Особенности перевода оценочной лексики
Особенности перевода оценочных высказываний. Свойства оценочного предиката. Теория трансформаций Л.С. Бархударова. Переводческие трансформации в оценочных высказываниях. Выбор трансформаций, необходимых для достижения переводческой эквивалентности.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.05.2011 |
Размер файла | 49,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Например:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло -- они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца... [3, 211-214]
e)Антонимический перевод предполагает замену утвердительной конструкции на отрицательную или наоборот, отрицательной на утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения языка источника на его антоним в переводящем языке. Рассмотрим, например, следующий случай:
Stradlater didn't say anything. (J. Salinger, The Catcher in the Rye, 4)
Стрэдлейтер промолчал.
Здесь английская отрицательная конструкция передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.
Нужно иметь в виду, что отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without, ср.:
Не never met him afterwards without asking him... (S. Maugham, A Creative Impulse)
После этого он всякий раз при встрече спрашивал его... (пер. М. Лорне)[3, 215-218]
ж) Компенсация
Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста оригинала по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица текста оригинала осталась непереведенной или неполностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. Например:
..My parents would have about two haemorrhages apiece if I told anything pretty personal about them.
...У моих предков, наверно, случилось бы по два инфаркта на брата, если бы я стал болтать про их личные дела.
If there is one thing I hate, it's the movies.
Если я что ненавижу, так это кино.
Как видно из примеров, компенсация используется особенно часто там, где необходимо передать чисто виутрилингвистические значения, характеризующие те или иные языковые особенности подлинника -- диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности речи, каламбуры, игру слов и пр., а также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице ИЯ в системе ПЯ [3, 219-221].
Следующий вид переводческих трансформаций - добавления.
Под добавлением понимается появление элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Причины, вызывающие необходимость лексических добавлений в тексте перевода, могут быть различны. Одной из них -- пожалуй, наиболее обычной -- является то, что можно назвать «формальной невыраженностью» семантических компонентов словосочетания в тексте оригинала. В качестве примера приведем следующий случай:
The new American Secretary of State has proposed a world conference on food supplies.
В словосочетании has proposed a world conference опущен компонент глубинной (семантической) структуры, представленный «уместным словом» to call созвать. Этот семантический компонент, «формально невыраженный» в английском предложении (в его поверхностной структуре), должен быть, по нормам русского языка, выражен в соответствующем русском предложении; поэтому мы переводим:
«Новый государственный секретарь США предложил созвать всемирную конференцию по вопросам продовольственных ресурсов».
«Формальная невыражснность» тех или иных семантических компонентов в поверхностной структуре словосочетания наблюдается также и в сочетаниях типа «прилагательное + существительное», особенно в том случае, когда они носят терминологический характер. Например: solid engine двигатель на твердом топливе (а не твердый двигатель), logical computer вычислитель, выполняющий логические операции (а не логический вычислитель) и пр. Во всех этих случаях нормы русского языка требуют присутствия в поверхностной структуре фразы семантических компонентов, формально невыраженных (или могущих быть формально невыраженными) в английском языке; отсюда необходимость добавлений при переводе.
Добавления в процессе перевода могут быть вызваны и другими причинами. Одной из них является синтаксическая перестройка структуры предложения при переводе, в ходе которой иногда требуется ввести в предложение те или иные элементы. Так, при переводе на английский язык для передачи «коммуникативного членения» предложения в некоторых случаях в английское предложение оказывается необходимым ввести подлежащее, отсутствующее в исходном русском предложении и выражающее «данное».
В 1958 году были сделаны первые записи.
In 1958 that orchestra made its first recordings.
Нередко лексические добавления обусловливаются необходимостью передачи в тексте перевода значений, выражаемых в подлиннике грамматическими средствами. Например:
No one would think now that Millicent had been the prettier of the two. (S. Maugham, Before the Party)
Никто бы теперь не поверил, что из двух сестер более хорошенькой всегда была Миллисент.
К таким добавлениям нередко следует прибегать при передаче английских форм множественного числа существительных, не имеющих этой формы в русском языке. Так, workers of all industries следует переводить как рабочие всех отраслей промышленности [3, 221-226].
Рассмотрим такой вид трансформаций как опущение.
Опущения -- явление, прямо противоположное добавлению. При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система любого языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода.
Одним из примеров избыточности является свойственное определенным стилям английского языка употребление так называемых «парных синонимов» -- параллельно употребляемых слов одинакового или близкого референциального значения, объединенных союзом (обычно and). Это явление характерно, в частности, для языка английских юридических документов и текстов юридического характера. Русскому языку оно совершенно не свойственно, поэтому при переводе в этих случаях необходимо прибегнуть к опущению (то есть неповторению синонима -- замене двух слов одним). Ср., например: just and equitable treatment справедливое отношение; The treaty was pronounced null and void Договор был объявлен недействительным (или: «аннулирован»).
