Компаративные (адъективные) идиомы современного английского языка как средство речевого воздействия

Содержание фразеологизмов: между значением и выражением. Понятие и классификация фразеологических единиц. Феномен фразеологического значения. Компаративы в системе дискурса. Английские компаративные идиомы в системе речевого воздействия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.09.2006
Размер файла 73,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В соответствии с целями дискурса или «направленностью коммуникативных действий в разговоре» М.Л.Макаров выделяет такие типы дискурса как нарративный, директивный, пропагандисткий, аргументативный (Макаров 1998).

Одним из самых популярных подходов к дискурс-анализу стала теория речевых актов. В структуре речевого акта с минимальными вариациями выделяются локутивный, иллокутивный и перлокутивный акты.

Локутивный акт (locutionary act) сводится к речепроизводству как таковому (saying that p).

Иллокутивный акт - центральное понятие теории речевых актов (ТРА) Сущность иллокутивного акта отражается в речевом акте (РА) как его иллокутивная сила. Дж. Серль, активно развивающий идеи Дж. Остина о речевых актах и разработавший собственную теорию, указал на весьма важное обстоятельство формирования иллокутивной силы. Реализуя интенциональный аспект коммуникации, говорящий в первую очередь исходит из конвенциональных условий, поскольку, желая получить определенный результат, он должен заставить адресата «опознать свое намерение получить этот результат» (Серль, 1986: 160).

Отраженность в дискурсе психических состояний его участников Дж. Р. Серль объясняет в рамках предлагаемой им концепции интенциональных состояний. Выразить интенциональное состояние - значит показать, каким способом сознание субъекта направлено на мир, или, другими словами, каким способом сознание представляет мир. Существуют три основных аспекта, на которые может быть направлено сознание, а значит и интенциональные состояния, выражающие эту направленность. К таким аспектам относятся: события и их последствия, агенты и их действия, объекты и их аспекты или приписываемые им качества.(Федорук, 2001: 120)

А.М.Каплуненко показал, что ФЕ по их семантико-коммуникативной природе являются носителями определенной иллокуции (Каплуненко 1992).

Таким образом, употребляя определенное языковое средство, в частности, ФЕ, адресант исходит из соотношения между а) собственными коммуникативными целями, б) соответствующими правилами коммуникации и в) уместностью ФЕ в контексте данных целей и правил.

Перлокутивный акт (perlocutionary act) выражает результат речевого воздействия, которого говорящий интенционально достигает, выполняя локутивный и иллокутивный акты (what one does by saying that p; или, по Баху и Харнишу, S affects Я in a certain way): поздравляет, убеждает, угрожает, обещает, заключает пари, выносит приговор и т. д. Перлокутивный акт шире иллокутивного эффекта (illocutionary effect on the hearer), т. e. понимания высказывания адресатом в функции, предписанной говорящим: перлокуция не столь жестко связана с самим высказыванием и обусловлена прагматическим контекстом. Перлокуция, таким образом, характеризуется определенной относительностью и зависимостью от широкого контекста. (Макаров, 1998: 163)

При обнаружении случаев, когда один иллокутивный акт осуществляется опосредованно, за счет другого в теорию речевых актов была введена категории косвенных речевых актов (indirect speech acts), которые, как оказалось, играют существенную роль в речевом воздействии. Косвенное побуждение может быть выражено либо с помощью вопроса, либо с помощью утверждения о выполнении предварительных условий или о выполнении условия пропозиционального содержания или же о выполнении условия искренности, а также о существовании веских причин для осуществления требуемого действия.


3. Английские компаративные идиомы
в системе речевого воздействия

3.1. Проблема речевого воздействия

Язык, выполняя функцию общения, служит не только средством передачи информации, но и средством воздействия на человека, принимающего эту информацию. В процессе общения актуализируется автоматизированный речевой опыт, а следовательно, и индивидуальные свойства общающихся.

