Значение устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом

Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.07.2014
Размер файла 44,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

1. Общая характеристика фразеологизмов

1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе

1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов

1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов

1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова

1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель

1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер

1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И.Чернышевой

1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

2. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в немецком языке

2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой

2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»

Заключение

Список использованных источников

Приложение 1

Введение

Фразеология как самостоятельная отрасль языкознания появилась ещё в начале прошлого века. Выявление и исследование фразеологизмов различных языков способствует изучению данной науки на более высоком уровне. Наиболее значительную роль для общей теории фразеологии сыграли труды В.В. Виноградова, Б.А. Ларина, С.И. Ожегова, Н.Н. Амосовой, В.Л. Архангельского, А.В. Кунина, Н.М. Шанского, А.И. Молоткова, В.Н. Телии.

Актуальность работы заключается в исследовании определенной группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речь повысит уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов.

Объектом исследования являются фразеологизмы, в составе которых присутствует гастрономический компонент.

Цель исследования состоит в описании значений устойчивых фразеологических сочетаний с гастрономическим компонентом.

Задачами исследования являются:

- С помощью критериев классификации фразеологизмов разделить фразеологизмы с гастрономическим компонентом по классам.

- Собрать корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом, на основе разных источников.

- Разделить фразеологизмы с гастрономическим компонентом на классы.

- Выявить наиболее употребительный гастрономический компонент.

- Классифицировать полученные примеры по тематике.

Материал и методика исследования. Работы отечественных и зарубежных лингвистов в области фразеологии. Методом исследования является метод сплошной выборки из словарей немецкого языка.

1. Общая характеристика фразеологизмов

1.1 Понятие «фразеологизм» в научной литературе

Термин «фразеология» введенный швейцарским ученым Ш. Балли, означает - лингвистический раздел, который занимается определением, описанием и классификацией фразеологизмов, а также их происхождением, структурой и значением [Телия 1966: 10].

Фразеология - это относительно новая область лингвистики, которая изучает все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строя и значения. Становлению фразеологии как лингвистической дисциплины в значительной мере способствовали исследования В.В. Виноградова, И.И. Чернышевой, в которых были определены основные понятия фразеологии и намечены пути её дальнейшего изучения.

В словаре лингвистических терминов определение понятия «фразеологизм» представлено как лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [Розенталь, Теленкова 2001: 589].

Фразеологическая единица или фразеологизм - раздельнооформленное, устойчивое соединение слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате полного или частичного семантического переосмысления компонентного состава [Степанова, Чернышева 1962: 180]. К фразеологическим единицам относятся устойчивые по лексическому составу и структуре воспроизводимые в речи единицы, состоящие из двух и более компонентов, выражающие обобщенно-переносные значения, и имеющие структуру словосочетания или предложения.

Фразеологической единицей называется существующая в языке на данном этапе его исторического развития постоянная комбинация словесных знаков: предельная и целостная; воспроизводимая в речи его носителей; основанная на внутренней зависимости членов; состоящая минимум из двух строго определенных единиц лексического уровня, находящихся в известной последовательности; грамматически организованная по существующим или существовавшим моделям словосочетаний или предложений; обладающая единым значением, в разной степени комбинаторным в отношении к значениям сочетавшихся элементов, но стабильным, в отношении означаемого для выражаемого.

1.2 Критерии идентификации и признаки фразеологизмов

Фразеологические исследования, а также изучение устойчивых словосочетаний с грамматической направленностью послужили базой для установления критериев идентификации фразеологизмов. Комплекс критериев (И.И. Чернышевой), которые применяются для идентификации фразеологических единиц и отграничения их от всех прочих устойчивых образований, выглядит следующим образом [Чернышева 1970: 28]:

1) Грамматическая (синтаксическая) структура:

а) словосочетания;

б) предикативные сочетания и предложения;

2) Способ образования:

а) единичное сцепление компонентов,

б) образование по модели,

в) серийное образование.

3) Значение как результат взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых словосочетаний:

а) значение, возникающее в результате семантического преобразования компонентов,

б) значение, возникающее на основе собственных лексических значений компонентов,

в) значение, возникающее в результате типовой структуры.

