Стереотипный образ женщины в английской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и антипословиц)

Личностные характеристики женщины в английских и русских пословицах. Лингвокультурное исследование антипословиц. Выявление общих и национально-специфических черт в образах женщин. Механизм функционирования пословиц в современном языковом употреблении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 15.05.2014
Размер файла 80,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Антипословицы являются сложными конструкциями, для понимания которых необходимо знать не только традиционные пословицы, лежащие в их основе, также как семантику новой конструкции.

Как и пословицы антипословицы представляют собой законченные синтаксические конструкции и несут в себе назидательный смысл, но в отличие от пословиц, они являются предметом современной юмористической культуры. Каждая антипословица, содержит в себе элемент юмора, сатиры и иронии. Они нацелены на то, чтобы, делая вывод из той или иной ситуации, вызвать у адресата улыбку. Зачастую антипословицы являются переделанными вариантами ранее известных пословиц. Их можно назвать пародиями, способами поиска нового смысла путём применения в современном языке и обществе [9, С. 296].

Первые антипословицы фиксируются уже в начале XЙX в. в сборниках В. Даля и И.М. Снегирева [22, С. 2]. Однако можно с уверенностью сказать, что наиболее широкого распространения это явление получило в начале XXI в. Развитие и распространение антипословиц обусловлено рядом социальных факторов.

Во-первых, антипословицы - являясь антиподами традиционных паремий [1, С. 98], существовали и ранее, но получили широкую известность благодаря распространению интернета и ослаблению цензуры. Именно благодаря этим двум факторам антипословицы из устных перетекли в письменные.

Другой причиной возникновения антипословиц можно объяснить желанием уйти от повседневности, рутины жизни с помощью шутки, юмора и смеха. Это помогает снять напряжение, уйти от конфликтов и стресса, получить положительные эмоции. Именно эти факторы позволяют человеку разнообразить свою жизнь. Тем самым, антипословица - это отличный способ, дающий возможность посмеяться [5, С. 13].

Карнавальность, переворачивание привычных ценностей - яркая черта современного общества. Причем, следует отметить, что осмеянию и перевертыванию подвергается, только то, что является культурно значимым [21, С. 182]. Иными словами, антипословицы - своеобразная реакция на злобу дня. Юмористическое переосмысление действительности, новое решение старых проблем. Используя антипословицы, говорящий выражает свое отношение к определенным событиям в политической и общественной жизни. Таким образом, современные антипословицы характеризуются злободневностью.

Еще одной причиной появления антипословиц являться стремление человека к творческой игре, а именно к языковой игре и креативному подходу к различным ситуациям. Применение языковой игры сочетается в антипословицах с процессом демократизации языка, который проявляется в использовании нецензурных и сленговых слов [5, С. 5].

Однако, как представляется, самой яркой чертой антипословиц является не только их языковое выражение, а именно то, что в них нередко отражено современное мировидение. Антипословицы представляют собой не только новую форму старого содержания, но и порой новую форму в старом содержании. Мир меняется, и вместе с ним изменяются стереотипы и взгляды на жизнь.

Возникновение антипословиц является интернациональным явлением. Так, в английском языке антипословицы носят наименование «anti-proverbs» или «twisted wisdom».

Исследователи выделяют 5 способов деформации традиционных пословиц [6, С. 5]:

1. Надстройка и приращение. Первый, наиболее распространенный способ осуществляется путем надстройки или приращения. К устоявшемуся варианту прибавляется еще одно параллельное суждение:

Баба с возу - кобыла в позу.

2. Отсечение и замена части. Этот способ характеризуется прибавлением половины пословицы к новому суждению:

Баба с возу - бухгалтерии легче.

3. Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом:

Баба с возу - и волки сыты.

Данный способ деформации осуществляется за счет опущения некоторых элементов пословичной структуры. Этот способ характеризуется объединением двух разных пословиц в одну новую. При этом новая пословица может содержать ироничный смысл. Подмена слов порождает игровой характер и зачастую имеет развлекательную функцию.

4. Замена и подстановка лексических компонентов. Данный тип деформации осуществляется заменой и подстановкой лексических компонентов, которые сопровождаются игрой созвучий, каламбуром. Важно отметить, что синтаксическая структура сохраняется, тем самым обеспечивая узнаваемость источников пословиц.

Любишь кататься - люби и катайся!

В сборник русских антипословиц включены также современные афоризмы, ставшие потерявшие своего автора.

Так же, как и пословицы, антипословицы можно расположить по тем или иным тематическим группам, например, о любви, о жизни, о смерти, о пьянстве и т. д. Нередко антипословицы определяются принадлежностью к какой-либо социальной группе и являются элементами профессиональных и социальных жаргонов (в речи студентов, военных, наркоманов, медиков и т. д.). То, что тематические разделы антипословиц во многом совпадают с тематическими разделами традиционных пословиц, позволяет сопоставлять пословичный и антипословичный миры. Итак, рассмотрим, как в английских и русских антипословицах представлен образ женщины.

