Системы глаголов движения в португальском и испанском языках

Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.11.2017
Размер файла 314,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

Первая глава. Основные структурно-семантические характеристики группы глаголов движения в системе глаголов

§1. Семантическая структура глаголов движения на лексическом уровне

§2. Семантическая структура глаголов движения на лексико-грамматическом уровне

§3. Семантическая структура глаголов движения на грамматическом уровне

Вторая глава. "Система глаголов движения португальского языка в сопоставлении с испанским"

§1. Количественный аспект систем глаголов движения в португальском и испанском языке

§2. Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

§3. Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения

§4. Основные параметры грамматикализации глаголов движения

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

Данная выпускная квалификационная работа посвящена сопоставлению существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках, португальском и испанском, посредством комплексного анализа словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях. Высокая репрезентативность глаголов, обладающих семой движения и перемещения позволяет сделать вывод о большой роли данных глаголов в системе предикативности сопоставляемых языков. В представленной работе пристальное внимание уделяется вопросу о том, что есть "движение" с точки зрения лингвистики и как оно проявляется в системе глаголов, выявляются различие в системе глаголов движения родственных иберо-романских языков, рассматривается взаимосвязь между стативными и динамическими элементами предикативности, изучается вопрос переходности и возвратности глаголов движения, раскрывается тема каузативности в отношении вышеупомянутых глаголов, а также затрагивается вопрос о том, в чем представляются особенности португальской системы глаголов движения в сравнении с испанской.

Цель данной работы заключается в выявлении особенностей системы глаголов движения в португальском и испанском языках. Для достижения цели были поставлены следующие задачи: определить, что представляет собой "движение", и конкретно "глаголы движения" в лингвистике; выявить на этом основании полную парадигму глаголов движения в португальском языке, основываясь на словарных статьях; сопоставить парадигму глаголов движения в португальском и испанском языках; провести классификацию глаголов движения в этих языках; определить отличие системы глаголов движения в португальском и испанском языках на основании классификации.

Движение ? это широкое понятие, которое в каждой отрасли находит своё определение, и данные определения можно назвать конгруэнтными далеко не во всех случаях. Когда говорят о движении в широком смысле, его рассматривают вкупе с такими понятиями, как "пространство", "время", "энергия". С точки зрения естественных наук, мир представляется материальным, а все существующее есть виды движущейся материи, которая всегда находится в состоянии непрерывного движения, изменения, развития. Существуют разнообразные формы движения. Обращаясь к физике, мы увидим, что движением считается и нагревание, и охлаждение тел, и излучение света, и электрический ток, и химические превращения, и жизненные процессы. В естественных науках выделяется отдельно тепловое, отдельно химическое, а также электрическое и механическое движение, а движение во времени и перемещение в пространстве взаимосвязаны. Фридрих Энгельс выделил такие формы движения, как механическая, физическая (тепловая, магнитная, гравитационная, атомная, ядерная), химическая, биологическая, социальная, географическая.

Когда мы говорим о лингвистике, мы стакиваемся с тем, что движение является основным признаком глагола. В. фон Гумбольдт писал, что "глагол уже благодаря своей позиции оживляет и приводит всю фразу в движение так, как это подобает глаголу..." [Гумбольдт, 1984, с. 267]. Наличие движения позволяет говорить о глаголах динамических, отсутствие - о статических. Среди динамических глаголов центральную позицию занимают глаголы движения.

Теме движения как предмету изучения философии и как предмету изучения лингвистики уделяется немало внимания еще с античности. Можно констатировать, что в рамках отечественной романистики вопросы глаголов движения наиболее подробно были рассмотрены в исследованиях В.Г. Гака и Е. Ф. Реферовской на материале французского языка, а также были затронуты в трудах С. С. Ахмановой. Над данной проблемой работал Т. А. Майсак, в его трудах присутствует анализ глаголов движения на материале португальского языка, также вместе с Е. В. Рахилиной он изучал глаголы перемещения в воде в португальском языке. Что касается зарубежных источников, то при написании данной работы были рассмотрены труды Ч. Филлмора, Л. Талми и его последователей, в частности Д. Слобина. Наиболее полное освещение вопросов, касающихся глаголов движения в испанском, осуществили А. Алонсо и Э. Коссериу.

Актуальность данного исследования проявляется в том, что на данный момент в отечественной лингвистике комплексный анализ с выявлением полной парадигмы глаголов движения в иберо-романских языках ещё не проводился, поэтому обнаруженные сходства и различия в семантико-структурной организации данных глаголов выявляют новые перспективы для научной деятельности в рамках романского языкознания. Кроме того, результаты данного исследования можно будет применить в лингводидактической сфере для разработки новых материалов при изучении этих близкородственных языков.

глагол движение португальский испанский

Глава первая. Основные структурно-семантические характеристики группы глаголов движения в системе глаголов

§1. Семантическая структура глаголов движения на лексическом уровне

1. "Глагол - это часть речи, выражающая грамматическое значение действия (т. е. признака подвижного, реализующегося во времени) и функционирующая по преимуществу в качестве сказуемого" [Ярцева, 1998, с. 104], то есть основным признаком глагола во всех языках мира является движение или передвижение. Н. Д. Арутюнова отметила, что "концепт пути как целенаправленного движения играет большую роль применительно не только к жизни человека, но и к его ментальным действиям и движениям, поскольку они целенаправляемы." [Арутюнова, 1999, с. 16].

Движение - это фундаментальное понятие, выражающее отношения объективной действительности. "Семантика движения соединяет пространство и время. Движение составляет третий компонент, входящий в понятие хронотопа". [Арутюнова, 1994, с. 4] Именно сема движения отделяет глагол от имени, у которого данная сема отсутствует. Движение или динамика предопределяет разграничение между статическими и динамическими глаголами, вторые предполагают наличие движение, первые же его отсутствие.

Противопоставление "движение" - "состояние покоя" носит семантический характер. Понятие "действие" означает динамическую смену определенных статичных отношений [Гуревич, 1999, с. 175-176].

Глаголы движения принадлежат к ряду наиболее значимых единиц естественного языка. Ещё психолингвисты Г. Миллер и Ф. Джонсон-Лэрд обратили внимание на то, что данная группа быстро и легко усваивается маленькими детьми, несмотря на то, что для взрослого изучение этой темы может вызвать множество трудностей, что неоднократно отмечали исследователи в сфере лингводидактики и РКИ. Кроме того, лексемы движения являются частотными, и эти факты побудили психолингвистов сказать, что глаголы движения являются "самыми глагольными среди глаголов (the most characteristically verbal of all the verbs) [Miller, Jhonson-Laird 1976, с. 527].

