Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

Характеристика заимствований, проникновение англицизмов в русский язык. Анализ форумов как инструментов общения на сайте, их основные свойства. Особенности молодежного компьютерного жаргона. Рассмотрение главных причин заимствования Интернет-лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 14.05.2012
Размер файла 72,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа

Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

Введение

заимствование лексика интернет форум

Работа посвящена исследованию новой заимствованной Интернет-лексике на материале Интернет чатов и форумов. Делается попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка.

Актуальность нашей работы очевидна: заимствование - один из самых динамических процессов современного русского языка, и - в связи с активным развитием культуры чатов в российском обществе - именно пласт Интернет-англицизмов наиболее интересен в этом плане, так как является мало изученным. Проблемой заимствованных слов сегодня занимаются многие исследователи, было издано уже множество новых словарей заимствованных слов, но процесс заимствования новых слов идет так быстро, что ни одно исследование, сколько бы их ни проводилось, не окажется в этой ситуации лишним.

Цель данной работы - попытка классификации новой заимствованной лексики в языке современных российских чатов и форумов.

Для достижения данной цели ставятся и решаются следующие задачи:

1. изучение значения и места заимствованной лексики в системе русского языка и способов и причин заимствования новых слов;

2. попытка классификации этого пласта лексики и соотнесения его с общей системой заимствованной лексики в составе современного русского литературного языка;

3. попытка создания толкового словаря заимствованной Интернет-лексики.

В качестве материала мы использовали различные форумы и чаты, Объектом данного исследования является новая заимствованная лексика в языке русскоязычных чатов и форумов.

Методы, которые мы используем в нашей работе - это метод статистической выборки, также мы привлекаем экстралингвистические реалии для уточнения значений заимствованных слов и выяснения причины их заимствования.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что мы актуализировали некоторое количество новых заимствованных слов как объект лингвистического исследования и попытались классифицировать их.

Практическая значимость нашей работы - в углублении понимания причин заимствования и уточнении сфер функционирования новой заимствованной лексики. Все это должно способствовать дальнейшему адекватному восприятию данного пласта заимствованной лексики.

1. Заимствования

1.1 Заимствования и их причины

Словарный состав современного русского языка прошел длительный путь становления. Наша лексика состоит не только из исконно русских слов, но и из слов, заимствованных из других языков. Иноязычные источники пополняли и обогащали русский язык на протяжении всего процесса его исторического развития. Одни заимствования были сделаны еще в древности, другие -- сравнительно недавно. Чаще всего слова заимствуются вместе с реалиями, ими обозначаемыми. Иногда заимствования - результат моды. Так или иначе, заимствования - результат коммуникации, взаимодействия языков и культур. Очень мало сегодня существует живых языков, избежавших обширного иноязычного заимствования.

Заимствование - процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование - неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса. Заимствованная лексика отражает факты этнических контактов, социальные, экономические и культурные связи между языковыми коллективами. Так, в германских языках имеется обширный пласт древнейших латинских заимствований, относящихся к различным предметным сферам, в славянских языках древнейшие заимствования - из германских и иранских языков.

У языка, оказавшегося перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие (это может быть как новый «предмет», так и новая «идея»), имеется три возможности:

1) заимствовать само это слово: таким образом в языке появляются заимствования в узком смысле;

2) создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного: таким образом в языке появляются словообразовательные кальки (семантические заимствования).

Калька - заимствование из другого языка путем буквального перевода структуры слова или словосочетания (англ. monitoring- рус. мониторинг).

3) использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово, придав ему новое значение по образцу иностранного слова, имеющего ту же полисемию (наличие различных (но в какой-то мере связанных) смыслов или значений у одного и того же слова (словосочетания, фразы), различные интерпретации у одного и того же знака, знакосочетания) или ту же внутреннюю форму (это называется семантическим калькированием).

В научной терминологии, стремящейся к однозначности, чаще используется первый и второй механизм. Второй и третий механизмы составляют важнейшие источники обогащения литературного языка. Таким образом, лексика общезначимого характера включает заимствования всех трех типов. Основной поток заимствований в узком смысле (т.е. иноязычных слов) идет через разговорную речь профессиональных сфер и жаргоны различных социальных групп.

Нередко в языке сосуществуют слова, идентичные по своей внутренней форме, но одно из них является прямым заимствованием, а другое - калькой; при этом они обычно не полностью совпадают, а иногда весьма существенно расходятся по значению. Такая дублетность весьма характерна для русского языка.

1.2 Происхождение заимствований в русском языке

В заимствовании русским языком иноязычных слов в разные эпохи отразилась история нашего народа. Экономические, политические, культурные контакты с другими странами, военные столкновения накладывали свой отпечаток на развитие языка.

Новые слова вливались в русский язык из других языков в результате экономических, политических и культурных связей русского народа с другими народами, в результате внедрения в жизнь русского народа реалий, новых для России, но уже имеющих названия в других языках.

Самые первые заимствования из неславянских языков проникали в русский язык еще в VIII--XII вв. Из скандинавских языков (шведского, норвежского) к нам пришли слова, связанные с морским промыслом, имена собственные. В официально-деловой речи Древней Руси употреблялись устаревшие теперь слова вира, тиун, ябеда, клеймо. Из финно-угорских языков мы заимствовали названия рыб, а также некоторые слова, связанные с жизнью северных народов.

Длительный исторический период, в течение которого Русь была данником Золотой Орды, и предыдущее и последующее соседство и активное взаимодействие с различными тюркоязычными народами привнесли в русский язык множество тюркских слов, абсолютное большинство которых давно уже стали органичной частью русского языка и не воспринимаются носителями языка как заимствованные. Таковы, например, башка, кутерьма, караул, казна и др.