Фразеологизм похож и на слово и на словосочетание: по своей структуре представляет собой словосочетание или даже предложение, которое функционирует в языке как отдельное слово. Однако, фразеологизм имеет свои, только ему присущие определяющие признаки, которые позволяют, с одной стороны, выделить его в самостоятельную единицу языка, с другой стороны, ограничить его от других единиц языка.

Существенными признаками определения и отличия фразеологизмов являются [Ольшанский, Гусева: 209]:

1) Устойчивость. Данный признак означает то, что фразеологизмы не расширяемы и их компоненты, как правило, не сменяются и всегда встречаются в той же комбинации, то есть фразеологизмы имеют постоянный компонентный состав, фиксированный порядок компонентов и неизменяемость грамматической форм.

2) Идиоматичность означает, что общее значение фразеологизма не следует непосредственно из значения составных частей.

3) Воспроизводимость. Фразеологизмы при их использовании в тексте либо в процессе общения создаются не по-новому, а воспроизводятся как готовые целостные единицы.

Таким образом, были выделены различные признаки фразеологизмов, которые помогают отделять его от словосочетания. Фразеологизмы отличаются от слов не только ее структурой и семантикой, но и их собственными отличительными чертами, дополнительными экспрессивно-эмоциональными моментами, и красочностью. Применение комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.

1.3 Классификации фразеологизмов на основе разных принципов

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. В настоящее время она нуждается в существенных уточнениях. Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущих рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии. Широкое распространение получили семантическая (на основе классификации В.В. Виноградова) и функциональная классификации.

1.3.1 Семантическая классификация фразеологизмов В.В. Виноградова

В 1946-1947 г. появлялись знаменитые статьи В.В. Виноградова к русской фразеологии, в которых он переходит от эмпирически обусловленного описания устойчивых словосочетаний к теоретическому исследованию законности сочетания слов. В русском языке он различает 4 типа фразеологизмов:

1. Фразеологические сращения. Они немотивированны и непроизводны, их значение независимо от их лексического состава, абсолютно невыводимо из значений составляющих компонентов. (Примеры: бить баклуши; попасть впросак: j-n/etw. im Stich lassen; j-m den Garaus machen)

2. Фразеологические единства. Устойчивые сочетания слов с прозрачной внутренней формой (Примеры: подливать масла в огонь, вынь да положь)

3. Фразеологические сочетания. Выражения, в которых одно из слов употреблено в прямом значении, а второе - во фразеологически связанном, (Примеры: корень зла, принимать меры, одержать победу, радость обуяла)

4. Фразеологические выражения или устойчивые фразы. (Примеры: не имей сто рублей, а имей сто друзей; wer zuletzt lacht, lacht am besten).

На протяжении последних лет спорные моменты семантической классификации В.В. Виноградова являлись предметом всестороннего критического анализа как применительно к материалу русского, так и других языков, представляется целесообразным рассматривать в критическом плане систематизацию немецкой фразеологии по функциональному принципу, тем более, что большинство устойчивых словосочетаний, включаемых в раздел так называемых фразеологических сочетаний семантической классификации, входит в состав фразеологии, систематизированной по функциональному принципу.

Так как классификация В.В. Виноградова учитывает значение всего фразеологизма и его составных частей, она называется семантической классификацией.

1.3.2 Функциональная классификация фразеологизмов И.А. Щукиной и Е. Ризель

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно - семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

И.А. Щукина и Е. Ризель и рассмотрели немецкую фразеологию с функциональной точки зрения [Ольшанский, Гусева: 218]. Таким образом, возникла функциональная классификация фразеологизмов. В связи с этой точкой зрения выделяют две большие группы:

1. Фразеологизмы, которые выполняют лишь номинативную функцию в языке;

2. Фразеологизмы, которые имеют не только номинативную, но и экспрессивную функцию.

Первая большая группа охватывает устойчивые словосочетания, обладающие семантической цельностью номинации на основе собственных лексических значений компонентов, без какого-либо признака семантического преобразования последних. Значительная часть подобных образований - это именные соединения определяемого с определением. Используются как названия различных типов: географические названия, названия различных государственных, политических учреждений, политических партий, обозначений званий. Все эти словосочетания выполняют в языке функцию номинации.

Второй группой номинативных фразеологизмов являются словосочетания, возникающие на основе переносного значения одного из компонентов. Это типичные примеры ограниченной сочетаемости слов с переносным значением.

