Образные художественные средства языка романов Фредерика Бегбедера "99 франков" и "Любовь живет три года"

Стилистические и лексико-семантические образные средства. Способы передачи художественных средств при переводе на русский язык. Личность и творчество Фредерика Бегбедера. Способы выражения художественного стиля писателя, образные средства в его романах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 21.01.2016
Размер файла 62,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

«Je voudrais tellement qu'on se quitte... Je te demande pardon... J'ai essayй, crois-moi, j'ai essayй de tenir mais je n'y arrive pas... J'йtouffe, je n'en peux plus, je ne sais pas кtre heureux... Je suis incapable d'йlever un enfant car j'en suis un moi-mкme... Je...»

«Нам нужно расстаться… Прости меня… Поверь, я старался, изо всех сил старался, но больше у меня нет сил… Я задыхаюсь, я не умею быть счастливым… Я не способен воспитать ребенка - я сам ребенок… Я…»

Своеобразное построение предложений, в которых присутствует местоимение «я» отражают эгоизм главного персонажа, а незаконченность фраз передает его эмоциональное потрясение.

Безусловно, Октав боится потерять свободу, боится обязательств, он настоящий эгоист и не скрывает этого. Это своего рода защита от тех, кто пытается проникнуть в его жизнь. Он открыто говорит, что с такими, как он, не живут, что он непостоянный, каждую минуту влюбляется в новую девушку. На самом деле, Октав хочет казаться плохим, так проще избежать лишних вопросов и разговоров. Но в глубине души он понимает, что совершил самую большую ошибку в своей жизни. Он больше никогда не увидит Софи и всю жизнь будет жалеть об этом. После расставания Октав во всех девушках будет пытаться разглядеть Софи, даже свою постоянную call-girl (англ.яз. - «девушка по вызову»), мулатку Тамару, он будет просить душиться ее духами.

Тамара не просто девушка по вызову, она - его муза. Звучит странно, но Октав уже достиг того возраста, когда ему необходимы чувства, пикантные мелочи, как, например, держаться за руки. Он понял, как сильно любит Софи, но при этом не пытается ее вернуть. Он каждый день просит Тамару приходить к нему домой, чтобы просто поговорить. Ей, в свою очередь, нравится такой необычный клиент, и вскоре они становятся друзьями. Октав восхищается красотой девушки, и предлагает ей сняться в рекламном ролике Мегрелет для компании Манон, над которым он работает. Тамару одобряют на совещании, с одним лишь условием, что цвет кожи высветлят на пленке, так как «целевая аудитория» состоит в большинстве из белокожих женщин. Октаву такого рода просьбы Дюлера напоминают нацизм, недаром он его сравнивает с Адольфом Гитлером, иронично обыгрывая один из его лозунгов: «Manon uber alles» («Deutschland uber alles» - (нем.яз.) «Германия превыше всего»).

На съемки рекламного ролика все отправляются в Майами. Помимо официальной версии, Октав предлагает снять еще один короткий ролик, чтобы представить его на каннском фестивале рекламы. В день окончания съемок Тамара, Октав и его коллега Чарли решают нанести визит к «власть имеющим сего мира», а именно к американским пенсионерам, чье содержание обходится ценой низких зарплат и увольнений во Франции. По их мнению, именно из-за пенсионеров все беды и проблемы.Они убивают старушку, при этом неумело скрыв следы преступления. Ключевой момент в романе, неожиданно изменивший судьбу героя, момент, когда слова перешли в действие. В этой старушке трое «революционеров» узрели все мировое зло, и расправились с ним соответствующим образом. К сожалению, этот случай ничего не изменил в сознании людей, а лишь только посадил за решетку «хладнокровных убийц». Тамаре удалось избежать наказания. Она и Альфред Дюлер уехали из Франции, чтобы пожениться. Находясь в тюрьме, в одиночных VIP камерах, Октав и Чарли сходят с ума каждый по-своему. Чарли через пару дней перерезает себе вены, а Октав без конца думает о Софи. Революционный дух был подавлен десятью годами заключения. За это время реклама и производство лишь обретет новые способы порабощения людей и укрепления своих главенствующих позиций.

Однако роман заканчивается не тюремной сценой Октава. После расставания с главным героем Софи начинает отношения с Марком Марронье, арт-директором рекламного агентства. Он был учителем и наставником Октава, когда тот только входил в систему. Они решают исчезнуть, инсценировав смерть, а сами скрываются на секретном острове, месте, куда все известные и богатые люди отправляются после «смерти». Там у них нет никаких забот, все предоставлено, благодаря счету в швейцарском банке, такой своеобразный рай на земле. Но, по истечении некоторого времени, Марк замечает, что на острове Призраков люди возвращаются к своему первобытному существованию.