Самым значительным влиянием на язык Древней Руси было влияние греческого языка. Киевская Русь вела оживленную торговлю с Византией, и проникновение греческих элементов в русскую лексику началось еще до принятия христианства на Руси (VI в.) и усилилось под воздействием христианской культуры в связи с крещением киевлян славян (IX в.) и распространением богослужебных книг, переведенных с греческого языка на старославянский.

Греческими по происхождению являются многие названия бытовых предметов; слова, связанные с наукой, просвещением: грамматика, история, философия, алфавит, диалект; заимствования из области религии: ангел, алтарь, амвон, анафема, архимандрит, антихрист, архиепископ, демон, елей, евангелие, икона, схима, лампада, монах, монастырь, пономарь, протоиерей, панихида и т. д. Последние пришли в русский язык при посредстве церковнославянского.

Более поздние заимствования из греческого языка относятся исключительно к сфере наук и искусств. Многие грецизмы пришли к нам через другие европейские языки и широко используются в научной терминологии, получившей всеобщее признание: логика, психология, идиллия, идея, критика, лексикон и т. п.

Латинский язык также сыграл немалую роль в обогащении русской лексики (в том числе и терминологии), связанной преимущественно со сферой научно-технической и общественно-политической жизни. К латинскому источнику восходят слова: администратор, министр, юстиция, операция, цензура, диктатура, республика, депутат, делегат, революция, конституция и т. д. Эти латинизмы пришли в наш язык, как и в другие европейские языки, не только при непосредственном контакте латинского языка с каким-либо другим (что, конечно же, не исключалось, в особенности -- через различные учебные заведения), но и при посредстве других языков. Латинский язык во многих европейских государствах был языком литературы, науки, официальных бумаг и религии (католицизма). Научные сочинения вплоть до XVIII в. часто писались именно на латинском языке; медицина до сих пор использует латынь. Все это способствовало созданию международного фонда научной терминологии, которая была освоена многими европейскими языками, в том числе и русским.

И в наше время научные термины нередко создаются из греческих и латинских корней, обозначая понятия, неизвестные в эпоху античности: космонавт [гр. kosmos -- Вселенная + гр. nautes -- (море) - плаватель].

Особое место в составе русской лексики составляют заимствования из старославянского (церковнославянского) языка. Будучи языком богослужебных книг, старославянский язык вначале был далек от разговорной речи, однако со временем он испытывает заметное влияние восточнославянского языка и сам, а свою очередь, накладывает отпечаток на язык народа. Русские летописи отражают многочисленные случаи смешения этих родственных языков. Важным моментом влияния церковнославянского языка на русский стало обогащение последнего словами, обозначавшими отвлеченные понятия, для которых еще не было своих названий. В составе старославянизмов, пополнивших русскую лексику, можно выделить несколько групп: 1) слова, восходящие к общеславянскому языку, имеющие восточнославянские варианты иного звучания или аффиксального оформления: злато, глава; 2) старославянизмы, у которых нет созвучных русских слов: перст, уста (сравним с русскими палец, губы); 3) семантические старославянизмы, т.е. общеславянские слова, получившие в старославянском языке новое значение, связанное с христианством: бог, грех, жертва, блуд.

Многие старославянизмы также давно настолько обрусели, что совершенно не воспринимаются как заимствования.

Из других близкородственных славянских языков в русский язык пришли отдельные слова, которые практически не выделяются среди исконно русской лексики. Немало слов пришло в русский из польского (вензель др.). Через польский приходили в русский язык многие чешские и другие западнославянские слова (прапор и т. д.).

Заметное лексическое влияние европейских языков на русский стало ощущаться в XVI -- XVII вв. и особенно активизировалось в Петровскую эпоху, в XVIII в. Преобразование всех сторон русской жизни при Петре I, его административные, военные реформы, успехи просвещения, развитие науки -- все это способствовало обогащению русской лексики иноязычными словами. Это были многочисленные названия новых тогда предметов быта, военные и морские термины, слова из области науки и искусства. Большей частью это были немецкие (контора, пакет, прейскурант, вексель, акция, агент, лагерь, штаб, командир, юнкер, ефрейтор и др.), голландские (матрос, рейд, флот, флаг и др.) и английские (мичман и др.) слова.

Изрядное влияние на русский оказал французский язык. В конце XVIII-начале XIX вв. в светском обществе вообще считалось неприличным говорить по-русски. Галломания так захватила русское образованное общество, что иные дворяне знали французский язык лучше русского. Наследием этой эпохи являются слова салон, лакей, авангард, капитан, генерал, лейтенант, рекрут, корнет, корпус и многие другие. Привычное современному русскому уху словосочетание "детский сад" также является калькой с французского.

Через французский язык к нам попали и некоторые итальянские слова: барокко, карбонарий, кавалер, баррикада, кредит, карнавал, бандит, шарлатан и др.

Наибольший наплыв иноязычных заимствований ощущается, обычно, в периоды бурных социальных, культурных и научно-технических преобразований. Такими были татаро-монгольское иго, период христианизации Руси, время петровских преобразований, богатое революциями начало ХХ века. Подобный же революционный период начался в России, примерно, в 1987 году и длится по сей день. Русский литературный язык, особенно в последнее десятилетие (начиная, примерно, с 1991-го года - года официального распада Советского Союза), ощущает небывалый наплыв новых слов. Одни неологизмы (новые слова, которые еще не стали привычными и повседневными наименованиями соответствующих предметов, понятий) образуются на собственной лексической базе, другие приходят в качестве заимствований. Эти языковые процессы отражают перемены, происходящие в обществе.

