Языковые условия реализации многозначности презенса

Грамматическая категория как фундаментальное понятие грамматического строя языков. Оппозиционные отношения презенса, проблема его многозначности. Роль адвербов темпорального и нетемпорального значения. Модальные слова и футуральное значение презенса.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.06.2014
Размер файла 66,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

презенс грамматический язык адверб

Общеизвестен тот факт, что презенс обладает удивительной способностью: от возможности именовать панхронические действия до способности называть действие в прошедшем и будущем времени.

Актуальность темы состоит в том, что за последние годы в современном немецком языке регулярно происходит «миграция» презенса в сферу будущего времени. Презенс «общепринятости» получил новое семантическое наполнение, а моментальный презенс не исследован подробно.

Новизна исследования усматривается в семантизации глаголов, выражающих моментальность действия и включении структуры accusativus cum infinitivo сферу значения моментального презенса, выявлении языковых условий, обеспечивающих переключение презентного действия на футуральное в случае употребления нетемпоральных адвербов (noch, auch, sonst) и модальных слов, выражающих неуверенность. Особый интерес, в последнее время, представляет презенс «продолжительного» периода времени, актуализация футурального презенса с наречиями, не относящимися к группе темпоральных, а также с некоторыми модальными словами. Следует отметить также ограниченное употребление глаголов в презенсе, обозначающих физиологическое явление. Проведён анализ рекламных текстов, в которых выявлено распространение футурального презенса и семантика компонента «неограниченного» во времени действия, «бесспорности качества» предлагаемых товаров. В проведённом исследовании установлено расширение сфер употребления презенса «общепринятости». Также выяснено, что в художественной литературе, все больше употребляются презентные придаточные предложения с союзом als для выражения значения «одновременности».

Целью дипломной работы является исследование языковых условий реализации многозначности презенса в стиле публицистики и прессы и в художественном произведении публицистического характера.

Задачи дипломной работы следующие:

· обобщить дефиниции грамматической категории времени;

· дать характеристику оппозиционным отношениям презенса;

· исследовать проблему многозначности презенса;

· выявить условия переключения значения презенса на футуральное;

· изучит роль адвербов, как переключателей презентного действия на футуральное и частицы mal;

· выяснить понятие презенс «общепринятости»;

· охарактеризовать семантические компоненты презенса в рекламных текстах;

· исследовать употребление презенса в придаточных предложениях с союзом als в контексте исторического презенса.

Объект работы имеет комплексный характер: она выполнена на материале непроизвольно отобранных журналов «Der Spiegel», «Deutschland» и «Stern», а также произведения художественной литературы публицистического характера - Эльфи Гартенштейн «Judische Frauen im New Yorker Exil. 10 Begegnungen» и произвольно конструируемых высказываний разговорной речи.

Были использованы следующие методы исследования: метод лингвистического наблюдения, метод оппозиции, метод семантизации на синтаксическом уровне, метод анализа по семам.

Теоретическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты системного исследования презенса «общепринятости», в частности в жанре рекламы, распространенности выражения одновременности действия с помощью придаточных с союзом als и презенса в повествованиях в историческом презенсе, семантизация глаголов со значением «моментальности» могут быть использованы в курсе теоретической грамматики в теме: «Система временных форм в немецком языке».

Практическая значимость проведенного исследования заключается в том, что результаты исследования (употребления придаточных времени с союзом als с презенсом в контексте praesens historicum; случаи переключения презенса на футуральное значение; сферы употребления презенса «общепринятости») могут быть использованы в курсе нормативной грамматики.

Структура работы представлена следующим образом:

Дипломная работа состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованной литературы, включающего 41 источник.

Во введении определены актуальность темы, научная новизна работы, цели и задачи исследования, его теоретическая и практическая значимость, методы и материал исследования.

В первом разделе рассмотрены теоретические вопросы, связанные с дефиницией грамматической категории как фундаментального понятия грамматического строя языков. В нём представлена также сущность метода оппозиции, рассматриваются оппозиционные отношения презенса с футурумом, презенса с претеритом, презенса с перфектом. Посредством мотивации нейтрализации указанных оппозиций рассматривается проблема многозначности презенса.

Второй раздел посвящён семантизации глаголов со значением «моментальности» действия. Исследуются языковые средства переключения презентного значения на футуральное в случае употребление адвербов, имеющих нетемпотральное значение и влияние частицы mal на значение презенса. В раздел включён анализ модальных слов, переключающих значение презенса на футуральное. Рассматриваются экстралингвистические условия употребления императивного презенса.

В третьем разделе проводится исследование сфер употребления презенса «общепринятости», обогащение значения презенса новыми семантическими компонентами в рекламных текстах. Проведён анализ актуализации исторического презенса в стиле публицистики и прессы, языковых условий употребления временного гипотаксиса с союзом als в контексте исторического презенса.

Результаты проведенного исследования были апробированы на научных конференциях преподавательского состава, аспирантов и студентов КИПУ в 2012 и 2013 годах, а также в публикации в сборнике «Ключ к будущей профессии».

1. Место презенса в системе временных форм немецкого языка

1.1 Грамматическая категория - фундаментальное понятие грамматического строя языков

Грамматическая категория времени, как известно, является универсальным понятием теоретической грамматики любого языка.

Но прежде чем мы перейдем к характеристике презенса как составляющей грамматической категории времени, необходимо дать определение понятия «грамматической категории» вообще.

Анализ репрезентативных произведений, посвященных теории немецкого языка таких авторов, как О.И. Москальская [37], Е.И. Шендельс [38], Г. Хельбиг [32], последнего 12-и томного издания грамматики К. Дуден [27] (4 том) показал, что в них отсутствует дефиниция грамматической категории как таковой. Она декларируется как нечто данное, известное, понятное.

