Фразеологизмы современного немецкого языка. Особенности их перевода
Изучение различных методов перевода фразеологизмов на примере художественного произведения Э.М. Ремарка "Три товарища". Подходы к классификации фразеологических оборотов. Анализ функций и структурно-семантических особенностей устойчивых сочетаний слов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.11.2012 |
Размер файла | 109,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Это фразеологическое выражение первый автор перевел при помощи дословного метода, сохраняя фразеологизм. Второй тоже сохраняет фразеологический оборот, но при этом применяя метод добавления. В общем оба перевода адекватны.
ohne mit der Wimper zu zucken - глазом не моргнуть
«Siebentausend Mark», erwiderte ich, ohne mit der Wimper zu zucken, wie aus der Pistole geschossen. [E. M. Remarque, s. 28]
«Семь тысяч марок», не моргнув глазом, ответил я - словно выстрелил из пистолета. [Ю. Архипов, стр. 56]
-- Семь тысяч марок, -- ответил я, не сморгнув, словно из пистолета выстрелил. [И. Шрайбер, стр. 55]
При переводе этого выражения первый автор применяет метод модуляции, используя русский фразеологический эквивалент. Второй переводчик использует метод опущения, произведя перевод лишь глагола zucken - делать судорожные движения, моргать. Во втором случае фразеологизм не сохранен, но в целом оба перевода адекватные.
wie ein Kassenschrank - как сейф, не пробиться
Ich erzahlte die Sache von der Frau des Backermeisters und schmuckte sie noch etwas aus, indem ich ein Kind mit verunglucken lie?. Aber Blumenthal hatte ein Innenleben wie ein Kassenschrank. [E. M. Remarque, s. 28]
И я рассказал про несчастную жену булочника и даже приукрасил эту историю, отправив на тот свет еще и ребенка. Однако душа у Блюменталя была неуязвима, как сейф. [Ю. Архипов, стр. 56]
Я рассказал, как погибла жена булочника, и даже приукрасил немного эту историю, погубив вместе с матерью еще и ребенка. Но душа у Блюменталя была словно несгораемый шкаф. [И. Шрайбер, стр. 54]
В первом случае переводчик использовал метод модуляции. Во втором переводе использован метод калькирования: Kassenschrank - шкаф, где хранятся деньги, т.е. несгораемый шкаф. Первый перевод более адекватный.
dreckiger Hund - шелудивый пес
«Rest 'raus, dreckiger Hund!» brullte ich. [E. M. Remarque, s. 125]
Гони монету, пес шелудивый! - рявкнул я. [Ю. Архипов, стр. 218]
Отдай остаток, грязная собака! -- рявкнул я. [И. Шрайбер, стр. 238]
В данном примере каждый переводчик применил свой метод. Первый использовал метод модуляции, употребив эквивалентное словосочетание в русском языке. Второй применил дословный перевод. Оба перевода адекватные.
halt's Maul! -- попридержи язык!; заткнись!
Ein Vogel schrie durch den Dunst. «Halt's Maul!» knurrte ich. [E. M. Remarque, s. 110]
В белом мареве вскликнула птица. «Да заткнись ты!», - проворчал я в сердцах. [Ю. Архипов, стр. 193]
Сквозь теплую пелену донесся крик птицы. -- Заткнись! -- проворчал я. [И. Шрайбер, стр. 210]
Данное устойчивое выражение в обоих случаях переведено дословным методом. Каждый автор сохранил негативный оттенок данного выражения, поэтому оба перевода и точны и адекватны.
wie eine ganze Parfumerie rochen - пахнуть как из парфюмерной фабрики
Sie roch wie eine ganze Parfumerie, als sie hinausrauschte. [E. M. Remarque, s. 119]
Меня обдало как из парфюмерной лавки, когда она с шумом прошла мимо. [Ю. Архипов, стр. 207]
Когда она прошла мимо меня, шурша платьем, от нее пахло, как от целого парфюмерного магазина. [И. Шрайбер, стр. 226]
Оба автора воспользовались здесь дословным методом перевода, при этом сохраняя фразеологическое выражение. Оба перевода являются точными и адекватными.
