Системы глаголов движения в португальском и испанском языках
Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 30.11.2017 |
Размер файла | 314,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Подобную схему можно увидеть и в глаголе "abismar" ("низвергать", abismar-se - "погружаться"), мы видим вертикальное перемещение, которое может осуществляться как в воздушной среде, так и в морской.
Существует также лексема "adejar" ("порхать, летать"), в данном глаголе ключевым моментом представляется образ действия, который может осуществляться лишь в одной среде - воздушной. В испанском языке данный глагол не отмечен. Такой глагол как "alar/ alar" ("поднимать" alar-se - "взлетать, подниматься") не вызывает у нас сомнения на счет его принадлежности к сфере воздуха. Неместоименная форма глагола говорит о каузированном движении, то есть речь идет о перемещении объекта с одной точки на другую, в данном случае - более высокую.
Есть в испанском и португальском языках глагол "amarar", действие осуществляется в двух плоскостях: в сфере авиации это перемещение сверху вниз, "садиться на воду", в мореплавании тот же глагол значит "выходить в открытое море". Сходная ситуация просматривается у глагола "aterrar/ aterrar" ("сбрасывать, сваливать на землю; совершать посадку, приземляться; aterrar-se - "приближаться, подходить к берегу").
Разногласия в испанском и португальском в отношении среды представляет глагол "picar". В обоих языках он имеет сему движения, но при этом в отношении португальского он значит "пикировать (о самолете)", в то время как испанский язык предлагает более широкое семантическое поле и кроме предыдущего дает значение "грести быстрее".
К глаголам с семой перемещения в воздухе(31) относятся:
abater/ abatir; abismar/ abismar; adejar/ -; altear/ -; amarar/ amarar; aterrar/ aterrar; descolar/ descolgar; cair/ caer; empinar/ empinar; esvoaзar/ -; evolar/ -; flutuar/ fluctuar; mariposear/ mariposear; navegar/ navegar; peneirar/ -; pairar/ -; picar/ picar; realзar/ realzar; reascender/ -; rebaixar/ rebajar; recair/ recaer; remar/ remar; sobalзar/ -; sobrelevar/ sobrelevar; sobrepairar/ -; sobrevoar/ -; solevar/ solevar; tombar/ tombar; vadear/ vadear; voar/ volar; voejar/ -; volatear/ -; volitar/ volitar;
Что касается перемещения в водной среде и на её поверхности, то глаголы данной группы широко представлены как в португальском, так и в испанском языках. Такую распространенность можно связать с менталитетом носителей данных идиом, для которых море всегда обладало большим значением, тема океана красной нитью проходит через историю Португалии, жизнь людей, литературное творчество. Не чужды этой теме и испанцы, которые соревновались с "потомками Луза" в эпоху Великих географических открытий.
Мы выделили следующие глаголы с данной семой:
abater /abatir; abicar/ abicar; abocar/abocar; abordar/ abordar; abandonar/ abandonar; abeirar-se/ -; abolinar / -; acostar/ acostar; afundar/ hundir; aferrar/ aferrarse; afluir/ afluir; agarrar/ agarrar (-); ajular/ -; alagar/ alagar; amarrar/ amarrar; aportar/ aportar; apontar-se/ -; aproar, aproejar/ aproar; arribar/ arribar; aterrar/ aterrar; atracar/ atracar; atravessar/ atravesar; barlaventear, barlaventejar/ barloventear; barquear, barquejar/ barquear; bolinar/ bolinear; bordear, bordejar/ bordejar, bordear; costear/ costear; contornar, contornear/ contornar. cntornear; circum-navegar, circunavegar/ circunnavegar; ciar/ ciar; calar/ calar; cacear/ cacear (-); cachoar/ -; caзar/ cazar (-); cruzar/ cruzar; catraiar/ -; cambar/ cambar (-); desabalroar/ -; desabeirar/ -; desarrimar/ desarrimar; descair/ descaer, decaer; desbordar/ desbordar; desbocar/ desbocar; desarvorar/ desarbolar (-);desembocar/ desembocar; desencalhar/ desencallar; derramar/ derramar; derivar/ derivar; defluir/ -; desembarcar/ desembarcar; desmanar/ desmanar (-); desvelejar/ desenvelejar; dimanar / dimanar; difluir/ difluir; emarar-se/ enmararse; embarcar/ embarcar; embocar/ embocar; embicar/ embicar; engolfar/ engolfar; emproar, aproar/ solo aproar; entornar/ entornar; espadanar/ espadaсar; espargir, esparzir/ esparcir; garrar/ garrar; fluir / fluir; flutuar/ fluctuar; imergir/ -; invadir/ invadir (-) jorrar/ jorrar lavrar/ -; manar/ manar (порт. шире); marear/ marear; margear / -; mergulhar/ -; nadar/ nadar; navegar/ navegar; ondear/ ondular; orзar/ orzar; perlongar/ perlongar; proar, aproar/ aproar; portar/ portar; profundar/ profundar; rebocar /-; refluir/ refluir; remar/ remar; renavegar/ -; rolar / rolar; rumar/ -; sarpar/ zarpar; singrar/ singlar, singrar; sobrenadar/ sobrenadar; sotaventear/ sotaventarse; soverter/ subverter; submergir/ submergir; subverter/ subvertir; sulcar/ sulcar, surcar; terrear/terrear; tocar/ tocar; tranar/ -; transbordar/ transbordar; transnadar/ -; transnavegar (-)/ -; vaguear/ vaguear; vaguejar/ vaguejar; varar/ varar (-); velejar / velejar; versar/ versar; verter/ verter; vogar/ -;
Всего мы насчитали 109 глаголов, осуществляющихся и связанных со средой воды.
Один из примеров "общих глаголов" испанского и португальского ? это "atracar" ("пришвартовывать, ставить на причал; пришвартовываться, причаливать"), другой ? "abocar": на обоих языках "boca" имеет значение "устье", поэтому данный глагол может переводиться как "приходить, приезжать, входить (в канал, в реку)". Однако, в испанском имеет место расширение значения, "abocar" можно также сказать о приближении войска.
Большое число лексем португальского, связанных с перемещением по воде, отсутствуют в испанском. Такими являются, например, "abicar" ("причаливать, приставать к берегу, бросать якорь, становиться на якорь"), "abalroar" ("подходить вплотную, сталкиваться (о судах); пришвартовываться, приставать к берегу"), "ajular" (мор. - повернуть с надветренной стороны на подветренную; тянуть (корабль) назад), rumar "направить (корабль)", "sulaventear" ("плыть в подветренную сторону") "tranar" ("пересечь вплавь"). Несмотря на то, что в испанском языке присутствует лексема voltear в близком к португальскому языку значению "вертеть, обходить", в словарной статье не дается определения с пометкой "морская тематика", как в португальском ("navegar, mudando de rumo frequentemente, consoante a direcзгo do vento" - "плыть, часто меняя маршрут, в зависимости от направления ветра") В испанском языке отсутствует глагол с семой перемещения по поверхности воды под воздействием элемента внешней среды "abolinar" ("идти по ветру"), а глагол amarar имеет общее значение - "садиться на воду(о самолете)" как в испанском, так и в португальском языке, однако в португальском появляется ещё одно значение - "выходить в открытое море".