Частям речи свойственны грамматические категории. Грамматические категории, части речи - это общие понятия, абстрагированные от лексического значения слов, обладающие определенным грамматическим значением и выраженные грамматической формой [3, с. 9].

Грамматическое значение составляет содержание грамматической категории, как бы ее внутреннюю часть. С грамматическим значением неразрывно связана вторая (как бы) внешняя сторона грамматической категории: грамматическая категория обладает грамматической формой, которая выражается с помощью грамматических средств.

Таким образом, мы можем говорить о форме времени, лица и числа глагола. Изменение части речи, выражающееся при помощи различных грамматических средств, называется грамматической формой. Изменение это происходит в пределах одного слова, иными словами - формы слова: ich arbeite - er arbeitet - er hat gearbeitet - er wird arbeiten являются формами одного слова.

Из-за недостатка информации об определении понятия грамматической категории в теоретических грамматиках немецкого языка, где грамматическая категория употребляется а priori, т.е. как нечто понятное изначально, необходимо рассмотреть дефиницию «грамматической категории», содержащуюся в трудах по общему языкознанию и в теоретических работах по русской и украинской филологии, а также предпринять некий «экскурс» в историю данного вопроса.

A.A. Реформатский в своем «Введении в языкознание» [21] подчеркивает то, что долгое время языковеды облекали грамматическую категорию в схемы, выработанные античными грамматистами для категорий греческого и латинского языков, например, учение «Об осьми частях слова» (т.е. частях речи) в средневековой русской грамматической традиции. Позднее языковеды пытались механически перенести логические категории в грамматику, в разное время делались попытки вывести особые «понятийные» категории, которые были бы не логическими, а языковыми, но общими для всех языков. Неудачи всех этих попыток проистекали из того, что «категории» прилагались к языку извне, а не выводились из материи и формы данных языков.

«Грамматические категории - это прежде всего совокупности элементов языка (слов, их значимых частей, их сочетаний), образующие грамматические способы или формы» [20, с. 255].

Грамматические категории - это объединения, группы, совокупности однородных явлений и прежде всего совокупности однородных грамматических слов при различии их форм. Таким образом, единство той или иной категории обусловлено не способом выражения, а общим грамматическим значением.

Несоответствие грамматических категорий в разных языках - лучшее свидетельство специфики набора грамматических категорий в каждом языке.

Грамматические категории делят на морфологические и синтаксические. К морфологическим категориям относят категории рода, числа, падежа, времени, лица и т.п.; к синтаксическим - категорию активности / пассивности, коммуникативной направленности, синтаксического времени и другого синтаксического способа [6, с. 267].

Итак, на основе анализа дефиниций грамматической категории выделяем необходимые признаки грамматической категории:

- наличие общего грамматического значения для определенной совокупности слов (класса слов);

- наличие грамматических способов и форм выражения этого общего грамматического значения;

- наличие оппозиционных отношений внутри членов, реализующих грамматическую категорию.

Глагольные системы языков мира существенно различаются в отношении того, какую роль в них играет грамматическое выражение категории времени. Так, в западноевропейских языках (прежде всего, романских и германских) представлена детализированная система выражения временных и таксисных противопоставлений, требующая практически от каждой глагольной формы обязательного указания на абсолютную или относительную временную отнесённость называемой глаголом ситуации, то есть на место этой ситуации в ряду других на оси времени.

Время в немецком языке - это грамматическая категория глагола, выражающая временные отношения событий к определённому моменту времени: например, к моменту речи или к моменту совершения другого действия. Существует три временных ступени: настоящее (die Gegenwart), прошедшее (die Vergangenheit) и будущее время (die Zukunft). Шесть временных форм немецкого языка - Prasens, Prateritum, Perfekt, Plusquamperfekt, Futur I и Futur II реализуют категорию времени. По образованию временные формы можно классифицировать на простые и сложные. Простое время предполагает простую (односложную) конструкцию, сложное - состоящую из основного и вспомогательного глаголов [13, с. 5].

Временные ступени показывают, к какому моменту времени относится действие. В связи с этим принято выделять:

Настоящее время - действие происходит именно сейчас, в данный момент;

Прошедшее время - действие уже произошло когда-либо (не зависимо от того, имеет ли оно последствия в настоящем);

Будущее время - действие произойдёт через какой-то промежуток времени, начиная с настоящего момента.

Для того чтобы определить точку отсчёта, определяющую время одного действия относительно множества других действий, принято выделять абсолютное и относительное время. Абсолютное время предполагает, что действие происходит в момент речи, произошло до него или ещё произойдёт: Ich gebe dir mein Buch - Ich gab dir mein Buch - Ich werde dir mein Buch geben. Относительное время предполагает, что имело место как минимум два действия, причём одно опирается на другое как на отправную точку. Эта зависимость может выражаться в последовательности или одновременности этих действий:

Последовательность - одно действие предшествует другому, то есть должны употребляться различные формы для выражения временных отношений (например, Er wei?, dass sie nach Deutschland gereist ist. - Он знает, что она путешествовала в Германию.);

Одновременность - все действия относятся к одной ступени и выражаются одними временными формами (например, Ich wei?, was du denkst. - Я знаю, о чём ты думаешь).

Мы же рассмотрим такую временную форму как презенс, его многозначность и употребление во всех трёх временных ступенях.

Итак, Prasens - это простое настоящее время, которое передаёт действие, происходящее в определённый момент речи. Оно образуется из основы инфинитива глагола с прибавлением личного окончания:

Ich liebe - du liebst - er liebt - wir lieben - ihr liebt - sie lieben

Время Prasens в немецком языке имеет следующие основные функции, то есть употребляется в следующих случаях:

· Действие в настоящий момент времени:

Du kannst das sehen;

· Постоянное по времени действие:

Berlin ist die Hauptstadt der BRD;

· Действие повторяется во времени:

Jedes Jahr fahren wir nach Deutschland;

· Передача будущности события (обычно с указанием в виде наречия):

Die Konferenz beginnt in funf Minuten;

· В составе фразеологизмов:

Das Hemd ist mir naher als der Rock [14, с. 41].

