позволил ей определить две особенности.

1) К одной и той же теме учащиеся возвращаются несколько раз, а значит, каждый раз разговор должен осуществляться на качественно новом уровне. Этот уровень достигается за счет постоянного повторения лексики, включения ее в новые ситуации.

2) Взяв любую тему, можно легко проследить точки ее соприкосновения со всеми остальными темами, значит существует потенциальная возможность их комбинирования.

Учитель произносит какое-либо слово и предлагает ребятам определить, к какой теме оно относится, мотивировав при этом свой ответ.

Возьмем для примера слово flower. Выясняется, что один ученик видит цветок как часть природы; другой - как лучший подарок для мамы в празднике; третий говорит о своей коллекции открыток с изображением цветов и животных, а 4-тый вспоминает сказки, где цветы являются одушевленными существами.

Учитель схематично фиксирует на доске названные связи:

Задание увлекает ребят. В начале, как правило, их ответы немногословны, базируются на материале наполнения. В чем состоит функциональная значимость схем? Они служат одновременно зрительной опорой и установкой на использование соответствующих тем, а значит и активной лексики этих тем; способствует содержательному многообразию ответов. Как показывает практика, уже на первом уроке работы со схемами, обобщающими обозначения связи слова, учащиеся стараются включить в свой рассказ как можно больше звеньев логической цепочке.

Вот несколько примеров:

Pi: My mother and I are very fond of flowers. We keep many flowers at home, water them, take care of them. At our country house we grow roses. We have, a collection of roses of different colors there. But they grow in summer and in autumn, and in autumn, and Mummy, has her birthday in February. Flowers are the best present for women. But in winter. It's difficult to buy them. I usually draw a picture with flowers and present it to Mum. She is happy and pleased.

P2: I also like flowers, but enjoy looking at then in the wild. Vika's hobby is to travel. Our family is the family of tourists. We try to spend our holidays in the country-side. We have no flowers at home, I think it is fun to find then in the forest, fields, mountains. If you keep your eyes open, you can see that in summer, the ground has a bright carpet of flowers and in autumn-of leaves. Nature is beautiful. It offers many things to enjoy.

Содержательная сторона ответа не может не отразиться на его языковом оформлении. Ведь, действительно, говоря о цветах в праздники, нельзя обойтись без слов: to present, to try, to please, to make a surprise, to make happy и т.д., а связь people - nature предопределяет употребление активной лексики; to enjoy, to take care of..., to watch, to keep in clean and beautiful и т.д.

Употребление активной лексики в данном случае можно легко стимулировать, т.к. имеется речевой мотив к ее использованию. Однако, лучше заранее провести инвентаризацию лексики [Соловьева 19988:66].

В том случае, когда ученик делает свое небольшое сообщение, остальные получают задание:

- Listen to him and ask question for more information.- Так организуется внимание всего класса.

В процессе монологических высказываний учитель стимулирует детей обязательно сказать что-то свое, личное. Например, наряду с отработанными фразами ученик может сказать:

Р1: I like to lay the table for dinner on holidays

P2: I put nice plates, forks, knives and spoons on the table.

P3: I always put flowers in the middle of the table.

P4: I like to have flowers on the table [Калинина 1991:23].

Для построения логически правильного, лексически содержательного монологического высказывания эффективна коллективная работа учащихся, особенно в 6 классе, когда языковый запас еще не велик. Они дополняют, исправляют сообщения друг другу.

Например, коммуникативно-языковая игра «Мое представление о тебе» («My view of you»). Каждому ученику дается листок бумаги, на котором написано имя одного из его товарищей и несколько незавершенных предложений, отразив в них мнение о товарище:

He/she always... He often...

Не never... He usually...

Не seldom... Не hardly ever ...

(Например: Не always helps his friends. He never misses classis и т.д.).

Затем, ученики объединяются в пары с теми, о ком они писали, и проговаривают свои предположения о том, что всегда (никогда, редко, часто, обычно и т.д.) делает, думает, чувствует их товарищ. Партнер подтверждает или отрицает сказанное, если оно не соответствует действительности.

Это упражнение можно проводить и в группах по три человека, предлагая одному из учеников угадать, что написал об их товарище другой ученик используемый здесь прием различий в точках зрения широко используется зарубежными методистами в сочетании с другими приемами, в частности, с приемом ранжирования. В основе этого приема лежат различия в точке зрения при ранжировании информации предлагаемой ученикам для ознакомления и обсуждения в процессе иноязычного обучения.

Пример: ученикам предлагается написать, какие десять предметов из двадцати перечисленных на доске непременно взяли бы с собой, если бы собрались в путешествие. После того как каждый напишет свои варианты, учитель объединяет учеников пары и предлагает составить новый список из десяти предметов, согласовав его друг с другом. Затем обсуждение списка проводится всеми учащимися класса с обоснованием своих вариантов выбора.