В конце романа автор представляет две возможные развязки. В первой предстает главный герой Октав, со своими провалившимися идеями и планами, отрезанным от общества на 10 лет. Во второй в образе Марка Марронье Бегбедер показал возможность не борьбы с системой, а ухода от нее. Обе развязки не приводят к положительному результату. Каждый из читателей вправе сам выбирать, что ему ближе - бунт или смирение, а может быть, сделав выводы, кто-то найдет третью возможность.

2.4 Образные художественные средства языка в романе «Любовь живет три года»

Роман Фредерика Бегбедера «Любовь живет три года» является одним из самых успешных и наиболее читаемых из его творчества. Он входит в собрание сочинений о жизни главного героя Марка Марронье (первыми двумя книгами были: «Воспоминания необразумившегося молодого человека» и «Каникулы в коме»). Писатель завершает эту трилогию обретением Марка душевного спокойствия, своей единственной любви, в поисках которой он был все время.

Ф. Бегбедер представляет чудесный мир в котором происходят прекрасные случайности и жизнь полна радости.

Например:

«Chaque jour apporte sa lйgиre cargaison de miracles.»

« Каждый день приносит новую порцию чудес.»

«. L'univers sourit. Pendant un an, la vie n'est qu'une succession de matins ensoleillйs, mкme l'aprиs-midi quand il neige.»

«Весь мир улыбается. Целый год ваша жизнь - одно сплошное солнечное утро, даже в сумерки и когда идет снег.»

С самого начала романа автор показывает главного персонажа настоящим циником. Любовь - игра гормонов, брак - надуманное обязательство, которое убивает со временем все чувства. Единственное, чему нужно верить - это страсть. Только она обнаруживает неподдельные эмоции, которые преображают человека. Всему остальному есть научное объяснение. Например:

«La sociйtй vous trompe: elle vous vend le grand amour alors qu'il est scientifiquement dйmontrй que ces hormones cessent d'agir aprиs trois annйes.»

«Общество водит вас за нос: вам впаривают великую любовь, когда на самом деле научно доказано, что эти гормоны действуют только три года.»

Бегбедер определяет срок любви, которая длится три года: в первый год все замечательно, во второй - страсть утихает, его заменяют понимание и уважение, в третий - люди становятся чужими и разводятся. По его мнению, это всем известный факт, и остается с этим только смириться.

«Vous кtes persuadй que chaque jour solidifie votre amour alors que la fin du monde est pour bientфt.»

«Самонадеянно полагаете, что эта самая любовь крепнет с каждым днем, когда конец света уже не за горами.»

«Un moustique dure une journйe, une rosй trois jours. Un chat dure treize ans, l'amour trois.»

«У комара век один день, у розы три. У кошки век тринадцать лет, у любви - три года.»

Марк так легко об этом говорит, потому что сам недавно развелся, хотя был некогда уверен, что готов прожить с этим человеком всю жизнь. Он боготворил свою жену Анну, но брак и время сделали свое дело. В следующих примерах писатель дает собственную трактовку понятию «брак», в котором он наблюдает все ту же быстротечность.

«Le mariage, c'est du caviar а tous les repas: une indigestion de ce que vous adorez, jusqu'а l'йcњurement.»

«Брак - это икра на завтрак, на обед и на ужин: тем, что обожаешь, тоже можно обожраться до тошноты.»

Познав, что такое супружеская доля, он считает, что брак создан для того, чтобы люди друг друга возненавидели. Марк и Анна расстались на противоположных чувствах: у Анны - горечь, непонимание и обида, у Марка - свобода. Жена нашла фотографию его любовницы и подала на развод. Бегбедер описывает ощущение, которое испытывает главный герой - осознание личной свободы в сочетании с внутренней пустотой.

«J'ai souffert d'кtre enfermй, et maintenant je souffre d'кtre libre.»

«Я страдал оттого, что связан, а теперь страдаю оттого, что свободен.»

«Vous-mкme, кtes-vous sыr de bien vous reconnaоtre, quand vous rйcitez la leзon apprise par cњur, en vous retenant de regarder les demoiselles fraоches qui йclairent la rue?

«А вы-то сами уверены, что узнаете себя, когда талдычите заученный урок, изо всех сил стараясь не смотреть на свеженьких девочек, от которых светлее на улице.»