Существует и другая тендеция - расширение в испанском языке сферы употребления глагола морской тематики. Такой случай можно наблюдать с периферийным глаголом "arribar", его основное, общее для двух языков значение, - "прибывать, заходить в порт", в португальском дополнитительно отмечается определение "дрейфовать", что свидетельствует о расширении значения в морской сфере, а в испанском - "прибывать, приезжать (наземным транспортом)". Глагол "barlaventear/ barlaventejar" ("подходить с наветренной стороны, лавировать") в испанском языке по ассоциативному методу употребляется также в разговорном значениии "бродить взад и вперед, туда сюда". Глагол "ciar" помимо значения "грести назад" в испанском языке также приобрел смысл "пятиться, отступать".
В португальском значения, связанные с мореплаванием, встречаются даже там, где в испанском их нет. У часто употребительного глагола "caзar" прописано значение "мор. - отклоняться от курса, сбиться с курса". При сравнении в испанском такой семы не выявлено. Глаголы lavrar/ labrar произошедшие от латинского "laboro, -are" получили разное распространение в романских языках, однако наряду с популярным значением "обрабатывать землю" в португальском языке также представлен метафорический перенос, связанный с морской тематикой, существующий и в русском языке - "бороздить моря". Примечательно, что подобная метафора все-таки наблюдается в испанском языке, ее можно увидеть на примере глагола sucrar ("бороздить", в том числе и моря), в португальском языке имеет место орфографическая трансформация ("suclar")
Однако, есть и противоположный пример, когда испанский глагол движения "descaer/decaer" имеет определение "сбиваться с курса, дрейфовать по ветру", в то время как у португальской лексемы ("descair") есть только значение "ронять, уронить". Тот же пример мы видим у глагола "picar", в португальском он употребляется в значении "пикировать", а в испанском языке наряду с этим значением отмечается также сема "грести быстрее"
Интересен глагол "catraiar" ("передвигаться на лодке"), образовавшийся от средства передвижения "catraia" ("лодка"), данной лексемы в испанском языке также не обнаружено.
Также стоит отметить случаи метафорического переноса. Связанный с морской тематикой глагол "desarvorar" ("мор. - снимать мачты, размачтовываться") в разговорном языке употребляется со значением "удирать". Здесь имеет место перенос по причинно-следственным связям. В испанском зафиксирован глагол "desarborar" (Лат. Ам. "приводить в беспорядок; расчленять, разъединять"), в данном случае просматривается путь отдаления от объекта, но с грамматической точки зрения данный глагол не является возвратным, таким образом субъект действия не перемещается, а лишь является каузатором движения.
Также метафорический перенос просматривается в случаях с такими глаголами, как "derramar": изначально имеющий конкретное значение "разливать", он в последствии приобрел абстрактное "распространять, популяризировать". Другой случай перехода от конкретного к абстрактному ? это глагол "derivar-se" ("относить течением, дрейфовать; протекать, течь;" перешло в "происходить").
Глаголы перемещения по твердой поверхности представляют собой самую многочисленную категорию. В неё входят глаголы, выражающие манеру хождения, перемещения ("arrastar/ arrastrar" - "ползти, тащиться", "rastejar/- " - "передвигаться ползком", "circular/circular" - "перемещаться, ходить", "claudicar/ claudicar" - "ходить, прихрамывая", "coxear/ coxquear, cojear" - "хромать", "correr/ currir" - "бежать").
Наиболее широкой представляется нам группа глаголов перемещения по поверхности. Любой естественный язык отражает в первую очередь то, что видит и делает сам носитель языка. В связи с нашей биологией большинство наших действий и движений происходит на поверхности. Поскольку отношение к "твердой поверхности" обычно не выступает дифференцирующей семой и идет в паре с другими признаками, обособляющими слово от других, мы считаем возможным опустить данный пункт, который может быть заполнен по остаточному принципу, при этом обратим внимание только на существующие различия в испанском и португальском языках.
К примеру, глагол "arrojar" в португальском языке обладает семой перетаскивания и волочения, а в возвратной форме "arrojar-se" употребляется в значении "передвигаться ползком", в то время как сфера употребления данной лексемы в испанском языке уже ("бросать, кидать"). Глагол "cirandar" ("танцевать, кружиться", "ходить взад, вперед") также не представлен в испанском.
При проведении исследования не было найдено соответствий таким глаголам как "ambular" - "бродить кругами, без направления", "badanar" - "ходить медленно", "corricar" - "бежать маленькими шажками", "cambar" - "хромать", "cambalear" - "шататься, пошатываться, качаться",
У глагола "campear" в испанском не отмечается определение "маршировать гордо". Португальский глагол "alar", содержащий идею перемещения в вертикальной плоскости, не соответствует испанскому глаголу "alar" (арго - "идти, топать, переться").
2. Различия глаголов движения по признаку "средство перемещение".
Данные различия представлены в виде дифференциальных сем "перемещение с помощью ног"; "перемещение с помощью рук и ног"; "перемещение силой движения всего тела"; "перемещение с помощью технических транспортных средств или верхом"; "перемещение с помощью плавников"; "перемещение с помощью крыльев".
Как указывал Л. Талми, романские языки относятся к типу "Motion + Path", что означает следующее: в подавляющем большинстве глаголов закодирована информация о пути перемещения, но опускается гипосема способа перемещения.
Оппозиции дифференциальных сем, реализующих интегральную сему "средство перемещения", существуют как внутри трех глагольных групп, которые мы видели выше, так и между ними. Рассмотрим самые яркие случаи реализации данной семы в следующих глагольных подгруппах.
Среди глаголов, обозначающих "движение по твердой поверхности" большая часть лексем противопоставлена по семам "движение с помощью ног" и "движение с помощью транспортных средств или верхом". Однако, данная оппозиция зачастую становится несущественной, так как многие глаголы не содержат информацию о средстве перемещения и могут употребляться в разных контекстах. (Ср. глагол "andar" в первом своем значении будет "ходить", однако, можно сказать "andar de bicicleta", а "andar do Tejo" означает "течение реки"). Многие из глаголов движения подверглись грамматикализации, что тоже влияет на стирание границ между семами. В большей части глаголов могут быть описаны оба вида движения.
Это относится к таким глаголам как passar, percorrer, deslizar, retirar, recuar, abandonar, seguir, andar, vir и др.
Тем не менее, несмотря на общую тенденцию, встречаются периферийные глаголы, в которых есть указание на конкретное транспортное средство. Например, что касается езды верхом, то она осуществляется при помощи следующих глаголов: cavalgar/ cabalgar, caballear ("ездить верхом"); gintear/ jintear ("ездить верхом, гарцевать"); galopar, galopear/ galopar ("мчаться галопом, нестись вскачь, галопировать"), trotar/ trotar ("идти, бежать рысью"). В бразильском варианте португальского языка лексема "campear" представлена следующим определением: "ездить по полю на лошади в поисках скота", несмотря на то, что в испанском Гондураса, Чили, Аргентины и Уругвая есть значение "выйти на поиски кого-то/чего-то", прямого указания на способ перемещения и не наблюдается.
В португальском есть глаголы "cavaloar" ("скакать, резвиться"), choutar, choutear ("идти легким галлопом"), которые не представлены в испанском.