Если говорить о сферах человеческой деятельности, то наиболее коренной перестройке в последнее десятилетие подверглись экономика и политика, а также педагогика. Поэтому именно соответствующие данным сферам деятельности слои языка испытали наибольший наплыв иноязычных заимствований. И наиболее чутким индикатором этих языковых изменений являются различные массовые (печатные и электронные) периодические издания.

Новая лексика (неологизмы) появляется в языке, чтобы обозначить какое-то новое понятие, явление. Примерами неологизмов ХХ века могут служить слова юниор, перфоманс, пиар, маркетинг, менеджмент и т.п.

Большинство неологизмов связано с развитием науки, техники, культуры, экономики, производственных отношений. Многие из этих слов прочно входят в жизнь, утрачивают свою новизну и переходят в активный словарный запас. Например, в 50-70-е годы появляется большое количество терминов, связанных с развитием космонавтики: космонавт, космодром, космовидение, телеметрия, космический корабль и др.; большинство этих слов в силу их актуальности очень быстро стали общеупотребительными и вошли в активный словарный запас.

Итак, мы видим, что заимствование новых слов - процесс, обусловленный наличием определенных причин, чаще всего - экстралингвистических. Язык начинает часто сталкиваться с предметами и явлениями реальной действительности, которые необходимо называть и описывать, а необходимого слова либо нет, либо оно по каким-либо причинам неудобно для частого использования. Динамика общественно-политической ситуации в России в последнее десятилетие ХХ века (распад Советского Союза, изменение государственного строя, преобладающей формы производственных отношений и т.д.) стала причиной возникновения многих новых и актуализации многих ранее неактуальных для русского языкового сознания общественно-политических реалий. Для обозначения большей части из них были заимствованы слова из других языков.

Говоря о заимствованиях, нужно упомянуть о двух понятиях, тесно связанных между собой: источник заимствования и происхождение заимствования. О необходимости разведения этих понятий говорит И.В. Арнольд. Понятие "источник заимствования" означает язык, из которого слово заимствовано, а понятие "происхождение заимствования" означает язык-первоисточник, т.е. тот язык, в котором это слово возникло и воспринималось как родное. (8; 130)

В нашей работе англицизм - это любое заимствование, в котором английский язык является либо источником (посредником), либо первоисточником. Благодаря этому, мы будем считать англицизмами все нововведения, которые пришли в русский язык через английский, куда они проникли из различных языков мира и были адаптированы в системе последнего, семантически переосмысленные.

1.3 Англицизмы в русском языке

В 20-м веке заимствования из американского варианта английского языка многие лингвисты считают самой яркой чертой развития современного русского языка и сравнивают данную ситуацию с «засилием» французских заимствований, пережитым в 18-м веке (13; 74).

В составе английских заимствований в современном русском языке принято выделять 2 группы, различающиеся основанием заимствований:

1)терминология (язык компьютерного дела, современная экономика, финансовое дело, менеджмент: компьютер, сайт, интернет-провайдер, консалтинг, холдинг, трастовая компания и другие);

2)«дань моде» (презентация, рейтинг, консенсус, брифинг, шоп-тур, киллер и другие).

Четкой границы между этими группами нет, т. к. многие заимствования, будучи терминами, в то же время мотивированы и престижностью нерусских номинаций (ср.: ток-шоу, шоумен, брейн-ринг) (10; 116).

Данное исследование проводилось на основе сопоставления выборки примеров англицизмов из Интернета, а в частности русскоязычных чатов и форумов.

Тематический анализ дает возможность утверждать, что в настоящее время заимствуется значительное количество слов, обозначающих деятельность человека в различных сферах производства, что отражает изменяющиеся условия жизни современного общества. Сопоставительный анализ примеров наглядно показывает, что язык очень быстро реагирует на изменения, происходящие в жизни людей. Так, в 90-х годах 20-го века в русском языке появилось большое количество англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры, тогда как ранее заимствовалась главным образом терминологическая лексика для обозначения понятий, отражающих научные и технические достижения 2-й половины 20-го века.

В настоящее время в сознании многих россиян, особенно молодежи, США ассоциируются с миром общественного порядка и экономического процветания; стандарты жизненного уровня американцев, их эстетические представления, манеры поведения и общения принимаются за образцы для подражания.

Самой яркой чертой языкового развития современного русского языка являются заимствования из американского варианта английского языка. «Для 90_х годов характерен так называемый расцвет русской американомании, который проявляется в установке на западный образ жизни, на некую ассимиляцию с американской культурой и цивилизацией. Одним из языковых следствий этого процесса является изменение точки зрения на англицизмы-американизмы: они воспринимаются уже не как ''чужое'', а как ''свое'' -- не как варваризмы, экзотизмы, а как слова, подлежащие заимствованию и усвоению» (13; 15).

В то же время, у большинства населения, особенно среднего и пожилого возраста, не владеющего английским языком или знающего его недостаточно хорошо, понимание современного языка Интернета вызывает значительные трудности.

2. Англицизмы в тексте русскоязычных чатов и форумов

2.1 Что такое чаты и форумы?

Началом развития www-чатов в Рунете считается 1996й год. (15). Статистика однозначно свидетельствует, чаты лидируют с огромным отрывом не только от любых других Интернет-ресурсов, но и способны составить достойную конкуренцию любому мыслимому увлечению человека в реальной жизни. В чатах действительно живут миллионы людей вообще и сотни тысяч россиян в частности.

