Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода

Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 109,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru/

Размещено на http://allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка
    • 1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов
    • 1.2 Семантическая классификация
      • 1.2.1 Фразеологические единства
      • 1.2.2 Фразеологические сочетания
      • 1.2.3 Фразеологические выражения
  • Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов
    • 2.1 Фразеологические единства
    • 2.2 Фразеологические сочетания
    • 2.3 Фразеологические выражения
  • Заключение
  • Список используемой литературы
  • Приложения
  • Введение
  • Слова - это то, что уже существует в языке и в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речевом акте. Их создание подчинено строгим законам грамматики, зависит от условий речи и целей говорящего. Свобода сочетаемости не бывает абсолютной, она всегда относительна. Но в языке существует достаточно много словосочетаний, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные образования. Это и есть фразеологизмы.
  • Фразеологизмы очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам. Большинство фразеологизмов обладают эмоционально-экспрессивными оттенками. Существуют различные классификации фразеологизмов. И каждый тип фразеологизмов можно перевести различными методами. Основная сложность при переводе фразеологизмов заключается в том, что не всегда можно найти в переводном языке аналоги - соответствия данному фразеологизму.

Данная тема актуальна, так как немецкая фразеология малоизученна, но обладает большим потенциалом для дальнейшего исследования. Наряду с богатейшим фактическим материалом она содержит ряд актуальных в наше время теоретических аспектов.

Целью курсовой работы является изучение фразеологизмов современного немецкого языка, их классификации и исследование методов их перевода.

Предметом исследования являются немецкие фразеологизмы и методы перевода, используемые для конкретного типа фразеологизмов.

Объектом исследования является немецкое художественное произведение Э. М. Ремарка «Три товарища».

Основные задачи работы - исследовать различные методы перевода фразеологизмов и провести сравнительный анализ этих переводов.

В работе использовались следующие методы:

сравнительно-сопоставительный метод для исследования переводов разных авторов;

статистический метод для выявления наиболее часто встречаемых трансформаций.

В качестве теоретической основы были использованы труды таких известных ученых как В.В. Виноградов, М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева, И.И. Чернышева.

Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами.

Во введении указывается актуальность исследуемой проблемы, описывается цель и задачи курсовой работы. Устанавливается объект и методы исследования, определяется теоретическая и практическая значимость.

В первой главе даются подходы к классификации фразеологических оборотов, сама их классификация с примерами.

Вторая глава посвящена изучению методов перевода, применимых для конкретных типов фразеологизмов, в конце данной главы представлена статистическая обработка данных, где отражены результаты исследования в процентном соотношении, в таблицах и диаграммах.

В заключении делаются выводы о проделанной нами работе.

Глава 1. Классификация фразеологизмов немецкого языка

1.1 Подходы к классификации фразеологических оборотов

Языковеды исследовали различные аспекты фразеологии, но до сегодняшнего дня нет единого мнения по вопросу об объеме фразеологии, нет единой классификации фразеологизмов немецкого языка с точки зрения их семантической слитности.

В отечественной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Однако, если в отечественном языкознании синтаксические исследования у таких ученых, как А.А. Шахматов, Ф.Ф. Фортунатов, В.К. Поржезинский заложили основу теории фразеологии, то в немецком языкознании этого не произошло. По сей день, устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического типа в трудах многих немецких лингвистов рассматриваются в общей массе словосочетаний при анализе синтаксиса и словообразования.

Но примечательным для исследования фразеологии немецкого языка было с самого начала то, что советские германисты пытались применить классификацию В.В. Виноградова к материалу фразеологии немецкого языка. Характерным моментом в использовании классификации В.В. Виноградова для немецкой фразеологии было стремление ряда советских ученых (М.Д. Городникова, Л.Ф. Зиндер, Т.В. Строева) совершенствовать эту классификацию. Так, М.Д. Городникова, исходя из семантической структуры фразеологизмов типа фразеологических сращений и фразеологических единств, объединяет их в одну группу под общим названием идиомы и противопоставляет им фразеологические сочетания, называемыми лексическим единствами. [Городникова М.Д., 1978, стр. 37]

Аналогичная попытка была сделана Л.Ф. Зиндер и Т.В. Строевой. [Зиднер Л.Р., Строева Т.В., 1977, стр. 18] Авторы этого варианта объединили две группы классификации В.В. Виноградова (фразеологические сравнения и фразеологические единства) в одну под термином фразеологические единства. Второй группой преобразований классификации остаются фразеологические сочетания, противостоящие по своим особенностям фразеологическим единствам.

Одной из наиболее значительных классификаций является функциональная, которая описана в работе И.И. Чернышевой «Фразеология современного немецкого языка». [Чернышева И.И., 1970, стр. 44]

Функциональная классификация появилась в советской германистике в тот период, когда фразеологические исследования В.В. Виноградова показали важность рассмотрения устойчивых словосочетаний и сочетаний слов, обладающих цельностью понимания, была отвоевана у синтаксиса и словообразования, поскольку целый ряд словосочетаний относился немецкими учеными к сложным словам. Эти единицы с чистой номинацией, обозначаемые как лексические единства, номинативные фразеологизмы впервые были исследованы как особая часть учения об устойчивых словосочетаниях современного немецкого языка.

Данное обстоятельство позволило детально проследить функцию и структурно-семантические особенности устойчивых сочетаний слов этой группы, а также их отличительные особенности, соотносительно с сочетаниями слов, выполняющих в языке экспрессивно-номинативную функцию.

Однако конкретизация состава единиц двух больших групп устойчивых сочетаний слов I группы (лексические единства или номинативные фразеологизмы) и II группы (номинативно-экспрессивные фразеологизмы) показывает, что функциональные различия в большинстве своем связаны с особенностями структурно-семантического порядка.

Фразеологию современного немецкого языка исследователи систематизировали по целому ряду принципов. Тем не менее, в настоящее время она нуждается в существенных уточнениях.

Это связано с фактом развития теории фразеологии и познанием все новых закономерностей, присущей рассматриваемой системе языка, а также с уточнением методов исследования фразеологии.