Но автор не считает его одного виноватым в сложившейся ситуации. По его мнению, в этом никто не виноват, просто «Любовь живет три года». На протяжении всего произведения Бегбедер дает множество определений понятию «любовь». Рассмотрим несколько примеров:

«L'amour est un combat perdu d'avance.»

«Любовь - это битва. Заранее проигранная.»

«L'amour est une catastrophe magnifique: savoir que l'on fonce dans un mur, et accйlйrer quand mкme; courir а sa perte, le sourire aux lиvres; attendre avec curiositй le moment oщ cela va foirer.»

«Любовь - это упоительная катастрофа: знаешь, что несешься прямо на стену, и все же жмешь на газ; летишь навстречу своей гибели с улыбкой на губах; с любопытством ждешь минуты, когда рванет.»

«L'amour est la seule dйception programmйe, le seul malheur prйvisible dont on redemande.»

«Любовь - единственное запрограммированное разочарование, единственное предсказуемое несчастье, которого хочется еще.»

Эти определения только подтверждают цинизм Марка. Однако, уже скоро он поменяет свои взгляды. Главный герой уходит от жены, потому что безумно влюбляется в другую женщину по имени Алиса, но она замужем. Хотя она отвечает ему взаимностью, они тайно встречаются, уходить от мужа Алиса не собирается. Она прекрасно понимает, что, если согласится быть вместе с Марком, то ее постигнет участь Анны. Она была абсолютно права, и Марронье это понимал, но уже ничего не мог с собой поделать, буквально сходил с ума. Писатель дает интересное определение состоянию главного персонажа при помощи метафоры:

«А part une casserole de lait qui dйborde, il n'y a pas grand-chose sur terre de plus sinistre que moi.»

«Кроме разве что убежавшего из кастрюльки молока, мало найдется на земле зрелищ более жалких, чем я.»

« La bonne nouvelle : dйgoыtйe, votre femme vous quitte. La mauvaise nouvelle ; vous commencez un nouveau livre.»

«Хорошая новость: вашей жене все обрыдло и она от вас уходит. Плохая новость: вы начинаете новую книгу.»

Все длинные философские размышления Марка сводятся к тому, что он сам попал в сети любви и не знает, как из них выбраться.

«Mon cynisme avait hвte d'кtre dйmenti. Ceux qui critiquent l'amour sont bien sыr ceux qui en ont le plus besoin.»

«Мой цинизм только и ждал, чтобы жизнь его опровергла. Отрицают любовь как раз те, кто больше всех в ней нуждается.»

Вспоминая свой брак с Анной, Марк не понимает, как мог потерять впустую столько времени, он думал, что счастлив. С Алисой все по-другому. Для того чтобы передать эмоциональное настроение героини автор использует такой прием, как антитезу: «Une folle rassurante. Une allumeuse calme, d'une rйserve impudique. Une amie, une ennemie» («Сумасбродка успокаивающего действия. Безмятежная стерва, тихоня бесстыдница. Подруга, врагиня»). Сейчас Марк прочувствовал, что такое любовь. Он хочет счастья с возлюбленной, но это невозможно.

«L'amour le plus fort est celui qui n'est pas partagй.»

«Самая сильная любовь - неразделенная.»

Они счастливы вместе: «j'ai appris que pour кtre heureux, il faut avoir йtй trиs malheureux» («Я узнал главное - чтобы стать счастливым, надо пережить состояние ужасной несчастливости»). И вдруг Марк понимает, что их отношения подходят к роковому сроку. Он внутренне переживает, но Алиса переубеждает его, и в день их трехлетней годовщины он делает ей предложение. Алиса отказывается, понимая, что им обоим не нужен брак. Кажется, что Марк ошибся в своей теории, что любовь живет три года. Он рад этому, но конец романа Бегбедер оставляет открытым, что является характерным для его произведений.

«J'ai regardй ma montre: il йtait 23 h 59.»

«Я посмотрел на часы: было 23.59.»

Писатель предоставляет читателю возможность завершить произведение на свое усмотрение. Он высказал все свои идеи, воплотил их в конкретной жизненной ситуации, но уже за читателем остается последнее слово.

Выводы по второй главе

В романах «Любовь живет три года» и «99 франков» нами были выделены различные художественные средства, которые определяют индивидуальный стиль Фредерика Бегбедера.

Широко употребляются фонетические каламбуры, сатира, а также языковая игра, выраженная разными тропами (метафора, сравнение, полисемия, антитеза и т.д.). Часто встречаются в тексте заимствованные слова из английского и других языков, а также употребление разговорной речи и профессионального жаргона.