Перейдем непосредственно к характеристике грамматической категории времени. Категория времени - грамматическая категория глагола, которая является специфическим языковым отражением объективного времени и служит для темпоральной локализации действия или состояния, о котором идет речь в предложении [2, с. 270]. Следовательно, грамматическая категория времени свойственна глаголам как совокупности слов, объединенных общим значением выражения действия, деятельности, состояния и т.п.

В древневерхненемецком языке существовали две временные формы: презенс и претеритум. Презенс служил в древневерхненемецком обозначению непосредственно настоящего времени, а также выражению неизменных характеристик и периодических действий:

Einan kuning uuei? ih, hei?sit her Hludig. Ther gemo gode thionot.

«Ich wei? einen Konig, er hei?t Ludwig, der gern dem Gotte dient»

Подобные значения сохраняются и в современном немецком языке [2, с. 116].

Презенс мог выражать и будущее время, так как в древневерхненемецком языке не было специальной формы для выражения будущего времени:

Oba Karl then eid, then er smemo bruodher Ludhuuige gesuor, geleistit, indi Ludhuuig mm herro then er imo gesuor forbrihchit, ob ih inan es iruuenden ne mag: noh ih noh thero nohhein, then ih es iruuenden mag, uuidhar Karle imo ce follusti ne uuirdhit.

`Wenn Karl den Eid, den er seinem Bruder Ludwig geschworen hat, halten wird, Ludwig, mein Herr, aber den Eid, den er ihm schwor, brechen wird, so werden ihm weder ich selbstnoch einer von denen, die ich zu uberreden vermag, gegen Karl Hilfe leisten' (Strassburger Eide, 9 Jh.) [36, c. 117].

Очень часто употреблялся презенс вместе с перфектом, который сообщал о предшествующем событии:

Ir habet ir zom verdienet. Ja horten wir wol da?, da? iu die herren beide tragent gro?en ha?.

`Ihr habt ihren Zom verdient, und wir haben davon gehort, dass beide Herrscher euch grossen Hass entgegentragen'.

Подобное употребление говорит о том, что в рамках категории времени развивается новое грамматическое значение - значение предшествования (т.е. относительного времени) [2, с. 185].

1.2 Метод оппозиции. Оппозиционные отношения презенса

Моделирование системных, категориальных значений временных форм глагола возможно при учете ряда (или пучка) дифференциальных семантических признаков, характеризующих семантическую структуру каждой из временных форм в системе оппозиций, устанавливаемых в отношении точек отсчета. Структурные методы лингвистического анализа, их развитие и совершенствование позволяют сегодня наметить пути решения данной проблемы.

Понятно, что говорить о системе значений невозможно, не признавая системного и структурного характера языка. Большинство лингвистов сходятся во мнении относительно реальности и онтологической сущности языковой системы. «Система языка объективна, она существует до лингвиста и независимо от него», - пишет A.А. Леонтьев [16, c. 56]. Системный подход к изучению языковых явлений обусловлен, таким образом, системными качествами самого объекта. Системность языка и языковых явлений, которые выявляются и проверяются учеными путем гипотез и лингвистических экспериментов, не оспариваются в настоящее время в языкознании.

Системные отношения подразумевают противопоставления элементов, оппозиции элементов.

Большой вклад в развитие метода оппозиционного анализа внесли советские ученые: В.Г. Адмони [1], B.Н. Топоров [26], Т.Н. Молошная [18], Е.Й. Шендельс [38], А.В. Бондарко [7], О.И. Москальская [37] и другие.

Соотнесенность и противопоставленность языковых единиц на основе общего для них категориального признака, сведение соотнесенности в парадигматике к оппозициям вело к моделированию категориальных значений. Парадигматическое моделирование позволяет моделировать системные отношения языка, позволяет познать отношения между явлениями в самом языке [12, с. 126]

С другой стороны, оппозиционный анализ позволяет разложить значение, в том числе и грамматическое значение, на компоненты, семы, мельчайшие, далее неделимые для данной процедуры единицы плана содержания.

Одним из первых предложил выделить такие компоненты В. Скаличка. Анализ по семам быстро завоевал признание у лингвистов, поскольку этот метод помогает формально и объективно определить содержание грамматических форм, как и всякой языковой единицы. Выработка формальных средств определения значения (семантики) языковых единиц любого уровня становится сегодня одним из главных требований, предъявляемых к лингвистическим исследованиям, ибо «там, где нет средств формализации, открывается простор для всяких субъективных построений. Только в наличии четких формальных правил установления тождества смысла - гарантия от субъективизма» [23].

Очень важным теоретическим свойством является тезис о нейтрализации оппозиций, в частности грамматической [38]. Нейтрализация грамматических оппозиций актуализируется в условиях языкового употребления. Под нейтрализацией грамматической оппозиции понимается языковой перенос грамматической формы в несвойственную ей сферу употребления, при котором она теряет свое основное грамматическое значение и приобретает иное, характерное для другой грамматической формы.

Явления нейтрализации грамматических оппозиций рассматривали О.И. Москальская [37], Е.И. Шендельс [38].

Оппозиционный метод анализа грамматических значений позволяет раскрыть их соотносительность и сопоставительность друг с другом.

Оппозиция как специфический вид парадигматических отношений (корреляций) иногда противопоставляется контрасту как особому виду синтагматических отношений (реляций).

Совокупность оппозиций, в которые вступает данная единица, играет решающую роль для идентификации (парадигматического определения) этой единицы, что ясно осознавалось уже И.А. Бодуэном де Куртенэ [6] и Ф. де Соссюром [25].