Видимо, подобные ресурсы представляют собой нечто большее, чем просто "болталку", а их социальная функция гораздо значимей. Анонимность, невидимость и видимая безопасность в чате дают возможность создавать любой образ полностью по выбору человека. Теоретически каждый может почти абсолютно управлять впечатлением о себе. Как правило, чатовские образы зачастую не соответствуют своим реальным хозяевам - и по половой принадлежности, и по месту жительства, и по возрасту, однако не всегда.

Форум - это инструмент для общения на сайте. Сообщения в форуме в чем-то похожи на почтовые - каждое из них имеет автора, тему и собственно содержание. Но для того, чтобы отправить сообщение в форум, не нужна никакая дополнительная программа - нужно просто заполнить соответствующую форму на сайте. Принципиальное свойство форума заключается в том, что сообщения в нем объединены в треды (от англ. thread - "нить"). Когда вы отвечаете в форуме на чье-то сообщение, ваш ответ будет "привязан" к исходному сообщению. Последовательность таких ответов, ответов на ответы и т.д. и создает тред. В итоге форум представляет собой древовидную структуру, состоящую из тредов. (16). В отличие от чатов, сообщения, отправленные в форум, могут храниться неограниченно долго, и ответ в форуме может быть дан отнюдь не в тот же день, когда появился вопрос.

2.2 Язык чатов и форумов

Интернет - это одно из высших технологических достижений на сегодняшний день. Это наложило сильный отпечаток на Интернет-сообщество. Одним из проявлений этого отпечатка является способ общения людей между собой. Для общения через Интернет существует масса различных программ и чатов, но это всего лишь средства. Основной интерес вызывает стиль, а в особенности язык общения.

В начале Интернет-сообщество состояло исключительно из ученных связистов. При обсуждении различных технических проблем использовались специальные термины. Но в середине 90х с появлением Windows95 и активным продвижением модемов Интернет вошел в массы. (15). Скучные технические термины стали преобразовываться. Они либо сокращались для простоты произношения, либо изменялись для “интересности” звучания, или просто русифицировались. В результате сформировался лексикон современного пользователя Интернетом.

Был создан целый язык, основанный на жаргонизмах, непонятных рядовому обывателю, лишенному часов общения с Интернетом и в Интернете. В наши дни уже существуют различные варианты разговорников, списки слов сетевого жаргона с их толкованием и переводом на литературный язык.

С одной стороны, можно данную группу слов включить в обширную лексическую группу молодежных жаргонизмов. С другой, можно заметить некоторые любопытные детали, которые выделяют такие «комппьютеризмы», а точнее, «интернетизмы» или даже таки «рунетизмы» из общей сленговой лексики.

Известно, что жаргонная лексика характерна для ограниченной сферы употребления. Это социальный вариант речи, который употребляется при определенных условиях общения. Как правило, жаргонная лексика принадлежит социальной или иной группе людей, объединенной общностью интересов, занятий и т. п. Пополняется она путем заимствования. Все это справедливо и по отношению к той группе слов, о которой идет речь.

В русском языке данная группа слов образовалась и постоянно расширяется в связи с освоением Интернета. На первом, начальном этапе его освоения русский язык стал активно пополняться англоязычными терминами, так как создателями сети являются американцы. Однако технические термины постепенно преобразуется в жаргонизмы, имеющие определенную эмоционально-экспрессивную окраску, чаще всего иронического характера.

Таким образом, можно говорить о том, что при обычном процессе заимствования слов как немотивированных обозначений предметов, явлений и процессов происходит качественное смещение, которое близко подходит к явлению так называемой народной этимологии, но не становится ею как таковой.

В языке известна тенденция изменять заимствованные слова, которые неудобно произносить, к своим, созвучным им, словам, вводить их тем самым в круг родственных слов и в этом поле их и осмыслять. При этом обычно подлинное значение искажается. Но в данном случае искажение смысла отсутствует.

Народность же осмысления чужих терминов, намеренное, хотя, быть может, и не осознанное стремление к стилистическому снижению их значимости, проявилось не только в их переиначивании, но и в возникновении иронического или пренебрежительного оттенка. Данная культура, подробно исследованная известным литературоведом М. М. Бахтиным, проявилась теперь на языковом уровне, когда понадобилось в кратчайшие сроки пройти Интернет-ликбез, тем более что речь шла не об обязательном, а о добровольном погружении в сеть, которая стала для десятков тысяч молодых людей милей родного дома. Им просто необходимо было чувствовать себя здесь комфортно, в том числе и в используемом языке. Кстати, считается, что возраст потребителей и «жителей» Интернета, которым за редким исключением не исполнилось еще и сорока лет, тоже повлиял на характер освоения данных заимствований. Смеясь, иронизируя, они становились смелее в своих виртуальных странствиях. Так появился язык «рунетовских» жаргонизмов, который стоит подробнее рассмотреть.

Не претендуя пока на всеохватность и полноту, рассмотрим в качестве примеров лишь некоторые, наиболее интересные или часто употребляемые слова и выражения.

Современное состояние русского языка характеризуется необычайно активными процессами заимствования обширного пласта лексики, относящихся к области Интернета. Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный язык, на котором общаются в чатах и форумах, так называемый компьютерный жаргон. Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка.

Порой заимствуются целые лексические ряды, оформленные однотипно. Такое обилие заимствованных слов неизбежно приводит к тому, что количество перерастает в качество: в таких рядах слов начинают выделяться определенные структурные элементы и параллельно с этим формироваться более или менее конкретное значение выделяемых отрезков. Таким образом, происходит становление иноязычных структурных элементов как самостоятельных морфем в русском языке, иными словами, осуществляется процесс морфемизации. Понятно, что это процесс долговременный, постепенный, предусматривающий ряд этапов и стадий приобретения иноязычным структурным элементом морфемных свойств в русском языке. (14; 8).