1.2 Семантическая классификация

Проблеме классификации фразеологических единиц современного немецкого языка в работах советских германистов уделено большое внимание. Наиболее широкую известность получил вариант семантической классификации В.С. Виноградова. На основе именно этой классификации будет проводиться исследование в данной работе.

«Фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные, устойчивые соединения слов различных структурных типов с единичной сочетаемостью компонентов, значение которых возникает в результате семантического преобразования компонентного состава». [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]

По грамматической структуре фразеологические единицы могут быть словосочетаниями, предикативными сочетаниями, предложениями. По характеру значения, возникающего в результате взаимодействия структуры, сочетаемости и семантического преобразования компонентного состава, различаются:

а) фразеологические единства,

б) фразеологические сочетания,

в) фразеологические выражения. [Виноградов В.С., 2001, стр. 180 - 198]

1.2.1 Фразеологические единства

Фразеологическое единство - «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов». [Шанский Н.М., 1985, стр. 68]

Фразеологические единства возникают на основе семантического переосмысления или сдвига переменных словосочетаний. Новое, фразеологическое значение создается не в результате изменения значения отдельных компонентов словосочетания, а изменением значения всего комплекса. Во фразеологическом единстве поглощается и теряется индивидуальный смысл слов-компонентов. Они образуют неразложимое целое. Именно этому разряду фразеологии присуще семантическое единство или семантическая целостность. При всем этом значение целого связано с пониманием «обратного стержня фразы», ощутимостью переноса значения, что и составляет «внутреннюю форму». [ Розенталь Д.Э., 2002, стр. 21]

Например:

j-m den Kopf wasсhen - намыливать кому-то шею голову;

keinen Finger krummen - не ударить палец о палец (буквально, ни согнуть ни одного пальца).

Образная мотивированность фразеологического единства может с течением времени побледнеть и ослабеть до полной демотивации:

auf dem Ohr liegen - бездельничать (буквально лежать на ухе),

sich (D.) ein Herz nehmen (или fassen) - набраться смелости.

Однако демотивация фразеологического единства не влияет ни на его экспрессивность, ни на функционально-стилистическую принадлежность.

1.2.2 Фразеологические сочетания

Фразеологическое сочетание - «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным, так и с фразеологически связанным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 71]

Таким образом, фразеологическими сочетаниями мы называем фразеологизмы, возникающие в результате единичного сцепления одного семантически преобразованного компонента. Для семантически подобных фразеологических единиц характерна аналитичность и сохранение семантической отдельности компонентов:

eine gemutliche Haut - хороший парень, ein goldenes Herz haben - у него золотое сердце.

Число фразеологических сочетаний очень невелико, т.к. единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии.

Например, фразеологическая единица eine (keine) gluckliche Hand haben относится к группе фразеологических сочетаний, т.к. возникла в результате единичного сцепления одного компонента (Hand), который является семантически преобразованным, в отличие от рассмотренных ранее групп, единицы которых имеют единичную сочетаемость всего компонентного состава и семантическое преобразование всего фразеологизма. [Амосова Н.Н., 1981, стр. 25]

1.2.3 Фразеологические выражения

Фразеологическое выражение - «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением». [Шанский Н.М., 1985, стр. 75]

То есть, фразеологическими выражениями называются такие единицы, которые по своей грамматической структуре являются предикативными сочетаниями слов и предложений. То есть речь идет о пословицах, поговорках, афоризмах и других устойчивых суждениях, в которых отразились трудовой, нравственный и житейский опыт народа, практическая философия и человеческая мудрость. Например, сюда относятся:

- общеупотребительные пословицы:

Das Gesicht verrat den Wicht - На воре шапка горит.

Lugen haben kurze Beine - У лжи короткие ноги.

- поговорки, типа:

Die Zahne in die Wand hauen - положить зубы на полку,

Stein und Bein frieren - окоченеть от холода.

- устойчивые и воспроизводимые междометия и модальные выражения:

Hand aufs Herz! - положа руку на сердце

Kein Bein! - ничего подобного

- также различные крылатые слова, слова античной литературы, Библии, публицистики:

Auge um Auge - око за око (Библия)

Zahn um Zahn - зуб за зуб (Библия)

Kein Bein! - ничего подобного

Приведенные выше разряды фразеологических выражений показывают 2 основных свойства фразеологичности: они имеют единичную сочетаемость компонентов и специфическую разновидность семантического преобразования.

Глава 2. Исследование методов перевода различных типов фразеологизмов

Каждый переводчик должен стремиться к переводу фразеологизма фразеологизмом. Это основное требование. Выполнением его достигается, как правило, наибольшая равноценность в воссоздании фразеологии оригинала в переводе. Однако иногда такой прием невозможен: в языке перевода может не оказаться понятийно равного фразеологизма или он есть, но не подходит по своим стилистическим характеристикам. [Виноградов В.С., 2001, стр. 185]

В данной главе проведен анализ методов перевода различных типов фразеологизмов, взятых из произведения Э.М. Ремарка «Три товарища». Приведены примеры перевода у разных переводчиков: Ю. Архипова и И. Шрайбера.

В этой главе будут проанализированы некоторые фразеологизмы, остальные примеры даны в приложении. Всего в работе рассматривается 100 примеров перевода фразеологизмов.

Анализ каждого фразеологизма заключается в определении метода при переводе фразеологизма и степени адекватности перевода у каждого переводчика: у Ю. Архипова и у И. Шрайбера.