Таким образом, оппозиция предполагает разложимость противопоставленных единиц на частью общие («основание для сравнения»), частично-различные элементы.

Понятие оппозиции было впервые разработано в фонологической концепции пражской лингвистической школы, которая была развита Р.О. Якобсоном [37] в 1930-х годах.

Первый опыт систематизации типов оппозиций принадлежит Трубецкому (1936), который классифицировал их по трем признакам:

- по отношению данной оппозиции ко всей системе оппозиций (в т.ч. по «размерности» и «встречаемости»),

- по отношению между членами оппозиции,

- по объему смыслоразличительной силы оппозиции.

Метод оппозиции успешно использовался при рассмотрении грамматических явлений.

Оппозиции - всегда противопоставления, но грамматической оппозиция является лишь в том случае, если присутствует противопоставление грамматике минимум в двух формах. Грамматические оппозиции могут быть двучленными и многочленными. Члены оппозиции называются противочленами и грамматическое исследование О.И. Москальской [37] построено целиком и полностью на оппозиционном методе, при котором автор и многочленные оппозиции структурирует на двучленные и раскрывает особенности их грамматического значения.

Рассмотрим оппозиционные отношения презенса в системе временных форм:

1) Prasens <-> Futur

В основе данной грамматической оппозиции имеем противопоставление презенса как временной формы, обозначающей действие, актуальное в момент речи и футурума, как действия, происходящего после момента речи. Основанием для такой конструкции данной оппозиции является соотносительность указанных грамматических форм к моменту протекания действия. Презенс и футурум являются противочленами по отношению к актуальности действия на момент речи.

Еще одно общее свойство для презенса и футурума выявляется в том, что в парадигматических значениях эти формы не имеют синонимических вариантов. Это значит, что в парадигме отсутствуют какие-либо иные временные формы, способные выразить действие, актуальное в момент речи, - что подтверждает отсутствие парадигматического синонима для презенса.

Названные два общих свойства и противопоставление по времени протекания действия позволяют рассматривать презенс и футурум как двучленную оппозицию.

2) Prasens <-> Prateritum

Основным для данной оппозиции тоже является соотносительность с моментом речи. Презенс, как было указано выше, имеет значение действия, протекающего в момент речи. Претерит служит для выражения действия совершающегося до момента речи. Их оппозиционность не вызывает сомнений.

3) Prasens <-> Perfekt

Данная оппозиция имеет иной временной характер. Перфект согласуется с действием в презенсе, выражая некое действие, предшествующее презентному, обнаруживая относительную оппозиционность.

Для подтверждения тезиса универсальной многозначности презенса основываемся на нейтрализации описанных оппозиций. Если презенс переносится в сферу употребления футурума, то оппозиция презенс <-> футурум нейтрализуется и презенс становится синтагматическим синонимом футурума и определяется как «футуральный» презенс (z.B. Morgen beende ich die Arbeit fruher. - Завтра я закончу работу раньше.). Если презенс входит в зону употребления претерита, получаем нейтрализацию оппозиции презенс <-> претерит, которая реализует синтагматическую синонимию презенса и претерита. Такое употребление презенса регламентируется как praesens historicum (z.B. Gestern gehe ich durch die Stra?e und begegne meiner Schulfreundin. - Вчера я иду по улице и встречаю свою школьную подругу).

Рассмотрим соотношение презенса и перфекта в высказываниях типа:

1) Ich hore, du willst verreisen. (Ich habe gehort, du willst verreisen.) - Я слышал, что ты уезжаешь.

2) Er fuhlt, sie will ihm alles verzeihen. (Er hat gefuhlt, sie will ihm alles verzeihen.) - Он чувствовал, что она ему всё простит.

Представляется возможность установить нейтрализацию оппозиции презенс - перфект. Презенс транспонируется в сферу употребления перфекта и становится синтагматическим синонимом перфекта. Таким образом, в результате нейтрализации перечисленных оппозиций подтверждается многозначность презенса, способного выражать действие, совершающееся до момента речи - «исторический» презенс, презенс, синонимичный перфекту, а также действие, происходящее после момента речи - футуральный презенс.

Следует отметить, что пары Prasens <-> Plusquamperfekt, Prasens <-> Futurum II - не являются оппозиционными.

1.3 Проблема многозначности презенса

Поскольку коммуникативные функции знаковой системы определены и обусловлены языковыми условиями через значение элементов системы (semantische Bedingtheit) и через разнообразные структурные отношения между элементами системы [30, с. 7], то предпослание парадигматического анализа синтагматическому - шаг, методологически оправданный. Такая последовательность в анализе значений временных форм позволит уделить внимание моделированию категориальных значений и синтагматических значений временных форм, выявить корреляции значений временных форм, формально выраженных и не выраженных в немецком языке, особо рассмотреть функции момента речи как критерия разграничений значений временных форм.

Категориальные, парадигматические значения устанавливаются в системе языка, а синтагматические - в речи. Несмотря на аксиоматическую ясность данного постулата, до недавнего времени категориальные значения не получали в грамматических исследованиях строгого отграничения и противопоставления синтагматическим, а контексту приписывалась иногда чуть ли не главная роль в выражении того или иного темпорального значения глагольной формой [30, с. 13].

Так, например, В. Флемиг при определении значений временных форм немецкого языка исходит из контекста. Указывая на полифункциональность каждой формы, выводит их основные значения не из системы оппозиций временных форм, а из контекста, который оказывается решающим фактором: поскольку презенс способен обозначать действия в прошедшем, настоящем и будущем, то основное значение презенса - временная универсальность (Universaltempus, allgemeine Zeit) [10, с. 105].