2.2 Образ женщины в английских и русских антипословицах

2.2.1 Социальные роли женщины в английских и русских антипословицах

Как и пословицы, антипословицы ориентированы своим содержанием исключительно на человека. Тематические группы антипословиц от классических пословиц существенно не отличаются; в основном в них поднимаются все те же темы -- любви, дружбы, труда, учения, семьи. Меняется лишь отношение к ним: зачастую, оно становится пренебрежительно-циничным [9, С. 631].

Лингвокультурологический анализ антипословиц позволяет определить изменения, затронувшие традиционные нравственные приоритеты.

Основной причиной таких изменений являются преобразованные моральные предпочтения общества. Они происходят не произвольно, а под воздействием законов культуры. По этой причине на каждом временном отрезке образуются выражения, которые носят актуальный характер.

Итак, для анализа образа английской и русской женщины было отобрано 238 антипословиц (80 английских и 158 русских).

В антипословицах, как и в пословицах представлены социальные роли женщины и ее личностные характеристики. Итак, представляется необходимым начать рассмотрение образа женщины в английских и русских антипословицах с ее социальных ролей.

Как в русских, так и в английских антипословицах представлены такие социальные роли, как: незамужняя девушка (22,8%) / girl (12,5%), жена (41,3%) / wife (37,5%), мать (30,7%) / mother (30%), теща (5,2%) только в русском языке и роль вдовы / widow (20%) только в английских антипословицах.

Социальные роли дочери / daughter, свекрови / mother-in-law, мачехи / stepmother, бабушки, золовки и невестки в антипословицах не представлены. Социальные роли женщины, зафиксированные в английских и русских антипословицах представлены в таблице 3.

Таблица 3. Социальные роли английской и русской женщин в антипословицах

Социальные роли женщин

Английские антипословицы

Русские антипословицы

Девушка (girl)

12,5%

22,8%

Жена (wife)

37,5%

41,3%

Мать (mother)

30%

30,7%

Вдова (widow)

20%

-

Теща

-

5,2%

Вместе с распадом традиционного крестьянского уклада жизни, распалась и сложная система семейно-родственных отношений в семье, что привело к тому, что большинство женских социальных ролей утратило свою актуальную значимость.

Как видно, из процентных показателей самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Очевидно, что роли жены и матери по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.

Итак, представляется необходимым начать с роли незамужней девушки (22,8%) / girl (12,5%). В современном русском языке лексема девка, обозначающая незамужнюю женщину, теперь в этом значении употребляется с пометой устар. Специальной лексемы, обозначающей незамужнюю женщину в современном русском нет. Принято употреблять ряд эвфемизмов и устойчивое сочетание: незамужняя женщина. Статус незамужней женщины не накладывает на женщину прежних ограничений.

Тоже справедливо и по отношению в английской лексеме maid. В антипословицах любая незамужняя женщина в русском обозначается лексемой девушка или girl в английском.

Согласно стереотипным представлениям, незамужняя девушка в английских и русских антипословицах сексуально распущена:

Girls often wear bathing suits with bare midriffs because the way to a man's heart is through the stomach. Девушка не воробей: залетит - мало не покажется.

Также в английских антипословицах незамужнюю девушку наделяют такой негативной чертой, как жадность:

Love is blind, but not stone blind when a girl gets a diamond with flaw in it.

Роль жены (41,3%) / wife (37,5%) имеет в антипословичных фондах обоих языков самую большую номинативную плотность, поскольку это самая социально-значимая роль женщины. Именно в роли жены, женщина получает самое большое количество характеристик, как положительных, так и отрицательных.

В пословицах обоих языков жена обладает как положительными, так и отрицательными характеристиками. К положительным чертам относят бережливость и умение вести хозяйство, верность и кроткий нрав, отсутствие ума, таланта и если жена большую часть времени проводит дома. К отрицательным можно отнести неверность, сварливый и злой нрав, желание руководить мужем.

В антипословицах отражены некоторые изменения. Жена обладает только отрицательными чертами. Ранее перечисленные положительные характеристики, представленные в пословицах, отсутствуют. В русских антипословицах сохраняется только та характеристика, которая указывает на отсутствие высокого уровня интеллекта. Как в пословицах, так и в антипословицах данная черта приветствуется. В английских антипословицах такая характеристика не была выявлена:

Приятно, когда жена слегка глупее, чем в действительности.

Итак, жена считается плохой, если:

1) Управляет мужем и командует вместо него в доме:

The husband who doesn't tell his wife everything probably thinks that what she doesn't know won't hurt him. A word from the wives is sufficient. A man's castle is his home, and his wife has the keys to all the rooms. У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим мнением, ухожу - с ее.