Есть также перемещение при помощи мореплавательного транспорта: catraiar ("передвигаться на лодке")/ -; barquear, barquejar/ barquear, barquejar ("переезжать реку на лодке"); velejar/ velejar ("идти под парусом"), singrar/ singlar, singar ("идти под парусом");; В эту же группу можно отнести все глаголы со значением приближения в порт и к берегу (e.g. abeirar-se/ -; abicar/ abicar, embicar/ embicar, aproar/ aproar, proar/ aproar; aportar/ aportar, portar/ portar; abalroar/ -;). В эту же группу входят глаголы выхода в открытое море (empegar-se/ -; engolfar-se/ engolfarse; sarpar/ zarpar; descampar/- (нет соответсвия в исп.);)
На повозке: acarretar/ acarretar, carroзar/ carrozar. Есть глагол, не раскрывающий вид транспорта, но подразумевающий его наличие: veicular/ vehicular.
Синонимичны глаголы rastear, rastejar/ -; arrastar/ arrastrar и arrojar/ arrojar (-), rojar/;: "продвигаться ползком", они обладают дифференциальной семой "перемещение силой движения тела". Португальские глаголы "quadrupejar/- ", "gatinhar/ -;" и "engatinhar/ -;" - "ползти на четвереньках" предполагают движение с помощью рук и ног. В эту же группу входят глаголы "escalar/ escalar" и "trepar/ trepar", "atrepar/ -;" ("взбираться, подниматься"), так как их семы предполагают участие как верхних, так и нижних конечностей в процессе перемещения, и глагол перемещения ползком, как змея serpentear, serpejar/ serpentear. Примечательно, что в португальском и испанском в большинстве своем эти глаголы имеют различаются по способу формирования наличием/отсутствием суффикаса/префикса, как в случае "engatinhar"/ "gatear" - "ходить на четвереньках"
Группа глаголов, объединенных по признаку "перемещение по воде", противопоставлена двум другим группам наличием дифференциальных сем: "перемещение при помощи технического транспортного средства (корабль, лодка и т.п.)" или "перемещение силой движений всего тела". Подавляющее большинство лексем в этой группе указывает на перемещение при помощи транспортного средства.
Во всем списке глаголов представлен лишь один ярко выраженный пример перемещения при помощи плавников, мы видим, что субъект закодирован в корне (acardumar-se/ -; - "идти косяком (о рыбе)"), что составляет отличительную особенность португальской системы глаголов.
Глаголы aboiar ? "плавать, держаться на поверхности" и vaguear ? "плавать по волнам" представляют собой перемещения, не зависящие от воли субъекта, движение происходит под действием водных масс, субъект при этом остается неподвижным, находясь на поверхности воды.
Все глаголы группы выражающие признак "среды перемещения" в дифференциальной семе "перемещение с помощью крыльев" являются частным случаем глаголов с семантикой "перемещение в воздухе". Разница может быть в субъекте, которому принадлежат крылья, он может быть одушевленным (птица, насекомое) или неодушевленным (самолет).
Глаголы alar-se и voar помимо семы "перемещение с помощью крыльев" обладают также семой "перемещение с помощью технических транспортных средств". Толкование глагола voar/ volar так и представлено в словаре - в двух вариациях: ("1. Mover-se e manter-se no ar por meio de asas (ex.: as aves voam). 2. Mover-se e manter-se no ar por meios mecвnicos (ex.: o aviгo voava baixinho"), что коррелирует с испанским (1. intr. Ir o moverse por el aire, sosteniйndose con las alas. 2. intr. Elevarse en el aire y moverse de un punto a otro en un aparato de aviaciуn.).
3. Признак "интенсивности действий".
Данный признак можно разделить на несколько гипосем: "быстрое перемещение", "низкая интенсивность" и "нейтральная интенсивность".
Мы выделим глаголы первой и второй подгруппы, подразумевая, что глаголы третьей подгруппы, то есть немаркированные глаголы, будут выделены по остаточному принципу.
К быстрому перемещению относятся следующие семантические группы глаголов.
Для начала выделим глаголы, не имеющие направления:
"acorrer/ acorrer" ("бежать куда-нибудь, спешить"), "adiantar/ adelantar" ("идти очень быстро, торопиться"), "correr/ currir" ("бежать"); "chispar/ chispar" (порт. -"стремительно бежать"; исп. -"Гват. - удирать"), "corricar/-" ("бежать маленькими шажками", "бежать с легкостью, быстро"); "corrichar ("Portugal: Beira: andar apressadamente, para aqui e para alйm" - " Португалия: Бейра: быстро ходить туда-сюда")/ -"; "choutar, choutear/ -"; ("andar a chouto (trote miъdo de certas cavalgaduras) " - "идти легким галопом"); "menear/ menear" ("
1) перемещать что-то с одного места в другое
2) делать что-то с трудолюбием и усердием или быстро идти"), "lanзar-se/ lanzarse" ("броситься, кидаться"); unhar/ -; ("[Brasil: Rio Grande do Sul] Disparar, correr, fugir (diz-se falando do cavalo" - [Бразилия: Риу-Гранди-ду-Сул] броситься, бежать, убегать (о лошади)); trotar/ trotar ("andar a trote" - "идти, бежать рысью"); "tirear, tourear/ torear ("Correr ou lidar (touros num circo ou praзa)" - "Гнать или сражаться (с быками на арене или на площади)") "abelhar/ -;" ("andar diligente" - "быстро ходить").
Глагол "calcorrear", присутствующий как в португальском, так и в испанском языке, по-разному прочитывается носителями с точки зрения интенсивности действия: если в португальском он в разговорной речи употребляется в значении "ходить пешком", что указывает на образ перемещения или "ходить много", что говорит нам количественном показателе при нейтральной интенсивности, то в испанском этот глагол обозначает быстрое перемещение ("бежать", "идти быстро"), что свидетельствует о высокой интенсивности перемещения. Глагол "precipitar/ precipitar" только в португальском языке выражает идею перемещения субъекта с высокой скоростью ("бежать"), в то время как в испанском этот глагол только каузативным способом повышает интенсивность действия ("торопить"), стоит отметить, что в португальском языке такое значение тоже существует.
Теперь посмотрим на этот признак в отношении ситуаций с определенной траекторией перемещения [path]. Глаголы, обозначающие стремительное движение навстречу кому-то: "набрасываться, кидаться": abalanзar/ abalanzar; acometer/ acometer; arremessar-se/ -; arremeter/ arremeter; calar/ calar ("налетать на добычу, падать камнем (о хищной птице)"); caзar/ cazar ("преследовать, гнаться");
Высокий темп при перемещении в обратную сторону от объекта- ориентира представлен следующими глаголами: abalar/ abalar, aballar; ("поспешно уходить" - порт.; "переместиться" - исп.) apitar/ -; (рзг. - "удрать, сбежать") arrancar/ arrancar, azulejar/ -; ciscar/ -; ("удирать"); escapulir-se/ -; (то же); desalvorar, desarvorar/ -; (Португалия, Бэйра, Траз-уж-Монтиш - убегать, удирать); chalar/ -; resvalar/ resbalar; deslizar-se/ deslizarse, pirar-se/ pirarse; pildar/ pildar; escapulir-se/ -; escafeder-se/ -; escapar/ escapar; escamar/-; escampar/ escampar; escamugir/-; pirar/ pirar zarpar/ zarpar; safar/ zafar; bazar/ -.