2.1 Фразеологические единства

j-m. eins auswischen - посадить кого-либо в лужу, оставить кого-либо в дураках; подстраивать гадость

«Das ist ja albern», erklarte ich, vergnugt, dem Dicken eins auswischen zu konnen. [E. M. Remarque, s. 36]

Ну, это чистая глупость, - не упустил я случая уколоть толстяка. [Ю. Архипов, стр. 70]

Это просто глупо, -- заявил я, радуясь случаю уколоть толстяка. [И. Шрайбер, стр.70]

В данном случае при переводе фразеологизма использован метод модуляции, т.к. глагол auswischen переводиться как стирать ( пыль, написанное с доски ); вытирать, протирать. Фразеологизм уколоть кого-либо более адекватен, чем предложенные переводы данного фразеологизма, чем и воспользовался каждый автор.

jem. nicht aus den Augen lassen - не сводить, не спускать глаз

verruckt werden -- сходить с ума, помешаться

Der war vollig verruckt geworden und lie? sie nicht aus den Augen. [E. M. Remarque, s. 52]

Тот будто спятил и не мог оторвать глаз от девушки. [Ю. Архипов, стр. 98]

Тот словно сошел с ума и не спускал глаз с Пат. [И. Шрайбер, стр. 102]

Данное предложение содержит два фразеологизма. При переводе первого Архипов, сохраняя разговорный стиль, использует одновременно лексический метод (модуляцию) и стилистический (эмфатизацию), употребляя просторечное выражение спятить для увеличения экспрессии. При переводе второго фразеологизма Архипов, как и Шрайбер, использует метод модуляции. Шрайбер пользуется модуляцией и при переводе первого фразеологизма. Оба перевода адекватны, но второй более точный, чем первый, т.к. здесь сохранена лексическая структура.

Bescheid wissen - быть в курсе дела

Um sieben holen wir sie ab. Sie wei? Bescheid. [E. M. Remarque, s. 75]

В семь заедем за ней. Она в курсе. [Ю. Архипов, стр. 136]

В семь мы заедем за ней. Она предупреждена. [И. Шрайбер, стр. 144]

В первом переводе автор сохраняет фразеологизм, используя метод модуляции. Во втором переводчик применяет экспликацию, описывая фразеологизм своими словами. Поэтому первый перевод фразеологизма более адекватный.

jem. ist etw. ganz egal - ни жарко (ни тепло) ни холодно, все равно

«Es ware mir auch ganz egal», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 205]

Мне это было бы безразлично, - сказал я. [Ю. Архипов, стр. 351]

Мне бы это было совершенно безразлично, -- сказал я. [И. Шрайбер, стр. 390]

В данном случае ни один переводчик не сохранил фразеологизм. Оба воспользовались описательным переводом, что говорит о неточности обоих переводов, но в целом оба перевода адекватны.

Die Sache ist erledigt - песенка спета, вопрос исчерпан

Damit ware die Sache fur mich erledigt gewesen. [E. M. Remarque, s. 74]

Этим вопрос был бы исчерпан. [Ю. Архипов, стр. 133]

Этим вопрос был бы исчерпан. [И. Шрайбер, стр. 143]

При переводе этого фразеологизма использован грамматический метод - дословный перевод. Каждому слову немецкого фразеологизма есть эквивалент в русском языке, при этом сохраняется структура самого фразеологизма. Оба перевода адекватны.

fertig werden mit etw. - соответствовать чьим-либо силам, быть по плечу

Mit Frauen werde ich schon fertig - es ist die Liebe, mit der ich nicht fertig werde. [E. M. Remarque, s. 85]

С женщинами я могу разделаться быстро - это с любовью я разделаться не могу. [Ю. Архипов, стр. 153]

С женщинами я справляюсь, а вот с любовью -- не могу. [И. Шрайбер, стр. 164]

Данные переводы не точны с точки зрения лексики, а стилистически - перевод соответствует оригиналу. В обоих случаях используется описательный перевод, что позволило передать текст более красочно. С другой стороны, стилистическая окраска фразеологизма имеет мягкий оттенок, следовательно более грубый глагол разделаться будет относиться к менее адекватному переводу.

ganz und gar - ни дать ни взять, совершенный

Die Musik verzauberte den Raum.Sie war wie Sudwind, wie eine warme Nacht, wie ein gebauschtes Segel unter Sternen, ganz und gar unwirklich, diese Musik zu «Hoffmanns Erzahlungen». [E. M. Remarque, s. 82]

Музыка околдовала зал. Она была как знойный ветер, как теплая ночь, как полный парус под звездами, она была совершенной фантастикой - эта музыка к «Сказкам Гофмана». [Ю. Архипов, стр. 148]

Музыка к "Сказкам Гофмана" околдовала зал. Она была как южный ветер, как теплая ночь, как вздувшийся парус под звездами, совсем не похожая на жизнь. [И. Шрайбер, стр. 159]

Эти переводы различны. В первом переводе автор использует метод модуляции, однако, не применяя фразеологический эквивалент. Во втором переводе, скорее всего, использован метод экспликации, причем передается более красочная литературная речь, поэтому второй перевод более адекватен. Также автор использует при переводе предложения метод компенсации, передвигая выражение музыка к "Сказкам Гофмана" на более раннюю позицию.

verstort aussehen - нет лица, обеспокоенный

Aber es war Frau Zalewski. Sie sah verstort aus. [E. M. Remarque, s. 153]

Оказалось - фрау Залевски. Вид у нее был перепуганный. [Ю. Архипов, стр. 262]

Но это была фрау Залевски. Она выглядела очень расстроенной. [И. Шрайбер, стр. 290]

Ни один из переводчиков не перевел фразеологизм фразеологизмом. Каждый автор использовал описательный перевод для сохранения стиля. Но первый перевод является более адекватным, т.к. прилагательное verstort более экспрессивную окраску, что требует стиль.

sich in der Gewalt haben - взять себя в руки, проявить самообладание

Gottfried hatte sich rasch wieder in der Gewalt. [E. M. Remarque, s. 38]

Впрочем, Готтфрид быстро овладел собой. [Ю. Архипов, стр. 72]

Готтфрид быстро овладел собой. [И. Шрайбер, стр. 73]

В данных переводах ни один автор не перевел фразеологизм фразеологизмом. Они использовали метод описания. Их переводы адекватны, но не точны.

aus jem. Hackfleisch machen - стереть в порошок, уничтожить

Sei du ruhig, Theo«, erwiderte ich, »aus dir werden wir beim Rennen am Sechsten schon Hackfleisch machen. [E. M. Remarque, s. 32]

Помалкивай, Тео, - ответил я, - шестого числа на гонках мы из тебя котлету сделаем. [Ю. Архипов, стр. 62]

Уж ты помолчи, Тео, -- возразил я. -- Шестого числа на гонках мы тебя разделаем под орех. [И. Шрайбер, стр. 62]

В первом случае переводчик использовал лексический метод перевода - калькирование. Он заменил слово Hackfleisch (дословно, рубленное мясо) на лексическое соответствие в русском языке - котлета. Второй переводчик воспользовался лексико-грамматической трансляцией - экспликацией. Первый перевод более адекватен.