2) Сексуально распущена и неверна своему мужу:

Ветвистость рогов мужа прямо пропорциональна стройности ног жены. Если автобусу изменит жена, то он станет троллейбусом. Если муж не идет к жене, то жена идет к Магомету.

Данная характеристика отражена только в русских антипословицах.

3) Сварлива и зла:

Wife is just one sham thing after another, though the husband, as his spouse placed her teeth, hair, shape, and complexion on the bureau. Шампанское по-домашнему: водка под шипение жены.

Примечателен тот факт, что в русских антипословицах утратилось право мужа на избиение своей жены. Зато появилась такая характеристика как расточительность. Эта черта отражается лишь в русских антипословицах и указывает на желание жены обладать кошельком своего мужа:

Чем бы жена не тешилась, лишь бы не моей зарплатой.

В русских антипословицах прослеживается также недоверие по отношению к жене и наличие у нее такой негативной характеристикой как хитрость и коварство:

Выслушай женщину и сделай наоборот. Не верь жене и тормозам.

Также в русских антипословицах существуют примеры, которые ярко отражают отношение мужчины к женщине в роли жены:

Не пожелай ближнему жены своей. Если жена - ваш ангел-хранитель, значит, вы - вдовец. Лучше потерять любимую жену, чем скорость на повороте. Приятно, когда жена слегка глупее, чем в действительности. Твоя жена - моя жена, но моя жена - не твоя жена. Если мужчина открывает дверь автомобиля перед женой, значит, либо машина новая, либо жена. Мужчина без жены как рыба без велосипеда.

Мечта идиота обычно выглядит как жена соседа. Мне всегда было трудно привести домой женщину: сначала из-за родителей, теперь из-за жены! От сумы да от жены не зарекайся. Сколько жену не выбирай, все равно ошибешься. Счастье - иметь красивую жену, а горе - иметь такое счастье.

Очевидно, что в русских антипословицах негативное отношение к жене выражено гораздо ярче, нежели в английских антипословицах. Вероятнее всего это связано с тем, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима.

Роль матери (30,7%) / mother (30%) обладает меньшей номинативной плотностью, в сравнении с социальной ролью жены, но не менее важна. Как и в пословицах, мать в антипословицах наделяется только положительными чертами в обоих языках.

Мать заботлива, мудра и всегда готова защитить своих детей:

Mother advising daughters NO thyself. What a mother should save for a rainy day is patience. Бог не может поспевать везде, и поэтому он создал матерей. В тесноте и без обиды можно быть только в чреве матери.

Роль вдовы в русских антипословицах не представлена. В английских антипословицах вдове (20%) отведено небольшое в сравнении с другими социальными ролями женщины, но важное место:

A widow and her money are soon courted. The widow feels superior to the spinster because even a husband is better late than never. Honesty is the best policy, but life insurance is even better for the widow. Honesty may be the best policy, but life insurance is more satisfactory to the widow.

Стоит обратить внимание на то, что женщина в роли вдовы не представляет опасности для мужчины. Более того вдова считается очень обеспеченной и реализовавшейся женщиной.

Роль тещи (5,2%) отражена только в антипословицах русского языка. Как и в русских пословицах, она предстает в негативном свете:

Краткость - сестра таланта и теща гонорара. Любовь к теще измеряется километрами. Хоронили тещу, порвали три баяна. Чтобы хорошо провести время, нужно провести жену и тещу.

В пословицах русского языка тещу наделяли и положительными характеристиками, но в антипословицах все положительные черты относящиеся к теще, утратились. Как в пословицах, так и в антипословицах акцент делается на том, что теща вмешивается в отношения супругов. Не смотря на то, что в современном мире необходимость жить с родителями жены стала редко встречаемой, положительная оценка, даваемая теще в русских пословицах, в антипословицах полностью ушла.

2.2.2 Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах

Личностные характеристики женщины, как и в антипословицах затрагивают две сферы: черты характера и внешность.

Женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. К женским недостаткам относятся:

1) Болтливость и неумение хранить тайны (17,7% в английских и 18,1% в русских антипословицах):

A woman never puts off till tomorrow what she can say today. Many a woman never puts off till tomorrow the gossip she can spread today. The only golden thing that some women dislike is silence. A woman's day is never done, probably because she can't get off the telephone long enough to do it.Чья бы корова мычала - только бы баба молчала. Что у мужика на уме, то у бабы на языке. Женщины, безусловно, умеют хранить тайны, но сообща.

2) Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость (6,3% в английских и 3,2% в русских антипословицах):

Another thing stranger than fiction is woman. Every evil but not an evil wife. Злые женщины ставят мужикам шишки, а добрые - рога. И с самой сварливой женщиной можно найти общий язык, если прикусить свой. С женщинами трудно согласиться, но еще труднее не согласиться.

Следует отметить, что в английских антипословицах большее выражение получает женская непредсказуемость.