Третьей группой единиц, входящих в состав так называемых номинативных фразеологизмов, являются глагольные устойчивые сочетания, известные в нашей и немецкой литературе как «аналитические конструкции»

Вторая большая группа - номинативно-экспрессивные фразеологизмы - содержит семантически преобразованные фразеологизмы со структурой словосочетаний и предложений.

1.3.3 Классификация фразеологизмов В. Фляйшер

Классификация фразеологизмов В. Фляйшер основывается на группировке фразеологизмов по их отношению к классу упорядоченных слов. Он говорит о морфологически-синтаксической классификации [Ольшанский, Гусева: 224].

В. Фляйшер устанавливает следующие соответствия между фразеологизмами и определенными классами слов:

1. Фразеологизм принимает - как слово - в целом синтаксическую роль как член предложения

2. Фразеологизм располагает теми же самыми морфологически-грамматическими категориями как "существительное" и "прилагательное" - род, число, падеж; как "глагол" - временя, лицо, число.

3. Фразеологизм подчинен также валентности. Фразеологизмы могут быть одновалентны или многозначны как "глагол" и отличаться по семантическому качеству определений дополнения.

4. Фразеологизмы подлежат при употреблении в предложении требованиям семантического совпадения.

Учитывая часть речи компонентов, возможной роли предложения и морфологической парадигмы В. Фляйшер выделяет следующие четыре класса фразеологизмов:

1. Субстантивные фразеологизмы.

2. Адъективные фразеологизмы.

3. Наречные фразеологизмы.

4. Вербальные фразеологизмы.

1.3.4 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой

Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава.

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические выражения,

в) фразеологические сочетания.

а) Фразеологические единства

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое значение появляется не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. (Прим.: j-m den Kopf washen - намыливать кому-то шею (голову)).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации: auf dem Ohr liegen - бездельничать (буквально лежать на ухе), sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) - набраться смелости.

Общим признаком фразеологических единиц является образование целостного значения на основе семантического сдвига всего компонентного состава фразеологизма. Синтаксическая структура этих фразеологизмов может иметь несколько разновидностей, среди которых типичным является словосочетание.

б) Фразеологические выражения.

Фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложениями. К этой группе фразеологизмов относятся предложения, значения которых изменяется либо расширением значения, либо изменением значения. Для них характерно единичное сцепление компонентов. Синтаксическая структура этих фразеологизмов имеет структуру предложения.

По коммуникативной значимости здесь различаются следующие разновидности:

1. Общеупотребительные пословицы:

Lugen haben kurze Beine - У лжи короткие ноги.

Самыми важными признаками пословиц являются:

a) семантическая специализация, которая формулируется как "дидактическая тенденция" или "дидактический смысл". (Wer A sagt, muss auch B sagen).

б) воспроизводимость.

2. Поговорки типа:

Stein und Bein frieren - окоченеть от холода.

Их семантика представляется в определенных ситуациях для обобщения человеческого жизненного опыта.

3. Устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения: Er kann mir gestohlen werden!

в) Фразеологические сочетания

Фразеологические сочетания - это фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерно сохранение семантической отдельности компонентов. Синтаксическая структура - словосочетания, словарные группы. Также они имеют частичную трансформацию, один компонент может иметь переносное значение. (ein blinder Passagier - в данном примере blinder может иметь переносное значение, пассажир, который не заплатил).

Число фразеологических сочетаний очень невелико, так как единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

1.3.5 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

В своей книге Райхштейн А.Д. разделяет пословицы и поговорки на различные тематические группы.

1) Пословицы:

Согласие и раздор (Viel Kцpfe, viel Sinne - Сколько голов, столько умов);

Родина и чужбина (Hinter den Bergen wohnen auch Leuten - И за горами люди живут);

Человек в обществе (Ein Mann, ein Wort - Уговор дороже денег);

Неправильная мораль (Wurst wider Wurst - Долг платежом красен);

Отрицательные черты характера (Lande Fдdchen, faules Mдdchen - Длинная нитка - ленивая девка);

Желание и решение (Wer nicht will, der hat schon - Кто не хочет, тому и не надо);

Мужество и страх (Wer wagt, gewinnt - Риск благородное дело);

Принуждение и бедственное положение (Hunger ist die beste Koch - Голод не тетка);

Любовь и брак (Liebe ist blind - Любовь слепа);