Понятие речевого воздействия используется в современных отечественных и зарубежных концепциях как объяснительный механизм речевого общения, потому что в конечном счете это - речевое влияние на личность и поведение человека с целью его формирования и регулирования. Воздействие подразделяется на прямое, косвенное, скрытое, непосредственное и долгосрочное. Прямое и косвенное речевые воздействия реализуются с помощью языковых средств, путём сообщения каких-либо сведений, побуждения к какому-либо действию (например, к ответу, восклицанию и т.д.), высказывания просьб, пожеланий, приказов и т.д. Прямое и косвенное воздействие осуществляется автором преднамеренно. Скрытое - неосознанно, непреднамеренно. Прямое и косвенное речевое воздействие изучается в рамках стилистики, риторики и других наук, скрытое воздействие - в рамках скрытой прагмалингвистики.

Грамматические значения потенциально существуют в смысловой структуре языковых единиц, но обнаруживаются лишь в конкретном речевом акте. Автор выбирает ту или иную языковую, единицу и одновременно актуализирует скрытые грамматические значения. При этом отражается конкретное представление говорящего об оптимальном речевом воздействии на данного получателя в данных условиях протекания речевого акта. Поскольку этот выбор детерминирован также и всем предшествующим речевым опытом общающихся, постольку он несет в себе сигналы индивидуальности личности. На основании этих сигналов, обработанных по соответствующей методике, можно составить прагмалингвистический речевой портрет автора.

К средствам прямого, косвенного и скрытого речевого воздействия на участников коммуникации можно отнести:

1) выбор лексических единиц (использование словосочетаний с ярко выраженными эмоциональными составляющими, учёт оценочной составляющей стилистически нейтральных слов, различного рода коннотаций и ассоциаций при формировании речевого высказывания, выбор слов фиксирующих отношения «свой / чужой»), использование вновь созданных или заимствованных слов;

2) выбор формальной оболочки текста (аллитерация, ритм, рифма, просодические средства);

3) выбор насыщенности и размера шрифта, средств выделения, способы размещения печатного текста на плоскости;

4) выбор синтаксических конструкций, включающих и невключающих в фокус внимания участников и элементы конкретной речевой ситуации (использование пассивного залога вместо активного, номинализация, упрощение или усложнение синтаксиса, упорядочение составных частей сочинительных конструкций);

5) выбор макроструктур текста (диалогизация, монологизация); 6) речевые средства запуска когнитивных операций метафорического и метонимического переноса, олицетворения и построения аналогии, и другие средства.

Речевое воздействие невозможно осуществлять без учета компонентов социокультурной ситуации общения.

3.2. Компоненты социокультурной ситуации общения

Коммуникативные переменные (или компоненты) ситуации общения можно объединить в две большие группы: «обстановка» (время и место коммуникативного процесса, внешнее окружение, среда с ее физическими параметрами) и «сцена» (культурное определение данного акта общения, его места в коммуникативном процессе). Participants: к участникам общения относятся «говорящий», как инициатор взаимодействия, «адресат», как намеренно выбранный говорящим объект коммуникативного воздействия, «слушатель» (аудитория), как свидетель общения говорящего и адресата, получающий информацию в силу простого присутствия, либо как пассивная или активная «аудитория» в случаях массовой коммуникации.

Ends - включает два взаимосвязанных понятия: предполагаемый «результат» и индивидуальные и общие «цели» коммуникантов. Act sequence - модель культурно обусловленной «последовательности коммуникативных действий».

Key - «ключ» определяет психологическую, эмоциональную тональность коммуникативного события.

Instrumentalities - это «каналы» передачи информации (устная и письменная речь, параязык, трансляционные средства) и «формы речи», т. e. системообразующие компоненты собственно языковой коммуникации (языки и подъязыки: диалекты, арго, социолекты; функционально-стилистические варианты).

Norms - «нормы», принадлежащие, с одной стороны, самой интеракции, а с другой стороны, - ее интерпретации.