3) Упрямство, своеволие, умение добиваться своего (7,1% только в русских антипословицах):

Женщинам больше нужны оруженосцы, чем рыцари. Есть два способа командовать женщиной, но никто их не знает. У меня с моей женой обмен мнениями: прихожу со своим именем, ухожу - с ее. Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами.

В английских антипословицах данная характеристика отсутствует.

Данная черта не является актуальной в английских антипословицах, т.к. английская женщина имеет возможность реализовывать себя и мужчина не является преградой для достижения целей. В английской культуре дискриминация по половому признаку не столь ярко выражена, как в русской.

4) Коварство и хитрость (8,4% в английских и 9,5% в русских антипословицах):

A little woman is a dangerous thing. Hell hath no fury like a woman who has waited an hour for her husband on the wrong corner. Не верь жене и тормозам. Бегать за женщинами никому не повредило - опасно их поймать. Ничто не украшает женщину так, как уродство ее подруг. Женщина из двух зол выбирает умного. Женщина ищет там, где больше.

Примечательно, что в английских антипословицах данная черта трансформировалась в умение женщин защищаться.

5) Алчность и стяжательство (20,8% в английских и 14,1% в русских антипословицах):

The way to a woman's heart is through her wallet. Any smart woman will tell you that the best way to a man's heart is through his ego. Красивая женщина для глаз - рай, для души - ад, для кармана - чистилище. Где баксы - там и бабы. Сколько не паши на пегасах, все уходит на содержание муз. Сделать женщину счастливой очень легко, только очень дорого. То, что женщине по душе, мужчине не по карману.

В антипословицах расточительность превратилась в стяжательство, желание получить большее. В русских антипословицах таких единиц представлено больше.

6) Сексуальная распущенность (31,2% в английских и 35,4% в русских антипословицах):

A woman who thinks the way to a man's heart is through his stomach is aiming a little too high. All things to all men and not anything to one man. At night all cats are grey. Ничто так не украшает женщину, как временное отсутствие мужа. Память, возможно, изменяет нам чаще, чем женщины, но о первом лучше знаем мы, о втором - они. Ветвистость рогов мужа прямо пропорциональна стройности ног жены. Если автобусу изменит жена, то он станет троллейбусом.

Распущенное сексуальное поведение представлено как средство получения желаемого. Такая характеристика воспринимается, как способ добиться чего-то в российском обществе.

Если от женщины нужно одно, она не способна на другое. Скромность украшает человека, нескромность - женщину.

Женщина воспринимается как сексуальный объект, при этом имея негативную оценку:

Женщина - это консервная банка: открывает один, а пользуются все. Женщина как бутылка: открывают одни, а пользуются все. Женщина не может быть другом - только женой или любовницей.

Отдельное место в русских антипословицах отводится женским интеллектуальным способностям. В русских антипословицах женщина предстает, как существо глупое и полагающееся на интуицию и свои чувства:

Ум женщины - это ум курицы; ум умной женщины - это ум двух куриц. Женщина не птица, курица не человек. Женщина всегда верит в то, во что она хочет верить. Женщина любит ушами, причем обоими. Женщина рассуждает чувствами. Если женщина сказала «Нет», то может быть. Если женщина сказала «Нет», не торопитесь с выводами: это может означать «Да». Женщина должна выглядеть настолько умной, чтобы ее глупость оказалась приятным сюрпризом.

В английских антипословицах женщина также представлена как существо не столь умное, неспособное справиться с определенными вещами:

Hell hath no fury like a woman driver. Among women drivers, one bad turn deserves another.

Такая характеристика как притворство и лживость, представленная в английских и русских пословицах, в антипословицах обоих языков не фигурирует.

Личностные характеристики женщины в английских и русских антипословицах представлены в таблице 4.

Таблица 4. Личностные характеристики женщин в английских и русских антипословицах

Личностные характеристики

Английские антипословицы

Русские антипословицы

Болтливость и неумение хранить тайны

17,7%

18,1%

Вздорный и непредсказуемый нрав, злобность и ворчливость

6,3%

3,2%

Упрямство, своеволие, умение добиваться своего

-

7,1%

Коварство и хитрость

8,4%

9,5%

Алчность и стяжательство

20,8%

14,1%

Сексуальная распущенность

31,2%

35,4%

Говоря о внешности, женщину в антипословицах обоих языков наделяют красотой (15,6% в англ. и 12,6% в рус.):

A woman is as old as she looks until she puts her face on. A woman is as old as she looks just after washing her face. Behind every beautiful woman, there's a beautiful woman. Привлекательные женщины отвлекают. Женщина выглядит на столько лет, на сколько она себя чувствует.

У красивой женщины всегда красивое имя. Красивая женщина - это пир для глаз во время чумы для ушей. У красивой женщины ухажеров всегда больше, чем украшений. У красивых женщин всегда одним аргументом в их пользу больше.