Hals uber Kopf - сломя голову

jem. einfallen - прийти в голову, взбрести на ум

Im Fruhjahr 1924 bin ich einmal Hals uber Kopf aus Rio de Janeiro abgereist, nur weil mir einfiel, da? hier der Flieder bluhen musse. [E. M. Remarque, s. 77]

Весной 1924 года я сломя голову бросился сюда из Рио-де-Жанейро только потому, что мне взбрело на ум, что здесь, должно быть, цветет сирень. [Ю. Архипов, стр. 139]

Весной тысяча девятьсот двадцать четвертого года я, как шальной, снялся с места и приехал из Рио-де-Жанейро домой -- вспомнил, что в Германии скоро должна зацвести сирень. [И. Шрайбер, стр. 149]

В этом предложении содержится два фразеологизма. В первом переводе автор в обоих случаях использовал метод модуляции, отыскав соответствующие фразеологизмы в русском языке. Во втором переводе в обоих случаях переводчик применил описательный перевод, объясняя своими словами данные фразеологизмы. Поэтому первый перевод лучше и адекватнее, т.к. автор сохранил структуру и стиль предложения.

Hand aufs Herz - положа руку на сердце

Neulich der Preis war ein Wunschtraum von Ihnen. Also Hand aufs Herz, was kostet der Wagen? [E. M. Remarque, s. 42]

Цена, которую вы мне недавно назвали,- ваша несбыточная мечта. Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? [Ю. Архипов, стр. 80]

Цена, которую вы мне недавно назвали, -- ваша несбыточная мечта. Итак, положа руку на сердце, сколько стоит машина? [И. Шрайбер, стр. 82]

Перевод у обоих авторов идентичный. Переводчики использовали метод модуляции, употребив соответствующий фразеологизм. Эти переводы адекватные.

sich etw. zu Herzen nehmen - принимать близко к сердцу

Frau Zalewski begann plotzlich zu weinen. «Nehmen Sie es sich nicht zu sehr zu Herzen», sagte ich. «Es ist ja doch nichts dran zu andern.» [E. M. Remarque, s. 155]

Фрау Залевски внезапно разрыдалась. «Не принимайте все это так близко к сердцу», сказал я. «Все равно уже ничего не поправишь.» [Ю. Архипов, стр. 266]

Фрау Залевски вдруг разрыдалась.

-- Не принимайте это так близко к сердцу, -- сказал я. -- Все равно уже ничего не изменишь. [И. Шрайбер, стр. 294]

В каждом переводе использован дословный перевод. Авторы сохранили структуру словосочетания. Переводы адекватные.

Geld wie Heu haben - куры не клюют

Auf einmal rauchte er. Sogar Corona-Coronas - er mu?te Geld wie Heu haben. [E. M. Remarque, s. 29]

Вдруг выяснилось, что он курит. И даже «Корону» - денег у него, видно, куры не клюют. [Ю. Архипов, стр. 58]

Оказалось, что он все-таки курит. И, к тому же, сигары "Коронас", значит загребает деньги возами. [И. Шрайбер, стр. 57]

В первом переводе автор перевел фразеологизм фразеологизмом, используя при этом метод модуляции. Во втором переводе фразеологизм не сохранен, переводчик использовал описательный метод перевода. Первый перевод лучше и адекватнее.

bis auf die Knochen - до глубины души

Ich stand beschamt da, und, verdammt, ich war geruhrt bis auf die Knochen. [E. M. Remarque, s. 175]

Я стоял среди них смущенный и, черт бы меня побрал, растроганный до глубины души. [Ю. Архипов, стр. 301]

Я стоял среди них, смущенный и тронутый до глубины души. [И. Шрайбер, стр. 332]

В обоих случаях переводчики применили лексическую трансляцию - метод модуляции. Переводы одинаковы и адекватны.

bis in die Knochen - до мозга костей, до скончания века

«So was lebt naturlich», sagte ich. «Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Zum Kotzen!» [E. M. Remarque, s. 195]

Вот таким, конечно, все нипочем, - сказал я. - Эти живы себе и здоровы и будут здравствовать до скончания века. До чего же все это гнусно. [Ю. Архипов, стр. 335]

-- И вот такие, конечно, живут, -- сказал я. -- Живут и здоровы до мозга костей. Эх, до чего же все омерзительно. [И. Шрайбер, стр. 370]

Данный фразеологизм имеет два эквивалента в русском языке, и каждый переводчик, используя метод модуляции, дал свой вариант. Оба перевода адекватны и сохраняют разговорный стиль речи.

nicht aus dem Kopf gehen - не вылезать из головы

Ich doste vor mich hin und versuchte zu schlafen. Doch das Bild von Frau Hasse ging mir nicht aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 128]

Я подремывал, пытался даже уснуть. Однако «умыканье» фрау Хассе не давало мне покоя. [Ю. Архипов, стр. 222]

Меня охватила дремота, и я старался уснуть. Но образ фрау Хассе не переставал меня тревожить. [И. Шрайбер, стр. 242]

В данном случае переводчики применили описательный метод перевода. Переводы разные, но адекватные, хотя, исходя из предложения в целом, второй перевод наиболее точен.

die Ohren spitzen - держать ухо востро, навострить уши

Das Telefon schrillte. Alles spitzte die Ohren. [E. M. Remarque, s. 136]

Пронзительно зазвонил телефон. Все навострили уши. [Ю. Архипов, стр. 235]

Резко зазвонил телефон. Все навострили уши. [И. Шрайбер, стр. 258]

При переводе фразеологизма оба переводчика применили метод модуляции. Предложение короткое. Оба перевода одинаковые и адекватные.

seinen Ohren nicht trauen - не верить своим ушам

Ich traute meinen Ohren nicht. Da war er ja endlich, der richtige Ton! [E. M. Remarque, s. 29]

Я не верил своим ушам. Наконец-то прорезался истинный тон! [Ю. Архипов, стр. 57]

Я не верил своим ушам. Вот он, наконец-то, настоящий тон! [И. Шрайбер, стр. 56]

В обоих случаях переводчики применили дословный метод. Фразеологизм сохранен. Переводы адекватные.