Неполнота и заблуждение (ошибка) (Versehen ist kein Vergehen - Ошибка в фальш не ставится);

Энергия и выносливость (Ohne FleiЯ kein PreiЯ - Без труда не вынешь и рыбку из пруда);

Старость и молодость (Wie der Vater, so der Sohn - Каков батька, таков и сын);

Учение, знание и мастерство (Fragen kostet nichts - За спрос денег не берут);

Действие и результат (Wie die Saat, so die Ernte - Что посеешь, то и пожнешь);

Работа (Kunst bringt Gunst - Дело мастера боится);

Время и темп (Zeit ist Geld - Время - деньги);

Видимость и бытие (Der Schein trьgt - Внешность обманчива);

Случайность. Счастье и беда. (Unverhofft kommt oft - Чего не чаешь, то получаешь);

Масса и мера (Einmal ist keinmal - Один раз не в счет);

Речь, молчание, письмо (Schweigen ist Gold - Молчание - золото);

Общая характеристика (Keine Regel ohne Ausnahme - Нет правила без исключения);

Начало и конец (Alles hat ein Ende - Всему есть конец);

2) Поговорки:

Знание, уверенность, ясность (Das Spricht Bдnde - Это о многом говорит);

Незнание, неизвестность, неясность (Es kommt darauf an - Это смотря по обстоятельствам);

Оценка людей, предметы и ситуации (Gesagt, getan - Сказано - сделано);

Утешающие замечания (Es geht den Menschen, wie den Leuten - Ничего, все мы люди).

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание.

Применение комплекса критериев для идентификации фразеологических единиц дает возможность выделить фразеологизмы на основе более объективных языковых, а не только функционально-стилистических показателей.

Помимо детальной разработки семантической классификации В.В. Виноградова с соответствующими уточнениями для материала немецкой фразеологии, большое распространение имели классификации функциональная и стилистическая.

В функциональной классификации сконцентрированы все разновидности устойчивых воспроизводимых сочетаний слов.

Фразеологизмы могут по своей структуре представлять словосочетания или предложения. По своей семантической структуре они могут быть распределены на фразеологические сочетания, выражения и единства.

2. Фразеологизмы с гастрономическим компонентом в немецком языке

Методом сплошной выборки из фразеологических словарей и из художественной литературы был составлен список фразеологизмов с гастрономическим компонентом.

Весь полученный список примеров мы классифицировали по структурно-семантическому признаку. Самые употребительные гастрономические компоненты были проанализированы с точки зрения их значения для народа. Весь полученный корпус примеров был проанализирован по различной тематике.

2.1 Структурно-семантическая классификация И.И. Чернышевой

1) Фразеологические единства. Новое значение фразеологизмов появляется не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Синтаксическая структура - словосочетание.

а) именные

Das liebe Brot - Хлеб насущный;

Ein hartes Brot - тяжелое дело не по зубам;

Eine harte Nuss - Крепкий орешек;

Kalter Kaffee - Это уже устарело;

б) глагольные

Um den heiЯen Brei herumgehen - Ходить вокруг да около;

Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren - Льстить кому-либо;

Seinen Kohl bauen - Отойти от дел;

Jemanden auspressen wie eine Zitrone - Выжатый как лимон (усталый);

Mehr als Brot essen kцnnen - Многое уметь;

Honig reden - Кто-либо льстивый, слащавый человек;

Цl ins Feuer gieЯen. - Подливать масло в огонь;

Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;

в) наречные

Sich wie ein Fisch im Wasser fьhlen -Чувствовать себя как рыба в воде;

Wie ein Ei dem anderen дhnlich sein -Похожи как две капли воды.

Stumm wie ein Fisch - Нем как рыба;

2) Устойчивые выражения:

Большинство фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивыми фразами, то есть имеют грамматическую структуру предикативных сочетаний слов и предложений. Значение возникает в результате семантического преобразования компонентов, единичным способом сцепления компонентов.

а) Пословицы:

Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я разочарован», пропало желание;

Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;

Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;

Viele Kцche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;

Brдtst du mir die Wurst, so lцsch ich dir den Durst. - Долг платежом красен;

Die ersten Pflaumen sind immer madig. - Первый блин комом;

Die Hьhnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;

Die sauersten Дpfel haben die schцnsten Bдckchen. - С виду малина, а раскусишь - мякина;

Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;

Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;

Hьhner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;

Im schцnsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;

Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;

Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.

