Переводческий этикет

Рассмотрение основных видов переводов, их сходство, отличие, особенности положительных черт и недостатков. Изучение принципов, методов осуществления процесса перевода. Нормативные требования и определение профессиональной компетенции и этики переводчика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 10.04.2011
Размер файла 72,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Профессия переводчика, будучи одной из древнейших, изучалась в течение многих веков. Современная теория перевода предлагает широкий спектр правил и норм передачи информации на ПЯ. Переводчик, в зависимости от ситуации и требований, предъявляемых к нему, может осуществлять перевод на разных уровнях эквивалентности, сохраняя при этом свою главную задачу - добиться взаимопонимания между коммуникантами.

Коммуниканты, участвующие в межъязыковой коммуникации, говорят на различных языках, но, кроме того, они принадлежат к различным культурам, имеют различные базовые знания, различный социальный и исторический опыт. Этот фактор решающим образом влияет на стратегию переводчика, так как даже очень точная передача содержания оригинала может иногда быть частична или полностью не понята рецепторами перевода или же не оказать на них нужного воздействия. В процессе перевода текст переадресовывается иноязычному получателю, располагающему другим объемом фоновых знаний. При этом происходит внесение определенных поправок на социально-культурные, психологические и иные различия между получателями оригинального текста и текста перевода, что составляет прагматические аспекты перевода.

Функция посредника является наиболее характерной для переводческой практики, поскольку полное слияние личности переводчика с личностью автора возможно лишь в идеале. Переводчик выполняет на основе функциональных доминант исходного текста лежащую в основе коммуникативную интенцию и, создавая конечный текст, стремиться получить соответствующий этой интенции коммуникативный эффект.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Кальниченко О.А., Кальниченко Н.М. Підготовка перекладача з точки зору функціонального підходу до перекладу./Вісник Міжнародного слов'янського ун-ту № 3.: Харків, 2002 р. - с. 57

2. Батальщикова Э.Ю. Использование технологии сотрудничества при обучении речевому взаимодействию на иностранном языке./ Вісник Луганського Національного педагогічного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 г. - с. 13.

3. Павлик О.П. Професіонально-педагогічна підготовка майбутніх перекладників до використання офіційного ділового мовлення./ Хмельницький./ Національна академія державної прикордонної служби України ім. Б. Хмельницького . автореферат дисертації на здобуття наукового ступеня кандидата педагогічних наук, 2004 р. - с. 20

4. Великова Л.Н. Формирование переводческой компетенции на занятиях по английскому языку./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. - с. 247

5. Кулікова В.Г. Комунікативно-прагматичний підхід до теорії перекладу./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. - с. 245

6. Маринашвилли М.Д. Функционально-системный подход к изучению перевода./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. - с. 268

7. Клименко О.А. Основні труднощі адекватного перекладу нестандартної лексики англійської мови./ Вісник Сумського державного університету №4. Міністерство освіти і науки України, 2003 г. - с. 271

8. Гершина И.Г. Принцип вежливости как один из прагматических аспектов перевода./ Вісник Луганського національного університету ім. Т. Шевченка № 5, 2005 р. - с. 38

9. Мирам Г.Э. Профессия: Переводчик. - К.: Эльга. Ника - Центр, 1999. - 160с.

10. Альманах перекладацької майстерності 2000/2001. Т. 2., Кн. 2. Наукові перекладі/Львівській Національний університет ім. І. Франка, Центр гуманітарних досліджень. М. Габлевіч, Є. Гуревич. - Львів Дрогобич: коло, 2002. - 280с.: іл.

11. Чужакин А.П. Общая теория устного перевода и прееводчиской скорописи. Курс лекций./А.П. Чужакин. - М.: Р. Валент, 2002. - 160с.

12. Чужакин А.П., Палажченко П.П. Мир перевода - 1. Introduction to Interpreting XXI. Протокол, поиск работы, корпоративная культура, 5-е изд. перераб. и доп./ А. Чужакин, П. Палажченко. - М.: «Р.Валент, 2002». - 224с.

13. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория плюс практика, переводческая скоропись. Учебник для студентов курса переводческих факультетов (including English-American and English-Australian glossaries) М.: МГИ им. Е. Дашковой, 2001. - 256с.

14.Кутателадзе С.С. Russian-English in writing. Советы эпизодическому переводчику. - 3 изд., испр. и доп. - Новосибирск: Изд-во ИМ СО РАН, 1997. - 168с.

15. Формановская Н.И., Шевцова С.В. Речевой этикет. Рус. - англ. соответствие: Справочник. - 2 изд., испр. - М.: Высшая школа, 1992. - 80с.

16. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет. - М.: Высшая школа, 2004 г. - 67с.

17. Акишина А.А. Русский речевой этикет. Справочник. - М.: Высшая шк., 1983 г. - 78с.

18. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для институтов и факультетов иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1990 г. - 253с.

19. Линн Виссон Синхронный перевод с русского на английский. - М.: Р. Валент, 1999. - 272с.

20. Moiseyenco O.Y. Gender and the leadership style./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. - с. 209

21. Voloshchenco M.V. Modern English language is gender neutral language./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. - с. 212

22. Voloshchenco M.V. How to say what you mean: political correctness and double speak./ Вісник Луганського національного пед. ун-ту ім. Т. Шевченка №5, 2005р. - с. 215

23. Моральный кодекс переводчика http://perevod.vlz.ru/7.httm

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.