Произведения отличаются высокой цитатностью, нередки случаи упоминания имен известных писателей и выдержки из их творчества. Все эти художественные приемы помогают писателю быть наиболее достоверным, отображать действительность для представления периода в истории Франции, в который жил Ф. Бегбедер.

Заключение

Фредерик Бегбедер - писатель-постмодернист, яркий представитель современной литературы. Его творчеству подражают, его произведения читают по всему миру, а новые романы раскупают в считанные минуты.

Неоспорим вклад писателя в мировую художественную литературу и в национальную картину мира Франции. Произведения Ф.Бегбедера знакомят читателя с процессами, происходящими в постиндустриальном обществе. Он борется с современным укладом жизни, пытаясь донести до человека, как его хотят поработить, зомбировать и лишить свободы.

В данной дипломной работе нами были исследованы образные художественные средства выразительности языка французского писателя-постмодерниста Ф. Бегбедера. Мы рассматриваем образные средства, использованные в его романах. В ходе исследования также были систематизированы такие понятия как каламбуры, оксюморон, авторские окказионализмы, языковая игра, выявлены их особенности в художественном тексте. В контексте постмодернистского дискурса было описано происхождение языковой игры, что является характерным для творчества писателя.

Нами был охарактеризован творческий путь Ф. Бегбедера, что помогло понять события, о которых писал автор, а также были выявлены особенности его индивидуального стиля на основе двух романов.

Понимание художественного текста как дискурса, а литературы в целом как одной из дискурсивных практик объединяет интересы и лингвистики, и риторики, и литературоведения. В постмодернистском дискурсе язык и реальность сближаются, именно поэтому его основным принципом становится языковая игра, которая широко наблюдается у Ф. Бегбедера.

Подводя итог собранных нами языковых средств, можно сделать вывод, что в идиостиле писателя преобладают сравнения, метафоры, стилистические каламбуры, также ярко выражена сатира, придающая произведениям Ф. Бегбедера особую остроту и неповторяемость. Нами было отмечено большое количество цитат, а также использование иностранных слов, подавляющее большинство которых приходятся на английский язык. В романах писателя прослеживается его профессия - профессия рекламиста, создателя слоганов, коротких фраз, которые в короткой форме выражают основной смысл, заложенный автором. Также ему характерно использование профессионального жаргона. Нельзя не заметить особую форму письма, которую Ф. Бегбедер использует, когда хочет акцентировать внимание читателя: это и длинные фразы без использования знаков препинания, слова, не разделенные между собой, выделенные курсивом предложения.

Вокруг творчества Ф. Бегбедера возникает много споров, к какому из жанров стоит относить его произведения: классическая литература или массовая. Корнем этих противоречий служит особый слог писателя: он соединяет в себе философские размышления с жаргонной лексикой. На наш взгляд, такой своеобразный подход к изложению мысли на бумаге лишь выделяет Ф. Бегбедера среди остальных современных писателей, и столь противоречивые отзывы о его творчестве лишь подтверждают повышенный интерес к его произведениям, в любом случае, равнодушных нет.

Список использованных источников

1. Алефиренко Н.Ф. Текст и дискурс в фокусе языковой личности // Языковая личность. Текст. Дискурс. Теоретические и прикладные аспекты исследования: материалы междунар. науч. конф. Самара, 2006. С. 6-10.

2. Арутюнова Н.Д. Диалогическая модальность и явление цитации // Человеческий фактор в языке: коммуникация, модальность, дейксис. М., 1992.

3. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. М., 1990.

4. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М., 1998

5. Бабенко И.И. О типах семантической модификации в художественном тексте как форме коммуникации // Язык. Система. Личность. Екатеринбург, 1998. С. 14-16.

6. Бабенко Л.Г. Филологический анализ текста. Основные теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов. М.: Академический проект: Екатеринбург: Деловая книга, 2004. 464 с.

7. Баранов А.Н., Караулов Ю.И. Русская политическая метафора: материалы к словарю. М.: Ин-т, рус. яз. 1991. 193 с.

8. Гак В.Г , Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. М.:2009.464 с.

9. Карасик В.И. Оценочная мотивировка, статус лица и словарная личность // Филология. Краснодар, 1994. № 1.

10. Караулов Ю. Н. Русский язык и языковая личность. М.,1987.

11. Кристева Ю. Бахтин, слово, диалог и роман // Французская семиотика: от структурализма к постструктурализму. М., 2000.

12. Купина Н.А. Лингвистический анализ художественного текста. М., 1980.

