Проблема перевода авторских окказионализмов (на материале романа Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень")

Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.03.2012
Размер файла 52,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

М. Спивак использует оба варианта.

Как кажется, все три перевода могут донести до читателя, если не глубинное смысловое значение ИС, но хотя бы главные из них. В будущем планируется привлечь другие книги данного автора для анализа аспектов, связанных с переводом ИС.

Список используемой литературы

1. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М., 1986. - .144 с.

2. Никонов В.А. Введение в топонимику. - М., 1965. - 113 с.

3. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука, 1973. - 366 с.

4. Суперанская А.В. Структура имени собственного. - М.: Наука, 1969, - 207 с.

5. Тупиков Н.М. Словарь древнерусских личных собственных имен. - СПБ, 1903. - 205 с.

6. Словарь английских личных имен. - М., Советская энциклопедия, 1973, - 407 с.

7. Словарь английских личных имен. - М., Русский язык, 1989, - 221 с.

8. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М., Высшая школа, 1990, - 253 с.

9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., Высшая школа, 1983, - 303 с.

10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - Издательство Союз, 2000, - 320 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.