Устранение семантически избыточных элементов исходного текста дает переводчику возможность осуществлять то, что называется «компрессией текста», то есть сокращение его общего объема. Это нередко оказывается необходимым в силу того, что в ходе процесса перевода многочисленные добавления и объяснительные фразы, вводимые переводчиком для большей ясности (часто по прагматическим соображениям) грозят тексту перевода чрезмерным «разбуханием». Поэтому переводчик, чтобы уравновесить эту тенденцию, должен стремиться везде, где это возможно в пределах языковых и стилистических норм ПЯ, производить опущение семантически избыточных элементов исходного текста.
Однако, перечисленные выше переводческие трансформации в «чистом виде» встречаются редко. Как правило, разного рода трансформации осуществляются одновременно, то есть сочетаются друг с другом -- перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование сопровождается лексическим и т.д. [3, 226-231].
2.2 Переводческие трансформации в оценочных высказываниях
В ходе исследования нами было отобрано и проанализировано 100 оценочных высказываний из художественных произведений современных английских писателей. В процессе анализа переводов оценочных высказываний нами было выявлено использование таких переводческих трансформаций, как: перестановка порядка следования слов и словосочетаний в структуре предложения, замены членов предложения, замена простого предложения сложным, интеграция, парцелляция, замена подчинения сочинением, конкретизация, генерализация, компенсация, добавления и опущения.
Наиболее частотным видом переводческих трансформаций при анализе оценочных высказываний явились опущения. Опущения - устранения семантически избыточных элементов языка источника в переводе. Например:
«Carlisle has always been the most humane, the most compassionate of us…» - «Но Карлайл всегда был самым гуманным из нас…» [16, 28]
При переводе данного предложения было использовано опущение для устранения «парной синонимии». Прилагательные humane и compassionate имеют близкое значение и в переводе заменяются одним прилагательным.
Также примерами опущений могут служить:
«-So, Jessica asked me to the spring dance.
- That`s great. You`ll have a lot of fun with Jessica.»
«- Представляешь, Джессика пригласила меня на танцы.
- Замечательно! Вы отлично проведете время.» [16, 72]
«Cullens seemed nice enough to me.-- Каллены довольно милые» [16, 37]
Вторыми по частотности трансформациями стали добавления. Добавления - это появление лексических единиц в тексте перевода, которых не было в оригинальном тексте. Например:
«Phil is fine. Too young, maybe, but nice enough.»-- «Да нет, Фил очень славный. Пожалуй, для мамы слишком молодой, но славный.» [16, 48]
Добавление элемента «для мамы» уточняет, что Фил слишком молодой для матери, а не для говорящей.
Другие примеры добавлений:
«You are always curious» - «Тебе всегда все интересно!» [16, 207]
«They`re all very attractive.» - «Странно, они ведь такие симпатичные!» [16,37]
Третье место по частотности заняли лексические замены. Лексические замены отражают изменения лексического значения языковой единицы языка источника в переводящем языке. Приведем несколько примеров:
«They are ... very strange».-- «Они выглядят… необычно» [16, 20]
Трансформация английского глагольного сказуемого в русское именное требует конкретизации глагола «to be».
«-My face is so easy to read - my mother always calls me her open book.
-On the contrary, I find you very difficult to read.
-You must be a good reader then.»
«- Мама всегда говорила, что меня можно читать как открытую книгу.
-Наоборот, я тебя читаю с огромным трудом.
- По-моему, ты весьма проницателен» [16, 50]
При переводе элемента «good reader» как «проницателен» была использована генерализация.
Примером компенсации может служить следующее предложение:
«He is so…intimidating». - «Он чересчур обаятельный!» [16, 204]
Так значение слова «intimidating» в переводе компенсируется словом «чересчур».
Далее следуют грамматические замены. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода не совпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала.
При переводе предложения «Dad you are doing a great job» на русский язык как « Папа, твой труд - неоценим» [16, 241] была использована замена членов предложения (job в оригинале выполняет функцию дополнения, в переводе - подлежащего).
Простое предложение «I feel very safe with you» в переводе было заменено на сложное «Мне очень спокойно, когда ты рядом» [16, 170]
В следующем примере сложное предложение «And there`s this boy, Mike, who`s very friendly» при переводе было разделено на два простых «А еще Майк. Он очень дружелюбный!» [16, 36] Этот прием также называется парцелляцией.
Также в ходе исследования нам встретилась грамматическая замена подчинения сочинением:
- «Dr. Cullen is a brilliant surgeon who could probably work in any hospital in the world, make ten times the salary he gets here.»-- «Доктор Каллен -- великолепный хирург и мог бы работать в любой клинике мира, зарабатывая в сто раз больше, чем у нас.» [16, 36]
Последними по частотности следуют перестановки. Примером перестановки может служить следующее предложение и его перевод:
«Edward. He`s gorgeous, of course, but don`t waste your time.»--«Эдвард. Он, конечно, душка, но можешь не тратить на него время.» [16, 22]
В данном примере перестановка была вызвана причинами удобочитаемости.