Мы выяснили, что данный ряд лексем широко распространен в португальском, меньше ? в испанском языке.
Глаголы высокой интенсивности с семой приближения к объекту не так многочисленны. Вот примеры некоторых: acorrer/ acorrer ("прибежать"); acudir/ acudir ("быстро приходить, появляться"); surgir/ surgir ("внезапно появиться").
Малое число примеров в этом пункте говорит о том, что испанцы и португальцы отдают предпочтение синтаксическому выражению идеи приближения на высокой скорости.
Что касается глаголов низкой интенсивности, как правило, это глаголы двигательной активности, не имеющие специфической цели, точки перемещения. Они обладают семой "способа действия".
Например, "alentecer/ lentecer" ("замедляться, становиться медленным"); badanar/ -; ("1) andar a dar a dar, mover-se frouxamente - медленно передвигаться); caranguejar/ -; ("1) ходить из стороны в сторону, ничего не делая; 2) медленно ходить; 3) не мочь решить"); roncear (порт. - "медленно ходить"; исп. - "перебрасывать груз вручную или при помощи рычагов", "выслеживать").
В последнем случае имеет место метафорический перенос. Значение от конкретного хождения из стороны в сторону перешло на ментальный уровень в сферу принятия решений.
Другим примером послужат глаголы "arruar" ? " прогуливаться, бродить по улицам" и "aldear" - "прогуливаться с целью убить время" (Минью). Обычно прогулка подразумевает неспешный шаг и медленный темп, что говорит о низкой интенсивности этого действия. Ни одна из вышеупомянутых лексем не зафиксирована в испанской системе глаголов перемещения.
§3. Основные параметры субъектности и объектности, выражаемые в группе глаголов движения
С точки зрения грамматической классификации глаголов движения, мы выделяем глаголы, имеющие субъетный характер и глаголы, чья пропозиция включает наличие объекта или объектные глаголы.
Во время изучения группы глаголов движения было установлено, что большая часть глаголов данной группы принадлежит к субъектному типу, что включает такие лексемы, как "afluir" - "притекать, стекаться", "alcanзar/ alcanzar" - "достигать, доходить до чего-либо", "costear" - "обходить, плавать вокруг", "ciar" - "грести назад; пятиться, отступать", "dobrar/ doblar" - "обойти, обогнуть, повернуть" и др.. Данные глаголы как в португальском, так и в испанском языке не предполагают наличие каузации или силы, заставляющей субъект действия перемещаться.
Однако, существует целый ряд глаголов, которые являются каузативными, но при этом допускают использование возвратной формы, в связи с чем субъект действия одновременно эксплицитно становится и каузатором передвижения. Примеры такого сочетания можно наблюдать в таких глаголах, как "abismar" - "сбрасывать в пропасть", "abismar-se/ abismarse" - "сбрасываться", "abalanзar/ abalanzar" - "1) кидать, бросать. 2) приводить в движение", "abalanзar-se/ abalanzarse" - " бросаться, набрасы-ваться, налетать; качаться", "acercar" - "приближать, придвигать", "acercar-se/ acercarse" - "приближаться, придвигаться".
Только в португальском языке отмечаются такие глаголы, как "afundar", "afundar-se" - "погружать", "погружаться", "afastar", "afastar-se" - "отдалять", "отдаляться", "amorar", "amorar-se" - "прогонять, обращать в бегство; спугнуть", "убегать из дома". Глагол "ajuntar", "ajuntar-se/ ahuntarse" присутствует в обоих языках, однако лишь в португальском мы видим перемещение в возвратной форме - "приближаться", в то время как в испанском значение этого глагола включает в себя сему перемещения, но несет с собой дополнительное инхоативное значение - "начать жить вместе, съезжаться". Другой испанский глагол, "amontar", "amontarse" в португальском языке имеет специфическое значении "выгонять скот в горы" и не предполагает наличия возвратной формы, в то время как в испанском эта лексема переводится как "обращать в бегство" без указания конкретного объекта, а ее возвратная форма обозначает "убегать в лес". Примечательно, что два глагола с одним корнем в разных языках указывают на разные локации - лес и горы.
Группа объектных глаголов, в свою очередь не значительно уступает группе субъектных по количеству. Примерами таких единиц могут послужить такие каузативные глаголы, как "afugentar/ ahuentar" - "прогонять в бегство, спугнуть", "abismar/ abismar" - "сбрасывать в пропасть" и др. Единица "acumear" - "привести на вершину, возвысить" существует только в португальском языке, однокоренной, наиболее близкий к нему употребляющийся без префикса испанский глагол culminar является уже субъектным глаголом. Каузативный глагол "encurralar/ acurralar" - "загонять скот в хлев" был отмечен только на материале португальского языка.
§4. Основные параметры грамматикализации глаголов движения
В португальском и испанском языке существует целый ряд глаголов движения, которые, грамматикализуясь, ложатся в основу создания перифраз.
Среди таких глаголов можно перечислить следующие единицы "andar" ("andar a fazer", "andar haciendo" - продолжительно заниматься чем-то, venir a hacer - приближаться к какому-либо состоянию (viene a tener la misma edad que yo) и др.).
В португальском языке существует глагол движения "arrancar, arrancar-se", который имеет значение "быстро уходить", "падать", а также "вырывать, выдергивать", в испанском последнее значение грамматикализовалось и глагол "arrancar" на ряду со значением "уйти", "заставить выйти" приобрел инхоативное значение "резко начать что-то делать", например, arrancу a cantar ("начать петь"), el guitarrista empezу a tocar y la chica se arrancу por tangos ("гитарист начал играть и девушка мгновенно вступила в танго").
Заключение
Как показал исследованный материал, на лексическом уровне категориально-лексическая сема "перемещение в пространстве" выражается группой глаголов движения в португальском и испанском языках в дифференциальных признаках, выражающих интегральные семы "участники перемещения", "характер субъекта", "характер перемещения", "интенсивность перемещения".
Лексическая интегральная сема "характер перемещения" реализуется в интегральных взаимосвязанных семах "среды перемещения", "средства перемещения" и "способа перемещения".
Нами были рассмотрены наиболее представительные для иберо-романских языков категории, а именно: "характер перемещения" (сема "среды перемещения" и сема "способа перемещения"), а также "интенсивность перемещения, и были выявлены отличия систем глаголов движения в испанском и в португальском языках по данным категориям.
Признаки, конкретизирующие интегральную сему "среда перемещения" отражают пространственную характеристику действия Признаки, конкретизирующие интегральную сему "средство" и "способ перемещения" отражают качественные характеристики действия. Дифференциальные признаки, уточняющие интегральную сему "интенсивность перемещения" отражают пространственно-временную характеристику действия.
Значимыми являются признаки, уточняющие интегральную сему "среда перемещение" ? "перемещение по твердой поверхности", "по воде", "по воздуху. " Мы выяснили, что для иберо-романских языков (португальского и испанского) характерно наличие большого числа лексем, раскрывающих ситуацию, происходящую на водном пространстве или в нем. Число лексем в португальском языке превысило число лексем в испанском, отдельно стоит выделить группу глаголов с семой "перемещение по воде", приближающихся к точке прибытия, много несовпадений именно за счет синонимов глаголов со значением "приближаться" по морской поверхности. Самой малочисленной оказалась группа глаголов с семой "перемещения по воздуху".