Genres - речевые «жанры» обычно предполагают закрепление за культурно определяемыми формами общения структурно организованного лингвистического материала (стихи, сказка, лекция, дебаты и т. д.). (Макаров, 1998: 205)

Приведем одну из известных классификаций коммуникативных переменных (Henne, Rehbock 1982: 32-33):

1. Род или жанр разговора

1.1.естественный (спонтанный, неподготовленный и предварительно спланированный или подготовленный);

1.2. вымышленный, художественный;

1.3. инсценированный;

2. Пространственно-временные отношения (ситуация)

2.1. общение «лицом к лицу»: одновременно и вблизи;

2.2. опосредствованное общение: одновременно, но на расстоянии, например, разговор по телефону;

3. Состав участников разговора

3.1. межличностный диалог в диаде;

3.2. разговор в малой или большой группе;

4. Степень официальности разговора

4.1. непринужденное, фамильярное общение;

4.2. нейтральное, неформальное общение;

4.3. полуофициальное общение;

4.4. официальное общение;

5. Социальные отношения собеседников

5.1. симметричные;

5.2. асимметричные (антропологически: по возрасту, полу и т. д.; социокультурно, например, по отношениям в социальных институтах; профессионально - по должности или по уровню компетенции; по разным функциям в самом разговоре, например, в интервью);

6. Направленность коммуникативных действий в разговоре

6.1. директивная, побудительная;

6.2. нарративная, повествовательная;

6.3. дискурсивная, аргументативная (объединяющая бытовой и научный диалог);

7. Степень знакомства собеседников

7.1. близкие люди;

7.2. хорошо знакомые люди, в дружеских отношениях;

7.3. знакомые люди;

7.4. поверхностно, случайно знакомые люди;

7.5. незнакомые, чужие люди;

8. Степень подготовленности коммуникантов

8.1. неподготовленные;

8.2. подготовленные в силу обычая, привычки;

8.3. специально подготовленные к данному диалогу;

9. Фиксированность темы

9.1. «свободная» тема;

9.2. фиксированная тематическая область;

9.3. особо фиксированная конкретная тема;

10. Отношение общения к практической деятельности

10.1. включенное в практическую деятельность;

10.2. не включенное в практическую деятельность.

Разговорная речь классифицируется и по целям:

1. беседа, личный разговор;

2. разговор «за чашкой чая», застольная беседа;

3. игровой разговор;

4. профессиональная беседа, разговор «по месту работы»;

5. разговор продавца с покупателем;

6. конференции, дискуссии;

7. разговор в средствах массовой коммуникации, интервью;

8. обучающая беседа, урок;

9. совещание, консультация;

10. официальный разговор с должностным лицом;

11. судебное разбирательство.

Существуют классификации по формам речевой коммуникации (Адмони 1994: 71-73; Гойхман, Надеина 1997: 13):

1. Терапевтический диалог

1.1. психотерапевтический;

1.2. «врач - пациент»;

2. Дискуссия, обсуждение, совещание

2.1. в учебном заведении;

2.2. деловое общение (финансы, управление, бизнес);

2.3. прочие официальные институты;

2.4. духовные беседы;

3. Слушания, заседания

3.1. судебные заседания, следствие;

3.2. политические и экономические слушания;

4. Массовая коммуникация

4.1. политические и литературные интервью;

4.2. политические и литературные дискуссии;

4.3. ток-шоу;

5. Обучение

5.1. школьный урок;

5.2. занятия в высших и прочих учебных заведениях;

6. Общение в семье

6.1. общение с детьми как социальное взаимодействие;

6.2. семейные беседы;

7. Литературный диалог

7.1. литературоведческий;

7.2. драматургический (театр).

Ряд коммуникативных переменных совпадают полностью или частично с социальными характеристиками участников общения. Например, официальность дискурса соответствует формальности группы, симметричность или асимметричность социальных отношений участников задана ролевой структурой и соотношением личностных статусов.

Компаративные идиомы активно используются участниками речевых актов в различных коммуникативных сферах.

Например, в бытовой и литературной сфере часто используются зоо-сравнения типа: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning - as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck's back и другие.

Использование тех или иных КФЕ зависит от: темы дискурса, степени официальности разговора, социальных отношений и статуса участников общения. Что приемлемо прозвучит в семейной обстановке, вряд ли найдет понимание собеседников в деловом или научном дискурсе.

Объединение КФЕ по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Исследуя конкретное КФЕ следует учитывать экстралингвистические обстоятельства, послужившие причиной возникновения КФЕ.