Pleite machen - сесть на мель, разориться

Inzwischen aber hatte der Mann, dem der Wagen gehorte, Pleite gemacht, und der Wagen war in die Konkursmasse gekommen. [E. M. Remarque, s. 164]

Оказалось, что человек, которому она принадлежала, за это время разорился и автомобиль подлежит распродаже вместе с остальными вещами. [Ю. Архипов, стр. 281]

Выяснилось, что человек, которому принадлежала машина, только что обанкротился и автомобиль пущен с молотка вместе с остальным имуществом. [И. Шрайбер, стр. 310]

Этот фразеологизм каждый автор перевел при помощи описательного метода, не отыскав соответствующего фразеологизма в русском языке, поэтому он в переводах не сохранен. Тем не менее переводы полностью выражают мысль в оригинале, следовательно переводы адекватны.

den dummsten Quatsch reden - нести околесицу

Mach, was du willst - steh kopf, rede den dummsten Quatsch, prahle wie ein Pfau, singe vor ihrem Fenster, nur eins tu nicht; sei nicht sachlich! [E. M. Remarque, s. 25]

Делай что хочешь - стой на голове, неси околесицу, хвастай, как павиан, пой у нее под окнами, избегай только одного - не будь деловым! [Ю. Архипов, стр. 51]

Делай что хочешь, -- стой на голове, болтай самую дурацкую чепуху, хвастай, как павлин, распевай под ее окном, но избегай только одного -- не будь деловит! [И. Шрайбер, стр. 48]

Архипов в своем переводе использовал метод модуляции, при этом сохранив фразеологизм. Шрайбер применил описательный метод. Но в целом переводы обоих авторов являются адекватными.

den Schnabel halten - держать язык за зубами

«Halt den Schnabel!» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]

«Заткнись!», прервал я поток речи, ибо последние слова его подействовали на меня, как соль на открытую рану. [Ю. Архипов, стр. 45]

Заткнись! -- прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. . [И. Шрайбер, стр. 42]

В обоих случаях использован описательный метод перевода, фразеологизм не сохранен. Однако, переводы адекватны, т.к. соответствуют норме разговорного стиля.

aus einer anderen Welt - быть из другого мира

Sie bewegten sich leicht und ungezwungen, sie kamen aus einem Leben, in dem alles glattging, in dem man nichts sah, was man nicht sehen wollte, sie kamen aus einer anderen Welt. [E. M. Remarque, s. 84]

Они двигались легко и непринужденно, они явились из другой жизни, в которой все шло гладко, в которой люди не замечали того, чего не желали замечать, словом, то были люди из другого мира. [Ю. Архипов, стр. 152]

Они же двигались легко и непринужденно, они пришли из другой жизни, где все было гладко, где можно было не видеть того, что не хотелось видеть, они пришли из другого мира. [И. Шрайбер, стр. 163]

При переводе данного фразеологизма каждый из авторов использовал дословный метод перевода. При этом сохраняется сам фразеологизм. Переводы одинаковые и адекватные.

2.2 Фразеологические сочетания

sich bemerkbar machen - давать о себе знать

Ich sa? nur so dabei und konnte mich wenig bemerkbar machen; hochstens einmal eine Schussel reichen oder Zigaretten anbieten. [E. M. Remarque, s. 8]

Я же был вроде пустого места и напоминал о своем существовании, лишь передавая тарелку или предлагая сигарету. [Ю. Архипов, стр. 21]

Я же сидел молча и только изредка напоминал о своем существовании, передавая тарелку или предлагая сигарету. [И. Шрайбер, стр. 14]

В данном предложении при переводе фразеологизма каждый автор использовал лексический метод перевода, а именно модуляцию, подобрав в русском языке соответствующий фразеологизм. Оба переводчика произвели одинаковый перевод, который является адекватным.

Leben verspielen - потерять жизнь, сложить голову

Der geheimen Bruderschaft, die lieber verkommt, als da? sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, zerbrockelt, verliert, als da? sie das unerreichbare Bild betriebsam verfalscht oder vergi?t. [E. M. Remarque, s. 167]

Ты член тайного братства, которое скорее подохнет, чем станет делать карьеру, которое скорее проиграет, профинтит, профукает свою жизнь, чем исказит или позабудет недосягаемый образ. [Ю. Архипов, стр. 288]

Ты принадлежишь к тайному братству, члены которого скорее погибнут, чем сделают карьеру, скорее проиграют, распылят, потеряют свою жизнь, но не посмеют, предавшись суете, исказить или позабыть недосягаемый образ. [И. Шрайбер, стр. 317]

Этот фразеологизм авторы перевели методом модуляции, только первый переводчик использовал более неформальный глагол профукать для сохранения разговорной речи. Оба перевода адекватны, но первый лучше передает стиль речи.

dastehen wie ein Olgotze - стоять как истукан

Er schwieg ebenfalls und stand wie ein Olgotze da. [E. M. Remarque, s. 27]

Он тоже молчал и стоял истукан истуканом. [Ю. Архипов, стр. 55]

Он тоже молчал и стоял, как идол. [И. Шрайбер, стр. 53]

В первом переводе сохранен фразеологизм, но для добавления экспрессии автор дважды использует существительное истукан. При переводе он использует метод модуляции. Второй переводчик - метод описания, его перевод менее адекватный.

um Gottes willen - ради Бога

Holen Sie Eis, um Gottes willen, schicken Sie zur nachsten Kneipe, und telefonieren Sie

sofort dem Arzt! [E. M. Remarque, s. 105]