Например, русским языком в последнее время заимствуется большой поток английских слов с суффиксом -инг (хостинг, таргетинг, моддинг и т.д.). Однако, на русской почве этот отрезок еще не сформировался как полноценный суффикс, так как слова, в которых он выделяется, лишены словообразовательной структуры; в русском языке отсутствует производящая основа, на базе которой образовано данное слово, что является необходимым условием становления структурного элемента как самостоятельной морфемы. В лингвистической литературе слова со структурным элементом -инг- квалифицируются как "слова с инговым элементом".

В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия (как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т. д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в представлении многих, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева. Два способа воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гама - гамесы (мн. число) (игры), по способу произношения - геймер (игрок).

Вообще английский суффикс -er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей: юзер, ламер, хакер, тизер, модератор. Существительные на -ер, -ор. Группа наиболее многочисленная. По своей структуре существительные двусложны или трехсложны, характеризуются в большинстве случаев ударением на первом слоге.

Популярное сегодня слово мыло употребляется в своем новом значении - `электронная почта, e-mail', а глагол помылиться поможет вам высказать желание написать электронное письмо, получить почтовый ящик в системе e-mail, либо проверить в нем почту.

Еще один новый глагол в русском языке початиться в значении `пообщаться в чате' образован от английского слова chat, калькированного на русский язык с тем же значением; глагол флудить (от англ. to flood) Порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом); запостить (от англ. to post ) - отправлять сообщение в форуме или на e-mail.

Кроме того, один из стратегических законов языкового развития, а именно тенденция к сокращению, проявляется в образовании таких слов как прога (программа), комп (компьютер), инфо (информация).

Например, казалось бы, абсолютно однозначное слово хомяк. Но англоязычное сетевое выражение home page, хотя и имеет нейтральный перевод на русский язык и даже уже записано в новейших словарях как «домашняя страничка в Интернете», в разговорной речи трансформировалось в хомяка - теплую маленькую зверюшку. Интересно, что значок at - @ тоже прижился в русском языке в виде еще одного значения слова собака.

Используются суффиксы для образования новых слов, отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс -ух, который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости, пренебрежительности или ироничности). В отдельную группу можно выделить слова с ярко выраженным пренебрежительным значением: писюк, аська, мессага, сервак, флудить, локалка, флопак, прога, маздай, виндовоз.

По способу словообразования их можно разделить на слова женского рода, образованные с помощью суффикса -к- по типу Алла - Алка (локалка, аська) и слова мужского рода (писюк, сервак, флопак).

Любопытна, кстати, и тенденция использовать имена собственные: аська (программа ICQ) - от женского имени Ася.

Характер происхождения некоторых слов очевиден - остается английский вариант, происходит калькирование с одновременным добавлением словообразовательного элемента, несущего эмоционально экспрессивную нагрузку, в данном случае пренебрежительности: мессага, флудить, сервак, флопак.

Что касается аббревиатуры, которые тоже довольно часто встречаются, - некоторые взяты из англоязычных чатов и уже распространены среди наших ИМХО (от англ. In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению, ИП адрес (от англ. Internet Protocol Address) - виртуальный адрес каждого пользователя сети, распиновка (от англ. PIN - Personal Identification Number) - процесс удаления защитного кода с программы или устройства.

Распространены односложные слова - бан, войс, ворм, тэг, хит, чат, чит, ник, кик, кеш, капс и т. д.

Итак, налицо народное осмысление того огромного потока английских техницизмов, который неизбежно входит в русскоязычную обиходную речь с развитием Интернета в России. И в отличие от народно-этимологического способа словообразования, который характеризуется неустойчивостью во времени, лексемы сетевого жаргона, наоборот, все более активно проникают в разговорную речь, становясь популярными и обретая устойчивость в речевой практике всех, кто пользуется Рунетом.

Заключение

По итогам нашей работы можем констатировать, что в последние годы заимствование Интернет-лексики обусловлено изменением общественно-культурных условий, заимствованием или актуализацией новых слов, для которых в русском языке либо нет адекватных обозначений, либо существующие обозначения по тем или иным причинам (громоздкость, неудобопроизносимость) не устраивают носителей языка.

Исследования показывают, что среди языков-источников новых заимствованных слов сегодня первое место держит английский язык. Столь активное использование английского как языка-донора обусловлено исторически сложившейся огромной ролью англоязычных стран на мировой геополитической арене и английского языка как языка международного. Это объясняется огромной ролью англоговорящих стран (прежде всего США) в современной мировой общественной и политической жизни, активной культурной экспансией США, а также внедрением в России реалий, в области которых наибольший опыт имеется именно у англоговорящих стран, а следовательно именно английский язык является законодателем соответствующих специальных терминологий. Распространение Интернета, технологии, созданной в США, также способствует заимствованию именно английских слов.

Изменение общественно-политического, государственного и экономического устройства России, культурные контакты, локальные вооруженные конфликты, научно-технический прогресс, - все эти события и процессы продолжаются и, независимо от своего положительного или отрицательного значения для российского общества, продолжают быть причиной заимствования новых слов.

Практическую ценность нашей работы мы видим в том, что понимание истоков заимствованной лексики и лингвистических, и экстралингвистических причин заимствования поможет в дальнейшем более адекватно, как использовать ее, так и воспринимать и оценивать ее использование в компьютерной сфере и области Интернета.