Анализ "способа перемещения" в португальском и испанском дал нам понять, что выражение данной семы для иберо-романских языков представляет не самое распространенное явление. В центральных часто употребительных глаголах обычно эта гипосема размыта. Мы находим яркие примеры в основном среди периферийных глаголов. Соответствует действительности как в испанском, так и в португальском.
Признаки интегральной семы "интенсивности действия" и их анализ показали нам, что среди иберо-романских языков гораздо более употребительны глаголы с высокой интенсивностью, чем с низкой. Широко распространено значение "быстрого исчезновения", много различий между португальским и испанском, в португальском на данный момент обнаружено больше лексем с данным значением.
Аналаиз контрапозиции субъектности и объектности позволили нам установить высокую репрезентативность субъектных глаголов как в испанском, так и в португальском языках, а также обозначить высокую численность каузативных глаголов, употребляющихся также в возвратной форме, таким образом становясь субъектными. Также было отмечено, что в группе каузативных глаголов широко распространенп тематика, связанная с сельским хозяйством и действиями по отношению к скоту.
Данный комплексный анализ позволил нам выявить основные отличия систем глаголов движения в португальском и испанском языках, и определить по ней, какие моменты языки данной группы предпочитать выражать при помощи синтаксиса, а какие - при помощи морфологии. Кроме того, он продемонстрировал как при разрушении категориальной семы "перемещение в пространстве" образуются новые слова, задействованные в различных видах деятельности человека.
Список использованной литературы
1. Апресян, Ю.Д. Экспериментальное исследование семантики русского глагола / Ю.Д. Апресян. М., 1967
2. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека. М., 1984
3. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл: Логико-семантические проблемы, АН СССР. Ин-т языкознания. - М., Наука, 1976.
4. Ахманова С. С. Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка. М, 2000.
5. Востоков, А. Х., Русская Грамматика, СПб, 1831.
6. Горбань, О. А. Древнерусские глаголы движения в системе языка и в тексте: монография. Волгоград, 2002
7. Гумбольдт В. фон. Избранные труды из языкознания. М., 1984
8. Гуревич П. С. Философия человека. М. ИФРАН, 1999
9. Казарян Ш. Е., Григорян К. Г. Сравнительно-концептуальный анализ глаголов передвижения базового уровня (на материале английского и испанского языков), Вестник МГЛУ, Выпуск № 24 (657), 2012
10. Кацнельсон С. Д. К понятию валентности// Вопросы языкознания. 1987.
11. Кирпичников Р. Д. Аналитизм испанского глагола: Развитие специальных конструкций с глаголами движения. На материале "Песни о моем Сиде": диссертация кандидата филологических наук: 10.02.05. - Санкт-Петербург, 1999
12. Логинова, И. В. Способы моделирования пространственно-направительной глагольной семантики: На материале производных номинаций английского и русского языков. Диссертация, Ставрополь, 2006
13. Майсак Т. А. Глаголы перемещения в воде в португальском языке // Т.А. Майсак, Е.В. Рахилина (ред.). Глаголы движения в воде: лексическая типология / Под ред. Т. А. Майсак, Е. Рахилина. М., 2007.
14. Майсак Т. А. Типология грамматикализации конструкций с глаголами движения и глаголами позиции. М., 2005.
15. Маслов. Ю. С. Очерк по аспектологии. Л., 1984.
16. Недялков В. П., Сильницкий Г. Г, Типология каузативных конструкций: Морфологический каузатив. Л., 1969.
17. Никитин М. В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика). М., 1983
18. Никитин М. В. Основа лингвистической теории значений. М., 1988.
19. Падучева Е. В. Глаголы движения и их стативные деривативы// Вопросы языкознания. 1990.
20. Падучева Е. В. Дейктические компоненты в семантике глаголов движения // Семантика начала и конца, сб. Логический анализ языка (под ред. Н.Д.Арутюновой). М., Индрик, 2002.
21. Панкина М.Ф. Типы семантической сочетаемости глаголов самостоятельного перемещения в русском и немецком языках., М., Компания Спутник+, 2007.
22. Плунгян В. А. О специфике выражения именных пространственных характеристик в глаголе: категория глагольной ориентации// Исследования по теории грамматики. Вып. 2: Грамматикализация пространственных значений в языках мира/ Ред. В. А. Плунгян. М., 2002
23. Рахилина Е. В. Локативность и вопрос// Теория функциональной грамматики: Локативность. Бытийность. Посессивность. Обусловленность./ Ред. А. В. Бондарко. СПб, 1996
24. Реферовская Е.А. Аспектуальные значения французского глагола / Е.А. Реферовская // Теория грамматического значения и аспектологические исследования. Л., 1984.
25. Рожанский Ф. И. Направление движения (типологическое исследование)// Ред. Арутюнова, Левонтин, 2000.
26. Розина Р. И. Движение в физическом и ментальном пространстве// Ред. Арутюнова, Шатуновский, 1999.
27. Сидорова Л.М. Особенности обозначения ситуации перемещения глаголами других лексико-семантических групп: Дис. …канд. филол. наук.,
28. Саратов,1987
29. Степанов Ю.С. Имена, предикаты, предложения., М.: Наука,1981
30. Степанов Ю. С. В трехмерном пространстве языка: Семиотические проблемы лингвистики, философии, искусства, М., Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2013
31. Сырбу М. Глаголы перемещения в современном русском языке (лексико-семантический анализ в сопоставлении с румынским языком): Автореф. Дис. …канд.филол. наук., М.,1965
32. Теньер, Л. Основы структурного синтаксиса. М., 1988
33. Шамне Н. Л. Семантика немецких глаголов движения и их русских эквивалентов в лингвокультурном освещении. Волгоград, 2000.
34. Шведова Н. Ю. Русская грамматика, Том I. М., 1980.
35. Amaral L. L. Verbos de modo de movimento no PB: aspecto lexical e decomposiзгo em predicados primitivos. ESTUDOS LINGUНSTICOS, Sгo Paulo, 41 (1), jan-abr 2012
36. Cifuentes Honrubia, J. L. Sintaxis y semбntica del movimiento. Aspectos de gramбtica cognitiva, Alicante: Instituto de Cultura `Juan Gil Albert', 1999
37. Cifuentes Honrubia, J. L. Lengua y espacio, Universidad de Alicante, Alicante, 1989
38. dos Santos J A Transitividade de verbos de movimento, Rio de Janeiro: CIFEFIL, 2009
39. Espunya A. On the Semanticas of the Spanish Progressive Sequence ir + gerund// Belgian Journal of Linguistics. 1998.
40. Fillmore, C. 1., 'On Grammatical Constructions.' Unpublished paper. 1989.
41. Levin B. Lexical Semantics of Verbs II: The Structure of Event Structure, Berkeley, 2009
42. Levin, B. English Verb Classes and Alternations: A Preliminary Investigation. Chicago,Il: The University of Chicago Press, 1993
43. Monteiro B., Pessoa B. Guia Prбtica dos verbos portugueses, 5.a ediзгo, LIDEL, Lisboa ? Porto ? Coimbra.1999
44. Sampaio, Thiago O. M., Franзa, Aniela Improta. Interface aspectual em verbos de movimento do Portuguкs Brasileiro. Revista Virtual de Estudos da Linguagem, ReVEL. Vol. 6, n. 10, marзo de 2008.