Schцner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;

FleiЯ bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;

Rote Дpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;

Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;

Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - У кого нет денег,должен мед иметь во рту;

Butter verdirbt keine Kost - Кашу маслом не испортишь;

Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);

Ein fauler Apfel macht zehn faule Дpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;

Eine schwarze Kuh gibt auch weiЯe Milch. - Черная корова, да белое молоко;

Brot kostet SchweiЯ - Хлеб потом дается;

Das Ei will klьger sein als die Henne - Яйцо курицу не учит;

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;

б) Поговорки:

Er fragt nach Дpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;

Schlecht Ei, schlecht Kьcken. - От худого семени не жди доброго племен;

Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому;

Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;

Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) - Ни рыба ни мясо;

Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;

Fremdes Brot, herbes Brot. - Чужой хлеб, горький хлеб;

Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;

Ein Land, darin Milch und Honig flieЯt. - Земля, где течет молоко и мёд (рай);

Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца.

3) Фразеологические сочетания. Возникают в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Синтаксическая структура словосочетания, словарные группы. В них присутствует частичная трансформация, то есть один компонент может иметь переносное значение. В данном корпусе примеров фразеологические сочетания отсутствуют.

На основе проведенного анализа мы приходим к выводу, что большинством фразеологизмов с гастрономическим компонентом являются устойчивые фразы - 43 из всего предложенного корпуса примеров размером в 56 фразеологизмов.

Остальные 13 фразеологизмов представляют собой фразеологические единства. В группе фразеологических единств отсутствуют примеры фразеологизмов из приведенного корпуса примеров, поскольку единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

2.2 Тематическая классификация Райхштейна А.Д.

Тематическая классификация представляет собой распределение пословиц и поговорок по различным темам их содержания. На основе данной классификации составленный корпус примеров фразеологизмов с гастрономическим компонентом был распределен на следующие группы:

1) Согласие и раздор:

Viele Kцche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу;

2) Родина и чужбина:

Ein Land, darin Milch und Honig flieЯt.- Земля, где течет молоко и мёд (рай);

3) Видимость и бытие:

Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - не хлебом единым жив человек (библ.);

4) Старость и молодость:

Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки; Das Ei will klьger sein als die Henne - Яйцо курицу не учит;

5) Общая характеристика:

Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп;

6) Человек в обществе:

Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;

Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - Тухлое яйцо портит всю кашу;

Butter verdirbt keine Kost - Кашу маслом не испортишь;

Ein fauler Apfel macht zehn faule Дpfel - Одна паршивая овца все стадо испортит;

7) Отрицательные черты характера:

Die sauersten Дpfel haben die schцnsten Bдckchen. - С виду малина, а раскусишь - мякина;

Цl ins Feuer gieЯen. - Подливать масло в огонь;

Rote Дpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;

Schцner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;

Eine schwarze Kuh gibt auch weiЯe Milch. - Черная корова, да белое молоко;

Fremder Leute Brot essen tut weh. - Чужой хлеб рот дерет;

8) Желание и решение:

Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я разочарован», пропало желание;

Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;

9) Неполнота и заблуждение (ошибка):

Die Hьhnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;

10) Учение, знание и мастерство:

Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек. Не надобна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка;

11) Работа:

Brot kostet SchweiЯ. - Хлеб потом дается;

FleiЯ bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть;

Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить;

Hьhner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;

12) Путь к цели:

Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;

13) Речь, молчание, письмо: Stumm wie ein Fisch - Нем как рыба;

14) Знание, уверенность, ясность:

Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться;

15) Оценка людей, предметы и ситуации:

Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;

Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца;

Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;

Im schцnsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;

Er fragt nach Дpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;

2.3 Фразеологизмы с гастрономическим компонентом «Brot» и «Honig»

В приведенном корпусе примеров наиболее встречаемыми гастрономическими компонентами являются „Brot“ и „Honig“.

Хлеб и мед играют важную роль и в немецкой пищевой традиции.

Фразеологизмы в русском языке также изобилуют устойчивыми выражениями с гастрономическим компонентом «мёд». Например:

Не мёд - «не подарок»;

Ложка дёгтя в бочке мёда - неприятная мелочь, способная испортить что-то большое и хорошее;

Мёдом намазано - что-либо очень привлекает.