Отношение к внешности в антипословицах приобрело новые значения. Внешняя привлекательность женщины порой представляет опасность для мужчин, т.к. красивая женщина может умело использовать свою красоту для достижения целей:

Ноги позволяют мужчине идти, а женщине еще и продвигаться.

В пословицах было выявлено, что внешняя красота не столь важна для жены, были приоритетны другие качества: умение вести хозяйство и быть бережливой. В антипословицах же красота важнее ума. Мужчина в современном обществе обращает внимание, прежде всего на красоту. Считается, что если женщина красива, то все остальное приложится:

Была бы рожица, любовь приложится. Женщина из двух зол выбирает умного, а мужчина - красивую.

Итак, и в английских, и русских антипословицах наибольшую номинативную плотность составляет такая личностная характеристика, как `сексуальная распущенность'. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна.

Наименьшую номинативную плотность составляет вздорный и непредсказуемый нрав.

Говоря о расточительстве и стяжательстве, примечателен тот факт, что расточительность превратилась в желание получить большее. В антипословицах отражается тот факт, что женщина стремится получить желаемое любыми способами, используя при этом либо красоту, либо прибегая к хитрости.

В результате исследования антипословиц английского и русского языков были выявлены следующие социальные роли женщины: незамужняя девушка, жена, мать и вдова.

Опираясь на процентные показатели, видно, что самую большую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Эти роли по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих культурах.

Роль жены в антипословицах отражена немного иначе. В современном представлении жена обладает только отрицательными чертами. Положительные характеристики, которые были указаны в пословицах обоих языков, в антипословицах утратили свою значимость. В русских антипословицах сохраняется только та характеристика, которая указывает на отсутствие высокого уровня интеллекта. Как в пословицах, так и в антипословицах русского языка данная черта приветствуется мужчинами. В английских антипословицах такая характеристика не была выявлена. Считается, что жена обладает желанием властвовать над мужчиной, имеет скверный характер и к тому же распутна и неверна своему мужу.

Изменению подвергся и тот факт, что мужчина утратил право на избиение своей жены, как это было в русских пословицах. Появилась такая негативная характеристика как расточительность. Данная черта отражается лишь в русских антипословицах и указывает на стремление жены владеть финансами своего мужа. В русских антипословицах появляется недоверие по отношению к жене, ей приписывают хитрость и коварство.

Примечательно, что в русских антипословицах отрицательное отношение к жене и недоверие выражено гораздо ярче, нежели в английских антипословицах. Вероятнее всего это связано с тем, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима. Английские мужчины более лояльны относительно потребности женщины в самореальзации.

Роль матери и в пословицах, и в антипословицах наделена исключительно положительными характеристиками. Отношение к женщине в роли матери не изменилось. Мать по-прежнему воспринимается как заботливая, любящая женщина, готовая всегда защитить своих детей.

Роль вдовы фигурирует только в английских антипословицах. Это объясняется тем, что в английской культуре вдова имеет неплохой социальный статус. Она, как правило, финансово обеспечена и не представляет опасности для мужчин.

Такая социальная роль как теща актуальна только в русских антипословицах. В пословицах русского языка теща имела положительные характеристики, но в антипословицах все они утратились. Считается, что теща по-прежнему вмешивается в отношения супругов. Не смотря на то, что в современном мире нет необходимости жить с родителями жены, положительная оценка, даваемая теще в русских пословицах, в антипословицах полностью исчезла. В современном представлении отношения тещи и зятя могут иметь только негативный характер.

Рассмотрев все личностные характеристики женщины в английской и русской культурах, можно прийти к выводу, что женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. Все негативные характеристики, представленные в пословицах, также сохранились и в антипословицах. Женщине также приписывают болтливость, вздорный и непредсказуемый нрав, коварство и хитрость, алчность, сексуальную распущенность. Важно отметить, что и в английских, и русских антипословицах сексуальная распущенность составляет наибольшую номинативную плотность. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна. Наименьшую номинативную плотность составляет вздорный и непредсказуемый нрав.

Такой черты как упрямство в английских антипословицах нет. А в английских антипословицах коварство и хитрость трансформировались в умение женщин защищаться.

В антипословицах расточительность превратилась в стяжательство и желание получить большее. В русских антипословицах таких единиц представлено больше.

Мужчина по-прежнему относится скептически к интеллектуальным способностям женщины и считает ее глупой. Легко заметить оставшееся от пословиц пренебрежительное отношение к женщине. Распущенное сексуальное поведение воспринимается как средство достижения целей. В целом, в антипословицах сохранилось большинство стереотипных представлений, которые были сформированы в пословицах.

Однако в ходе некоторых изменений в сознании современного общества, добавляется способность женщины к реализации.

Не смотря на то, что в английских антипословицах женщине присваивают негативные характеристики, она достаточно независима и способна реализовывать себя в различных сферах жизнедеятельности. В русских антипословицах эта способность выражена наименее ярко. Однако можно обнаружить, что и в русском современном обществе женщина имеет право на свое слово и мнение. Патриархальный уклад жизни, который отражался в пословицах, значительно ослаб.