Ради бога, добудьте льда, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу! [Ю. Архипов, стр. 186]

Ради бога, достаньте лед, пошлите в ближайший трактир и немедленно позвоните врачу. [И. Шрайбер, стр. 202]

Как видно из примера переводы совершенно одинаковые. Оба переводчика использовали метод модуляции, подобрав в русском языке соответствующее устойчивое словосочетание. Данные перевода адекватны.

jem. macht Karriere - делать карьеру

Der geheimen Bruderschaft, die lieber verkommt, als da? sie Karriere macht, die das Leben lieber verspielt, zerbrockelt, verliert, als da? sie das unerreichbare Bild betriebsam verfalscht oder vergi?t. [E. M. Remarque, s. 167]

Ты член тайного братства, которое скорее подохнет, чем станет делать карьеру, которое скорее проиграет, профинтит, профукает свою жизнь, чем исказит или позабудет недосягаемый образ. [Ю. Архипов, стр. 288]

Ты принадлежишь к тайному братству, члены которого скорее погибнут, чем сделают карьеру, скорее проиграют, распылят, потеряют свою жизнь, но не посмеют, предавшись суете, исказить или позабыть недосягаемый образ. [И. Шрайбер, стр. 317]

Данный фразеологизм каждый автор перевел дословным методом. Фразеологизм и структура сохранены. Оба перевода адекватные.

kindisch werden - впадать в детство

- Das ist der beruhmte Galgenhumor der Zuruckbleibenden, Liebling, - sagte Pat.

- Hier oben wird man kindisch, - meinte Antonio entschuldigend. [E. M. Remarque, s. 196]

- Это и есть, милый, пресловутый юмор висельников - удел тех, кто остается, - сказала Пат.

- Да, люди здесь часто впадают в детство, - извиняющимся тоном заметил Антонио. [Ю. Архипов, стр. 337]

-- Это пресловутый юмор висельников, которым пробавляются остающиеся, -- добавила Пат.

-- Да, здесь впадают в детство, -- заметил Антонио извиняющимся тоном. [И. Шрайбер, стр. 372]

Каждый переводчик использовал метод модуляции и сохранил фразеологизм. Однако первый автор применил также метод добавления, вставив существительное люди. Оба перевода являются адекватными, хотя второй наиболее точен.

Radau machen - шуметь, скандалить

Der Schmied wollte Radau machen; er hatte gesehen, da? hier Bierflaschen erstritten werden konnten. [E. M. Remarque, s. 39]

Кузнец хотел было затеять свару, он знал, что здесь в качестве призов разыгрывались бутылки пива. [Ю. Архипов, стр. 76]

Кузнец, заметив бутылки с пивом, начал было скандалить. [И. Шрайбер, стр. 77]

Данный фразеологизм первый автор перевел при помощи метода модуляции: фразеологизм заменен фразеологизмом. Второй переводчик применил описательный метод, хотя его перевод, как и первый перевод, является адекватным.

ein Bundel Nerven sein - быть как комок нервов

Koster blickte ruhig auf die Stra?e, ich schaute gelangweilt in die Luft; und Lenz, obschon er ein Bundel Nerven war, zog eine Zeitung hervor und tat, als ob es nichts Wichtigeres fur ihn gabe, als gerade jetzt zu lesen. [E. M. Remarque, s. 5]

Кестер как ни в чем не бывало смотрел на дорогу, я поглядывал со скучающим видом по сторонам, а Ленц, хоть и был комок нервов, вынул газету и делал вид, будто читать ее - для него сейчас самое важное дело на свете. [Ю. Архипов, стр. 17]

Кестер спокойно глядел на дорогу, я, скучая, уставился в пространство, а Ленц, хотя к этому времени он уже превратился в сплошной комок напряженных нервов, достал газету и углубился в нее, словно для него сейчас не было ничего важнее. [И. Шрайбер, стр. 10]

В данном примере оба переводчика использовали дословный перевод, хотя второй одновременно воспользовался методом добавления. В целом оба перевода адекватны, но первый более точный.

in Gottes Namen -- с богом

«In Gottes Namen», brummte er. [E. M. Remarque, s. 109]

«Ну, помогай вам бог…», сказал он. [Ю. Архипов, стр. 192]

Помоги вам бог! -- пробормотал он. [И. Шрайбер, стр. 208]

При переводе данного фразеологического сочетания авторы воспользовались методом модуляции. Переводы одинаковые и адекватные.

in sich haben - быть что надо, подходить

Die Schweinerippchen hatten es in sich. Ich a? zwei gro?e Portionen, und auch Patrice Hollmann a? bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]

Ребрышки были что надо. Я съел две большие порции, да и Патриция Хольман преуспела значительно больше, чем я мог предположить. [Ю. Архипов, стр. 66]

Отбивные были что надо. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. [И. Шрайбер, стр. 67]

Оба перевода в данном случае были осуществлены методом модуляции. Перевод фразеологизма сохранен и является одинаковым у обоих авторов. Оба перевода адекватные.

2.3 Фразеологические выражения

aufs Geratewohl - делать что-либо на авось

Es blieb mir nichts ubrig, ich mu?te aufs Geratewohl vom Leder ziehen. [E. M. Remarque, s. 27]

Мне не оставалось ничего другого, как пуститься в плаванье на авось. [Ю. Архипов, стр. 55]

Мне больше ничего не оставалось делать, и я пустился наугад. [И. Шрайбер, стр. 53]

Первый переводчик при переводе фразеологизма использует лексический метод - метод модуляции, при этом он сохраняет фразеологизм. Второй переводчик пользуется методом описания, где просто передает смысл данного фразеологизма. Первый перевод адекватнее.

nichts Halbes und nichts Ganzes - ни то ни се

«Bin ich auch nicht», murmelte sie.

«Was bist du denn?»

«Nichts Halbes und nichts Ganzes. Ein Fragment...» . [E. M. Remarque, s. 78]

- А я и не влюбленная, - пробормотала она.

- А кто же ты?

- Так, ни то ни се. Некий фрагмент… [Ю. Архипов, стр. 142]

-- Я и не возлюбленная, -- пробормотала она.