В широком смысле под глаголами движения или глаголами перемещения подразумеваются любые лексемы, обозначающие местоположение субъекта в пространстве. Однако, есть исследователи, предпочитающие разделять глаголы движения и глаголы перемещения. Одна из самых известных работ на эту тему ? "Основы структурного синтаксиса" Л. Теньера (1959). Этот лингвист проводит грань между глаголами движения и перемещения, принимая утверждение о том, что глаголы движения описывают способ изменения местоположения, в то время как глаголы перемещения фокусируются на направлении движения: "перемещение является целью, а движение есть всего лишь средство достижения ее" [цит. по Горбань 2002, c.27], "движение внутренне присуще субъекту, в то время как перемещение есть внешняя по отношению к нему характеристика" [там же, с. 27]. К глаголам движения (mouvement) Л. Теньер относит те лексемы, которые описывают способ изменения местоположения, например, фр."marcher" ? "идти, ходить", "courir" ? "бежать", "trotter" ? "бежать рысцой", "galoper" ? нестись галопом, "ramper" ? "ползти", "nager" ? "плыть" и проч. К глаголам перемещения (dйplacement), указывающим на определенное направление относительно точки отсчета, он отнес фр. "monter" ? "подниматься", "descendre" ? "спускаться", "aller" ? "уходить", "venir" ? "приходить", "entrer" ? "входить", "sortir" ? "выходить" и пр. [Теньер, 1988, с. 298?299, 322?325]. Движение отражает личные характеристики субъекта, указывая на способ и средства движения, представляющиеся ему наиболее естественными. Говоря о перемещении, мы обращаемся к геометрии пространства, оно определяется направлением - вверх, вниз, туда, сюда и.т.д. [Горбань 2002, с. 27-28].

Есть исследователи, которые относят перемещение к частному проявлению движения, например, В. Г. Гак считает, что глаголы перемещения - это "такие глаголы и предикаты, которые указывают на движение, связанное с преодолением пределов некоторого пространства (Петр входит в сад, Петр выходит из сада)" [цит. по Горбань, 2002, с. 28].

В данной работе термины "глаголы движения" и "глаголы перемещения" будут использоваться в качестве синонимов при назывании глагольных лексем, обозначающих перемещение в пространстве живых существ или предметов. Мы не планируем исследование других семантических групп, которые часто фигурируют в речи как "глаголы движения", например, не будем рассматривать переход из одного теплового или химического состояния в другое, описывать глаголы чувственного восприятия или говорения, а так же модальные глаголы и др. Мы обращаемся лишь к глаголам, описывающим конкретные изменения субъекта в пространстве и во времени, а предмет феномена движения в широком смысле не является нашей задачей в данном исследовании.

В данном контексте следует отметить, что в этой работе будут рассматриваться как основные, так и переносные (метафорические) значения многозначных глаголов движения. В последнем случае речь идет о перемещении не в объективно-материальном мире, а о движении в рамках абстрактных понятий, связанных с развитием явлений (например, звуков, событий, мыслей, движения во времени и т.д.)

2. Семантическая структура глаголов движения представляет собой единство взаимодействующих признаков, реализующих категориально-лексическую сему "перемещение в пространстве" на лексическом, лексико-грамматическом и грамматическом уровнях.

Говоря о лексическом уровне, нельзя не отметить работы исследователей-когнитивистикой, занимавшихся этой проблемой: Л. Талми, Дэн И. Слобин, С. Викнер, С. Селимис.

Когда мы изучаем глаголы движения, мы смотрим, что в них закодировано с лексической точки зрения. Появление любого глагола движения предполагает наличие типичной ситуации движения/ перемещения. Участника такой ситуации мы назовем субъектом ("figure" по [Talmy, 1985, 61]. Участки пространства, занимаемые субъектом при передвижении, можно описать как путь ("path" [там же, 61]). Движение происходит относительно определенного объекта-ориентира, или фона ("ground" [там же, 61]). (Talmy, 1985, 62, 69)

На лексическом уровне категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" реализуется в дифференциальных признаках, выражающих интегральные семы:

? "среда перемещения"

? "средство перемещения"

? "способ перемещения"

? "интенсивность перемещения".

Интегральная сема "среда перемещения" выражает пространственную характеристику действия и реализуется в противопоставлении следующих дифференциальных признаков:

? "перемещение по твердой поверхности"

? "перемещение по воде"

? "перемещение по воздуху".

Интегральная сема "способ перемещения" представляется в следующих дифференциальных признаках:

? "перемещение, соприкасаясь с поверхностью, ступая ногами"

? "перемещение, соприкасаясь с поверхностью всем телом"

? "перемещение вверх, вниз, цепляясь руками и ногами"

? "перемещение, соприкасаясь с поверхностью опосредованно"

? "перемещение, погружаясь в среду"

? "перемещение, не соприкасаясь с поверхностью"

Интегральная сема "средство перемещения" реализуется в дифференциальных признаках:

? "перемещение с помощью ног"

? "перемещение с помощью рук и ног"

? "перемещение силой движения всего тела"

? "перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"

? "перемещение с помощью плавников"

? "перемещение с помощью крыльев"

Интегральные семы "способ" и "средство передвижения" выражают качественную характеристику действия.

Сема "интенсивность перемещения" выражает пространственно-временную характеристику действия и конкретизируется следующими признаками:

? "нейтральное по интенсивности перемещение"

? "быстрое перемещение"

? "медленное перемещение" [Горбань, 2002, с. 111-112].

Существуют и другие способы классификации глаголов движения на лексическом уровне. Так, по мнению Ч. Филлмора, семантические измерения глаголов движения могут выбираться неограниченным числом способов, но среди них он выделяет следующие:

? "путь движения" (ср. "ascend" ? подниматься, "advance" ? продвигаться вперед)

? "путь движения с учетом внешней среды" (ср. "climb" ? карабкаться, "dive" ? нырять, "cross" ? пересекать). В этом пункте можно выделить три подпункта:

o "перемещение по земле" (ср. "travel" - путешествовать, "walk" - прогуливаться)

o "перемещение по воде" (ср. "swim" ? плыть,"float" ? плыть (о корабле))

o "перемещение по воздуху" (ср. "fly" ? летать, "soar" ? парить).