Эти два приема, способствуют реализации принципа личности направленности обучения, в развитии лексических умений и навыков, причем это достигается в эмоционально окрашенной форме, что очень важно для более прочного запоминания лексики. Следующий прием перекодирования информации. Данный прием основан на переводе информации из одной формы в другую, например, из графической в вербальную и наоборот.

Пример 1. Учитель рисует на доске (или демонстрирует нарисованные заранее на таблице) родословное дерева (family tree) и предлагает ученикам прослушать текст о некой семье, заполняя во время первого прослушивания соответствующие ветви родословного дерева именами членов этой семьи, и в ходе второго прослушивания внося в схему другую требуемую информацию возраст, профессию, внешние приметы, место рождения, увлечения и т.п. членов семьи.

Заполненная каждым из учеников родословная дерева может служить опорой для устного монологического высказывания.

Пример 2. Ученикам, работающим в парах, раздаются рисунки, которые они не должны показывать друг другу. Им предлагается описать содержание своих рисунков с такой точностью, чтобы партнер смог воспроизвести рисунок по его описанию или соотнести свой рисунок, с описанием установив сходство и различие.

Это упражнение можно приурочить к освоению лексики, необходимые для описания внешности одежды, квартиры, улицы и расположенных по ее сторонам объектов (в этом случае рисунок может быть схематично), [Носенко 1990:42].

Выводы во главе 2

1) Навыки по применению лексического материала является важным компонентом речевой деятельности, (аудирование, говорении и чтении). Однако, зачастую сформированные лексические навыки учащихся не отвечают требованиям программы, учащиеся не могут удержать в памяти программы лексический минимум в состоянии мобилизационной готовности к употреблению.

2) Современные методисты говорят об условном делении навыков иноязычной речи на лексические и грамматические и все чаще обращают внимание на взаимосвязанное обучение лексической и грамматической сторонам говорения. Понятие взаимосвязанного обучения призванного формировать у учащихся знания о том, что каждое слово имеет лексическое значение и выполняет одновременно какую-то определенную грамматическую функцию. Такое обучение, по их мнению, ведет к гибкости лексико-грамматических автоматизмом говорения, т.е. способности варьированию и комбинированию.

3) Одной из главных причин не развитых навыков иноязычного общения является проблема лексических тем, которые, как правило, не имеют выхода в реально-информативное общение, т.е. учащихся 6 класса просто не интересует. Мы предлагаем приоритет в обучении ИЯ отдать культурно-бытовой тематике. Естественно, что реально-информативное содержание каждой темы (подтемы) требует соответственного лексического обеспечения.

4) При отборе лексики принцип функциональности не должен вступать в противоречие с принципом частности, хотя в отдельных случаях это неизбежно.

5) В рамках культурно-бытовых тем осуществляется приток новой, коммуникативно-мотивирующей информации, в связи с чем имеется возможность неоднократного возвращения каждой из них и расширения этих тем новыми, до того не отраженными элементами содержания при своевременном ведении навыков порции лексики.

6) Материалом для создания речевых ситуаций при формировании лексических навыков учащиеся могут: служить тексты из учебника для домашнего чтения при этом лексика усваивалась в процессе работы над содержанием текста постижением затронутым проблем мыслей автора, характеров персонажей, а упражнения к тексту были бы небольшими заготовками для самостоятельного составления ситуации и содержали бы элементы проблемности.

7) Чтобы довести лексических навыков до высокой степени автоматизма необходимо отрабатывать его в устной речи. Школьники учатся обмениваться репликами в процессе беседы и строить высказывания на основе активного лексического запаса.

8) Учебные диалоги в 9-11 классах можно разделить на: - диалоги «равноправные» (диалоги обмена информацией), проводятся в соответствии с планом разработанном учителем совместно с учащимися. Обмен равноценной информацией приводит к тому, что многие слова естественно проговариваются много раз.

-- диалоги «ролевые. Используются в случае, если коммуникация теряет смысл и приобретает чисто формальный характер, т.к. партнерам незачем обмениваться информацией. Для развития чем лексических умений и навыков можно использовать ролевой диалог в сочетании с функционально-семантическими опорами, что позволяет ориентировать учащихся на употребление в речи конкретного лексического материала.

9) Монологическая же речь с использованием актуальной лексики следует считать завершающим этапом ее усвоения. Для снятия трудностей индивидуального говорения можно предлагать прием ассоциативных связей, где каждое слово соотносящегося рядом с тем, благодаря чему существует возможность их комбинирования, а значит, каждая тема дает мотив для включения этого слова в новые ситуации. Для удобства ассоциативные связи фиксируются виде схемы.