Заключение

Обращение к пословицам и антипословицам английского и русского языков позволило выявить трансформации, затрагивающие стереотипные представления о женщине в английской и русской лингвокультурах.

В результате рассмотрения английских и русских пословиц, являющихся хранилищем национальных устоев и традиций, было выявлено, что именно пословицы обоих языков наиболее ярко и детализировано отражают образ женщины. В пословицах представлены социальные роли женщины и стереотипные женские характеристики.

Социальные роли русской женщины гораздо разнообразнее, чем социальные роли английской женщины. Данный факт объясняется особенностями патриархального образа жизни, распространенного среди русских крестьян. Общими ролями и для английской и для русской женщины являются роли: незамужней женщины, жены, матери, мачехи, дочери, свекрови и вдовы. В русских пословицах также представлены роли тещи, бабушки и невестки.

В зависимости от социальной роли женщина в английских и русских пословицах наделяется определенными характеристиками. К примеру, мачеха характеризуется негативно в обоих языках. А женщина в роли матери получает, как правило, только положительную оценку.

Роли матери и жены имеют наибольшую номинативную плотность и в английских, и в русских пословицах, что свидетельствует об их социальной значимости. Важно отметить, что в обоих языках высок процент паремий, в которых отражена социальная роль вдовы. В отличие от русского языка, где женщина в роли вдовы получает амбивалентную оценку, в английских паремиях вдова имеет только негативную оценку.

Неоднозначную оценку получает женщина и в роли тещи. Она характеризуется как положительно, так и отрицательно.

Дочь, как в английских, так и в русских паремиях воспринимается как временный член семьи, что обусловлено культурными традициями схожими для обеих культур. Однако в английских паремиях дочь предстает еще и как источник расходов.

Роль свекрови и в английской, и в русской лингвокультурах имеет только отрицательные характеристики. Вероятнее всего это было связано со сложными отношениями свекрови и невестки.

Обладающая небольшой номинативной плотность роль золовки представлена только в русских паремиях и имеет исключительно отрицательные характеристики.

Роль невестки в английских паремиях не фигурирует, однако и в русских пословицах номинативная плотность данной социальной роли невелика. Невестка позиционируется как рабочая сила для родных мужа.

Социальная роль женщины в качестве бабушки является актуальной только в русских пословицах. Ей присваивают как положительные, так и отрицательные характеристики. К положительным характеристикам относят заботу, доброту и любовь по отношению к внукам. К отрицательным характеристикам относят скупость и старческое слабоумие.

Кроме социальных ролей, в пословицах обоих языков описываются стереотипные личностные характеристики женщины, оцениваемые негативно. Женщинам в обеих лингвокультурах приписывается: болтовня и склонность к сплетням, упрямство и умение добиваться своего, притворство и лживость, коварство и хитрость, злобность и ворчливость, расточительность и сексуальная распущенность. Наибольшую номинативную плотность составляют такие черты, как сексуальная распущенность и злобный нрав. Стоит отметить, что в английских пословицах женщина считается ворчливой, а в русских - женщину больше упрекают за злость.

Отношение к женским умственным способностям неоднозначно. С одной стороны, в пословицах обоих языков женщина предстает как существо глупое и нелогичное, с другой стороны, женский совет может быть полезен и разумен.

В английских и русских пословицах немалое место уделено и внешности женщины. В частности, в пословицах обоих языков представлен стереотип, что красивая женщина не обладает высоким уровнем интеллекта и распутна. Примечательно и то, что внешняя красота женщины в роли жены не важна. Приоритет отдается умению жены вести хозяйство, быть бережливой и молчаливой.

Чаще всего в русских пословицах красотой наделяются только незамужние молодые девушки. Очевидно, это является следствием стереотипа о том, что женская красота увядает вместе с ее молодостью.

И в русских, и в английских паремиях стереотипные характеристики женщины имеют много общего: женщина - опасна, коварна и непредсказуема.

В антипословицах обоих языков, отражающих тенденции современного мировидения, большинство женских социальных ролей, встречающихся в пословицах, не находят своего выражения. Из всех зафиксированных в пословицах женских социальных ролях в антипословицах представлены только роли незамужней девушки, жены, матери и, в английских антипословицах, вдовы.

Наибольшую номинативную плотность имеют социальные роли жены и матери. Эти роли по-прежнему считаются самыми значимыми ролями женщины в обеих лингвокультурах.

Стереотипный образ жены в антипословицах претерпевает существенные изменения. В пословицах представлены два образа жены: хорошая жена и плохая жена. В антипословицах жена обладает только отрицательными чертами. Из всех положительных черт жены, в русских антипословицах зафиксирована только одна. По-прежнему наличие низких интеллектуальных способностей воспринимается как положительное качество женщины в роли жены. Стереотипные черты плохой жены не претерпевают каких-либо изменений. В английских и русских антипословицах плохая жена верховодит в доме, помыкает мужем, злобна и ворчлива, изменяет своему мужу.