Мед является ценным продуктом питания для человека, обладает целебными свойствами. Гастрономический компонент «мед» в русском языке восходит к сюжетам из сказок: Я сам там был, мед и пиво пил. В народном фольклоре мед имеет значение вкусного, ценного продукта, дающего здоровье и силу: Сладок мед, да не по две (ложки) в рот; Терпи горе: пей мед; Отвага мед пьет и кандалы трет; Либо мед пить, либо биту быть.

В немецком языке компонент «Honig» используется в составе пословиц и поговорок, которые отражают мудрость, полученную опытом из обыденной жизни.

Например: Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen - Любишь кататься, люби и саночки возить.

Русские фразеологизмы с компонентом «мёд» имеют положительное значение:

1) благополучие: не жизнь, а мед - привольная жизнь;

2) привлекательность: медом намазано - что-л. очень привлекает, притягивает;

3) счастье: медовый месяц - первое время супружеской жизни, лучшая пора какого-либо периода времени.

Также фразеологизмы с данным компонентом имеют и отрицательное значение. Например: «питаться акридами и (диким) медом» означает недоедать, не иметь достаточно пищи. Значение фразеологизма объясняется таким образом, что отшельники, жившие в пустыне, питались тем, что давала природа: дикие пчелы собирали мед, а акриды сами являлись пищей. С философской точки зрения, еда сближает человека с миром природы. Компоненты фразеологизма мед и акриды представляют собой минимальный набор продуктов для обеспечения жизнедеятельности человека.

В немецком языке фразеологизм с компонентом „Honig“ также могут иметь отрицательное значение. Например:

«aus jeder Blьte Honig saugen wollen» (букв. желать высосать мед с каждого цветка) - всюду снимать пенки, означает корысть.

«j-т Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren» - льстить кому-либо;

«Honig reden» разг. - кто-либо льстивый, слащавый человек'.

Значение хлеба в жизни людей очень велико, без него не обходится ни один прием пищи. Кроме того, многие сражения и войны начинались из-за плодородных земель, на которых выращивали пшеницу и рожь. Если враг поджигал поле, в котором росла рожь, он обрекал поселение на голод. И поэтому во многих во многих политических и военных конфликтах причиной было желание улучшить благосостояние, а значит, хлеб являлся символом этого благосостояния.

«Отрезанный ломоть к хлебу не приставишь» - Того, что сделано, уже не изменишь.

«Хлеб везде хорош - и у нас и за морем» - Культуры везде разные, но суть человеческая и основные ценности едины.

FleiЯ bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

Таким образом, русские и немецкие фразеологизмы с «пищевыми» компонентами «хлеб» и «Brot», «мед» и «Honig» имеют как общие, так и специфические образы традиционной культурой народов.

Проанализировав полученный корпус примеров, мы приходим к выводу, что по характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, большинство фразеологизмов представляют группу фразеологических выражений.

По своей тематике фразеологизмы с гастрономическим компонентом из составленного корпуса больше всего встречаются в группе «Оценка людей, предметов и ситуаций» и в группе «Человек и общество». К этой группе в основном относятся пословицы и поговорки, которые у каждого народа возникали как общие суждения, выводы из непосредственных наблюдений над жизнью, трудом и бытом народа, опытом своих предков. То, что было в истории народа, то и отражается фразеологическими выражениями, поэтому в данных тематических группах фразеологических выражений больше, чем в остальных.

Наиболее употребительными гастрономическими компонентами являются такие компоненты как «Brot» и «Honig». Это значит, что их значение очень велико в немецкой пищевой традиции и имеют колоссальное значение в жизни людей.

Заключение

фразеологизм немецкий язык райхштейн

При изучении языка важно знание фразеологии, потому что именно она придает языку красочность, экономичность, мысль автора становится более понятной для коммуниканта. Для интерпретации значения фразеологизма важно понять принцип описания толкования фразеологизмов с помощью аналога, идентичного по общей семантике, и изучение необходимости постоянного активного накопления фразеологизмов для улучшения свое словарного запаса.

На основе комплекса критериев идентификации фразеологизмов, то есть выявление грамматической структуры фразеологизма, изучение способа образования и значения как результата взаимодействия структуры и наличия или отсутствия семантических сдвигов в компонентном составе устойчивых словосочетаний, самым частотным классом фразеологизмов является группа фразеологических выражений.