Л. Вейсгербер, - подход его к выражению временных значений носит ономасиологический характер, т.е. он идет от значения к форме, - перечисляет множество форм и конструкций, призванных параллельно выражать те или иные темпоральные значения, и приходит к выводу, что невозможно приписать какой-либо форме какое-либо определенное содержание [8, с. 273].

Семантико-функциональный подход, используемый учеными в ряде последних работ, посвященных грамматической категории времени в немецком языке, не обнаруживает единства взглядов на природу и количество времен. Так, в работе А. Штейбе указывается девять, а не шесть времен. Среди них мы находим актуальное настоящее, прошедшее, будущее, результативное настоящее, результативное прошедшее, отдаленное прошедшее, результативное будущее и два генерализирующих времени - простое и результативное. С точки зрения формального выражения указанных семантических сущностей оказывается, что немецкий презенс выступает с семантикой актуального настоящего, генерализирующего времени и будущего (наряду с футурумом I). При таком противопоставлении: с одной стороны, определяется семантическая структура, а с другой стороны, автор указывает соответствующие каждой семантической структуре реализации. Возникает поэтому необходимость указывать иногда не на одну, а на несколько реализаций [11, с. 103].

Игнорирование иерархии точек отсчета, как мы видим, ведет к выделению семантических признаков, неоднородных по своей природе.

Презенс отличается наибольшей многозначностью. Все известные авторы грамматики, подчеркивают, что презенс может иметь отношение и к настоящему времени, и к будущему, и к прошедшему [37, c. 23].

2. Презенс для выражения значения «моментальности», продолжительного характера протекания повторяющегося действия и реализация футурального значения

2.1 Семантизация глаголов со значением «моментальности» действия

Перейдем к рассмотрению моментального презенса. Многие лингвисты отмечают, что презенс, абсолютно совпадающий с моментом речи (так называемый «моментальный» презенс) встречается редко [37]. Такое употребление презенса связано обычно с актом коммуникации, если ее участники «видят» или один из участников совершает действие.

В результате проведённого анализа установлено, что «моментальный» презенс употребляется с глаголами, обозначающими:

1) действия, обусловленные физиологией:

Например, любые предложения с глаголами: ausatmen, einatmen, seufzen, schlucken, verschlingen, zwinkern, fallen usw.

z.B. Er atmet frische Luft ein. - Он вдыхает свежий воздух.

Sie seufzt plotzlich. - Она внезапно вздыхает.

Das Kind kaut Brot und schluckt. - Ребёнок жуёт хлеб и глотает.

Хотя приведённые примеры являются грамматически корректными, их употребление для констатации неких объективных событий в презенсе является несколько искусственным. Мы скажем скорее в перфекте:

Das Kind ist gefallen. Er hat geseufzt. - Ребёнок упал. Он вздохнул.

Презентное употребление типично для констатации поведения действующих лиц в театральных пьесах, а точнее - в ремарках для пьес:

X seufzt. - X вздыхает.

X tritt ein. - X входит.

X nimmt Platz. - X садится.

2) с глаголами речевой обращенности:

z.B. ausrufen, j-n ansprechen, ausschreien, sich (an j-n) wenden, anreden, mitteilen usw.

Der Student wendet sich an den Lehrer mit einer Frage. - Студент обращается к преподавателю с вопросом.

Er redet sie an. - Он обращается к ним.

В глаголах речевой обращённости можно выделить некоторые семантические компоненты. Так, глагол ausschreien выражает «истинную» моментальность:

Er schreit vor Schmerz aus. - Он вскрикивает от боли.

Но если объект употреблён во множественном числе, то презенс выражает «продолжающееся» действие:

Er schreit Beleidigungen aus. - Он выкрикивает оскорбления.

А глагол anreden может обозначать «генерализирующее» действие. Например:

Er redet sie mit «du» an. - Он обращается к ней на «ты».

3) с глаголами, обозначающими акт «передачи» кому-либо чего-либо:

z.B. ubergeben, uberreichen, einhandigen, dabringen, uberbringen, ubermitteln, vermitteln, mitteilen, ubertragen usw.

Ich uberreiche dem Geburtstagskind ein Geschenk. - Я передаю подарок новорожденному.

Die Direktorin handigt dem Mann das Beglaubigungsschreiben ein. - Директор вручает грамоту мужчине.

4) Обычно «моментальный» презенс выражается глаголами, имеющими значение «краткости» или «внезапности» действия:

z.B. Ich mache das Licht an. - Я включу свет.

Sie macht das Fenster zu. - Она откроет окно.

Der Reisende stellt den Koffer auf den Karren. - Путешественник ставит чемодан на тележку.

Er springt aus dem Bett. - Он выпрыгнет с кровати.

Глаголы обозначающие внезапность и краткость действия, обычно употребляются в перфекте или претерите.

Er ist gestolpert. - Он споткнулся.

Das Kind ist gefallen. - Ребёнок упал.

В связи с этим обстоятельством предложения в презенсе Er stolpert., приближаются к перфектным так же, как: Ich hore du willst verreisen. - Я слышал, что ты хочешь уехать.

А предложение: Mir fallt nichts ein. - Мне ничего не приходит на ум, означает не внезапное действие, а действие, продолжающиеся после момента речи.

Подразумевается, что с моментом речи совпадают также глаголы, связанные с погодными условиями:

1) «Истинную» моментальность регистрируем в высказываниях:

Es blitzt. - Сверкает молния.

Es donnert. - Гремит гром.

2) обозначается действие, охватывающее некий отрезок до момента речи и продолжающееся действие после момента речи:

Es hagelt. - Идёт град.

Es schneit. - Идёт снег.

Es regnet. - Идёт дожд.

Es taut. - Тает.

Отдельно рассмотрим глаголы, выражающие действия, связанные с переменой положения тела, которые могут захватывать некоторый промежуток времени до момента и после момента речи: aufstehen, sich setzen, sich (auf die andere Seite) drehen, sich legen usw.