10) Монологическому высказыванию отдельного учащегося может помочь коллективная работа учащихся, партнеры дополняют и исправляют друг друга.

Мы предлагаем несколько приемов обучения лексически содержательному монологу в рамках коллективной работы:

- прием использования различия в точках зрения прием ранжирования прием перекодирования информации. Данные приемы развивают умения оперировать усвоенной лексикой и способствует содержательному многообразию высказываний.

ГЛАВА 3. ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНАЯ РАБОТА

3.1 Содержание и условия проведения эксперимента

На основе теоретических положений, выдвинутых в двух первых главах дипломной работы, был поставлен эксперимент на уроках английского языка в 9а классе, школы №17 г. Махачкалы.

В эксперименте приняли участие 2 языковые группы количеством 7 человек каждая. Задачей эксперимента являлось проверить эффективность ситуативного подхода к презентации новой лексики. Целью - формирование гибких лексических навыков у учащихся 9а класса.

В первой группе, контрольной, обучение лексической стороне речи проводилось старыми методами, обычно используемыми учителями средней общеобразовательной школы. Во второй, экспериментальной, группе использовался новаторский прием ситуативной презентации лексики.

Все учащиеся имеют примерно одинаковый уровень подготовки, в большей или меньшей степени владеют тем языковым материалом который они усвоили за весь пройденный к тому времени курс обучения английскому языку. В пятом классе ими была рассмотрена лексическая тема «Food» и усвоенные некоторые ЛЕ, клише и выражения. Учителю нужно было ввести новую лексику по теме «Food» и способствовать ее связыванию в мышлении учащихся с лексикой ранее усвоенной. Известные слова, по возможности, служили в качестве опоры для раскрытия значения новых слов, что развивало языковую догадку. Это особенно необходимо учитывать в работе с экспериментальной группе, т.к. здесь обучение проводится преимущественно на английском языке, за исключением тех моментов когда учащимся трудно самостоятельно раскрыть значение нового слова, тогда оно переводится на родной язык. В таких случаях учитель уточнял: - Do you understand it in English or I should say it in Russian?

После презентации, в контрольной группе лексика закреплялась в привычных подстановочных, трансформационных и вопросно-ответных упражнения из учебника. В экспериментальной группе закрепление лексики происходит в учебных, регулируемых диалогических репликах, затем лексика тренировалась в свободных диалогах и монологах. В этой же группе учитель не забывал о взаимообучении лексике и грамматике, следя за тем, чтобы этот принцип всегда соблюдался и обучение иноязычной речи не было односторонним, неполным. В коммуникативно-направленном обучении языку это достаточно легко.

Лексический материл вводился в учебный процесс постепенно, небольшими порциями. Новая лексика вводилась одновременно с отработкой и тренировкой «старой» (изученной на предыдущем уроке), ассоциативно связывалась с ней. Упор в эксперименте делался на свободное, ненавязчивое обучение.

Эксперимент был разбит на 4 урока. Каждый урок строился на отдельной ситуации, а последний урок был отдан на тестовую работу, которая одновременно носила обучающий характер. Он включал в себя несколько заданий, выполняя которые учащиеся тренировались оперировать новой лексикой в устных высказываниях. Последний урок был общим для всех групп.

При презентации лексики в экспериментальной группе учитель не обходился простым описанием ситуации, используя средства наглядности, которые помогали ему приблизить учебную ситуацию к реальной и исключить перевод на родной язык как средство семантизации ЛЕ.

Чтобы предотвратить срастание слова и ситуации, слово вводилось в нескольких ситуациях, каждая из которых раскрывала сферу его употребления и иллюстрировала какой либо оттенок его значения. При этом брались ситуации волне знакомые учащимся, те в которых они сами неоднократно оказывались в реальной жизни. Ситуации были следующие: «At a food shop», «Buyings», «Cooking», оформленными лексическими единицами, обозначающими продукты питания и меры веса. В данном случае учителем делалось все для того чтобы учащиеся осознали что иностранный язык, в частности английский, не просто очередной школьный предмет, что это реальный живой язык на котором говорят их ровесники в других странах.

Именно благодаря этому повысился их интерес к общению на английском языке.

Итак, чтобы провести эффективную экспериментальную работу по обучению лексике учителем принимались во внимание следующие принципы:

1) лексический материал должен усваиваться ребенком осознанно, не превращаясь в имитационный процесс.

2) Обучение следует подчинить коммуникативной цели.

3) Обучение лексической стороне говорения должно иметь реально-информативную направленность.