Не менее важной представляется задача исследования КФЕ в плане их качественного развития, раскрытия семантических связей между прямым и переносным значением словосочетаний, рассмотрения структурно-семантических, функциональных и стилистических особенностей.

Выделение тематического маркера (ТМ) КФЕ в значительной мере условно. Основная роль ТМ - соотнесение КФЕ с исходной коммуникативной областью, сферой речевой деятельности. В качестве ТМ могут выступать следующие компоненты:

компаративы, выражающие значение превосходства;

компаративы, выражающие значение очень высокой интенсивности признака;

компаративы, выражающие сравнение.

По типам участников речевого акта можно предложить следующую классификацию КФЕ:

1) социальный статус участников коммуникации;

2) состав участников;

3) принадлежность к социальной группе (малая, большая, формальная, неформальная).

В качестве критерия классификации КФЕ в различных типах дискурса, с нашей точки зрения, может быть также принята категория успешности/неуспешности использования КФЕ в акте коммуникации. Иначе говоря, коммуникант, принимая решение об использовании КФЕ в речевом акте, руководствуется принципом эффективности речевого воздействия. Эффективность в данном случае понимается как ожидаемый эффект от употребления КФЕ.

Исходя из трактовки речевого акта как конвенционального действия, предложенного Дж.Серлем в статье «Что такое речевой акт?», ученый постулирует 5 основных условий успешности иллокутивных актов:

1) условия нормального входа и выхода;

2) условие пропозиционального содержания;

3) предварительные условия;

4) условие искренности;

5) существенное условие (Серль, 1986: 160-166).

Соответственно, в случае, если эти условия не соблюдены (произвольно или намеренно), или соблюдены частично, коммуниканта может постигнуть перлокутивная неудача.

3.3. Перлокутивные неудачи

Под перлокутивной неудачей (ПН) можно понимать недостижение инициатором общения коммуникативной цели, отсутствие взаимодействия, взаимопонимания и согласия между участниками общения. О. Н. Ермакова и Е. А. Земская (Ермакова, Земская, 1993), рассматривая коммуникативные неудачи (КН), отмечают, что КН возникают в процессе общения в результате не предусмотренного говорящим нежелательного эмоционального эффекта: обиды, раздражения, изумления и др.

В зависимости от содержания ответного речевого хода обычно различают два типа реакций коммуниканта: 1) положительная реакция; 2) отрицательная реакция, или реплика. Реплика означает по существу коммуникативную неудачу, поскольку коммуникант не получает или не сразу получает на свой вопрос адекватный ответ.

Типология реплик была разработана В.Вейном. Приняв за основу концепцию Дж.Серля о 4-х-уровневой структуре речевого акта, В.Вейн классифицирует реплики в соответствии с тем актом, при реализации которого произошло нарушение условий успешности. Таким образом, он выделяет четыре типа реплик с последующим их делением: реплики на акт произнесения, реплики на пропозициональный, иллокутивный и перлокутивный акты. (Weyne, 1994)

В.Вейн предлагает расширить предложенный Дж.Серлем перечень условий успешности речевого акта условием понимания иллокутивного акта и наличие у спрашивающего права задавать вопросы. К предварительным условиям добавляются еще два: адресат знает ответ; спрашивающий надеется, что адресат сообщит ответ. В то же время В.Вейн не разграничивает условие искренности и существенное условие, акцентируя при этом желание говорящего получить ответ. (Weyne, 1994: 116-133)

К числу перлокутивных неудач (ПН) можно отнести, к примеру, угрозу, предполагающую тактику коммуникативного давления. Коммуникативное давление предполагает пренебрежение индивидуальным лицом собеседника, вторжение внутрь личной сферы индивида, установление превосходства личной сферы говорящего над сферой адресата, что вполне отвечает прагматическим характеристикам неудачной речевой ситуации. ПН имеют место, когда в ситуации угрозы обменная реплика или невербальное действие не соответствуют намерениям говорящего.