Также распределение фразеологизмов на различные классы основывалось на разных классификациях, таких авторов как В.В. Виноградов, И.И. Чернышева, В. Фляйшер, И.А. Щукина, Е. Ризель, Райхштен А.Д.

Предложенный корпус примеров был распределен по различной тематике на основе классификации Райхштейна А.Д. На основе анализа фразеологизмов по тематической классификации было выявлено, что фразеологизмы чаще встречаются в таких понятийных группах как «Оценка людей, предметов и ситуаций» и «Человек в обществе».

Фразеологизмы с гастрономическим компонентом как определенная группа фразеологии в целом, представляет собой оформленные соединения слов различных структурных типов и единичной сочетаемостью компонентов, одним из которых является гастрономический компонент.

Список использованных источников

1. Арсланова А.Р. Фразеологизм как «единица» самобытности языка // Вестник Башкирского университета. - 2007. - Т. 12. - № 4. - с. 84-86.

2. Гудков Д.Б. Медовый месяц // Большой фразеологический словарь русского языка. Значение. Употребление. Культурологический комментарий / под ред. В.Н. Телия. - М.: «Аст-Пресс Книга», 2006. - 376 с.

3. Едличко М.И. и Рубинштей А.И. Сборник фразеологических выражений в немецком языке. - М.: Учпедгиз, 1953 - 192 c.

4. Бинович Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь - М.: Аквариум, 1995. - 768 с.

5. Мальцева, Д.Г. Германия: страна и язык. Landeskunde durch die Sprache: Лингвострановедческий словарь / 2-е изд., испр. и доп. М.: ООО Издательство «Русские словари»: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2001. - 416 с.

6. Ольшанский И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie: Die deutsche Gegenwartsprache: Учебник для студ.лингв. фак. высш. учеб. зав. / Ольшанский И.Г., Гусева А.Е. - М.: Издательский центр «Академия», 2005. - 416 с.

7. Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. Учебное пособие. - Ленинград: Просвещение,1971 - 184 с.

8. Розенталь Д.Э. Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель» ООО «Издательство АСТ» 2001 - 624 с.

9. Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М., 1962. - 310с.

10. Телия В.Н. Что такое фразеология? - М.: Наука, 1966 - 86 с.

11. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970 - 200 с.

12. Хлебосол. Толкование смысла пословиц о хлебе. URL: http://hlebosol.info/folk/poslovica/tolkovanie/ (дата обращения 12.06.2014)

13. Duden K. Stilwцrterbuch der deutschen Sprache. - Mannheim: Dudenverlag, 1988 - 864 с.

Приложение 1

Список фразеологизмов с гастрономическим компонентом

1. Brдtst du mir die Wurst, so lцsch ich dir den Durst. - Долг платежом красен;

2. Brot kostet SchweiЯ - Хлеб потом дается;

3. Butter verdirbt keine Kost - Кашу маслом не испортишь;

4. Das Ei will klьger sein als die Henne - Яйцо курицу не учит;

5. Das ist mir Butter vom Brot gefallen - «Я разочарован», пропало желание;

6. Das liebe Brot - Хлеб насущный;

7. Der Mensch lebt nicht vom Brot allei - Не хлебом единым жив человек (библ.);

8. Die ersten Pflaumen sind immer madig.- Первый блин комом;

9. Die Hьhnlein verkaufen, noch ehe die Eier gelegt sind. - Не считай утят, пока не вывелись;

10. Die sauersten Дpfel haben die schцnsten Bдckchen. - С виду малина, а раскусишь - мякина;

11. Ein fauler Apfel macht zehn faule Дpfel / Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei. - Одна паршивая овца все стадо испортит;

12. Ein faules Ei verdirbt den ganzen Brei - тухлое яйцо портит всю кашу;

13. Ein halbes Ei ist besser als eine ganze Schale. - Половина яйца лучше, чем целая (да пустая) скорлупа. Лучше мало, чем ничего;

