Французские заимствования в испанском языке

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.01.2004
Размер файла 32,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

purgatoire-purgatorio

observatoire-observatorio

Наречия во французском языке образуются с помощью суффикса -ment, в испанском - с помощью суффикса -mente:

duffusement -dificilmente

precisement - precisamente

Во французском языке наблюдается удвоение носовых согласных:

consummation - consumacion

rationel - racional

coordonner - coordinar

Удвоение r в корне после гласных a, e, ou объясняется исторической ассимиляцией предшествующего t или d, что не отражается на произношении, так как во французском языке такого звука нет, в отличие от испанского:

barre- barrera

larron -ladron

marron -marron

Два t пишутся во французском в корнях слов:

baratte - barato

litterature - literatura

littoral -litoral

Два l во французском языке часто переходят в l палатализованное в испанском:

allemand- aleman

ballet - ballet

salle -sala

guerilla - guerrilla

bataille - batalla

Tо же явление отмечается и с n:

canne - cana.

Заключение

Проведённое нами исследование позволило сделать следующие выводы:

Большая часть французских заимствований приходится на бытовую сферу (58% слов). Такого рода заимствования проникали в испанский язык как устным, так и письменным путём. Высокая частотность употребления этих заимствований привела их к более глубоким фонетическим преобразованиям, которые позволяют воспринимать данное заимствование как исконно испанское слово.

Для фонетических изменений, произошедших во французских заимствованиях, не существенны синтагматические черты французских фонем, так как модификации подвергается сама фонема, а не её аллофон.

Наиболее существенным изменениям подверглись носовые гласныефранцузского языка только потому, что их графическая репрезентация весьма разнообразна. Такие конститутивные признаки как открытость \ закрытость, передний \ задний ряд не вызвали особых фонетических изменений и были сведены до признаков фонем испанского языка (E открытое, E> E, , O > ).

В ряде случаев фонетические изменения французских заимствований объясняются законами испанской морфологии. Так, замену немой гласной Е в существительных женского рода на гласную А в испанском языке можно объяснить только сохранением более типичного родового окончания.

В целом, фонетические изменения французских заимствований не противоречат общей тенденции в изменениях, произошедших в староиспанском языке и при формировании современного испанского языка (упрощение двойных согласных, сохранение yeismo, сохранение графемы h).

Лексика, относящаяся к военной тематике, музыке, медицине не столь многочисленна. Их современный фонетический и графический рисунок позволяют утверждать, что основной путь проникновения этих заимствований в испанский язык - письменный.

Вывод к парагр.1

Сопоставив гласные французского и испанского языка, мы видим, что фонетическая система французского языка включает 15 гласных, а испанского - 5. В испанском языке нет противопоставления по открытости и закрытости, по переднему и заднему ряду. Мы предполагаем, что при фонетической адаптации французские гласные в испанском языке претерпевают следующие изменения:

А заднеязычная > А среднеязычная

О > О

Э > Э

Cложность представляют назализованные гласные, так как в испанском языке назализации нет. А на письме они могут передаваться разными орфографическими способами:

Eносовое>IN
Aносовое>AN
Эносовое >IN

При письменном заимствовании, мы полагаем, что отсутствие некоторых гласных фонем подвергается изменениям.

Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков

Характеристика испанского и французского вокализма.

Общие замечания:

Сравнительно-сопоставительный анализ фонетической и графической системы двух языков основывается на типологическом принципе. Понятие системы предполагает определенную совокупность фонем и отношения между ними. Отношения между фонемами определяются признаками, которые различают или сближают фонемы между собой. Каждую фонему можно представить как совокупность определенных признаков. Таким образом для сравнения систем фонем французского и испанского языков нужно определить список фонем и выявить затем, какие дифференциальные черты лежат в их основе в каждом языке: общие или различные.

Сопоставительный анализ фонем проводитсся как на уровне системы, так и в плане их функционирования в речи. В связи с этим различаются:

--- фонетическая парадигматика- описание системы фонем на основе их признаков;

--- фонетическая синтагматика, в которой различаются два аспекта:

-частотность фонем в речи;

-возможность сочетания разных фонемных признаков.

--- фонетическая трансформаторика- изменение фонем в речи, их чередование, то есть замена одних фонемных признаков другими.

Мы рассмотрим вначале фонематическую парадигматику.

Сравнительное изучение звукового строя языков может осуществлятся в рамках сопоставительной фонетики и сопоставительной фонологии.

Предметом изучения сопоставительной фонетики является прежде всего артикуляционный уклад, характерный для данного языка, особенности образования тех или иных звуков, что чрезвычайно важно для усвоения правильного произношения.

Определение номенклатуры фонем - не простой вопрос, так как в каждом языке имеются спорные случаи относительно того, являются ли данные звуки самостоятельными фонемами или же они представляют собой варианты других фонем.

Во французской фонетике некоторые звуки рассматриваются то как варианты фонем, то как самостоятельные фонемы.

Относительно гласных спорным является вопрос о том, представляют ли собою особые фонемы є . Среди согласных можно выделить полугласные (полусогласные) [ ] [ ]:

Одни лингвисты считают их самостоятельными фонемами, другие - позиционными вариантами гласных фонем [u ] [y ].

Наиболее часто фонемный состав французского языка определяется следующим образом: он включает в себя 35 фонем:

-15 гласных фонем:

-20 согласных фонем: p, b, t, d, k, g, v, s, z, m, n, r, l, j, w.

Сопоставление фонологических систем заключается прежде всего в сопоставлении признаков, на основании которых формируются фонемы.


Подобные документы

  • Сопоставительная характеристика фонетических систем аварского и арабского языков. Состав и система гласных, согласных звуков данных языков. Фонетическая адаптация арабизмов в аварском языке. Особенности использования ударений в исследуемых языках.

    дипломная работа [58,7 K], добавлен 28.07.2012

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Примеры заимствований из статей и интервью журналов "Paris-Match", "Humanitе", "Glory". Механизмы ассимиляции заимствований. Фонетическая, морфологическая и семантическая адаптация. Основные фонетические изменения в звуковом оформлении заимствований.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Коммуниканты и их роль в общении, статус слов "нет" и "да". Способы выражения вербальной и невербальной коммуникации, их место в испанском языке. Систематизация средств выражения согласия и несогласия, их классификация на лексические и грамматические.

    курсовая работа [45,0 K], добавлен 13.05.2009

  • Научное представление о фонетических заимствованиях, их характерные особенности в китайском языке. Принципы разделения заимствований в названиях торговых марок. Фонетические заимствования, касающиеся коммунистической и социалистической тематики.

    курсовая работа [35,2 K], добавлен 17.09.2012

  • Развитие теории лексико-семантического поля (ЛСП). Теория Шмелева о регулярных переносах значений в рамках лексико-семантического поля. Оценочная основа эпидигматической системы ЛСП прилагательных вкуса в испанском языке. Лингвистическая теория оценки.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 12.10.2013

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.

    дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.