45. Selimis S. Motion: verbs & manner// Linguist List, 2002.
46. Slobin, Dan I. Two Ways to Travel: Verbs of Motion in English and Spanish. Masayoshi Shibatani & Sandra Thompson (eds.), Grammatical Constructions. Clarendon Press, 1996
47. Talmy L. Lexicalization patterns: semantic structure in lexical forms// Language typology & syntactic description. Vol. 3., 1985.
48. Taylor J.R. On Running and Jogging, Cognitive Linguistics 7, 1996
49. Tirado R. G. La semбntica de los verbos que expresan “rotaciуn”. Perspectiva tipolуgica (sobre el material del espaсol y el ruso), Granada, Cuadernos de Rusнstica Espaсola Nє 7, 2011
50. Vieira M. J. B. Variaзгo das preposiзхes em verbos de movimento. SIGNUM: Est. Ling., Londrina, v. 12, n. 1, jul., 2009
51. Vikner S. Verb movement & expletive subjects in the German languages. N.Y.: Oxford, United Britain, 1995.
52. Vila A. R. Los verbos direccionales: el caso de "venir", Interlingьнstica № 9, 1998
53. Wдlchli, Bernhard A typology of displacement (with special reference to Latvian). Sprachtypologie und Universalienforschung 54, 2001
54. Wiedemer M. L.O desenvolvimento das preposiзхes de complemento de verbos de movimento: do latim ao portuguкs, Web-Revista SOCIODIALETO: Bach., Linc., Mestrado Letras UEMS/Campo Grande, v. 4, nє 12, mai. 2014
Словари
55. Бухтеева М.С., Горячева И.Н., Карпова Ю.А., Курчаткина О.А., Марчик Л.А., Раздолина Е.А., дель Барко Урибес О., Шведченко И.Е. Испанско-русский/ русско-испанский словарь и грамматический справочник ABBYY Lingvo smart+, Аби Пресс Москва, 2012.
56. Ершова Е. С. Большой испанско-русский словарь 250 000 слов и словосочетаний, М., Дом Славянской книги, 2010.
57. Загорская Н. В., Курчаткина Н. Н., Нарумов Б. П. Большой испанско-русский словарь под ред. Нарумова Б. П., Дрофа, 2010.
58. Садиков А.В., Нарумов Б.П. Испанско-русский словарь современного употребления. «Русский язык-Медиа», 2005.
59. Феерштейн Е. Н., Старец С. М. Большой португальско-русский словарь. М., 2010.
60. Ярцева В. Н. Лингвистический энциклопедический словарь/ Ред. В. Н. Ярцева. М, 1990.
61. Collins Complete Spanish Electronic Dictionary, HarperCollins Publishers, 2011, https://www.collinsdictionary.com/dictionary/spanish-english
62. Dicionбrio Priberam da Lнngua Portuguesa [em linha], 2008-2013, http://www.priberam.pt/dlpo/
63. Real Academia Espaсola, 22.Є ediciуn, 2001-2012, http://lema.rae.es/drae/
Приложение
abismar verbo transitivo 1. Precipitar no abismo. 2. [Figurado] Assombrar. verbo pronominal 3. Cair no abismo; afundar-se. 4. Concentrar o pensamento. 5. Maravilhar-se. 1) низвергать, сбрасывать в пропасть +SE погружаться |
abismar = доп. в исп. prnl ухудшаться о здоровье (движение в переносном смысле) общее prnl удивляться (фиксация перехода из 1 душевного состояния в другое состояние) |
|
abicar (a- + bico + -ar) verbo transitivo e intransitivo 1. Fazer o bico a; tornar aguзado ou pontiagudo. = AGUЗAR 2. [Marinha] Chegar com o beque a. = ABORDAR, ATRACAR 3. Pфr a proa em direcзгo a. = APROAR verbo transitivo 4. Enfiar (tratando-se de mastarйus, etc.) мор. причаливать, приставать к берегу; бросать якорь, становиться на якорь |
Х |
|
abalroar (a- + abalroar) verbo transitivo e intransitivo 1. Atracar com balroas. 2. Ir um navio de encontro a outro. 3. [Figurado] Ir de encontro a outra coisa. = CHOCAR, EMBATER, ESBARRAR verbo pronominal 4. Investir um com o outro. 1) подходить вплотную, сталкиваться (о судах) 2) пришвартовываться, приставать к берегу |
Х |
|
abocar verbo transitivo 1. Agarrar com a boca. 2. Assestar, chegar (a boca dos canhхes) а abocadura. 3. Chegar а entrada. 4. Introduzir a extremidade mais delgada de uma coisa na extremidade mais larga de outra. 5. [Figurado] Abichar. verbo intransitivo 6. Desembocar. 1) приезжать, приходить; входить (в канал, в пролив) 2) впадать (о реке) |
abocar 1. tr. Verter el contenido de un cбntaro, costal, etc., en otro. U. propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos. 2. tr. Acercar, dirigir hacia un lugar armas de fuego, tropas, pertrechos, etc. U. t. c. prnl. 3. tr. desus. Asir con la boca. 4. intr. Desembocar, ir a parar. 5. intr. Mar. Comenzar a entrar en un canal, estrecho, puerto, etc. 6. prnl. Dicho de una o mбs personas: Juntarse de concierto con otra u otras para tratar un negocio. 7. prnl. Existiendo proximidad en el tiempo, hallarse en disposiciуn, peligro o esperanza de algo. Estar, hallarse, quedar, verse abocado A la ruptura. U. t. c. intr. 8. prnl. Bol., C. Rica, Guat., Ur. y Ven. Entregarse de lleno a hacer algo, o dedicarse a la consideraciуn o estudio de un asunto. La Administraciуn se abocarб A resolver los problemas de los niсos. 1) поднести, приставить, подставить (мешок, сосуд), к чему-либо (чтобы перелить или пересыпать что-либо) 2) мор. en algo заходить (в канал, залив) 3) приближаться, придвигать (войска и т.п.) |
|
abordar verbo transitivo 1. Efectuar abordagem. 2. Chegar a bordo; atracar. 3. [Galicismo] Abeirar-se de. 1) мор. - приставать к берегу; причаливать 2) подходить вплотную, сталкиваться (о судах) 3) подойти к кому-либо и заговорить |
abordar = |
|
abalanзar (a- + balanзa + -ar) verbo transitivo 1. Pesar com balanзa. 2. Dar movimento libratуrio a. 3. Arrojar, impelir. verbo pronominal 4. Atrever-se, arrojar-se; arriscar-se, aventurar-se. 5. Vir com fъria. 1) качаться 2) придать объекту свободное движение 3) бросать +SE 1) качаться 2) бросаться, устремляться, набрасываться на кого-либо |
abalanzar. (De balanza). 1. tr. Impulsar, inclinar hacia delante, incitar. 2. tr. desus. Pesar en la balanza. 3. tr. desus. Igualar los pesos, compensar, contrapesar. 4. prnl. Lanzarse, arrojarse en direcciуn a alguien o algo. 5. prnl. Arrojarse a resolver o a hacer algo sin detenimiento ni consideraciуn, a veces con temeridad. 1) кидать, бросать, швырять +SE бросаться, набрасываться, налетать (на кого-либо, на что-либо), кидаться (к чему-либо) |