Новые заимствования, не освоенные еще вполне языковым сознанием и не включенные в словари русского языка, но уже используемые в Интернет чатах и форумах, могут потребовать от воспринимающего субъекта (читателя или исследователя) обращения к словарям языков-доноров. Исходное слово может оказаться многозначным, и читателю или исследователю полезно в этом случае понимать, о какой сфере человеческой деятельности, каком функциональном стиле и т.п. идет речь. Для этого в приложении мы попытались создать толковый словарь, содержащий самые употребляемые Интернет-заимствования, состоящий из 104 слов.

Безусловно, говорить о более-менее окончательной классификации, морфологическом оформлении и семантическом наполнении данных лексем в текстах российских чатов и форумов пока еще рано, т.к. большая часть интересующих нас слов заимствована недавно и не освоена еще вполне языковым сознанием народа. Какая-то часть их, возможно, не удержится в языке, уступив место исконно русским аналогам.

Библиографический список

1.Бабкин А.М. Шендецов В.В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляемых в русском языке без перевода в 3 кн. Спб., 1994.

2.Большой толковый словарь иностранных слов. Ростов- на -Дону, 1995.

3.Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. М., 1998.

4.Мачкин Ю.Е., Коршунова Т.С. Русско-английский англо-русский словарь заимствованных слов. М., 2000.

5.Новейший словарь иностранных слов и выражений. М., 2002.

6.Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М., 1997.

7.Авилова С.Н. Слова интернационального происхождения в русском литературном языке. М., 1967.

8.Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика ее исследования. М., 1982.

9.Звегинцев В.А. Внутренние законы развития языка. М., 1964.

10.Литвин Ф.А. Почему шум? (Действительно ли русский язык нуждается сегодня в срочных мерах по спасению) // Язык и коммуникация: изучение и обучение. Орел, 1998.

11.Костомаров В. Г. Языковой вкус эпохи. Из наблюдений над речевой практикой масс-медиа. М., 1994.

12.Маковский М.М. Языковой механизм лексико-семантических заимствований // Иностранные языки в школе №3. М., 1970.

13.Сешан Ш. Англицизмы в русской речи (по материалам прессы 90-х гг.). М., 1996.

14.Сологуб О.П. Усвоение иноязычных структурных элементов в русском языке. Новосибирск, 2002.

15.http://nik-chat.net/chathistory/html

16.http://www.albireo.com

17.http://www.i2r.ru

Приложение

1. Аккаунт (от англ. to account) - ячейка каждого пользователя форума или чата.

2. Аплоад (от англ. upload) - загрузка информации на сервер.

3. Аська (от англ. ICQ (произносится как “I Seek You”) Система интерактивного общения в Интернете, позволяющая находить в сети партнеров по интересам и обмениваться с ними сообщениями в реальном времени - продукт компании Mirabilis, в настоящее время принадлежащей корпорации America Online).

4. Баер (от англ. buyer) - покупатель в Интернет-магазине.

5. Бан (от англ. ban) - запрет на доступ к сайту.

6. Баннер (от англ. banner - флаг, транспарант, растяжка) - статическая картинка или несложная мультипликация (анимированная картинка), размещаемая на веб-страницах в рекламных целях.

7. Батон (от англ. button) - кнопка.

8. Браузер (от англ. browser) - web-обозреватель; окно просмотра; программа просмотра.

9. Веб-борд (от англ. web-board) - сайт, где вы можете разместить свое объявление - аналогично доске объявлений или газете бесплатных объявлений в обычной жизни.

10. Веб-дизайн (от англ. web-design - проектирование веба) - оформление веб-страниц.

11. Веб-камера (от англ. webcam) - стационарно установленная камера, изображения с которой непосредственно транслируются на каком-либо сайте в Интернете.

12. Вебмастер (от англ. webmaster) - сотрудник компании, который отвечает за внешний вид и работу сайта.

13. Веб-сервис (от англ. web-service) - услуги, которые предоставляются в Интернете с помощью специальных программ. Например, поисковая система, веб-почта, хранение в Интернете различной информации (файлы, закладки), календарь и т.д.

14. Винды (Виндовоз) (от англ. Windows) - операционная система Windows.

15. Войс (от англ. voice) - право голосовать в опросах.

16. Ворм (от англ. worm) - компьютерный вирус.

17. Гама (от англ. game) - компьютерная игра.

18. ГАН (от англ. Global Area Network) - глобальная, мировая сеть.

19. Геймер (от англ. gamer) - человек, увлекающийся компьютерными играми.

20. Гестбук (от англ. guest book) - гостевая книга.

21. Давнлоад (от англ. download) - загрузка информации с сервера.

22. Дижитальный (от англ. digital) - цифровой.

23. Домен (от англ. domain - область, территория) - некоторое кодовое обозначение длиной 2-3 буквы, выделенное по международному соглашению каждой стране (.ru - значит, сайт находится в домене России, .fr - Франции, .jp - Японии).

24. Драйвер (от англ. driver) - программа, управляющая устройством.

25. ДЦ (от англ. DC - Direct Connect) - программа, позволяющая напрямую обмениваться файлами между пользователями Интернетом.

26. Запостить (от англ. to post - отправить) - отправлять сообщение в форуме или на e-mail.

27. ИМХО (от англ. In My Humble Opinion) - по моему скромному мнению, по-моему.

28. Интернет (от англ. Internet) - международная компьютерная сеть.

29. Интерфейс (от англ. interface - устройство сопряжения) - связующее звено между человеком и компьютером

30. Инфо (инфошка) (от англ. information) - сообщения, сведения.