Здесь, однако, необходимо обратить внимание на способность глаголов передвижения переходить из одной разновидности в другую в связи с метафоризацией. (Ср. - We hovered around our guide ? "мы вертелись вокруг нашего гида", исходное значение глагола "hover" ? парить (о птицах)).

? "путь движения по отношению к начальной или конечной точке" (ср. "arrive" ? прибыть, "alight" ? спешиваться, "enter" ? входить).

? "Способ движения" (ср. "lope" ? бежать вприпрыжку, "stride" ? идти большими шагами, "scurry" ? бежать мелкими шагами, "slog" ? с трудом тащиться).

? "Звук, сопровождающий движение" (ср. "stump" ? ходить, топая, "scuffle" ? ходить, шаркая ногами).

? "Участие тела" (ср. "stride" ? идти большими шагами, "creep" ? ползать).

? "Скорость движения" (ср. "blot" ? нестись стрелой, "hurry" ? спешить) и т. д. [Филлмор]

В данной работе будет использована терминология О. А. Горбань.

3. Одним из способов более детализированного разграничения глаголов передвижения является принцип выделения некоторых семантических составляющих их значения. Так, например, семная структура аналитического словосочетания "walk slowly" не требует специального анализа: глагол передвижения "walk" передает идею пешего перемещения, а сопровождающее его наречие указывает на небольшую скорость передвижения. В то время как в семной структуре синонимичного этому аналитическому словосочетанию синтетического глагола "trudge ? идти (пешком) с небольшой скоростью, медленными, тяжелыми шагами" имплицитно содержатся сразу несколько характеристик совершаемого движения.

Лексико-семантические группы глаголов движения в различных языках образуют особую систему, которая представляет собой специфическую лексико-семантическую микроструктуру словаря, в виде одного из узлов его гипер-гипонимической иерархии, где гиперсема отражает общее в значениях слов, а гипосема указывает на специфичность конкретного значения. Так, например, все составляющие систему глаголы движения являются гипонимами по отношению к гиперониму "передвижение в пространстве". Различаются они между собой за счет своих гипосем, указывающих дифференциальные признаки каждого вида (например, конкретный инструмент ? часть тела, при помощи которой выполняется передвижение) [Никитин, 1983, с. 94].

Согласно концепции М.В. Никитина значения глаголов движения обладают инкорпорированными актантами. Среди них называются инкорпорированные актанты-соматизмы, а также семантические признаки, сопутствующие глагольному действию ? скорость, направленность, место, кратность шага и т.д. Интенсионал лексического значения подобных глаголов представлен гипосемой "передвижение человека в пространстве при помощи мускульной силы ног" и гипосемой "способ движения". Например: "shuffle" ? walk without raising the feet properly, то есть ходить, не поднимая как следует ступни, почти не отрывая ступни от земли. Гиперсеме соответствует часто толкования "walk... the feet", гипосемам ? "without raising properly" (шаркая).

"Таким образом выделение глаголов с инкорпорированными актантами основано на категориальной общности гиперсем, а разграничение внутри классов происходит по линии гипосем" [Никитин, 1997, с. 96].

В задачу нашей работы входит исследование вопроса о способности глаголов передвижения сочетать, инкорпорировать во внутреннюю структуру глубинные элементы, которые способны дать характеристику совершаемому движению без участия контекста.

§2. Семантическая структура глаголов движения на лексико-грамматическом уровне

1. Общей для всех глаголов движения в их прямых значениях является категориально-лексическая сема "перемещение субъекта в пространстве". Исходя из семантической общности данных глаголов, исследователи выдвигают определенную иерархию признаков. Количество этих признаков и их релевантность колеблются в зависимости от взглядов лингвистов. Тем не менее, большинство лингвистов выделяет признаки, связанные с направленностью перемещения в пространстве.

Так, А. В. Исаченко отмечает, что в русском языке "решающим семантическим критерием, на основании которого осуществляется системное противопоставление глаголов серии "идти" глаголам серии "ходить" следует признать направленность движения в пространстве" [цит. по Горбань 2002, с. 34]. С данной точки зрения противопоставляются глаголы однонаправленные (обозначающие движение в одном направлении) и ненаправленные (в семантике которых не содержится указания на однонаправленность) [там же, с. 34].

Как определил С. Д. Кацнельсон, предикат движения или перемещения в пространстве может обладать свойством направленности или ненаправленности движения. В первом случае движение заранее ограничено определенным пунктом и имеет внутреннюю цель в виде достижения данного пункта, во втором случае ? движение не упорядочено в смысле направления, а если и следует некоторому направлению, то лишено внутренней цели". В различных языках на этом моменте базируется различие "определенных" и "неопределенных" глаголов перемещения типа "идти" ? "ходить", которые указывают на направленность и ненаправленность движения. Ср. "он идет в школу" и "Он ходит по лесу" [Кацнельсон, 1987, с. 27].

В зависимости от ориентированности семантика глагола на начальную или конечную точку движения можно говорить о двух классах лексем: Ч. Филлмор, который и предложил эту классификацию, назвал две эти группы глаголами "ориентированными на начальную точку движения" и "ориентированными на конечную точку движения", или, более коротко, "глаголы прибытия" и "глаголы удаления". Если перевести эти термины на язык Московской семантической школы, можно сказать, что глаголы удаления ? это глаголы с обязательной семантической валентностью начальной точки, а глаголы прибытия ? конечной [Майсак, Рахилина, с. 1999, с. 53].

Под понятием "валентность" мы, вслед за С. Д. Кацнельсоном, понимаем подразумеваемое значением слова или имплицитно содержащееся в нем указание на необходимость восполнения его словами определенных типов предложений" [Кацнельсон, 1987, с. 20-21]. При этом необходимо различать синтаксическую валентность, которая определяет характер и количество мест при предикативном слове, и соединимость иного типа, указывающую на парадигматические свойства предикативного слова, которые в этом случае носят не совмещенный в линейном ряду, а альтернативный характер [там же, с.27].

Таким образом, наиболее общей структурной характеристикой глаголов движения является их определение как двухвалентных глаголов с направленностью на обстоятельство места. Именно оно лежит в основе отнесения глаголов движения к группе глаголов, которые определяются как динамические.

2. Некоторые исследователи в качестве релевантного признака помимо направленности/ ненаправленности указывают и другие, например, кратность действия. В ряде исследований термин "кратность" трактуется как многократность (повторяемость, итеративность) и рассматривается, как количественная характеристика действия [Горбань, 2002, с. 37]. Многие ученые считают, что семантическое противопоставление парных глаголов движения в русском языке основывается на взаимодействии трех оппозиций ? направленность/ненаправленность, однократность/многократность, конкретность/ отвлеченность действия.