Das Kind dreht sich auf die andere Seite. - Ребёнок переворачивается на другой бок.

Der Geruch setzt sich in die Kleider. - Запах оседает на одежде.

Der Nebel legt sich uber die Erde. - Туман ложится над замлёй.

Презенс, выражающий действие, протекающее в момент речи, тоже обладает многозначностью. Как правило, презенс, совпадающий с моментом речи, включает в себя какой-то отрезок до момента речи и некоторое продолжение действия после момента речи. Например:

Der Milizmann erklart den Schulern die Verkehrsregeln. - Милиционер объясняет правила дорожного движения детям.

Mir klappern die Zahne vor Kalte. - Мои зубы стучат от холода.

Er halt ein interessantes Referat. - Он делает интересный доклад.

Это означает, что данное действие, хотя и совпадает с моментом речи, но продолжалось некоторое время, собственно, до момента речи и будет длиться еще какой-то отрезок времени.

Таким образом, подобные высказывания отличаются неким «продолжительным» характером действия, «протяженностью» во времени.

Представляется возможным включить в данный ряд структуру accusativus cum infinitivo, выражающую моментальность действия, представляющегося объектом в аккузативе и инфинитиве. Например:

Моментальность действия или некоторая продолжительность действия, выраженная инфинитивом:

Er sieht sie aussteigen. - Он видит, как (что) она выходит (из транспорта).

Продолжительный характер действия:

Ich hore ihn im Radio sprechen. - Я слышу, как он говорит по радио.

Ich fuhle mein Herz schlagen. - Я чувствую, как бьется моё сердце.

Продолжим рассмотрение значений презенса, соотносимых с моментом речи:

- Итеративный (повторяющийся) презенс - указывает на повторение действия: z.B. Wir besuchen oft Museen. - Мы часто посещаем музеи.

Jeden Tag besucht Anna ihre Eltern. - Каждый день Анна посещает родителей.

Обычно в таких высказываниях имеются наречия, обозначающие повторение действия.

Но в данном примере мы можем увидеть обычный презенс со скрытым значением повторяющегося действия, хотя задана точная темпоральная характеристика:

Im Winter macht man das Licht um 7 Uhr an. - Зимой свет включают в 7 часов.

- Качественный презенс выражает характеристику свойств субъекта:

z.B. Sie arbeitet eine neue Theorie aus. Sie ist Schauspielerin. - Она разрабатывает новую теорию. Она - актриса.

Языковая ситуация также может определять футуральный или презенс «продолжительный»:

Morgen hat ihre Schwester Geburtstag. Doris backt eine Torte. - У её сестры завтра будет день рождения. Дорис испечёт торт.

z.B. Ich mache das Licht an. - Я включу свет.

Замена подлежащего на III лицо единственного числа, позволяет определить значения «футурального» и «повторяющегося» презенса.

Anna macht das Licht an. - 1) Анна включит свет; 2) Анна включает свет.

2.2 Роль адвербов темпорального и нетемпорального значений и частицы mal

Анализируя речевые высказывания в повседневной разговорной речи можно заметить, например, случаи частой замены футурума на презенс. При общении коммуникантов может проходить длительное время (недели), в течение которого они могут употреблять лишь футуральный презенс, заменяя им футурум. Это можно сравнить как бы с «обратным» во времени движением к тому временному периоду, когда в немецком языке существовал лишь презенс. При актуализации футурального презенса происходит перенос (транспозиция) презенса в сферу употребления футурума.

В практике преподавания немецкого языка необходимо сразу при объяснении презенса давать его возможную транспозицию в сферу употребления футурума, т.е.:

Ich lese dieses Buch. - «Я читаю эту книгу», и «Я прочитаю эту книгу».

Ich sehe mir den Film an. - «Я смотрю фильм», и «Я посмотрю фильм».

Необходимо также предлагать разные условия коммуникации, возможные футуральные реплики адресата и реципиента, направленность в будущее не только наречий темпоральности bald, morgen и т.п., а также презентно-футуральные значения в зависимости от лица, в котором употребляется подлежащее. Например, высказывания в III лице: Er schlaft. (liest, arbeitet) и т.п. употребляется в большинстве случаев в значении «продолжающегося» презенса. В то же время высказывание в I лице: Ich schlafe. - Я сплю, коммуникативно означает желание закончить общение перед сном и не соответствует реальности действия.

Общеизвестны некоторые темпоральные адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Футуральное значение презенса дается лишь как частное с наречиями и словосочетаниями будущности. Рассмотрим некоторые адвербы, переводящие действие в настоящем времени на действие в будущем. Е.И. Шендельс приводит следующие наречия со значением будущего: bald, morgen, in kurzer Zeit, in einigen Stunden, in einer Woche, am nachsten Tag u.a [38, c. 49].

Bald beende ich meine Arbeit. - Скоро я закончу свою работу.

Morgen gehen wir ins Theater. - Завтра мы пойдем в театр.

Er hofft, dass er bald die Wohnung bekommt. - Он надеется, что скоро получит квартиру.

In kurzer Zeit erledigen wir alles. - Мы все уладим в короткие сроки.

In einigen Stunden geht er in die Vorlesung. - Через несколько часов он пойдет на лекцию.

В синхронии же наблюдается расширение сферы употребления презенса для выражения действия, относящегося к будущему, Герхард Хельбиг, в частности, называет такую возможность презенса лишь для терминативных глаголов, давая пример: Ich komme [32, с. 96].

В то же время многие и не терминативные глаголы могут актуализироваться в футуральном значении.

Ich mache das. - «Я делаю это» и «Я сделаю это».

Для предложения с наречием «обязательности» unbedingt футуральный презенс характеризуется однозначностью.

Ich mache das unbedingt. - Я непременно это сделаю.