В русских антипословицах плохая жена, к тому же, расточительна, хитра, коварна и пытается завладеть тем, что зарабатывает муж. Причиной этого может быть то, что в русской культуре женщина до сих пор не считается равной мужчине, тогда как в английской культуре женщина более независима и самостоятельна.

Мать в антипословицах наделяется исключительно положительными характеристиками. Отношение к женщине в роли матери, как и в пословицах, положительное. Мать по-прежнему воспринимается как заботливая, любящая женщина, готовая всегда защитить своих детей.

Социальная роль вдовы представлена только в английских антипословицах. В отличие от пословиц, в антипословицах вдова больше не представляет угрозу для мужчин. Она финансово обеспечена и имеет особый социальный статус.

Такая социальная роль как теща актуальна только в русских антипословицах, причем в отличие от пословиц, в антипословицах теща характеризуется только отрицательно.

Рассмотрев все личностные характеристики женщины в английской и русской лингвокультурах, можно отметить, что женские недостатки, зафиксированные в английских и русских антипословицах, имеют много общего. Практически все негативные характеристики, представленные в пословицах, сохранились и в антипословицах. Женщине по-прежнему приписывают болтливость, вздорный и непредсказуемый нрав, коварство и хитрость, алчность, сексуальную распущенность.

Наибольшую номинативную плотность в антипословицах обоих языков имеет такая стереотипная характеристика женщины, как сексуальная распущенность. Как в пословицах, так и в антипословицах обоих языков женщина в глазах мужчин распутна. Однако распущенное сексуальное поведение в русских антипословицах воспринимается как средство достижения целей.

Наименьшую номинативную плотность составляет такая черта как вздорный и непредсказуемый нрав.

Такой характеристики как упрямство в английских антипословицах не отмечено. Коварство и хитрость в английских антипословицах трансформировались в умение женщин защищаться.

Расточительность превратилась в стяжательство и желание получить больше. В русских антипословицах стереотип о женском стяжательстве представлен большим количеством единиц, чем в английской лингвокультуре.

Отношение умственным способностям женщины не претерпевает никаких изменений. Женщина по-прежнему считается существом глупым и нелогичным.

Изменилось и отношение к женской внешности. В русских антипословицах женская красота является приоритетной характеристикой, особенно если женщина стремится добиться определенного успеха в жизни. Ни ум, ни кроткий нрав, ни умение вести хозяйство более не считаются достоинствами, если женщина некрасива. В английских антипословицах отмечается ироничное отношение к попыткам женщины выглядеть молодо и красиво.

В антипословицах отмечается присутствующее и в пословицах пренебрежительное отношение к женщине. Однако, несмотря на то, что в английских антипословицах женщине приписывают негативные характеристики, она достаточно независима и способна реализовывать себя в различных сферах жизнедеятельности. В русских антипословицах возможность женщины к реализации не находит такого явного выражения как в английской лингвокультуре. Однако можно обнаружить, что и в русском современном обществе женщина имеет право на свое слово и мнение.

В целом, можно отметить, что по данным пословиц и антипословиц изменениям в современном обществе подвергаются в основном социальные роли женщины. Изменилось и отношение в привлекательной внешности женщины. Красота в паре с откровенной сексуальностью воспринимается как способ достижения жизненного успеха. В общем, женщина характеризуется отрицательно. Женские недостатки неизменны и являются общими для английской и русской лингвокультур.

Список использованных источников

1. Антонова О.Н. Антипословицы как средство функциональной модификации медиадискурса (на материале прессы Великобритании и США) / О.Н. Антонова // Вестник Самарского государственного университета. - 2010. - № 3. С. 96 - 101.

2. Байжанова Н.Р. О подходах к изучению пословиц / Н.Р. Байжанова // Гуманитарные науки в Сибири. - 2007. - №3. - С. 63-67

3. Богатырев П.Г. Фольклор как особая форма творчества / П.Г. Богатырев, Р.О. Якобсон // Вопросы теории народного искусства. - М. - С.12-14.

4. Брэгг М. Приключения английского языка / М. Брэг. - М. Альпина нон-фикшн, 2013. - 418 с.

5. Бутько Ю.В. Лингвокульутрологическая характеристика межтекстовых связей в условиях демократизации языковых процессов (на материале лингвокультурологического анализа паремий) : автореф. дис. … канд. филол. наук / Ю.В. Будько. - Ярославль, 2009. - 24 с.

6. Вальтер Х. Антипословицы в современной живой русской речи / Х. Вальтер // Антипословицы русского народа. - СПб: Издательский дом «Нева», 2005. - С. 3-17.

7. Горошко Е.И. Особенности мужского и женского речевого поведения: дисс. … канд. филол. наук / Е.И. Горошко // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1999. - 109с.