3.2 Материал для проведения эксперимента

Лексический материал по теме «Food» для обеих групп был взят из раздела Unit 8 «At a food shop» учебника «Happy English» T. Klementieva, В. Monk. Туда вошла лексика, обозначающая мясные продукты, овощи, фрукты, а также обозначения мер веса:

Meat Fruit Vegetables

Beef Cherry Bean

Bacon Grapes Beetroot

Chicken Lemon Cucumber

Chop Melon Lettuce

Lamb Peach Pea

Pork Pineapple

Sausage Plum

Steak Raspberry

Bar, bunch, dozen, jar, packet, pound, tin, tube.

На уроках ситуации не просто подразумевались, учитель для приближения учебных ситуаций к реальности использовал всевозможные средства наглядности: картинки, игрушки, макеты, карточки.

Учитель играл в ситуациях главную роль, ученики - роли подчиненные главной роли.

Урок 1-й ситуация первая «At a food shop». На этом уроке учитель вводил всю лексику, обозначающую продукты питания. Использовал картинки с изображениями продуктов питания. На доску, символизирующую магазин, были прикреплены картинки. Картинки, изображающие мясные продукты, слева - мясной отдел, картинки с овощами и фруктами, справа -отдел овощей - фруктов. Учитель - продавец, показывая на картинки, говорил, что продается в его отделе, под картинками написаны слова -названия продуктов, учитель позаботился о том, чтобы картинки были достаточно яркими и четкими, а написанные под ними слова были отчетливо различимы всеми учащимися. Продавец поочередно проводил покупателей в мясной отдел, в отдел овощей - фруктов. Он называл продукты, которые продаются в его магазине, ребята повторяли за ним. В этот момент обучение строилось на естественном стремлении детей понять неизвестное, новое для них явление. После того как учащимися проговорено про себя каждое слово, каждый из них делает покупки, покупает то, что ему хочется. Следуя принципу взаимообучения лексической и грамматической сторонам говорения, учитель ввел фразы:


Подобные документы

  • Совершенствование навыков диалогической и монологической речи и навыков восприятия иностранной речи на слух. Обучение правильному аргументированию своего мнения. Повторение и расширение лексического минимума по теме: "Money" и формирование заключения.

    конспект урока [21,1 K], добавлен 23.03.2014

  • Методика и особенности формирования лексических навыков при изучении иностранного языка. Рекомендации по развитию умений диалогической речи и монологической речи, навыков развития письменной речи с использованием любимых кинофильмов шестиклассников.

    конспект урока [181,0 K], добавлен 17.05.2010

  • Цели, задачи и содержание говорения, особенности диалогической и монологической речи. Качества лексических навыков и умений и процесс их формирования. Процесс обучение парному и групповому общению на английском языке, разработка лексических игр.

    курсовая работа [553,9 K], добавлен 14.09.2009

  • Значение урока русского языка. Понятие словарного запаса. Психологические и индивидуальные особенности младшего школьного возраста. Методы и приемы обогащения словарного запаса на уроке русского языка в начальной школе. Усвоение различных групп слов.

    курсовая работа [53,1 K], добавлен 24.04.2011

  • Формирование лексических навыков, сопутствующая задача: формирование произносительных навыков. Формирование произносительных и грамматических навыков. Контроль грамматических навыков и развитие диалогической речи. Развитие монологической речи.

    отчет по практике [24,4 K], добавлен 08.10.2008

  • Знакомство учащихся с активной лексикой по теме: Famous and Successful Person. Формирование навыков в применении изученных грамматических структур английского языка при написании сообщений, умение выделять основную мысль, выражать свои мысли по теме.

    учебное пособие [206,8 K], добавлен 22.10.2009

  • Научно-методологические основы работы со словарями как процесс развития речи на уроках русского языка. Методика работы по обогащению словарного запаса учеников пятых классов. Принципы развития речи школьников. Словари современного русского языка.

    курсовая работа [44,6 K], добавлен 02.04.2015

  • Психологический аспект использования мультимедийных средств. Формирование навыков устной и письменной речи учащихся. Процесс развития иноязычных лексических навыков. Применение мультимедийных средств обучения на уроках английского языка в начальной школе.

    дипломная работа [289,5 K], добавлен 29.07.2017

  • Формирование навыков диалогической и монологической речи, аудирования. Обучение новым лексическим единицам и употреблению их в речи; использование конструкции с глаголами will, may, might, could. Контроль знаний по грамматической теме First Conditional.

    конспект урока [1,4 M], добавлен 23.03.2014

  • Совершенствование у будущих учителей английского языка умений профессионального иноязычного речевого общения с учащимися на занятиях кружка. Методики и формы коммуникативной подготовки, формирование навыков: дидактическая речь учителя иностранного языка.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 25.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.