13. Кюнг Х. Религия на переломе эпох // Иностр. лит. 1990. № 11.

14. Ларин Б.А. Эстетика слова и язык писателя. Сб. статей. М., 1974.

15. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа. М., 1999. 192 с.

16. Лучинская Е.Н. Постмодернистский дискурс: семиологический и лингво-культурологический аспекты интерпритации. Краснодар: Изд-во КубГУ, 2002. 197 с.

17. Люксембург А.М. Лабиринт как категория игровой поэтики // Известия высших учебных заведений. Северо-Кавказский регион. Общественные науки. 1998. № 1.

18. Люксембург А.М. Структурные игры и игровые структуры: организация метапрозаического текста как проблема игровой поэтики // Филологический вестник РГУ. 2001. Ростов н/Д., 2001. №1.

19. Матвеева Е.Н. Экспрессивность и эстетическое значение текстового знака / Е.Н. Матвеева // Материалы докладов 54-й научно-практической конференции преподавателей и студентов. Ч. II. Благовещенск, 2004.

20. Покровская Е.А. Русский синтаксис в ХХ веке: лингвокультурологический анализ. Ростов н/Д., 2001.

21. Рахимкулова Г.Ф. Олакрез Нарцисса: Проза Владимира Набокова в зеркале языковой игры. Ростов н/Д., 2003.

22. Санников В.Д. Каламбур как семантический феномен // ВЯ. 1995. № 3.

23. Северская О.И., Преображенский С.Ю. Функционально-доминантная модель эволюции художественных систем: от идиолекта к идиостилю. // Поэтика и стилистика. 1988-1990. М., 1991.

24. Сухих С.А., Зеленская В.В. Репрезентативная сущность личности в коммуникативном аспекте реализаций. Краснодар, 1997.

25. Бегбедер Ф. 99 франков (пер.: И. Волевич). М.: Иностранка, 2010. 400с.

26. Бегбедер Ф. Любовь живет три года (пер.: Н. Хотинская). М.: Иностранка, 2012. 192 с.

27. Beigbeder F. 99 F. P.: Gallimard, 2004. 304 р.

28. Beigbeder F. L'amour dure trois ans. P.: Gallimard, 2001. 208 р.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Концепции оценки в современной лингвистике. Образные языковые средства выражения оценки в информационно-аналитической публицистической статьи. Особенности выражения оценки в технологиях белого и черного PR, в том числе необразными языковыми средствами.

    дипломная работа [1,5 M], добавлен 07.08.2017

  • Теория красноречия, наука об ораторском искусстве. Языковые средства контакта. Искусство построения речи, правила ее произнесения с целью оказания желаемого воздействия на слушателя. Роль образных средств русского языка в ораторском выступлении.

    реферат [42,1 K], добавлен 19.01.2013

  • Особенности языка и стиля текста киносценария. Стилистические средства выразительности. Понятие адекватности и эквивалентности в переводе. Способы перевода гиперболы и литоты, инверсии и риторического вопроса, метафоры и метонимии, эпитета и анафоры.

    дипломная работа [130,2 K], добавлен 29.07.2017

  • Особенности фэнтези как литературного жанра. Персонаж и литературный герой: сходства и различия. Литературные и стилистические приемы в художественных текстах. Языковая специфика произведений Патрика Ротфусса, используемые лексико-семантические средства.

    дипломная работа [99,6 K], добавлен 25.07.2017

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Феномен понятия "картина мира". Функциональные, образные и дискурсивные, номинативные средства языка как элементы языковой картины мира. Анализ фрагмента языковой картины мира лексико-семантического поля "Pleasure" в современном английском языке.

    реферат [15,6 K], добавлен 06.09.2009

  • Развитие риторики в Древней Греции. Фонографический, лексический и синтаксический уровни. Анализ стилистических образных средств с точки зрения их эффективного использования для описания характеров персонажей в романе Ф.С. Фитцджеральда "Великий Гэтсби".

    курсовая работа [74,1 K], добавлен 05.11.2013

  • Анализ лексико-грамматических трансформаций при переводе художественного текста с немецкого на русский язык. Характеристика новеллы "Превращение". Рассмотрение особенностей применения и функционирования лексических трансформаций в художественном тексте.

    дипломная работа [281,0 K], добавлен 13.06.2013

  • Понятие и признаки художественного перевода. Основные требования к художественному переводу на основе существующих исследований. Слова и образные средства, обеспечивающие содержательную и стилистическую адекватность оригинальных и переводных текстов.

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 11.06.2010

  • Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.