Таким образом, результаты исследования могут быть представлены в виде таблицы:
Таблица №1. Частотность трансформаций.
трансформация |
количество |
% |
|
опущения |
26 |
26 |
|
добавления |
24 |
24 |
|
лексические замены |
22 |
22 |
|
грамматические замены |
18 |
18 |
|
перестановки |
10 |
10 |
|
100 |
100% |
Выводы
Данная глава была посвящена исследованию особенностей перевода оценочных высказываний.
В ходе исследования мы обращались к теории переводческих трансформаций Л.С. Бархударова. Им были выделены следующие типы переводческих трансформаций: перестановки, замены, добавления, опущения.
Так мы выяснили, что под перестановками следует понимать изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические же замены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала в переводе.
Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения - устранение семантически избыточных элементов текста оригинала в переводе.
Далее мы исследовали частотность переводческих трансформаций при переводе оценочных выражений. Так, мы пришли к выводу, что наиболее частотными являются опущения, второе место по частотности заняли добавления, третье место заняли лексические замены, четвертое - грамматические замены и пятое - перестановки.
Заключение
Оценка является универсальной категорией. При оценке в той или иной форме присутствует субъект и объект, в любом языке оценка подразумевает присутствие шкалы и стереотипов.
Оценочный предикат характеризуется следующими свойствами: «эмотивность», «экспрессивность», «аффективность» и «интенсификация».
Оценка представляется как модальная рамка, включающая ряд обязательных элементов. В оценке семантический и прагматический аспекты неразделимы. В ней постоянно взаимодействуют субъективный и объективный факторы.
Согласно теория трансформаций Л.С. Бархударова трансформации - это разнообразные межъязыковые преобразования, необходимые для того, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм переводящего языка.
Все трансформации сводятся к четырем группам: перестановки, замены, опущения, добавления.
Перестановки - это изменения расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом оригинала.
Замены подразделяются на грамматические и лексические. Грамматические замены возникают в результате отражения в языке перевода несовпадений по грамматическим и синтаксическим категориям с языком оригинала. Лексические же замены отражают изменения лексического значения языковой единицы оригинала в переводе.
Под добавлениями понимаются появления элементов в тексте перевода, которые отсутствовали в тексте оригинала. Опущения - устранение семантически избыточных элементов текста оригинала в переводе.
Библиография
1. Артюнова Н. Д. Об объекте общей оценки. - М., 1985
2. Артюнова Н. Д. Проблемы структурной лингвистики. - М., 1984
3. Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода)/ Бархударов Л. С. - М.: «Международные отношения», 1975 - с.191-232
4. Василенко В. А. Ценность и оценка. - Киев, 1964.
5. Василенко В. А. Ценность и ценностные отношения. - В кн.: Проблема ценностей в философии. М; Л.; 1966.
6. Вольф Е.М. Грамматика и семантика прилагательного. - М.,1978.
7. Вольф Е.М. К вопросу о классификаторах признаков. - М.,1982.
8. Вольф Е.М. Семантичекие типы предикатов. - М.,1982.
9. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.,1985. - с 5-121.
10. Ивин А. А. Основания логики оценок. М. - 1970, с 12-45
11. Комиссаров В.Н. Теория перевода - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
12. Портал переводчиков [сайт] - URL: http://translations.web-3.ru
13. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. М., 1980.
14. Червенкова И. О показателях меры признака, 1975.
15. Geech P. T. Good and evil. - Analysis, 1956, N 1.
16. Hoag, Tami. Kill the messenger - New York: Bantam Books, 2004.
17. Hudson W. D. A century of moral philosophy. N. Y., 1980.
18. Meyer S. Twilight - York: Megan Tingley Books, 2005.
19. Perry D. L. What things can be evaluated. - J. Philos., 1964.
20. Prior A. N. Logic and the basis of ethics. Oxford, 1949.
21. Sapir E. Grading: A study in semantics. - Philos. Rev., 1944.
22. Wierzbicka A. Ethno-syntax and the philosophy of grammar. - Stud. Lang., 1979.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011Изучение сути перевода в современной лингвистике, выявление переводческих трансформаций и определение адекватности перевода по отношению к оригиналу. Переводческие трансформации в поэтических текстах Р. Бернса и адекватность переводов данных произведений.
дипломная работа [75,4 K], добавлен 19.11.2011Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.
дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012Анализ использования трансформаций в mass-media при переводе газетно-информационного материала. Лексические и грамматические переводческие трансформации. Стилистические особенности и правила перевода газетно-информационных материалов и их заголовков.
дипломная работа [157,4 K], добавлен 03.07.2015