8. Дубовская, И.Н. Модели взаимодействия культуры и рекламы в аспекте гендерных репрезентаций: сопоставительный анализ рекламных практик России и США: автореф. дис. … канд. культурол. наук / И.Н. Дубовская. - М., 2003. - 22 с.

9. Дубчинский В. Против чего же «антипословицы»? / В. Дубчинский // Грани слова: сб. научных статей к 65 летию проф. В.М. Мокиенко. - М.: ООО «Из-во ЭЛПИСС», 2005. - С. 629-634.

10. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В.И. Карасик. - М.: Гнозис, 2004. - 390 с.

11. Кирилина А.В. Гендерные стереотипы, речевое общение и деловая лексика / А.В. Кирилина // Имидж женщины-лидера. - Иваново, 1998. - С. 65-85.

12. Кирилина А. Лингвистические гендерные исследования / А. Кирилина, М. Томская // Отечественные записки. - 2005. - № 2(23). URL: http://www.strana-oz.ru/2005/2/lingvisticheskie-gendernye-issledovaniya

(20. 04. 2014).

13. Кубрякова Е.С. Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Е.С. Кубрякова, В.И. Постовалова. - М.: Наука, 1988. - 416с.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии: учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.- 2-е изд., перераб / А.В. Кунин. - М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр "Феникс", 1996 - 381 с.

15. Леонтович О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. - М.: Гнозис, 2005. - 352 с.

16. Малишевская Д.Ч. Базовые концепты культуры в свете гендерного подхода (на примере оппозиции "Мужчина/Женщина") // Фразеология в контексте культуры. - М.: Языки русской культуры, 1999. - С. 180-184.

17. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений / В.А. Маслова. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208с.

18. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса / Е.С. Мезенцева // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2005. - №2. - С. 1-2.

19. Ожегов С.И. Словарь русского языка / С.И. Ожегов. - М.: ООО "Издательство Оникс". - 2007. - 1328 с.

20. Пермяков Г.Л. Основы структурной паремиологии (Исследования по фольклору и мифологии Востока) / Г. Л. Пермяков. - М.: Главная редакция восточной литературы. - 1988. - 236 с.

21. Слышкин Г.Г. Лингвокультурные концепты и метаконцепты: монография / Г.Г. Слышкин. - Волгоград: Перемена, 2004. - 340 с.

22. Снегирев И.М., Славяноведение в дореволюционной России / И.М. Снегирев, Ф.И. Буслаев. - М.: «Московский журнал», 1979. - 530 с.

23. Телия В.Н. Метафора как модель смысла произведения и ее экспрессивно-оценочная функция / В.Н. Телия // Метафора в языке и тексте. - М.: Наука, 1988. - 52 с. (С. 37-40).

24. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты [Текст] / В.Н. Телия. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 286 с.

25. Фатыхов, С.Г. История женщины: Этнокультурная ретроспектива и краткий анализ фактов, образов, обрядов легенд, обычаев и ритуалов [Текст] / С. Г. Фатыхов. - Екатеринбург: Банк культурной информации, 2000. - 464с.

26. Хакимова, Г.Ш. Гендерный фактор в английских паремиях в сопоставлении с русскими [Текст]: автореф. дис. канд. филол. наук / Г.Ш. Хакимова. - Уфа, 2003. -- 24 с.

женщина пословица лингвокультурный английский

Список лексикографических источников

1. Вальтер Х. Антипословицы русского народа / Х. Вальтер, В.М. Мокиенко. - М.: ЗАО «ОЛМА Медиа Групп», 2010. - 576 с.

2. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х т. / В.И. Даль М.: Худ. лит., 1989. Т. 1. - 443 с.

3. Даль В.И. Пословицы русского народа: сборник в 2-х т. / В.И. Даль М.: Худ. лит., 1989. Т. 2. - 447 с.

4. Зимин В.И. Пословицы и поговорки русского народа. Большой толковый словарь / В.И. Зимин, А.С. Спирин. - Изд. 2-е, стереотипное - Ростов н/Д: Феникс, М.: Цитадель-трейд, 2005. - 544 с.

5. Кудрявцев А.Ю., Куропаткин Г.Д. Англо-русский словарь сленга и ненормативной лексики/ А.Ю. Кудрявцев, Г.Д. Куропаткин. - М.: АСТ; Харьков: Торсинг, 2007. - 383, [1] с.

6. Mieder W., Litovkina A. T. Twisted Wisdom: Modern Anti-proverbs / W. Mieder, A. T. Litovkina. Burlington VT: The University of Vermont, 1999. - 260 p.

7. Пословицы и поговорки русского языка. URL: http://uznayslovo.ru/sarticles.php?id_theme=1126.

8. Stevenson R.L. English Proverbs and Proverbial Phrases / Stevenson R.L. - M.: Foreign Languages Pub.House. 1956. - 560 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.