Большой интерес представляет употребление частицы mal, которая однозначно имеет направленность в будущее. Рассмотрим случаи употребления презенса с частицей mal, которая транспонирует презентное действие в сферу будущности.

Ich denk' mal daruber gut nach. - Я хорошенько подумаю об этом.

Ich zeig's dir mal. - Я покажу тебе это как-нибудь.

Разговорная реплика адрисата «Mal sehen.» имеет однозначную футуральную направленность. Она приближается по смыслу к пословице «Kommt Zeit, kommt Rat. - Поживем увидим. «

И таких примеров в современном немецком языке - очень много. В разговорной речи, например, распространен ответ реципиента: «Gut. Mache ich» на реплики адресанта: «Gru?e zu Hause!» «Lies dieses Buch in der nachsten Zeit!»

«Koche heute die Suppe!» и т.п. «Gut mache ich» означает: «Хорошо, прочитаю (так и сделаю)», «Хорошо, приготовлю». Более корректным вариантом при переводе на русский язык считается повторение глагола адресата в ответе адресанта.

В транспорте Германии встречается надпись, чтобы не вызывать отрицательных эмоций вместо «Die Strafe fur schwarze Fahrt betragt 40 Euro» в автобусах написанно «Schwarze Fahrt kostet 40 Euro». Данный презенс похож на презенс «общепринятости», но, возможно, в будущем штраф увеличится, тогда действие в презенсе получит ограничение во времени.

Перейдем к актуализации презенса с наречиями, не относящимися к группе темпоральных noch, sonst, auch.

Наречие sonst имеет семантический компонент некоего альтернативного действия, осуществляемого в будущем. Сравним: Ich muss mich beeilen, sonst verpasse ich den Zug. - Мне нужно поторопиться, а то я опоздаю на поезд. В русском языке можно допускать и вариант перевода несовершенным видом глагола: Мне нужно поспешить, а то я опаздываю на поезд.

Наречие auch в значении присоединения к чьему-либо действию, и наречие noch, обозначающее продление (или повторение) действия, однозначно «задают» футуральное значение презенса в ситуациях. Например:

Ich trinke auch einen Kaffee. - Я тоже выпью кофе.

Ich bestelle auch etwas. - Я тоже закажу что-нибудь.

Или:

Ich bestelle noch Orangensaft. - (Я) закажу еще апельсиновый сок.

Ich trinke noch Tee. - (Я) выпью еще чая.

Адверб noch может выступать и в темпоральном значении: потом, позже, спустя некоторое время:

Er schafft das noch. - Он еще сделает это.

Sie erreicht das noch. - Она это еще достигнет.

Для презентного повторительного действия с noch einmal необходима ситуация выполнения говорящим действия в момент речи: Я повторяю это еще раз. - Ich wiederhole das noch einmal. Возможна краткая отсроченность действия: Я повторю это еще раз.

В высказывании о действии, не совпадающим с моментом речи, употребляется футуральный презенс: Ich sehe mir den Film noch einmal an. - Я ещё раз посмотрю этот фильм. Для данных высказываний обязательна определенность объекта, неопределенность - исключена: *Ich sehe mir einen Film noch einmal an. - *Я посмотрю какой-нибудь фильм ещё раз.

Адресованность действия к лицу (лицам), отсутствующим в акте коммуникации, «высвечивает» футуральное значение из-за невозможности осуществить действие в момент речи.

Ich gru?e zu Hause. - Я передам привет дома.

Ich erzahle daruber zu Hause. - Я расскажу об этом дома.

Наречие lieber имеет сему предпочтительности какого-нибудь действия, выбираемого говорящим в момент речи, но соотносимого с выполнением действия в будущем.

Например:

Ich bleibe lieber zu Hause. - Я лучше останусь дома.

Ich ruhe mich lieber aus. - Я лучше передохну.

2.3 Модальные слова и футуральное значение презенса. Императивный презенс

Разговорная речь имеет стилистическую окрашенность, которая проявляется в ее эмоциональности. Разговаривая с собеседником, обмениваясь репликами, говорящий и слушающий выражают, в первую очередь, свое отношение к тому, что говорит каждый из собеседников, но при этом каждый из них может повлиять на собеседника, передать свое отношение к высказанному, свои чувства, настроение и побудить его к действию, определенной реакции, выражению определенной позиции: радостной, одобрительной и, наоборот, отрицательной, печальной.

Выражению эмоций и субъективного отношения к высказыванию служат лексические средства - модальные слова.

Как в немецком, так и в русском языке можно выделить богатый набор модальных слов. Живое общение немыслимо без них, т.к. они передают тончайшие оттенки смысла, придают эмоциональную окраску и колорит естественного общения.

Взгляд грамматистов на модальные слова в немецком языке неоднозначен, даже термины существуют разные одни называют их Modalartikel, другие - Schaltwort или Beiwort [19, с. 94].

Немецкий грамматист X. Глинц определяет их в группу слов, не имеющих грамматических категорий. Здесь и наречия, союзы, предлоги и частицы [28]. Другой грамматист В. Линтрук относит модальные слова к группе наречий, а Эрбен объединяет прилагательные и наречия, где выделяет группу Satzadverbien [15]. О.И. Москальская выделяет модальные слова как отдельную часть речи [37].

Специфика модальных слов заключается в том, что они выступают своеобразными переключателями и переводят высказывание из поля действительности в поле недействительности.

Приведём примеры из рекламных текстов:

Was Manner immer wollen: glanzend dastehen. (Fahrzeuglacke mussen gut aussehen, aber auch sehr widerstandsfahig sein) [39, S.16].

Wer mehr weiss, kann mehr bewegen [39, S.54].

Das ist wahre Freundschaft: Ihr Freund bekommt das gunstige Spiegel-Abo, und Sie durfen sich eine tolle Pramie aussuchen [39, S.32].