|
abjungir (latim abjungo, -ere, separar, afastar) verbo transitivo O mesmo que abjugar 1) отделять, удалять |
Х |
|
abandonar (francкs abandonner) verbo transitivo 1. Deixar ao desamparo; deixar sу. 2. Nгo fazer caso de. 3. Renunciar a. 4. Fugir de, retirar-se de. 5. Deixar o lugar em que o dever obriga a estar. 6. Soltar, largar. verbo pronominal 7. Dar-se, entregar-se. 8. Desleixar-se, nгo cuidar de si. 1) покидать, оставлять берег 2) удаляться |
abandonar. (Del fr. abandonner, y este del germ. *banna 'orden'). 1. tr. Dejar, desamparar a alguien o algo. 2. tr. Dejar una ocupaciуn, un intento, un derecho, etc., emprendido ya. En juegos y deportes, u. m. c. intr. Al tercer asalto, abandonу. 3. tr. Dejar un lugar, apartarse de йl. 4. tr. Cesar de frecuentar o habitar un lugar. 5. tr. Apoyar, reclinar con dejadez. U. m. c. prnl. 6. tr. Entregar, confiar algo a una persona o cosa. U. m. c. prnl. 7. prnl. Dejarse dominar por afectos, pasiones o vicios. 8. prnl. Descuidar los intereses o las obligaciones. 9. prnl. Descuidar el aseo y la compostura. 10. prnl. Caer de бnimo, rendirse en las adversidades y contratiempos. 1) уйти, уехать |
|
abalar (origem controversa) verbo transitivo 1. Fazer oscilar. 2. [Figurado] Trazer a melhores sentimentos. = COMOVER 3. Fazer impressгo, impressionar. 4. Assustar, perturbar, agitar. 5. Causar quebra em. 6. Impelir, abalanзar. verbo intransitivo 7. Oscilar. 8. Ir-se embora. = RETIRAR-SE 9. Fugir; partir. verbo pronominal 10. Agitar-se, alterar-se, perturbar-se. 11. Assustar-se. 1) поспешно уходить (vt) 2) толкать |
abalar = aballar aballar (Etim. disc.; quizб del lat. ballвre 'bailar' o de ad vallem 'hacia el valle'). 1. tr. Ast. y Sal. Mover de un lugar. U. t. c. intr. y c. prnl. 2. tr. desus. Zarandear, sacudir. 3. tr. ant. Echar abajo, abatir. U. en Salamanca. 1) сдвигать, передвигать 2) неисп. трясти 3) опускать |
|
abolinar (a- + bolina + -ar) verbo intransitivo Ir pela bolina; meter а bolina. 1) мор. идти по ветру |
Х |
|
abelhar (abelha + -ar) verbo intransitivo e pronominal 1. Andar diligente. = APRESSAR, ATAREFAR, AZAFAMAR verbo transitivo 2. [Regionalismo] Esportular uma quantia para um fim de interesse comum. 1) суетиться как пчелы |
Х |
|
acuar (a- + cu + -ar) verbo intransitivo e pronominal 1. Agachar (o animal) a parte posterior para se defender ou para preparar o salto. 2. Andar para trбs. = RECUAR, RETROCEDER 3. [Figurado] Desistir ou parar uma acзгo. 4. Colocar num local de onde nгo hб saнda. = ENCURRALAR 1) пятиться, отступать |
X |
|
acarretar verbo transitivo 1. Transportar em carreta. 2. [Por extensгo] Transportar а cabeзa, ao ombro, etc. 3. [Figurado] Acarrear, ocasionar. 1) перевозить, переносить |
= |
|
acumear Привести на вершину, возвысить |
X solo culminar |
|
aзapar verbo intransitivo Cair; desmoronar-se. Падать, разрушаться |
X |
|
acorrer verbo intransitivo 1. Acudir; correr em socorro. verbo pronominal 2. Acolher-se, refugiar-se. 1) бежать куда-либо, спешить 2) приходить на помощь +SE 1) прибегать к чему-либо, укрываться |
= |
|
acolitar verbo transitivo 1. Ajudar como acуlito. 2. [Figurado] Acompanhar (para prestar serviзos). 1) следовать, сопровождать |
acolitar 1. intr. Am. Desempeсar las funciones de acуlito. U. t. c. tr. |
|
acometer (a- + cometer) verbo transitivo, intransitivo e pronominal 1. Dar inнcio а luta; investir contra. = ATACAR verbo transitivo 2. [Por extensгo] Tentar, empreender. 3. Provocar; injuriar; hostilizar. 4. Chocar contra; embater em. = ABALROAR 5. Ter efeitos em (ex.: a gripe acometeu grande parte da populaзгo). = AFECTAR 1) атаковать, нападать, штурмовать 4) сильно врезаться(одна машина в другую)Ю следовать навстречу, сталкиваться (о кораблях) 7) набрасываться |
acometer (De cometer). 1. tr. Embestir con нmpetu y ardimiento. El batallуn acometiу al enemigo. 2. tr. Dicho de una enfermedad, del sueсo, de un deseo, etc.: Venir, entrar, dar repentinamente. Le acometiу un violento ataque de locura. 3. tr. Emprender, intentar. 4. tr. Decidirse a una acciуn o empezar a ejecutarla. Acometiу la reconstrucciуn del puente. 5. tr. Solicitar, pretender algo de alguien, proponйrselo, inducirle a ello. 6. tr. Constr. e Ingen. Dicho de una caсerнa o de una galerнa: Desembocar en otra. 7. tr. desus. Cometer yerros o malas acciones. 1) стремительно нападать, атаковать, бросаться на кого-либо, что-либо, наброситься |
|
aconchegar verbo transitivo 1. Chegar (umas coisas para junto de outras). 2. Aproximar muito. 3. Chegar muito a si. 4. Arranjar, compor. 5. Proporcionar (a alguйm) bem-estar ou confortos. verbo pronominal 6. Procurar conchego (achegando-se, agasalhando-se). 7. [Figurado] Unir-se, apertar-se. 8. Acomodar-se. 1) сближать, приближать (ся) +SE 2) возвращаться домой |
X |
|
acostar verbo transitivo 1. Encostar; juntar. verbo intransitivo 2. Confrontar; dar а costa. verbo pronominal 3. Receber acostamento. 4. [Figurado] Procurar amparo. 1) прислонять 2) мор. приставать, причаливать 3) подходить к берегу, к пристани +SE подходить к берегу, к пристани |
= |
|
acudir (alteraзгo do portuguкs antigo recudir, do latim recutio, -ere, fazer ressoar, repelir) verbo transitivo e intransitivo 1. Prestar socorro ou auxнlio. = AJUDAR, AUXILIAR, SOCORRER ? DESSOCORRER 2. Atender a pedido. = OBEDECER, RESPONDER 3. [Por extensгo] Vir, apresentar-se. = ACORRER, AFLUIR, COMPARECER, CONCORRER 4. [Figurado] Recorrer. 5. Retorquir de pronto. = REPLICAR 6. Manifestar-se, surgir. = OCORRER, SOBREVIR, VIR 1) быстро приходить, появляться 2) приходить на помощь |