14. Ein hartes Brot - тяжелое дело не по зубам;

15. Ein Land, darin Milch und Honig flieЯt. - Земля, где течет молоко и мёд (рай);

16. Eine harte Nuss - Крепкий орешек;

17. Eine schwarze Kuh gibt auch weiЯe Milch. - Черная корова, да белое молоко;

18. Er fragt nach Дpfeln, und du antwortest von Birnen. - Я про сапоги, а он про пироги;

19. Es ist kein ausgeblasenes Ei wert. - Дело не стоит выеденного яйца;

20. FleiЯ bringt Brot, Faulheit Not. - Труд человека кормит, а лень портит;

21. Frische Fische, gute Fische. - Хороша рыба - свежая. Не откладывай дела в долгий ящик;

22. Fremder Leute Brot essen tut weh. -Чужой хлеб рот дерет;

23. Fremdes Brot, herbes Brot - Чужой хлеб, горький хлеб;

24. Galle im Herzen - Honig im Mund. - Мед на устах - желчь в сердце;

25. Gutes Futter, gute Butter. - Корм хороший, и масло хорошее;

26. Hinter dem Gitter schmeckt Honig bitter. - За решеткой и мед горек;

27. Hьhner, die viel gackern, legen wenige Eier. - Куры, что много кудахчут, мало яиц несут. Кто словом скор, тот в деле не скор;

28. Im Meer ertrinkt kein Fisch. - Рыба в море не тонет;

29. Im schцnsten Apfel sitzt der Wurm. - Червь самое хорошее яблоко любит. Не выросла еще та яблонька, чтоб ее черви не точили;

30. Jemand kann mehr als Brot essen - Многое уметь;

31. Jemand redet Honig, - Кто-либо льстивый, слащавый человек;

32. Jemanden auspressen wie eine Zitrone - Выжатый как лимон (усталый);

33. Jemandem Honig um den Bart / ums Maul / um den Mund schmieren - Льстить кому-либо;

34. Kalter Kaffee - Это уже устарело;

35. Lieber heute ein Ei als morgen ihrer drei. - Лучше одно яйцо, да сегодня, чем три завтра. Не сули бычка, дай чашу молочка;

36. Nicht Fisch nicht Fleisch (weder Fisch noch Fleisch) - Ни рыба ни мясо;

37. Not sucht Brot. - Проголодаешься, так хлеба достать догадаешься;

38. Цl ins Feuer gieЯen. - Подливать масло в огонь;

39. Rote Дpfel sind auch faul. - Красно яблочко, а с червоточинкой. Молодец красив, да на душу крив;

40. Schlecht Ei, schlecht Kьcken. - От худого семени не жди доброго племен;

41. Schцner Apfel ist auch wohl sauer. - Красиво яблоко на вид, да кисло на вкус. Красна ягодка, да на вкус горька;

42. Seine Eier in fremde Nester legen. - Подкладывать свои яйца в чужие гнезда;

43. Seinen Kohl bauen - Отойти от дел;

44. Sich wie ein Fisch im Wasser fьhlen -Чувствовать себя как рыба в воде;

45. Stumm wie ein Fisch -Нем как рыба;

46. Trocken Brot mit Freuden ist besser als Gebratenes mit Kummer. - Лучше воду пить в радости, нежели мед в кручине;

47. Um den heiЯen Brei herumgehen - Ходить вокруг да около;

48. Viel Gackern um ein Ei. - Много грому по пустому.

49. Viele Kцche verderben den Brei. - У семи нянек дитя без глазу.

50. Wer Fische fangen will, muss vorher die Netze flicken. - Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

51. Wer Honig lecken will, darf die Bienen nicht scheuen. - Любишь медом лакомиться, не бойся пчел. Любишь кататься, люби и саночки возить.

52. Wer in den Kohl speit, muss ihn essen. - Не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

53. Wer kein Geld hat, muss Honig im Munde haben - Тот, у кого нет денег, должен иметь мед во рту;

54. Wie das Fleisch, so die Suppe. - Каково мясо, таков и суп.

55. Wie die Henne, so die Eier. - Каково дерево, таков и клин. Каков батька, таковы и детки.

56. Wie ein Ei dem anderen дhnlich sein -Похожи как две капли воды.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология как наука. Определение фразеологических единиц. Типы фразеологических единиц. Классификация фразеологизмов с компонентом "дом" в английском и русском языках. Строение фразеологических единиц. Тематическая классификация фразеологизмов.

    курсовая работа [50,6 K], добавлен 23.05.2016

  • Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.

    курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013

  • Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

    курсовая работа [109,2 K], добавлен 27.11.2012

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.

    курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.