-- Так кто же ты?

-- Не половинка и не целое. Так... фрагмент.... [И. Шрайбер, стр. 152]

Каждый автор перевел данный фразеологизм по-своему, используя разные методы. Первый применил метод модуляции, подобрав русский фразеологизм ни то ни се. Второй использовал грамматический метод перевода - дословный, создав аналогичную структуру в русском языке. Второй перевод точнее, чем первый, однако, первый наиболее употребимый, поэтому и адекватнее.

Hals- und Beinbruch! - ни пуха ни пера

ruhig wie eine Schildkrote werden - быть спокойным как удав

Beim Startschu? wurde er sofort ruhig wie eine Schildkrote. «Also los, Hals- und Beinbruch!» [E. M. Remarque, s. 53]

После стартового выстрела он становился спокоен, как черепаха. «Ну, ни пуха!» [Ю. Архипов, стр. 100]

Мы знали, что после стартового выстрела он станет спокоен, как черепаха.

-- Ну, пошли! Ни пуха ни пера! [И. Шрайбер, стр. 103]

В данном отрывке также имеется два фразеологизма. Первый фразеологизм оба писателя перевели дословным методом, что является точным, но не совсем адекватным с точки зрения фразеологии русского языка. Второй фразеологизм оба перевели методом модуляции и эти переводы адекватные. Только в первом случае автор сократил фразеологизм для сохранения разговорной речи.

in tausend Scherben - вдребезги

So was Ungeschicktes. Fallt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]

Вечно я как слон. Видишь - выскользнуло из рук и вдребезги. [Ю. Архипов, стр. 366]

Экой я увалень. Вот упало - и вдребезги. [И. Шрайбер, стр. 407]

Для этого фразеологизма переводчики использовали описательный метод, этим им удалось сохранить разговорный стиль, где выражен оттенок негодования. Переводы являются адекватными.

wie der Brautigam der Braut harren - ждать с нетерпением, как жених невесту

Komm, lieblicher Brieftaschenbesitzer! Wir harren deiner wie der Brautigam der Braut! [E. M. Remarque, s. 27]

Приди, любезный бумажниконосец! Взыскуем тебя, что жених невесты! [Ю. Архипов, стр. 54]

Гряди, о любезный обладатель бумажника! Мы ждем тебя, как жених невесту. [И. Шрайбер, стр. 52]

Данное фразеологическое выражение оба переводчика перевели дословным методом. В первом случае автор употребил старорусский оборот взыскуем тебя для выражения более экспрессивной окраски. Оба перевода адекватны, хотя второй наиболее точен.

ihm Horen und Sehen verging - у него в глазах помутилось

Ihre Augen funkelten, und sie fiel jetzt uber den Backer her, da? ihm Horen und Sehen verging. [E. M. Remarque, s. 97]

Из глаз ее посыпались искры, и она приступила к булочнику с такой яростью, что он онемел. [Ю. Архипов, стр. 172]

Ее глаза сверкали, и теперь она так яростно обрушилась на булочника, что у него потемнело в глазах. [И. Шрайбер, стр. 186]

При переводе этого фразеологического оборота каждый автор использовал разный метод перевода. Первый применил описательный метод, второй - метод модуляции, что позволило сохранить фразеологизм, поэтому второй перевод более адекватный.

wie eine flugellahme Krahe auf ein Rudel hungriger Katzen - как подбитая ворона для стаи голодных кошек

Er brauchte nur auf der Stra?e zu erscheinen - sofort versuchte jemand, ihn abzuhangen. Auf andere Wagen wirkte er wie eine flugellahme Krahe auf ein Rudel hungriger Katzen. [E. M. Remarque, s. 6]

Стоило ему появиться на дороге, как его стремились обогнать. Для других машин он был что подбитая ворона для стаи голодных кошек. [Ю. Архипов, стр. 18]

Стоило ему появиться на дороге, и кто-нибудь уже пытался его обогнать. На иных автомобилистов он действовал, как подбитая ворона на стаю голодных кошек. [И. Шрайбер, стр. 10]

В обоих случаях фразеологизм переведен одинаково, при этом был применен дословный метод перевода. Сохранена структура данного фразеологического выражения. Оба перевода адекватны.

Es ist zum Kotzen!- от этого тошнит

«So was lebt naturlich», sagte ich. «Lebt und ist gesund bis in die Knochen. Es ist zum Kotzen!» [E. M. Remarque, s. 195]

Вот таким, конечно, все нипочем, - сказал я. - Эти живы себе и здоровы и будут здравствовать до скончания века. До чего же все это гнусно. [Ю. Архипов, стр. 335]

-- И вот такие, конечно, живут, -- сказал я. -- Живут и здоровы до мозга костей. Эх, до чего же все омерзительно. [И. Шрайбер, стр. 370]

При переводе этого выражения оба автора применяют описательный метод. Они не сохраняют фразеологизм в переводах, а передают его смысл своими словами, но при этом перевод является адекватным.

wie vor den Kopf geschlagen sein - как обухом по голове

Ich war wie vor den Kopf geschlagen. Mit allem hatte ich gerechnet, nur damit nicht. [E. M. Remarque, s. 48]

Меня словно стукнули по голове. Все, все я предусмотрел, но только не это. [Ю. Архипов, стр. 90]

Меня словно обухом по голове ударили. Я учел все, только не это. [И. Шрайбер, стр. 93]

Первый автор при переводе этого фразеологического оборота применил дословный метод, не сохраняя фразеологизм. Второй использовал метод модуляции, подобрав русский эквивалент. Второй перевод более адекватен.

jem. ist nicht auf den Mund gefallen - за словом в карман не полезет

«Sie sollten sich eine schalldichte Telefonzelle anschaffen», sagte ich zu Frau Zalewski. Aber die war nicht auf den Mund gefallen. [E. M. Remarque, s. 31]

«Вам надо установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку», сказал я хозяйке. Но она была не из тех, кто лезет за словом в карман. [Ю. Архипов, стр. 61]