31. ИП адрес (от англ. Internet Protocol Address) - виртуальный адрес каждого пользователя сети.

32. Kапс (от англ. caps lock) - фиксация регистра заглавных букв на клавиатуре.

33. Кеш (от англ. cache - нечто припрятанное, "заначка") - отложенные "про запас" копии веб-страниц, уже просмотренных пользователем.

34. Кик (от англ. kick) - однократное удаление пользователя из чата.

35. Комп (от англ. computer) - компьютер.

36. Коннект (от англ. connection) - связь, соединение.

37. Контент (от англ. content - содержание) - собственно наполнение сайта.

38. Крак (кряк) (от англ. crack) - программа, взламывающая другую программу.

39. Крекнуть (крякнуть) (от англ. to crack) - взламывать программу.

40. Кулер (от англ. cooler) - вентилятор охлаждения процессора.

41. Ламер (от англ. lame - "слабак") - прозвище, которым люди, претендующие на продвинутость в компьютерном деле, именуют тех, кто, по их мнению, плохо в этом разбирается.

42. ЛАН (от англ. Local Area Network) - локальная сеть.

43. Лист (от англ. Mailing List - рассылка) - узел распределения поступающих сообщений абонентам электронной почты в соответствии с тематикой.

44. Логин (от англ. login) 1) идентификатор, используемый для входа в систему, 2)регистрационное имя.

45. Маздай (от англ. MuSt dIE) - популярный браузер MS IE.

46. Месседж (мессага) (от англ. message) - сообщение, письмо.

47. Моддинг (от англ. mode) - улучшение внешнего вида компьютера.

48. Модератор (от англ. to moderate - умерять, сдерживать) - человек, следящий за порядком в форуме и чате.

49. Мультимедиа (multimedia, от англ. multi - много и media - носитель, среда) - нетекстовые виды информации - аудио и видео.

50. Мылиться (от англ. to mail) - писать электронное письмо, получать почтовый ящик в системе e-mail, либо проверить в нем почту.

51. Мэйл (мыло) (от англ. mail) - Интернет-почта.

52. Ник (никнейм) (от англ. nickname - прозвище, кличка) - имя пользователя в чате или форуме.

53. Ноут-бук (от англ. nоtеbооk) - блокнотный компьютер (класс портативных компьютеров массой менее 4 кг).

54. Пага (от англ. page) - страница в Интернете.

55. Пассворд (от англ. password) - пароль для входа в систему с указанным логином).

56. Пиртупир (от англ. peer-to-peer) - одна из схем построений сети.

57. ПиСи (писюк) (от англ. PC = personal computer) - персональный компьютер.

58. Плагин (от англ. Plug-in) - программный компонент-прибавка к браузеру, позволяющая реализовать дополнительные функции.

59. Портал (от англ. portal) - слово "портал" пришло в Интернет из архитектуры в значении "главный вход". Имеется в виду сайт, с которого человек регулярно начинает свою работу в Интернете, который он делает стартовой страницей своего браузера.

60. Провайдер (от англ. provider) - компания, предоставляющая услугу доступа в Интернет и, возможно, другие услуги, такие как хостинг, e-mail и др.

61. Прога (от англ. programme) - программа.

62. Прокси (от англ. proxy - право действия от имени) - промежуточный, транзитный веб-сервер, используемый как посредник между браузером и конечным веб-сервером.

63. Распиновка (от англ. PIN - Personal Identification Number) - процесс удаления защитного кода с программы или устройства.

64. Роутер (от англ. route) - «маршрутизатор» по сети.

65. Рулит (рулез) (от англ. rule) - лучше всех, круто, что-то существенно превосходит.

66. Рунет (от англ. Runet) - Русский интернет. Границы в интернете обычно "проходят" не по географическим признакам, а по языку, поэтому под Рунетом обычно понимают не только сайты в домене.ru, но и просто все русскоязычные и/или российско-ориентированные сайты.

67. Сабж (Субж) (от англ. subject) - тема сообщения.

68. Сайт (от англ. site - место) - место в Интернете, которое определяется своим адресом, имеет своего владельца и состоит из веб-страниц, которые воспринимаются как единое целое.

69. Селлер (от англ. seller) - продавец в Интернет-магазине.

70. Сервер (сервак) (от англ. server) - термин "сервер" применяется в трех различных значениях: 1) То же, что и сайт. 2) Компьютер, который обеспечивает работу сайта. 3) Основная программа, которая обеспечивает работу веб-сайта.

71. Серфинг (от англ. surfing) - процесс «лазания» в Интернете.

72. CисОп (от англ. system operator) - системный оператор.

73. Системный администратор (сисадмин) (от англ. sysadmin, system administrator) - сотрудник, который отвечает за адекватную работу компьютеров и сетей.

74. Слоган (от англ. s1оgаn) - 1) девиз, лозунг; 2) рекламная формула (броская, запоминающаяся фраза, рекламирующая товар).

75. Смайлик (от англ. smile - улыбка) - значки, составленные из знаков препинания, букв и цифр, обозначающие какие-то эмоции.

76. Софт (от англ. Software) - компьютерные программы, программное обеспечение.

77. Спам (от англ. spam) - практически бесполезная информация (обычно - реклама), принудительно рассылаемая большому числу абонентов электронной почты.

78. Таргетинг (от англ. target - цель) - механизм, позволяющий выделить из всей имеющейся аудитории только ту часть, которая удовлетворяет заданым критериям (целевую аудиторию), и показать рекламу именно ей.