Dafur muss man ziemlich irre sein. Oder ziemlich gut angezogen. 3M Innovation [39, S.53].

Das Land soll europaischer auftreten, weniger egozentrisch [39, S.42].

Wenn ihm das Bild so gut gefallt, mag er es sich nehmen [39, S.19].

Хотя модальные слова и омонимичны адвербам и морфологически неизменяемы, как и сами адвербы, модальные слова отличаются от наречий принципиально характером их функционирования в речи. В отличие от наречий модальные слова функционируют не как члены предложения, а как вводные слова, относящиеся ко всему предложению и формирующие его в модальном отношении. Их план содержания состоит в выражении различных модальных характеристик высказывания: реальность (действительность), необходимость, возможность, сомнение, желание и др. [15, с. 48].

Если квалифицировать модальные слова по семантическому признаку, то выделяются следующие группы модальных слов, выражающих различную степень предположения: scheinbar, angeblich, vorgeblich, vermutlich, wahrscheinlich, mutma?lich, etwa, moglicherweise, moglichenfalls [17, c. 199].

С помощью модальных слов определяется шкала выражения вероятности предложения. Для каждой из ступеней вероятности существует соответствующие модальные слова: vermutlich, voraussichtlich, wahrscheinlich, mutma?lich указывают на обоснованное предположение, при этом wahrscheinlich указывает на высшую степень вероятности, например: Es ist nicht wahrscheinlich, da? er kommt.

Wahrscheinlich ist niemand zu Hause.

Vielleicht указывает на предположение в будущем, высказываемое с определенной долей сомнения.

Voraussichtlich означает предположение на основе определенных знаков, явлений, позволяющих судить о событии, которое произойдет в будущем z.B.: Voraussichtlich treibt sie den Fruhsport. - Наверное она займётся утренней гимнастикой.

Voraussichtlich kommt dieses Madchen nicht mehr.

Scheinbar приближается по своим значениям к «неверный, обманчивый», например: Er hort scheinbar aufmerksam zu.

Scheinbar hat sie einen engen Horizont, и т.д.

В данном предложении презенс можно квалифицировать как презенс «общепринятости».

В результате анализа модальных слов, были выделены такие модальные слова, которые имеют футуральную направленность, вследствие чего соотнесенность с презентным действием исключена. К таким модальным словам отнесем vielleicht, moglicherweise, voraussichtlich. Их тоже можно отнести к переключателям презентного действия на футуральное:

Sie uberreicht mir moglicherweise das Lehrbuch. - Она, возможно, передаст мне (этот) учебник.

Vielleicht bekommst du auf dem Markt gute Fruchte. - Может быть, ты купишь на рынке хорошие фрукты.

*Ich koche vielleicht eine Suppe. - *Я, может быть, варю суп. Я, может быть, сварю суп.

*Er ruft mich vielleicht an. - *Он, может быть, звонит мне. Он позвонит, может быть.

Ich putze vielleicht die Fensterschreiben. - Я, может быть, вымою окна.

Новизной отличается выделение футурального презенса в репликах - ответах на императивное действие, совет или просьбу:

(Gut) Mache ich. - Хорошо. (Я) сделаю это.

(Gut) Ich berucksichtige das. - Хорошо. (Я) учту это.

(Gut) Ich verspate mich nicht. - Хорошо. (Я) не опоздаю.

(Gut) Ich bereite das zu. - Хорошо. (Я) приготовлю это.

(Gut) Ich bleib mich. - Хорошо. (Я) останусь.

(Gut) Ich folge deinem Rat. - Хорошо. (Я) последую твоему совету.

Geh einkaufen! - (Gut) Ich kaufe Brot, Butter und Gemuse. - Иди за покупками! - Хорошо. Я куплю хлеб, масло и овощи.

Возможны варианты с отрицанием:

А) Bestellst du auch die Nudel-Suppe? - Закажешь ли ты также суп с макаронами?

В) Nein. Ich bestelle die nicht. - Нет. Я не закажу его.


Подобные документы

  • Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

    статья [42,0 K], добавлен 23.07.2013

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Организация исследования лексики "Словаря русского языка" С.И. Ожегова. Характер распределения многозначных слов по словарю. Оценка влияния многозначности мышления на многозначность слова за счет обобщения и генерации новых смыслов внутри этих понятий.

    статья [22,2 K], добавлен 29.07.2013

  • Исследование многозначных имен прилагательные, у которых в смысловой структуре имеются как общеупотребительные, так и специальные значения. Соотношение значения и лексико-грамматического разряда имени прилагательного, факторы развития многозначности.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 11.01.2015

  • Понятие и причины возникновения полисемии. Доклад миссии Совета Безопасности в Центральноафриканскую Республику, Эфиопию и Бурунди (в том числе в Африканский союз). Перевод англоязычного документа на русский язык с учетом многозначности терминов.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 08.12.2015

  • Лексическая система русского языка. Слова однозначные и многозначные. Разграничение омонимии и многозначности. Использование антонимов в речи. Отношение паронимов к омонимам, синонимам. Исконно русская лексика. Заимствования из славянских языков.

    курсовая работа [84,1 K], добавлен 20.05.2009

  • Слова широкой семантики: определение и признаки. Отличительные характеристики широкозначности и многозначности. Особенности функционирования широкозначных глаголов современного английского языка, выявление общей тенденции в изменении их значения.

    курсовая работа [58,4 K], добавлен 02.06.2014

  • Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.

    реферат [34,2 K], добавлен 05.06.2011

  • Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

    реферат [25,9 K], добавлен 25.08.2006

  • Язык и общество. Возникновение наций и национальных языков. Возникновение литературных языков. Языковые отношения при капитализме. Языковые проблемы в России. Заимствование как путь обогащения языка. Место языка среди общественных явлений.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 25.04.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.