Последнее противопоставление находится на периферии этой системы. Релевантными семантическими признаками являются первые две оппозиции. Но ни один из этих признаков не является главенствующим. Все зависит от того, как совмещаются эти признаки в структуре глагола движения в различном языковом окружении. Иногда степень актуализации того или иного признака зависит также от значения глагола. Так, например, в глаголах "бежать" и "бегать" в значении "спасаться бегством" на первый план выдвигается противопоставление однократности/многократности. (Ср. "после боя противник бежал из деревни" и "Щеглов два раза с каторги бегал"). Когда эти глаголы употребляются в своем основном значении ? быстро двигаться с помощью ног ? они реализуют признаки как направленности и ненаправленности, так и признаки однократности/ многократности. (Ср. Он бегал/ он бежал по полю) [Шамне, 2000, с.74].

Т. Д. Сергеев делит глаголы движения на некратные глаголы, имеющие признаки однократности движения и его локальной направленности, и на кратные глаголы, обладающие признаками повторяющегося движения, его ненаправленности. Если некратные глаголы указывают, что движение однократно направлено в данное место или пространство, то кратные глаголы не обладают признаком направленности движения, концентрируют свой семантический потенциал на выражении многократности движения. В случае типа "бегать по парку" глагол выражает многократность ненаправленного движения. В случае "бегать по парку" глагол выражает многократность ненаправленного движения, а в случае типа "бегать в магазин" ? лишь многократность (направление выражается обстоятельством) [цит. по Шамне, 2000, с. 74].

В нашей работе кратность действия понимается как контекстуально выраженная повторяемость действия, некратность действия ? невыраженность значения повторяемости действия.

3. В вопросе о том, какому языковому уровню принадлежит противопоставление определенности/неопределенности действия, в научной литературе нет единого мнения. Есть ученые, которые относят различие между определенными и неопределенными глаголами к различиям "чисто лексической природы". Некоторые ученые отмечают грамматический характер оппозиции глаголов движения. Выделяются "частные грамматические значения" кратности, длительности, движения в двух направлениях [Горбань, 2002, с. 41].

По мнению Карцевского, неопределенные глаголы выражают различные возможности или способности к перемещению (possibilitй ou facultйs de locomotion), они не уточняют направление движения. и время (circonstances concrиtes de la situation telles que la direction du mouvement et le temps) [цит. по Горбань, 2002, с. 36].

Понимание данного различия, как семантического, сжато сформулировано в работе А. П. Власто: определенные глаголы выражают актуальное движение в конкретном направлении, а неопределенные ? движение вообще или ненаправленное [там же, с. 28].

Многие исследователи истории славянского глагола находят в противопоставлении парных глаголов движения по принципу определенности/неопределенности действия отражение древней категории, предшествовавшей развитию категории вида.

Понятие определенности/неопределенности глагольного действия разрабатывается в аспектологии. Древняя корреляция этой категории, по определению Ю. С. Маслова, связана с противопоставлением конкретного и отвлеченного действия. "Конкретным является определенное, относительно простое, единичное разовое действие; отвлеченным ? действие сложное, многократно повторяющееся, обобщенное, обычное или только возможное, одним словом неопределенное, порой даже одна лишь способность субъекта к выполнению действия" [Маслов, 1984, 105]. Так, ученый включает в содержание определенности/неопределенности действия комплекс признаков, в том числе конкретность/отвлеченность и кратность/некратность.

Большинство языковедов видит в отношениях определенных и неопределенных глаголов взаимодействие разноуровневых явлений. Мы придерживаемся той точки зрения, что категория определенности/неопределенности, нашедшая свое отражение в группе глаголов движения, носит лексико-грамматический характер.

4. По-разному характеризуют категорию определенности/ неопределенности, исследователи неоднозначно трактуют и ее связь с категорией вида. Ю. С. Маслов считает, что грамматическая категория вида сложилась из взаимодействия по меньшей мере двух разных лексико-грамматических категорий: предельности/непредельности и определенности/неопределенности [Шамне, 2000, с. 76].

Процесс, выражаемый определенными или неопределенными глаголами, моет представляться как "имеющий известный предел" или "не имеющий определенного предела" [Горбань, 2002, с. 38]. В современном русском языке глаголы движения по-разному характеризуются с точки зрения внутреннего предела обозначаемого действия: у предельных глаголов значение предельности обусловлено контекстуально, тогда как неопределенные всегда непредельные [Маслов, 1984, с. 13].

В научной литературе глаголы типа "идти" нередко включаются в группу предельных глаголов несовершенного вида, а глаголы типа "ходить" ? в группу непредельных глаголов. Данная точка зрения отражена в работах Н. С. Авиловой и фигурирует в Грамматике русского языка: глаголы однонаправленного движения ? предельные, они называют такое движение, которое направлено на достижение предела. Глаголы неоднонаправленного движения ? всегда непредельные: они называют движение, производимое в разных направлениях, часто неоднократно [Шамне, 2000, с. 76].

Аналогичной точки зрения придерживаются Ю. С. Маслов и М. А. Шелякин: глаголы типа "идти" могут быть и предельными, например, в контекстах, указывающих на конечную цель движения: "идти в школу", и непредельными: "идти по улице" [Шелякин, 1982, 51-54].

Предел, к которому направляется движение однонаправленных глаголов, обычно выражается обстоятельствами, имеющими значение внешнего предела движения. При отсутствии указания на пространственный предел в семантике глагола типа "идти" преобладает значение непредельности ("не мог идти"), хотя контекст может косвенно указывать и на предельность. Глаголы типа "ходить" характеризуются как глаголы преимущественно с непредельной семантикой. Сам глагол не сигнализирует активной направленности движения к пределу [Шамне, 2000, с. 78].

Наиболее спорно в лингвистике представлены явления лексико-грамматического характера. Категорию определенности/неопределенности реализуют такие грамматические признаки, как конкретность/отвлеченность, направленность/ненаправленность, кратность/некратность.

Глаголы типа "идти" и глаголы типа "ходить" характеризуют движение с точки зрения его направленности, куда включаются признаки однонаправленности, неоднонаправленности и разнонаправленности. На эти признаки наслаиваются аспектуальные признаки кратности и некратности, определенными образом взаимодействующие с ними. Признаки конкретности и отвлеченности являются сопутствующими признаками. Нередко все названные признаки появляются в речи в конкретных высказываниях одновременно [Шамне, 2000, с. 81].