acudir (Cruce de recudir y acorrer). 1. intr. Dicho de una persona: Ir al sitio adonde le conviene o es llamada. 2. intr. Ir o asistir con frecuencia a alguna parte. 3. intr. Dicho de una cosa: Venir, presentarse o sobrevenir. 4. intr. Ir en socorro de alguien. 5. intr. atender. 6. intr. Recurrir a alguien o valerse de йl. 7. intr. Valerse de algo para algъn fin. 8. intr. Dicho de la tierra o de una planta: Dar o producir. 9. intr. Corresponder, pagar u obsequiar. 10. intr. Replicar o contestar, objetar. 11. intr. Equit. Dicho de un caballo: obedecer (? ceder a la direcciуn que se le da). 1) приходить, являться с определенной целью 2) часто посещать что-либо, бывать где-либо 3) бывать, случаться, происходить с кем-либо 4) собраться, сойтись, сбежаться, съехаться |
|
achegar (latim applico, -are, apoiar, encostar, aplicar, aportar, unir) verbo transitivo e pronominal 1. Pфr(- se) ao alcance de. = ABEIRAR, ACERCAR, APROXIMAR, CHEGAR 2. [Antigo] Juntar(-se), reunir(-se). verbo pronominal 3. [Figurado] Procurar apoio ou protecзгo. = VALER 1) приближать, приближаться (+SE) |
allegar. (Del lat. applicвre 'plegar'). 1. tr. Recoger, juntar. 2. tr. Arrimar o acercar algo a otra cosa. U. t. c. prnl. 3. tr. Reunir o agrupar. 4. tr. Agregar, aсadir. 5. tr. Dar o procurar algo a alguien. 6. tr. Obtener, conseguir. 7. intr. llegar (? a un lugar). U. t. c. prnl. 8. intr. desus. Dicho de una persona: Conocer carnalmente a otra. Era u. m. c. prnl. 9. prnl. Adherirse a un dictamen o idea, convenir con ellos. 1) придвигать (ся), прислонять (ся), приближать (ся) 2) +SE прибывать, приезжать |
|
acercar verbo transitivo 1. Pфr perto, aproximar. verbo pronominal 2. Abeirar-se, aproximar-se. 1) приближать, придвигать (ся) 2) сближать (ся) |
= |
|
acossar verbo transitivo 1. Dar caзa a. 2. [Figurado] Perseguir, molestar. Преследовать, идти по следу |
acosar. (Del ant. cosso, carrera). 1. tr. Perseguir, sin darle tregua ni reposo, a un animal o a una persona. 2. tr. Hacer correr al caballo. 3. tr. Perseguir, apremiar, importunar a alguien con molestias o requerimientos. 1) Преследовать без передышки и отдыха животное или человека 2) Гнать лошадь 3) Преследовать кого-либо просьбами, докучать |
|
acurralar (a- + curral + -ar) verbo transitivo O mesmo que encurralar. 1) Загонять в хлев коров |
Х |
|
acambetar 1) ковылять |
Х |
|
acompanhar verbo transitivo 1. Fazer companhia a. 2. Ir de companhia com. 3. Concorrer a (acompanhamento). 4. Seguir a mesma direcзгo (com outro). 5. Fazer uma coisa acessуria simultaneamente com a principal; juntar. 6. Escoltar em trвnsito. 7. Ter o mesmo sentimento de outrem. 8. Sustentar o canto, a recitaзгo ou a harmonia com sons de instrumento. verbo intransitivo e pronominal 9. Andar de companhia. 10. Tocar mъsica adequada ao que se canta. 1) сопровождать, сопутствовать, провожать, следовать |
= |
|
adentrar (a- + dentro + -ar) verbo transitivo 1. Fazer entrar. = EMPURRAR 2. Penetrar em. = ENTRAR 1) вталкивать 2) проникать, входить |
adentrarse (De adentro). 1. prnl. Penetrar en lo interior de algo. 2. prnl. Pasar por dentro. 1) проходить во внутрь чего-либо 2) проходить внутри 3) углубляться, продвигаться вглубь, внутрь |
|
adiantar (adiante + -ar) verbo transitivo 1. Estender para diante. = AVANЗAR 2. Executar ou fazer andar mais depressa. = ACELERAR, APRESSAR ? ATRASAR, RETARDAR 3. Ir levando a termo. = AVANЗAR 4. Fazer progredir. ? ATRASAR 5. Antecipar. 6. Fazer uma afirmaзгo, normalmente em primeira mгo ou para desenvolver depois. = AVANЗAR verbo intransitivo 7. Trazer vantagem ou benefнcio; valer a pena (ex.: nгo adianta querer o que й dos outros). 8. Progredir; melhorar. 9. Ir muito depressa. verbo pronominal 10. Tomar a dianteira. 11. Atrever-se. 12. Ser malcriado. 1) двигать вперед, продвигать 2) торопить, ускорять 3) идти вперед, обгонять, опережать +SE 1) продвигаться 2) забегать вперед, обгонять |
adelantar. 1. tr. Mover o llevar hacia adelante. U. t. c. prnl. |
Подобные документы
Принципы выделения глаголов движения в русском и немецком языке. Особенности немецких глаголов движения в сравнении с русскими. Средства выражения ненаправленного движения в русском языке. Контекстуальные уточнители выражения горизонтального движения.
курсовая работа [40,8 K], добавлен 21.12.2007Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.
дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.
дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014Группа глаголов в английском и итальянском языках, выражающих не действия, а отношение к ним со стороны говорящего, вероятность, долженствование и способность. Употребление глаголов и смысловые значения. Сходство и различия между подобными глаголами.
доклад [22,2 K], добавлен 02.06.2011Трактовка переходности в концепциях отечественных и зарубежных лингвистов. Семантико-синтаксический анализ переходных глаголов, употребляющихся безобъектно. Классификация переходных глаголов. Факторы, влияющие на употребление переходных глаголов.
дипломная работа [117,0 K], добавлен 15.11.2009Синонимические связи русских и немецких глаголов с компонентом "излучать свет" внутри их лексико-семантического поля. Сопоставительный анализ контекстуально-обусловленных значений глаголов с общим компонентом "излучать свет" в русском и немецком языках.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 26.03.2011Морфологическая классификация глаголов. Развитие системы сильных глаголов в древнеанглийском, среднеанглийском, ранненовоанглийском периодах. Формирование системы словоизменительных форм, склонения и категории грамматического рода. Глаголы с чередованием.
контрольная работа [27,7 K], добавлен 12.11.2014Сравнительно-сопоставительная характеристика фонетических систем французского и испанского языков. Фонетическая и графическая адаптация французских заимствований в испанском языке (описание результатов эксперимента).
дипломная работа [32,4 K], добавлен 28.01.2004Место фразовых глаголов в лексической системе английского языка. Практические особенности употребления глаголов. Сходства и различия текстов английских и русских информационных сообщений. Функционирование фразовых глаголов в средствах массовой информации.
курсовая работа [48,6 K], добавлен 13.11.2015