2.4 Статистика
Теперь представим статистические данные относительно проведенной работы. По диаграмме №1 видно, что из 100 выбранных из текста фразеологических примеров 43% - фразеологические единства, 10% - фразеологические сочетания, 47% - фразеологические выражения. Отсюда можно сделать вывод, что в немецком языке имеется небольшое количество фразеологических сочетаний, а фразеологических единств и выражений - практически одинаковое количество.
Диаграмма №1.
В диаграммах №2 и №3 отражены общие данные относительно методов перевода, которые использует каждый переводчик при трансляции фразеологизмов. Так, мы видим, что в работе у Ю. Архипова преобладающим является метод модуляции, также он часто использует дословный метод и метод экспликации, т.е. метод описания. Иногда встречается метод добавления, и очень редко метод эмфатизации, калькирования и опущения. И. Шрайбер применяет при трансляции в основном три метода: модуляции, экспликации и дословный, где метод модуляции является преобладающим. Также в его работе можно встретить метод опущения. Единичными случаями является употребление таких методов, как добавление, калькирование и метод функциональной замены.
Диаграмма №2. Диаграмма №3.
В нижеследующих таблицах представлены подробные данные об использовании методов перевода при трансляции конкретного типа фразеологизмов у каждого автора.
Табл. 1. Методы перевода у Ю. Архипова.
Метод перевода |
Тип фразеологизма |
|||
Фразеологические единства |
фразеологические сочетания |
Фразеологические выражения |
||
Модуляция |
20 |
8 |
29 |
|
Эмфатизация |
1 |
- |
- |
|
Экспликация |
12 |
- |
5 |
|
Дословный |
9 |
2 |
12 |
|
Калькирование |
1 |
- |
- |
|
Добавление |
2 |
1 |
1 |
|
Нулевой |
- |
- |
1 |
Табл. 2. Методы перевода у И. Шрайбера.
Метод перевода |
Тип фразеологизма |
|||
Фразеологические единства |
фразеологические сочетания |
Фразеологические выражения |
||
Модуляция |
14 |
6 |
17 |
|
Экспликация |
21 |
2 |
10 |
|
Дословный |
7 |
2 |
14 |
|
Нулевой |
1 |
- |
3 |
|
Добавление |
- |
- |
1 |
|
Функциональная замена |
- |
- |
1 |
|
Калькирования |
- |
- |
1 |
Заключение
«Фразеологизм - это общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава». [Бабкин А.М., 1980, стр. 3]
В результате исследования фразеологизмов в немецком языке и методов их перевода в работах двух авторов мы пришли к следующим выводам:
Во-первых, фразеологических сочетаний в произведении Э. М. Ремарка «Три товарища» было найдено очень мало. Это говорит о том, что единичная сочетаемость одного из компонентов не является типичной в немецкой фразеологии. Перевод фразеологических сочетаний у обоих переводчиков осуществлен в основном путем логического подбора эквивалентного фразеологизма в русском языке. Авторы преимущественно пользуются методом модуляции и при переводе фразеологических единств и выражений.
Примеры подтверждают, что стилистическая эффективность рассмотренного способа трансформации определяется тем что, зная полную форму устойчивой словесной единицы в языке перевода можно даже по одному ее компоненту понять, какой именно фразеологизм подразумевался в оригинале.
Во-вторых, очень часто точное воспроизведение фразеологического оборота в переводе затруднено отсутствием в переводном языке аналогов - соответствий. Поэтому достаточно часто переводчикам, подчиняясь собственным стилистическим соображениям, приходилось прибегать к описательному и дословному переводу, которые сохраняют смысл оригинала, но обедняют его выразительность.