Реакция на угрозу может быть вербальной и невербальной и выражаться в бездействии или противодействии выдвигаемому требованию. Как противодействие может расцениваться и бездействие при отсутствии испуга - естественного эмоционального состояния вследствие обещания адресантом негативных последствий. Отсутствие испуга как неадекватный перлокутивный эффект может быть представлено не только через противодействие, бездействие, но и в интерпретирующем контексте.

Характеризуя эмоциональное состояние партнеров, к ПН иногда относят изменение эмоционального состояния адресата, как правило, в худшую сторону. Подобное часто наблюдается в ответных репликах в ходе обмена, когда коммуниканты меняются ролями и коммуникативный акт строится по модели «угроза (инициатива) - угроза (реакция)».

При угрозе ПН могут быть вызваны неверной оценкой ситуации одним из коммуникантов, чаще по причине незнания истинного положения вещей; реакцией на статус партнера, наделяющего себя правом угрожать и осуществлять угрозу.

ПН в речевой ситуации угрозы могут возникать в результате метакоммуникативных реакций адресата, если под метакоммуникацией, согласно М. Л. Макарову, понимать ту часть общения, которая направлена на самое себя, на общение в целом и его различные аспекты: языковую ткань дискурса, его стратегическую динамику, структуру обменов и трансакций - фаз интеракции, мену коммуникативных ролей, представление тем, взаимодействие с контекстом, регуляцию межличностных и социальных аспектов взаимодействия, нормы общения, процессы обмена информацией и ее интерпретации, эффективность канала коммуникации. (Макаров, 1998)

Очевидно, что использование собеседником КФЕ типа: as fat as a pig, as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel и т.п. вполне может послужить причиной перлокутивной неудачи.


Заключение

Проведенный анализ методологических и теоретических аспектов исследования компаративных ФЕ позволяет сделать следующие выводы:

1. Категория компаративности является функционально-семанти-ческой категорией, включающей понятие равенства/неравенства, большей или меньшей степени качества и находящей выражение как в грамматической категории степеней сравнения прилагательных и наречий, так и на лексическом и на синтаксическом уровне.

2. Для полного и всестороннего анализа коммуникативных параметров КФЕ необходимо привлечение метода дискурсивного анализа, согласно которому, дискурс представляет собой интерактивную деятельность участников общения, установление и поддержание контакта, эмоциональный и информационный обмен, оказание воздействия друг на друга.

3. Теория речевых актов выражает ключевую идею совершения высказыванием речевого воздействия. Употребляя КФЕ, говорящий исходит из соотношения между собственными коммуникативными целями, соответствующими правилами коммуникации и уместностью КФЕ в контексте данных целей и правил.

4. Сила речевого воздействия с помощью КФЕ определяется интенциональным состоянием говорящего, выражающим определенную ментальную направленность субъекта к действительности.

5. Успешность речевого акта в значительной степени зависит от соблюдения ряда предварительных условий.

Список литературы

Авалиани Ю.Ю. К семантическим основам фразеологии специальных сфер / Ю.Ю. Авалиани, Л.И. Ройзензон. // Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских и романских языков. - Новгород, 1972. - Вып.2. - С.3-6.

Адмони В. Г. Система форм речевого высказывания. - СПб., 1994.

Айрапетова М.П. Категория сходства в системе словообразования современного английского языка// Автореф. дис. … канд. филол. наук. - М., 1978.

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии /Н.Н.Амосова. - М.: Просвещение, 1963.

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика: Синонимические средства языка// Ю.Д. Апресян Избранные труды, Т.1 /Ю.Д.Апресян.- М., 1995.

Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка: (Стилистика декодирования) /И.В.Арнольд. - Л., 1973.

Арсеньева Е. Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках /Е.Ф. Арсеньева. - Казань: Изд-во Казан.ун-та, 1989. - 123с.

Артемова А.Ф. Значение фразеологических единиц и их прагматический потенциал: Дис. … д-ра филол. наук: 10.02.04 / РГПУ им. А.И.Герцена. - Санкт-Петербург, 1991. - 308 с.

Арутюнова Н.Д. Метафора и дискурс /Н.Д.Арутюнова // Теория метафоры. - М.: Прогресс, 1990.