Мы в своем исследовании считаем целесообразным для глаголов движения (как в русском, так и в иберо-романских языках) различать в качестве релевантного признак направленности/ненаправленнности, так как понятие "направление" наиболее ярко отличает движение от другого рода действий, фокусирует в себе специфические черты, характеризующие процесс перемещения, локализует каждое конкретное движение в пространстве.

§3. Семантическая структура глаголов движения на грамматическом уровне

1. При характеристике сочетаемости глагола особую значимость имеют понятия субъекта и объекта действия.

Современные синтаксисты разграничивают грамматический субъект предложения (подлежащее) и семантический субъект как синтаксически независимый субстанциальный компонент субъектно-предикатной структуры предложения, обозначающий носителя предикативного признака [Горбань, 2002, с. 50]. В нашей работе субъект понимается как актант, называющий производителя действия или носителя состояния, выраженного глагольной словоформой. При этом важными являются такие характеристики субъекта, как одушевленность или неодушевленность, конкретность или абстрактность.

Доминантным признаком, по которому группируется значительная часть динамических глаголов, глаголов движения, является их обязательная субъектность, проявляющаяся как отражение динамики (деятельности) субъекта, изначально не имеющей объектной направленности. Они относятся к тем глаголам, в которых изменения в отношении динамики касаются исключительно субъекта действия. (Ср. "иду", "бегу" в отличие от динамических глаголов изначальной объектной направленности типа "рублю", "пишу") [Кирпичников, 1999, с. 6-7].

Объект действия нами понимается как то, на что непосредственно направлено действие, деятельность. Отсутствие направленности на объект не говорит об отсутствии направленности у глаголов движения вообще. Помимо широко понимаемого движения во времени, дающего общую категориальную характеристику глаголам, глаголам движения в частности, характеризуются еще и конкретным движением в пространстве. Иными словами, глаголы динамичны не только в движении, но и в пространстве [Кирпичников, 1999, с. 7].

Учитывая, что выделяемые нами лексические, лексико-грамматические, грамматические признаки во многом определяются характером субъекта действия, мы включаем эти характеристики в семантическую структуру слова.

Выводы:

Глаголы движения объединены категориально-лексической семой "перемещение субъекта в пространстве". На лексическом уровне эту сему реализуют такие дифференциальные признаки, как "средство, среда, способ и интенсивность перемещения".

На лексико-грамматическом уровне в качестве категориальной нами принята сема направленность/ ненаправленность движения, которая реализуется в оппозитивно представленных дифференциальных признаках: определенность/неопределенность, конкретность/отвлеченность, однократность/многократность действия.

На грамматическом уровне для типовых глаголов движения мы выделяем такой интегральный признак, как "характер перемещающегося субъекта".

Глава вторая. Система глаголов движения португальского языка в сопоставлении с испанским

§1. Количественный аспект системы глаголов движения в португальском и испанском языках

При написании данной главы материалом послужили статьи двуязычного португальско-русского словаря [Феерштейн, Старец, 2010], толкового электронного словаря португальского языка [Dicionбrio Priberam da Lнngua Portuguesa, 2008-2013], статьи двуязычного испано-русского словаря [Садиков, Нарумов, 2005], и материал электронного толкового словаря испанского языка [Real Academia Espaсola, 22.Є ediciуn, 2001-2012]. Была проведена сплошная выборка глагольных лексем, содержащий сему движения, конкретнее ? перемещение одушевленных и неодушевленных субъектов во времени и пространстве. За основу был взят перечень португальских глаголов, представленный в справочном материале по глаголам в португальском языке [Monteiro, Pessoa, 1999, с. 105-194]

Из них было отобрано 814 глаголов, содержащих сему движения:

abaixar/ abajar; abalanзar/ abalanzar; abalar/ aballar; abalroar/ -; abandonar/ abandonar; abarrancar/ abarrancar; abater/ abatir; abelhar/ -; aberrar/ aberrar; abicar/ -; abismar/ abismar; abjungir/ -; abocar/ abocar; aboiar/ aboyar (-); abolinar/ -; abordar/ abordar; acambetar/ -; aзapar/ -; acardumar-se/ -; acarretar/ acarretar; acercar/ acercar; achegar/ allegar; acolitar/ acolitar; acometer / acometer; acompanhar/ -; aconchegar/ -; acorrer/ acorrer; acossar/ acosar; acostar/ acostar; acuar/ -; acudir/ acudir; acumear/ -; acurralar/ -; adejar/ -; adentrar/ adentrarse; adereзar/ aderezar; adiantar / adelantar; advir/ advenir; afastar/ -; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; afrouxar/ -; afugentar/ ahuyentar (se); afundar/ -; agarrar/ agarrar; ajular/ -; ajuntar/ ajuntar; alagar/ alagar; alancar/ -; alar/ alar; alcanзar/ alcanzar; alзar/ alzar; aldear/ -; alentecer/ -; alongar/ alongar; alpinar/ -; altear/ altear; aluir/ -; amainar/ amainar; amarar/ amarar; amariзar/ -; amarrar/ amarrar; amerissar/ amerizar; ambular/ -; amochar/ -; amontar/ amontar; amorar/ -; amover/ amover; andar/ andar; andarilhar/ -; andejar/ -; anteceder/ anteceder; antecipar-se/ anticipar; antepassar/ antepasar; aparecer/ aparecer; apartar/ apartar; apastorar/ apasturar; apear-se/ apearse; apitar/ apitar (-); apontar-se/ -; aportar/ aportar; apriscar/ apriscar; aproar/ aproar; aproejar/ -; apropinquar/ aropincuarse; aproximar/ aproximar; arrabar/ -; arrancar/ arrancar; arrastar/ arrastrar; arredar/ arredrar; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; arribar/ arribar; arrimar/ arrimar; arrojar/ arrojar; arruar/ -; ascender/ ascender; assomar/ asomar; atalhar/ atajar; aterrar/ aterrar; atinar/ atinar; atingir/ atingir; atirar/ tirar; atoar/ atoar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; atrepar/ trepar; atropelar// atropellar; ausentar-se/ ausentar; avanзar/ avanzar; avizinhar/ avecinar; azular/ -; bandanar/ -; baixar/ bajar; banir/ -; barlaventear, barlaventejar/ barlaventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordear; botocar/ -; brotar/ brotar; buscar/ buscar; caзar/ cazar; cacear/ cacear; cachoar/ -; cair/ caer; calar/ calar; calcorrear/ calcorrear; cambalear/ -; cambar/ cambar; caminhar/ caminar; campear/ campear; capengar/ -; caranguejar/ -; carguejar/ -; carregar/ cargar; carrejar, carrear, carretear, acarretar, carretar/ carrejar, carrear, carretear, acarretar; carroзar/ carrozar; catadupejar/ catadupejar; catapultar/ catapultar; catraiar/ -; cavalear/ cabalgar, caballear; cavalgar/ cabalgar; cavaloar/ -; ceder/ ceder; centrifugar/ centrifugar; cercar/ cercar; chalar/ -; chegar/ llegar; chispar/ chispar; choutar, сhoutear/ -; ciar/ ciar; cingir/ -; cirandar/ -; circular/ circular; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; circundar/ circundar; circunfluir/ -; circungirar/ -; circunrodar/ -; circunstar/ -; circunvagar/ -; circunvolar/ circunvolar; circunvolver/ -; ciscar-se/ -; claudicar/ claudicar; coar/ colar; colar/ colar; colidir/ colidir; comboiar/ convoyar; conchegar/ -; concorrer/ concurrir; confugir/ confugir; contornar/ contornar; contornear/ contornear; contramarchar/ contramarchar; contraverter/ -; convergir/ convergir, converger; correr/ correr; corricar/ -; corrichar/ -; corrupiar/ -; costear/ costear; coxear/ coxquear, cojear; cruzar/ cruzar; cursar, cursear/ cursar; danзar/ danzar; deambular/ deambular; debandar/ -; decampar/ decampar; declinar/ declinar; decorrer/ -; defletir/ subst. deflector; defluir/ -; degredar/ -; demover/ -; deparar/ deparar; departir-se/ departir; deportar/ deportar; derivar/ derivar; derramar/ derramar; desabalar/ -; desabalroar/ -; desabeirar/ -; desabelhar/ desabejar; desachegar/ -; desacompanhar/ desacompaсar; desaconchegar, desconchegar/ -; desalojar/ desalojar; desalvorar, desarvorar/ -; desandar/ desandar; desaparecer/ desaparecer desapartar/ -; desapear, apear/ despearse; desapertar/ -; desaproximar/ -; desarredar/ -; desarrimar/ desarrimar; desarvorar/ desarbolar; desatracar/ desatracar; desbocar/ desbocar, desembocar; desbordar/ desbordar; descair/ descaer, decaer; descambar/ -; descaminhar/ descaminar; descampar/ descampar; descarreirar/ -; descarrilhar/ descarrilar, descarriar; descer/ descender; descercar-se/ -; descolar/ descolgar; descompor/ descomponer; desconchegar/ -; desembarcar/ desembarcar; desembestar/ -; desembocar/ desembocar; desemboscar/ desemboscarse; desembrenhar/ subst. breсa; desempacar/ desempacar; desencaixar/ desencajar; desencalhar/ desencallar; desencaminhar/ desencaminar; desencarreirar/ -; desencavalgar, descavalgar/ desencabalgar; desenconchar/ desconchar; desencostar, descostar/ descostarse; desencurralar/ -; desencurvar/ desencorvar; desenlapar, deslapar/ -; desenraizar/ dezenraizar; desentortar/ -; desenvasar/ -; desertar/ desertar; desestagnar/ -; desferir/ -; desfiar/ deshilhar, ahilarse; desfilar/ desfilar; desgalgar / -; desgarrar/ desgarrar; desinternar/ -; deslizar/ deslizar; deslocar/ dislocar; desmanar/ desmanar; desnortear/ desnortarse; despachar-se/ despacharse; desparecer, desaparecer/ desaparecer; despassar/ despasar; despistar/ despistar; despostiзar/ -; desterrar/ desterrar; destorcer/ destorcer; desunhar/ desuсar; desvaecer/ desvanecerse; desvelejar/ desenvelejar; desviar/ desviar; devir/ devenir; difluir/ difluir dimanar/ dimanar; dirigir-se/ dirigirse; discorrer/ descorrer; disparar/ disparar; dispartir/ despartir; dispersar/ dispersar; distanciar/ distanciar; divagar/ divagar; divergir/ divergir; dobrar/ doblar; ebalar/ ebalar; eclodir/ -; eduzir/ educir; efundir/ efundir; elevar/ elevar; eliciar/ elicitar; emanar / emanar; emarar-se/ emararse; embarcar/ embarcar; embater/ embatirse; embetesgar/ -; embicar/ embicar; embocar/ embocar; emitir/ emitir; empegar/ empegar; empinar/ empinar; empontar/ empuntar; emproar, aproar/ aproar; empurrar/ empurrarse; empuxar/ empujar; encalзar/ encalzar; encaminhar/ encaminar; encantoar, encantonar/ -; encarapitar, encarrapitar/ -; encarreirar/ encarrerar; encarrilar/ encarrilar; enchoзar/ -; encortelhar/ -; encruzar, encruzilhar/ -; encumear/ encumbrar; encurralar/ encorralar; endereзar/ enderezar; endireitar/ enderechar; enfiar/ enfilar; enfustar/ -; engatinhar/ -; engolfar/ engolfar; engrelar/ -; ensarilhar/ -; entornar/ entornar; entranhar/ entraсar; entrar/ entrar; entrecorrer/ -; entrepassar/ entrepasar; enveredar/ enveredar; enviar/ enviar; enxotar / -; enxurrar/ -; erguer/ erguir; errar/ errar; esbandalhar/ -; esbaralhar/ -; esbarrocar/ -; esbarrondar/ -; esbordar/ desbordar ; esborrar/ -; escabrear/ -; escafeder-se/ -; escalar/ escalar; escamar/ -; escamugir/ -; escampar/ -; escapar /escapar; escapulir/ -; escoar/ escolar; escoltar/ escoltar; escorraзar/ escampar; escorrer/ escurrir; esfoguetear/ -; esfugentar/ -; esgarrar/ esgarrar (-); esgueirar/ -; esmadrigar/ amadrigar; esmirrar/ -; espadanar/ espadaсar; espalhar/ -; espancar/ -; espargir, esparzir/ esparcir; esparralhar/ -; esparramar/ esparramar; esparrinhar / espargir; espedir / espedirse; espenejar, espenujar/ -; espraiar/ -; esquiar/ esquiar; esquivar/ esquivar; estourar, estoirar/ -; estradar/ -; estrotejar/ -; estugar/ -; esvaecer, esvanecer, esvanecer-se/ desvanecer; esvair/ -; esvoaзar/ -; evacuar/ evacuar; evadir/ evadir; evolar/ -; excluir/ excluir; excursar/ -; exilar/ exilar; exiliar/ exiliar; expandir/ -; expatriar/ expatriar; expedir / expedir; expelir/ expeler; exportar/ exportar; expulsar/ expulsar; exsurgir/ -; extravagar/ -; farejar, fariscar/ -; ferrar/ herrar (-); filar/ hilar; flanar/; flanquear/ flanquear; flechar, frechar/ flechar (-); fluir/ fluir; flutuar/ fluctuar; foragir/ -; fraldear, fraldejar/ faldear; francear/ -; fugar/ fugar; fugir/ huir; furar/ -; galgar/ -; galopar, galopear/ galopar; garrar/ garrar; gatinhar/ -; gingar/ -; gintear/ jintear; girar/ girar; gravitar/ gravitar; grimpar, grimponar/ -; guiar/ guiar; guinar/ guiсar; imbicar/ embicar; imergir/ -; imigrar/ inmigrar; impontar/ -; importar/ importar; inflitar/ -; ingredir/ -; ingressar/ ingresar; intercorrer/ -; internar/ internar; interpenetrar/ -; introduzir/ introducir; intrometer/ entrometer, entremeter; introverter/ -; invadir / invadir; ir/ ir; irradiar/ irradiar; irromper/ -; jacular/ -; jogar/ jugar jornadear/ -; jorrar/ jorrar; juntar/ juntar; ladear/ ladear; lanзar/ lanzar; largar/ largar; laurear, larear/ -; lavrar/ -; levantar/ levantar; levar/ levar; levitar/ levitar; locomover/ -; madrugar/ madrugar; manar/ manar; mandar/ mandar (-); manivelar/ subst. manivela; manobrar/ maniobrar; manquejar/ manquear; marchar/ marchar; marear/ marear; margear/ -; mariposear/ mariposear; menear/ menear; mergulhar/ -; movimentar/ -; mudar/ mudar; nadar/ nadar; navegar/ navegar; noctambular/ noctambular; nordestear, noroestear/ nordestear, noroestear; nortear/ nortear; obliquar/ oblicuar; ocorrer/ ocurrir; ondear/ ondular; orзar/ orzar; orientar/ orientar; pairar/ pairar; palmilhar, palmejar/ palmear, palmear; parar/ parar; partir/ partir; passar/ pasar; passarinhar, passaritar/ -; passear/ pasear; passinhar/ -; pastorear/ pastorear; patinar/ patinar; pavonear/ -; pedalar/ pedalear; pender/ pender (-); peneirar/ -; penetrar/ penetrar; perambular/ -; pegar/ pegar; percorrer/ -; peregrinar/ peregrinar; peripatetizar/ -; perlongar/ perlongar; permear/ permear; permutar/ permutar; pernetear/ -; perpassar/ -; perseguir/ preseguir; pervagar/ provagar; pildar/ -; pilhar/ pillar; pilotar/ pilotar; pilotear/ pilotear; pinchar/ pinchar; pinotear/ -; pirar/ pirar; piruetar/ piruetear; pisar/ pisar; placar/ -; planchar/ planchar; pojar/ pojar; portar/ portar; pospor/ posponer; postergar/ postergar; poupar/ poupar; pousar/ posar; pracear/ -; preceder/ preceder; precingir/ -; precintar/ precintar; precipitar/ precipitar; pregar/ pregar; prelevar/ prelevar; prender/ prender; prepor/ preponer; prescindir/ prescindir; prevenir/ prevenir; prifundar/ profundar; prijectar/ proyectar; proar/ aproar; proceder/ proceder; proclinar/ -; procumbir/ -; proejar/ proejar; proescrever/ proscribir (-); progredir/ -; promanar/ promanar; propagar/ prpagar; propender/ propender; propiciar/ propiciar; propulsar/ propulsar; propulsionar/ -; prorrogar/ prorrogar; prorromper/ -; prosseguir/ proseguir; prosternar/ -; prostrar/ prostrar; protelar/ -; protrair/ -; provir/ provenir; prpelir/ -; pular/ -; pulsar/ pulsar; pungir/ pungir (-); puxar/ pujar; quadrupedar/ -; raiar/ rayar; rasar/ rasar; rasgar/ rasgar; raspar/ raspar; rastejar/ -; realзar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; rebanhar, arrebanhar/ rebaсar; rebentar/ -; rebocar. reboquear/ -; rebolar/ -; rebulir/ rebullir; recair/ recarer; recambiar/ recambiar; rechaзar/ rechazar; recingir/ -; recolher/ recoger; recorrer/ recorrer, recurrir; recovar/ recovar (-); recuar/ recuar; recurvar/ -; redescender/ -; redundar/ redundar; reduzir/ reducir; reembarcar/ reembarcar; reemergir/ reemergir; reencaixar (-)/ -; reencarcerar (-)/ -; reendireitar (-)/ -; reentrar/ -; reenviar/ -; reexportar/ reexportar; reflectir/ reflejar; refluir/ refluir; reflutuar (-)/ -; refugar/ -; refugiar/ refugiar; refugir/ rehuir; regirar/ regirar; regredir/ -; regressar/ regresar; regurgitar/ regurgitar; reimergir (-)/ -; reinfundir (-); -; reinsurgir (-)/ -; reintroduzir/ -; relegar/ -; relevar/ -; relevar/ -; remanchar/ -; remar/ remar; remergulhar (-)/ -; remessar/ remesar (-); remeter/ remeter; remexer/ remexer; remigrar/ -; remoinhar/ -; remover/ -; renavegar/ -; repartir/ repartir; repassar/ repasar; repelir/ repeler; repercorrer (-)/ -; repontar/ -; repulsar/ repulsar; repuxar/ -; ressacar/ resacar; ressair/ resalir; ressaltar/ resaltar; ressaltear/ -; ressurgir/ resurgir; ressurtir/ resurtir; resvalar/ resbalar; retardar/ retardar; retirar/ retirar; retrair/ retraer; retrilhar/ retrillar; retroceder/ retroceder; retrogradar/ retrogradar; retropedalar/; retrosseguir/ -; retrotair/ retrotaer; reverter/ reverter; revir/ revenir; revirar/ revirar; revoar/ revolar; ricochetear/ -; roзagar/ -; rodar/ rodar; rodear/ rodear; rodopiar/ -; rojar/ -; roncear/ -; rondar/ rondar; rondear/ rondear; rotear/ -; ruir/ -; rumar/ -; sacar/ sacar; sacudir/ sacudir (-); safar/ zafar (-); sair/ salir; saltar/ saltar; saltaricar/ -; saltarilhar. saltarinhar/ -; saltitar/ -; saracotear/ -; sarandear/ zarandear; sarpar/ zarpar; segregar/ segregar; seguir/ seguir; separar/ separar; sequestrar/ secuestrar; serigaitar/ -; serpear/ serpear; serpentear, serpejar/ serpentear; singrar/ singlar, singar; sobalзar/ -; sobrechegar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrenadar/ sobrenadar; sobrepairar/ -; sobrepor/ sobreponer; sobrevir/ sobrevenir; sobrevoar/ sobrevolar; solevantar/ solevantar; solevar/ solevar; soltar/ soltar; soraventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; subir/ subir; sublevantar, sublevar/ -; subseguir/ subseguir; subsultar/ -; subterfugir/ subst. subterfugio; subtrair/ sustraer, substraer; subverter/ subvertir; suceder/ suceder; sulaventear/ -; sulcar/ sulcar, surcar; sumir/ sumir; sunmergir/ submergir; superar/ superar; surgir/ surgir; tacar/ tacar (-); tardar/ tardar; temporejar/ temporejar (-); terrear/ terrear; tingar/ -; tirar/ tirar; tocar/ tocar; toirear, tourear/ torear; tombar/ tombar; topar/ topar; topetar/ topetar (-); torar/ -; tornar/ tornar; tornear/ tornear; tornejar/ -; torrear/ -; trabucar/ trabucar; traзar/ trazar; tracionar/ -; trafegar, trafeguear/ trafagar; trambecar/ -; trambolhar/ -; tranar/ -; transbordar, trasbordar/ transbordar; transcender/ transcemder. trascender; transcoar, transcoar/ trascolar; transcorrer/ transcurrir; transferir/ transferir; transfugir/ -; transgredir/ transgredir (-); transir/ transir; transitar/ transitar; transladar, trasladar/ trasladar; transmalhar, tresmalhar/ -; transmontar/ transmontar, tramontar; transmover/ -; transmudar, transmutar, trasmudar/ transmudar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; transparecer/ trasparecer; transpassar, traspassar/ traspasar; transpor/ transponer; transportar/ transportar; transtrocar/ trastrocar; transvasar/ transvasar; transviar/ -; transvoar (-)/ trasvolar; traquejar, traquear/ traquear, traquetear; trasfegar, tresfegar/ trasfregar (-); trasfixar/ subst. transfijo; traspassar/ traspasar; traspor, traspor/ -; travar/ trabar; travessar/ travesar; trazer/ traer; treladar/ -; trepar/ trepar; tresandar/ -; trespassar/ traspasar; tresvoltear/ -; trilhar/ trillar; tripudiar/ tripudiar; trotar/ trotar; trotear (-)/ -; ultrapassar/ ultrapasar; unduar, ondular, ondear/ undular/ ondular; unhar/ -; vacilar/ vacilar; vadear/ vadear; vadiar/ -; vagabundear, vagabundar, vagamundear/ vagabundear, vagamundear; vagar/ vagar; vaguear/ vagear; vaguejar/ -; valsar/ valsar; vanescer/ evanescer; vanguejar/ -; vaporar/ vaporar, evaporar; varar/ varar (-); vazar/ -; vaziar/ vaziar; veicular/ vehicular; velejar/ velejar (-); ventar/ ventar versar/ versar; verter/ verter; viajar/ viajar; viandar/ -; vir/ venir; virar/ virar; visitar/ visitar; voar/ volar; voejar/ -; vogar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar; voltar/ -; voltear, voltejar/ voltear, voltejar; volver/ volver; xotar/ -; zangarilhar/ -; zanzar/ -; zarpar/ zarpar; ziguezaguear/ ziguezaguear; zingarear/ -;