79. Тизер (от англ. teaser - дразнилка) - разновидность баннера, специфическим образом подстроенная под дизайн конкретного сайта. Например, в интернет-магазине тизером может быть "модель дня" - блок, содержащий фотографию и описание одной из моделей продаваемых товаров.

80. Топик (от англ. topic) - тема обсуждения в форуме и тд.

81. Трафик (от англ. traffic) - посещаемость сайта или раздела за единицу времени.

82. Тред (от англ. thread) - отдельные темы сообщений в форуме.

83. Тулкит (от англ. toolkit) - набор программ, используемых пользователем.

84. Тэг (от англ. tag) - 1) ярлык, этикетка, бирка (сопровождающие передаваемые блоки сообщений в сети), 2) указатель в теле текста для системы обработки этого текста - в HTML, в TEX и т. д.

85. Файрвол (англ. firewall) - программа или компьютер, используемые для защиты корпоративных компьютерных сетей от несанкционированного доступа.

86. Фича (от англ. feature) - возможность, функция, черта программы

87. Флейм (от англ. flame - пламя) - процесс, который иногда возникает при общении в Интернете, "словесная война", неожиданно возникшее бурное обсуждение, в процессе которого участники обычно забывают о первоначальной теме, переходят на личности и не могут остановиться.

88. Флопак (от англ. floptical disk - флоптический диск) - гибкий диск с магнитной записью и оптическим позиционированием головок чтения/записи.

89. Флудить (от англ. to flood - затоплять) - порождать бессмысленные потоки информации (часто с недобрым умыслом).

90. Форма (от англ. form) - элемент веб-страницы, предназначенный для ввода информации.

91. Форум (от англ. forum) - инструмент для общения на сайте. Сообщения в форуме в чем-то похожи на почтовые - каждое из них имеет автора, тему и собственно содержание

92. Хакер (от англ. to hack - успешно управлять) - в изначальном значении - высокопрофессиональный и весьма любопытный программист, способный к нетривиальным решениям. В настоящее время слово "хакер" используется почти исключительно как обозначение человека злонамеренного, асоциального и безусловно опасного, то есть является синонимом слова "взломщик" в применении к компьютерам и сетям.

93. Хакнуть (от англ. to hack) - подвергнуться нападению хакеров.

94. Хард (от англ. Hardware) - "железо" детали компьютера (платы, монитор и т.д.) в отличие от программного обеспечения.

95. Хинт (от англ. hint - намек, наводка) - способ кого-нибудь обмануть.

96. Хит (от англ. hit) - один показ одной веб-страницы.

97. Хомяк (от англ. home-page) - распространенное название для персонального сайта.

98. Хостинг (от англ. hosting - главенство) - услуга по размещению чужого веб-сайта на своем веб-сервере или чужого веб-сервера на своей "площадке", т.е. предоставление подключения к Интернету и обслуживание.

99. Чат (от англ. to chat - болтать) - общение в Интернете, когда разговор ведется в реальном времени.

100. Чатиться (от англ. to chat) - общаться в чате.

101. Чит (от англ. to cheat) - в компьютерных играх - программа, дающая преимущество над другими игроками.

102. Шара (от англ. share) - информация, доступная бесплатно.

103. Шаровары (от англ. shareware) - программы, для использования копий которых требуется оплатить лицензию, что, однако, редко соблюдается.

104. Юзер (от англ. user) - пользователь Интернетом.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Проблема заимствований в синтаксической парадигматике. Понятие и характеристика синтаксических структур. Актуальные вопросы лексических заимствований. Особенности проникновения англицизмов в язык масс-медиа. Экспансия англицизмов в русский язык.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 21.09.2006

  • Интернет-дискурс и его основные характерные черты. Экстралингвистические особенности музыкальных форумов, цельность и связность текста. Сравнительный анализ особенностей форумного дискурса, характерных для разных типов французских музыкальных форумов.

    дипломная работа [118,0 K], добавлен 21.07.2015

  • Причины заимствований английских элементов в русском языке. Способы и методы образования англицизмов. Классификация наиболее употребляемых англицизмов по сферам деятельности людей. Основные угрозы для русского языка в результате засилья англицизмов.

    научная работа [22,1 K], добавлен 20.04.2012

  • Анализ специфики функционирования англицизмов в речи населения, причины и способы заимствования английских слов; признаки англицизмов, сферы употребления. Особенности употребления англицизмов в Интернет-сленге, отношение общества к их использованию.

    реферат [560,9 K], добавлен 07.03.2012

  • Общенародный русский язык и его разновидности. Классификация жаргонов русского языка. Молодежный жаргон в компьютерной жаргонной лексике. Особенности компьютерного жаргона. Функциональная и семантическая характеристика лексики компьютерного жаргона.

    дипломная работа [85,7 K], добавлен 17.04.2012

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Сленг как вариант диалекта субэтноса, особенности развития русской лексикологии. Этимология слова "сленг", англицизмы и причины их появления. Интернет чаты и социальные сети как источник англицизмов. Китайский язык и его фонемы в современном сленге.

    курсовая работа [51,2 K], добавлен 13.06.2012

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Жаргон в системе русского языка. Общая характеристика жаргонной лексики, история ее возникновения. Виды и языковые особенности молодежного жаргона, причины его использования. Результаты лингвистического исследования особенностей школьного жаргона.

    курсовая работа [846,5 K], добавлен 06.09.2015

  • Классификация заимствований и их исторические сферы употребления. Функциональные особенности англицизмов в русском языке. Модные слова: содержание и лексический состав. Языковые факторы, определяющие развитие словарного состава языка путем заимствования.

    курсовая работа [101,8 K], добавлен 05.12.2016

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.