Архангельский В. Л. Вопрос о дистрибуции фразеологических единиц / В.Л.Архангельский. // Вопросы изучения русского языка: Доклад 6-й научно-методической конф. Северо-Кавказского зонального объединения кафедр русского языка. - Ростов н/Д, 1963. С. 17-22.

Архангельский В.Л. О понятии устойчивости фразы и типах фраз / В.Л.Архангельский. - В кн.: Проблемы фразеологии. М., Наука, 1964.

Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О.С.Ахманова. - М., 1966.

Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества / М.М.Бахтин. - М.: Искусство, 1979. - 424 с.

Беловольская Л.А. Категория недискретного количества и ее грамматический статус /Л.А.Беловольская. - Таганрог, 1999.

Богданов В. В. Речевое общение: прагматические и семантические аспекты. - Л., 1990.

Варина В.Г. Некоторые проблемы внутренней формы языка /В.Г.Варина. // Лингвистика и методика в высшей школе. - М., 1974. - вып. 6. - С. 17-25.

Ворно Е. Ф. Лексикология английского языка /Е.Ф.Ворно, М.А. Кащеева и др. - Л.: Учпедгиз, 1955.

Виноградов В. В. Русский язык. Грамматическое учение о слове /В.В.Виноградов. - М.: Учпедгиз минпроф РСФСР, 1947.

Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. /В.В.Виноградов. - М., 1963.

Виноградов В. В. Русский язык /В.В.Виноградов. - М.: Высш. шк., 1972. - 613 с.

Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке /В.В.Виноградов // Академик А.А. Шахматов (1864 -1920): [Сб. ст] / Под ред. С.П. Обнорского. - М.-Л. , 1974.

Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография /В.В.Виноградов. - М., 1977. - С. 47-68.

Выготский Л.С.Мышление и речь / Л.С.Выготский. - 5-е изд. испр. - М.: Лабиринт, 1999. - 352 с.

Гак В.Г. Сопоставительная лексикология /В.Г. Гак. - М.: Междунар. отношения, 1977. - 246с.

Гойхман О. Я. Основы речевой коммуникации / О.Я.Гойхман, Т.М. Надеина Т.. - М., 1997.

Грайс Г.П. Логика и речевое общение / Г.П.Грайс // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1985. - Вып.16. - С. 217 - 250.

Грамматика русского языка, в 2-х т. - М.: Изд-во Академии Наук СССР, 1980.

Гераскина Н.П. Фразеологические конфигурации в парламентских выступлениях (на материале субстантивных фразеологических единиц в современном английском языке): Дис. … канд. филол. наук: 10.02.04 / МГПИИЯ им. М. Тореза. - Москва, 1978. - 179 с.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию / В.Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1984. - 398 с.

Гуревич В. В. Фразеологический русско-английский словарь /В.В.Гуревич, Ж.А.Дозорец. - М., 1995.

Дейк ван Т.А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. - М.: Прогресс, 1989. - 312 с.

Демьянков В.З. Доминирующие лингвистические теории в конце XX века / В.З.Демьянков // Язык и наука конца XX века. - М.: Российский госуд. гуманит. университет, 1995. - С. 239 - 320.

Джамашева Г.З. Типологическая категория компаративности// Автореф. дис. … канд. филол. наук. - Ташкент, 1989.

Добрыднева Е.А. Коммуникативно-прагматическая парадигма русской фразеологии /Е.А. Добрыднева. - Волгоград: Перемена, 2000. - 224 с.

Дубинский И. В. Приемы использования фразеологических единиц в речи // Автореферат дис. ...канд. филол. наук. Баку, 1964.

Елисеева В.В.Лексикология английского языка. Учебник /В.В.Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003.

Ермакова О. Н., Земская Е. А. К построению типологии комму-никативных неудач (на материале естественного русского диалога) // Русский язык в его функционировании. Коммуникативно-прагматический аспект. М., 1993. С. 30-64.

Жаворонкова И.А. Лексические, словообразовательные и грамматические средства выражения превосходной степени качества имен прилагательных в современном немецком языке // Уч. зап. ГПИ им. Горького. Вып. № 65. - Горький, 1965. С. 90-107.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов /В.П.Жуков. - М., 1978.

Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности /А.А.Залевская // Исследование речевого мышления в психолингвистике. - М., 1985. - С. 150-171.

Зеленин Д.К., Отчет о диалектологической поездке в Вятскую губернию /Д.К.Зеленин. - "Сб. ОРЯС", 1903, т. 76, кн. 2.

Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре /Д.К.Зеленин. - М., "Индрик", 1994.

Ивин А.А. Основания логики оценок /А.А.Ивин. - M., 1976.

Каменская О. Л. Текст и коммуникация /О.Л.Каменская. - М., 1990.

Каплуненко А.М. Историко - функциональный аспект идиоматики (на материале фразеологии английского языка)// Дис. … д-ра. филол. наук: 10.02.04 / МГЛУ - Москва, 1992. - 351 с.

Карасик В. И. Язык социального статуса /В.И.Карасик. - М., 1992.

Карасик В.И. О типах дискурса /В.И.Карасик // Языковая личность: институциональный и персональный дискурс: Сб. науч. тр. Волгоград: Перемена, 2000. - С.5-20.

Копыленко М.М. Очерки по общей фразеологии: (фразосочетания в системе языка) /М.М.Копыленко, З.Д.Попова. - Воронеж, Изд. Ворон. ун-та, 1981.

Коралова А.А. Характер образности фразеологических единиц /А.А.Коралова // Сб. начн.тр. МГПИИЯ им. М.Тореза. - М., 1978. - Вып. 131. С. 77-90

Кунин А. В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре /А.В. Кунин // Тетради переводчика. М., 1964. С. 3-19.

Кунин А. В. Основные понятия фразеологической стилистики /А.В. Кунин // Проблемы лингвистической стилистики: Тез. докл. науч. конф. / 1-й МГПИИЯ. М., 1969, С. 71-75.

Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс) /А.В. Кунин. - М., "Высшая школа", 1970.

Кунин А.В. Фразеология современного английского языка /А.В. Кунин. - М.: Изд-во Международ. отношения, 1972. - 215 с.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.: Высш.шк., 1986. -396 с.

Кунин В.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М., 1997.

Литературный энциклопедический словарь /Под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева.- М.: Советская энциклопедия, 1987.

Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М.Л.Макаров. - Тверь: Изд-во Тверского госуд. университета, 1998. - 199 с.

Молотков А.И. Понятие формы фразеологизма / А.И. Молотков Сб. «Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе». Тезисы докладов межвузовской конференции 30 мая-2июня 1965г. в городе Череповце, 1965.

Ненина Р.Н. Стилистическое использование фразеологических единиц в английской разговорной речи (на материале английской драматургии ХХ века)// Автореф. дис. …канд.филол.наук. - М., 1874. - 19с.

Ожегов С.И. О структуре фразеологии. Лексикографический сборник/ С.И.Ожегов. Вып.II, 1957.

Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В. В, Виноградова /С.И.Ожегов, Н.Ю.Шведова. - М.: Азбуковник, 1999.

Остин Дж. Л. Слово как действие/ Дж.Л.Остин // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С.22 - 129.

Райхштейн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии/А.Д. Райхштейн. - М., 1980.

Розенталь Д. Э. Словарь - справочник лингвистических терминов /Д.Э.Розенталь, М.А.Теленкова. - М.: Просвещение, 1986.

Романов А. А. Системный анализ регулятивных средств диалогического общения /А.А.Романов. - М., 1988.

Сергеева Е.Н. Абсолютивная степень интенсивности качества и её выражение в английском языке // Проблемы лингвистического анализа. - М.: Наука, 1966. С. 69-83

Серль Дж. Классификация иллокутивных актов / Дж.Серль // Новое в зарубежной лингвистике. - М.: Прогресс, 1986. - Вып. 17. - С. 170 - 194.

Серль Дж. Р. Что такое речевой акт?// Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17.- М.: Прогресс, 1986. С.151-169.

Смит Л.П. Фразеология английского языка /Л.П.Смит / Перевод с английского А.Р.Игнатьева. - М., 1959.