Задачей настоящей главы было изучение семантической структуры глаголов движения португальского и испанского языков на лексико-грамматическом уровне. В процессе исследования мы использовали наиболее яркие примеры для того, чтобы охарактеризовать тот или иной уровень, используемый в работе.

§2. Классификация глаголов движения по параметрам перемещения субъекта

Как было указано в теоретической части, при проведении данного исследования мы опирались на разработки О. А. Горбань. С точки зрения её работы, сема "характер перемещения" раскрывается при помощи следующих сем: "среда перемещения", "способ перемещения", "средство перемещения" и "интенсивность перемещения".

В следующий подпунктах мы разберем примеры глаголов движения испанского и португальского языка, в которых реализуется вышеуказанная сема.

1. Характер действия с точки зрения среды перемещения говорит нам о местоположении субъекта в пространстве. В случае глаголов движения, под понятием "среда" обычно подразумевается трехчленная оппозиция "твердая поверхность", "вода", "воздух".

При распределении лексем в рамках данной классификации следует отметить, что не во всех глаголах закодирована информация о среде перемещения. Есть глаголы, в которых ключевой семой является точка отправления или точка прибытия, но нет указания на способ достижения этой точки. Таким образом, эта точка может быть достигнута при помощи перемещения в любом из вышеуказанных типов среды. Данный вопрос мы рассмотрим в следующем разделе практической части. Как следствие, в данном пункте мы обратили внимание на те глаголы, где тем или иным образом присутствует указание на "среду".

Самой немногочисленной оказалась группа глаголов, обозначающих перемещение в воздушной среде.

Часть из них в основном своем значении не имеет семы воздуха, но тем не менее такие глаголы могут употребляться "в воздушной среде". Это, например, глагол "abater/ abatir", который означает в первую очередь "падать, спадать". Для осуществления данного действия необязательно находится в воздухе, но движение в таком случае происходит в вертикальной плоскости. Таким образом, многие глаголы, в которых заключена идея вертикального перемещения можно отнести к семе воздуха, за исключением тех, что имеют значение "погружать, погружаться", "тонуть", "идти ко дну" и тех, что связаны с перемещением по твердой поверхности, имеющие значения "карабкаться", "подниматься по чему-либо". Примечательно, что глагол "abater/ abatir" также употребляется в морской сфере и тоже обозначает движение как в испанском, так и в португальском языке. При этом действие из вертикальной плоскости в таком контексте переходит в горизонтальную (значение "дрейфовать, отклоняться от курса").


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.