В заключение также хочется отметить, что оба перевода адекватны. Однако, Ю. Архипов, как свидетельствует анализ конкретных переводов, употребляет метод модуляции намного чаще, чем И. Шрайбер. Это говорит о том, что переводчику удавалось воспроизводить фразеологическую единицу в языке перевода, и его перевод является более адекватным. Подобный перевод фразеологизмов можно считать равнозначным, так как он позволяет воссоздать не только смысл единицы исходного языка, но и ее стилистическую окраску и заданную автором функцию.
Таким образом, всестороннее изучение фразеологической системы современного немецкого языка и перевод фразеологических оборотов на русский язык позволяет нам получить представление об основных структурно-семантических и стилистических типах фразеологизмов, узнать их происхождение, и, самое главное для переводчика, улучшить качество перевода.
фразеологизм перевод семантический оборот
Список используемой литературы
1. Амосова Н.Н. Современное состояние и перспективы фразеологии //ИЯШ, 1981. - №3. - с.21-24.
2. Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. - М.:Учпедгиз, 1957.
3. Бабкин А.М. Русская фразеология как объект исследования. Кандидатская диссертация - Череповец, 1980. - с. 3-26.
4. Бинович Л.Э. О многозначности идиом // ИЯШ, 1979. - с.13-17.
5. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды. - М.: Наука, 1977.
6. Виноградов В.В. Русский язык. - М.: Наука, 1972.
7. Виноградов В.С., Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
8. Городникова М.Д. К вопросу об устойчивых словосочетаниях в современном немецком языке. Кандидатская диссертация - М.,1978.
9. Ефимов А.И. О языке художественных произведений. - 2изд. - М.: Учпедгиз, 1964.
10. Жирмунский В.М. История немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1985.
11. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978.
12. Зиднер Л.Р., Строева Т.В. Современный немецкий язык. - М.: Высшая школа, 1977.
13. Мокиенко В. М. Славянская фразеология. М.: Просвещение, 1989. с. 18-19
14. Москальская О.И. История немецкого языка. - Л.:1980.
15. Розеи Е.В. О некоторых клише немецкой устной речи // ИЯШ, 1973. - с. 13-15.
16. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык. М.: Айрис-Пресс, 2002.
17. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Высшая школа, 1978.
18. Чернышева И.И. Некоторые особенности фразеологии немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1969.
19. Чернышева И.И. Принципы систематизации фразеологического материала немецкого языка // Язык и стиль, 1993. - с.26 - 31.
20. Чернышева И.И. Фразеология современного немецкого языка. - М.: Высшая школа, 1970.
21. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1985.
Список исследуемой литературы
1. Erich Maria Remarque. Drei Kameraden. Roman. Bonn, VG-Bild-Kunst_ 1997.
2. Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. И. Шрайбера. - М.: ООО «Издательство АСТ», 2004.
3. Ремарк Э.-М. Три товарища. Роман. Пер. с нем. Ю. Архипова. - М.: Худож. лит., 1989.
Список словарей
1. Афонькин Ю.Н. Русско-немецкий словарь крылатых слов. - Москва - Лейпциг: Русский язык - VEB Verlag Enzyklopadie, 1985.
2. Шкляров В. Т., Эккерт Р., Энгельке Х. «Краткий русско-немецкий фразеологический словарь» около 800 фразеологизмов, М., изд-во «Русский язык», 1977.
3. Бинович Л. Э. «Немецко-русский фразеологический словарь» 12000 фразеологизмов, М., государственное изд-во иностранных и национальных словарей, 1956.
4. Шанский Н.М и др. Школьный фразеологический словарь русского языка. - Москва: Дрофа, 1997.