Солодуб Ю.П. Современный русский язык: Лексика и фразеология (сопоставительный аспект): Учеб. для филол. фак. и иностр. яз. По спец. 032900-рус. яз. и лит. / Солодуб Ю. П., Альбрехт Ф. Б. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 259с.

Стернин М.Н. Лексическая система языка /М.Н. Стернин. - Воронеж, 1984.

Сусов И. П. Семантика и прагматика предложения /И.П.Сусов. - Калинин, 1980.

Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды /В.Н. Телия // Языковая номинация. Виды наименований. - М.: Наука, 1977. - С. 129-221.

Телия В.Н. Типы языковых значений: Связанное значение слова в языке /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1981. - 269 с.

Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц /В.Н. Телия. - М.: Наука, 1986. - 143с.

Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспект /В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 285с.

Туранский И.И. Семантическая категория интенсивности в английском языке: Монография / И.И.Туранский. - М.: Высшая школа, 1990. - 172 с.

Федорюк А. В. Функционально-прагматические аспекты фразеологических интенсификаторов в современном английском языке: Дис. …канд. филол. наук:10.02.04. - Иркутск, 2001.

Фразеологический словарь русского языка / Л. А. Воинова, В. П. Жуков, А. И. Молотков, А. И. Федоров. М., 1967.

Харитонова В.И. Комментарии // Зеленин Д.К. Избранные труды. Статьи по духовной культуре. М., "Индрик", 1994. С.307.

Чеснокова Л.Д. Категория количества и способы ее выражения в русском языке /Л.Д.Чеснокова. - Таганрог, 1992.

Шанский Н.М. Основные свойства и приемы стилистического использования фразеологических оборотов /Н.М.Шанский //РЯШ.-1957.-№ 3.

Язык и литература. - Л.: Изд. Научно-исследовательского ин-та сравнительного изучения литератур и языков Запада и Востока при Ленинградском гос. ун-те, т. I, 1926, вып. 1-2.

Benveniste E. On Discourse /Е. Benveniste //The Theoretical Essays: Film, Linguistics, Literature. - Manchester Univ. Press, 1985.

Collins V.H. A book of English Proverbs. Greenwood press, 1974.

Dijk van T.A. The Study of Discourse. Discourse as Structure and Process. Discourse Studies: A Multidisciplinary Introduction / van T.A.Dijk. - London - Thousand Oaks - New Delhi: SAGE Publications. - 1997. - Vol.1. - 352 p.

Dundes A. Essays in Folkloristics. New Delhi: Manohar book, 1978. - VI, 270 p.

Henne H. Einfьhrung in die Gesprдchsanalyse. - 2., verb. u. erw. Aufl / Н.Henne, Н.Rehbock. - Berlin; New York, 1982.

Langacker R.U. Foundations of Cognitive Grammar / R.U.Langacker. - Stanford: Stanford University Press, 1987. - 539 p.

Leech G.N. Principles of Pragmatics / G.N.Leech. - London - New- York; Longman Linguistic Library, 1983. - 250 p.

Longman Dictionary of Contemporary English - 3d ed. - Harlow: Longman Ltd Group, 1995.

Oxford Russian Dictionary. - Oxford New York, 1995.

Parret H. Contexts of Understanding /Н. Parret. - Amsterdam, 1980.

Parret H. Semiotics and Pragmatics: An Evaluative Comparison of Conceptual Frameworks /Н. Parret. - Amsterdam; Philadelphia, 1983.

Rayner J.L. Proverbs and Maxims / J.L. Rayner. - Lnd, 1933.

Sacks H. A Simplest Systematics for the Organization of Turn - taking for Conversation / H.Sacks, E.A.Schegloff, G.Jefferson // Language, 1974. - Vol.50. - P. 696 - 735.

Schank R.C. Scripts, Plans, Goals and Understanding: An Inquiry into Human Knowledge Structures / R.C.Schank, R.P.Abelson. - Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum Associates, 1977. - 248 p.

Weyne W. Le couple question- reponse: prototype et archetype// Travaux de linguistique. 1994. № 28. P.113-131.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.