-- Вы должны были бы установить здесь звуконепроницаемую телефонную будку, -- сказал я фрау Залевски. Но она за словом в карман не полезла. [И. Шрайбер, стр. 60]

Данный фразеологизм в обоих случаях переведен методом модуляции, при этом сам фразеологизм сохранен. В первом случае, однако, автор одновременно использует метод добавления. Оба перевода являются адекватными.

weit und breit nichts zu horen - ни слуху ни духу

Von Tristan war weit und breit nichts zu horen. [E. M. Remarque, s. 136]

О Тристане ни слуху ни духу. [Ю. Архипов, стр. 235]

Тристана он не назвал. [И. Шрайбер, стр. 258]

Это фразеологическое выражение переведено разными методами. Архипов использовал модуляцию, сохранив фразеологизм и структуру предложения. Шрайбер применил лексическую трансляцию при переводе фразеологизма - нулевой перевод или метод опущения. В предложении этот переводчик произвел целостное лексико-грамматическое преобразование. Первый перевод более адекватен.

es faustdick hinter den Ohren haben - себе на уме

Doch, die triumphiert, diese falsche Sauglingsschwester, dieses stille Wasser, die es faustdick hinter den Ohren hat! Und nebenan dazu noch diese Kokotte, diese Erna Bonig! [E. M. Remarque, s. 119]

Еще как торжествует, эта якобы нянечка, эта тихоня, которая себе на уме! Да еще рядом эта девица Эрна Бениг! [Ю. Архипов, стр. 207]

Нет, торжествует, эта так называемая нянечка, ухаживающая за младенцами, смиренная голубица, прошедшая сквозь все огни и воды! А тут еще рядом эта кокотка, эта Эрна Бениг! [И. Шрайбер, стр. 225]

Данный фразеологический оборот первый автор перевел методом модуляции, используя соответствующий фразеологизм в русском языке. Второй переводчик также применил метод модуляции, подобрав, однако, не совсем эквивалентный фразеологизм, т.к. данный фразеологизм носит немного отрицательный характер, а в переводе у Шрайбера он имеет положительный оттенок. Поэтому его перевод не совсем адекватен.

mit einem Ruck - в один момент, одним махом

Ich fuhr mit einem Ruck hoch und horchte. [E. M. Remarque, s. 20]

Я вздрогнул, прислушался. [Ю. Архипов, стр. 106]

Я вздрогнул и стал прислушиваться. [И. Шрайбер, стр. 111]

Данный оборот является фразеологизмом в немецком языке, но переводчики его не отобразили в своих вариантах. Они использовали нулевой метод перевода. В целом переводы адекватные.

wie aus der Pistole geschossen - быстро сказать ответ, выпалить из пистолета

«Siebentausend Mark», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]

«Семь тысяч марок», не моргнув глазом, ответил я - словно выстрелил из пистолета. [Ю. Архипов, стр. 56]

-- Семь тысяч марок, -- ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил. [И. Шрайбер, стр. 55]

При переводе этого фразеологизма оба автора используют дословный метод, сохраняя при этом сам фразеологизм. Поэтому переводы являются точными и адекватными.

j-m. lief es kalt uber den Rucken - мороз по коже, мурашки по спине

Gottfried stutzte. Mir lief es plotzlich kalt uber den Rucken. [E. M. Remarque, s. 77]

Готфрид поперхнулся. У меня по спине побежали мурашки. [Ю. Архипов, стр. 139]

Готтфрид опешил. У меня мурашки побежали по телу. [И. Шрайбер, стр. 149]

В обоих случаях сохранен фразеологизм и применен метод модуляции, однако во втором случае переводчик производит функциональную замену на единицу, находящуюся в таком же положении: вместо спина употребляет существительное тело. Тем не менее, оба перевода являются адекватными.

in eine offene Wunde treffen - задевать за живое

«Halt den Schnabel!» unterbrach ich ihn, denn mit dem Schnapsglas traf er in eine offene Wunde. [E. M. Remarque, s. 22]

«Заткнись!», прервал я поток речи, ибо последние слова его подействовали на меня, как соль на открытую рану. [Ю. Архипов, стр. 45]

Заткнись! -- прервал его я. Потому что, напомнив о рюмке, он коснулся открытой раны. [И. Шрайбер, стр. 42]

В обоих случаях переводчики использовали метод модуляции, но каждый автор дает свой вариант русского фразеологического эквивалента. Оба перевода являются адекватными.

j-m. hat die Sprache verloren - онеметь, набрать в рот воды

Doch er schien die Sprache verloren zu haben. [E. M. Remarque, s. 7]

Но тут он, похоже, разучился говорить. [Ю. Архипов, стр. 19]

Но, казалось, он разучился говорить. [И. Шрайбер, стр. 12]

При переводе этого фразеологического оборота авторы использовали метод модуляции, сохраняя фразеологизм. Переводы в обоих случаях одинаковы и адекватны.

zu weit treiben - хватить через край, знать чувство меры

«Herr Lohkamp», erklarte Frau Zalewski majestatisch, «treiben Sie es nicht zu weit!» [E. M. Remarque, s. 46]

- Господин Локамп, - заявила фрау Залевски величественным тоном, - не заходите слишком далеко! [Ю. Архипов, стр. 86]

-- Господин Локамп! -- величественно произнесла фрау Залевски. -- Не заходите

слишком далеко! [И. Шрайбер, стр. 89]

Данный фразеологизм у обоих авторов переведен при помощи метода модуляции. Каждый переводчик предоставил свой вариант эквивалента, и они являются одинаковыми. Данные переводы адекватны.

wie ein Klotz fuhlen - чувствовать себя как чурбан, неуклюже

Ich fuhlte mich schwer wie ein Klotz. Bisher war ich mit Pat immer allein gewesen. [E. M. Remarque, s. 84]

Я же чувствовал себя настоящим чурбаном. До сих пор я всегда бывал с Пат только наедине. [Ю. Архипов, стр. 151]

Я чувствовал себя неуклюжим, как чурбан. До сих пор я всегда был с Пат только вдвоем. [И. Шрайбер, стр. 163]


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.