Приложения
Приложение I. Фразеологические выражения
aufgedonnert sein - в пух и в прах, разодетый, наряженный
Ich sah, da? sie ihre Lippen sehr rot bemalt hatte und uberhaupt machtig aufgedonnert war. [E. M. Remarque, s. 119]
Я заметил, что она ярко намалевала губы и вообще расфуфырилась до предела. [Ю. Архипов, стр. 207] - метод модуляции
Я заметил, что она очень ярко накрасила губы и вообще расфуфырилась вовсю. [И. Шрайбер, стр. 226] - метод модуляции
in sich haben - быть что надо, подходить
Die Schweinerippchen hatten es in sich. Ich a? zwei gro?e Portionen, und auch Patrice Hollmann a? bedeutend mehr, als ich ihr zugetraut hatte. [E. M. Remarque, s. 34]
Ребрышки были что надо. Я съел две большие порции, да и Патриция Хольман преуспела значительно больше, чем я мог предположить. [Ю. Архипов, стр. 66] - метод модуляции
Отбивные были что надо. Я съел две большие порции, и Патриция тоже ела с аппетитом, которого я в ней не подозревал. [И. Шрайбер, стр. 67] - метод модуляции
erschopft sein - выбиться из сил, очень устать
Ich war sehr erschopft, aber ganz ruhig und nicht mehr traurig. [E. M. Remarque, s. 169]
Я еле держался на ногах от усталости, но успокоился, развеял душевную тоску. [Ю. Архипов, стр. 291] - метод модуляции
Я был совершенно измотан, но спокоен. Моя печаль рассеялась. [И. Шрайбер, стр. 321] - метод модуляции
zu jem. pa?t etw. nicht - не подходить, не соответствовать
Das Madchen pa?te ja uberhaupt nicht zu mir! [E. M. Remarque, s. 49]
Да эта девушка мне просто не пара! [Ю. Архипов, стр. 91] - метод модуляции
Эта девушка вообще была не для меня! [И. Шрайбер, стр. 95] - метод описания
zu knapp sein - в обрез, очень мало
Wir halfen uns zwar mit dem Taxi durch, aber der Verdienst war fur drei zu knapp, und ich war deshalb ganz froh, als der Wirt vom International mir vorschlug, vom Dezember ab wieder jeden Abend bei ihm Klavier zu spielen. [E. M. Remarque, s. 169]
Мы хоть и перебивались кое-как благодаря выручке от такси, но на троих этих денег было в обрез, поэтому я очень обрадовался, когда хозяин «Интернационаля» предложил мне с декабря снова играть у него вечерами на пианино. [Ю. Архипов, стр. 291] - метод модуляции
Правда, мы кое-как перебивались выручкой от такси, но скудного заработка не хватало на троих, и поэтому я очень обрадовался, когда хозяин "Интернационаля" предложил мне, начиная с декабря, снова играть у него каждый вечер на пианино. [И. Шрайбер, стр. 321] - метод описания
ein Haufen - пруд пруди, очень много
Au?er dem Taxi wurde noch ein Haufen anderer Dinge verauktioniert. [E. M. Remarque, s. 61]
Помимо такси здесь пруд пруди других вещей. [Ю. Архипов, стр. 112] - метод модуляции
Кроме такси, здесь продавалась целая куча других вещей. [И. Шрайбер, стр. 120] - метод описания
ins Gesicht blicken - смотреть в рот, не отрывая глаза
Er blickte mir mit seinen klaren Augen arglos forschend ins Gesicht. [E. M. Remarque, s. 145]
Он продолжал выжидательно смотреть на меня своими прозрачными глазками, не ведавшими злого умысла. [Ю. Архипов, стр. 250] - метод описания
Беззлобно и внимательно смотрел он на меня ясными глазами. [И. Шрайбер, стр. 276] - метод описания
jem. fallt aus der Hand - валиться из рук, руки дырявые
So was Ungeschicktes. Fallt mir einfach aus der Hand und ist auch gleich in tausend Scherben. [E. M. Remarque, s. 214]
Вечно я как слон. Видишь - выскользнуло из рук и вдребезги. [Ю. Архипов, стр. 366] - дословный метод
Экой я увалень. Вот упало - и вдребезги. [И. Шрайбер, стр. 407] - метод описания
einen Hammerschlag erhalten - словно обухом по голове
«Ein Blutsturz», sagte sie. Mir war, als hatte ich einen Hammerschlag erhalten. [E. M. Remarque, s. 105]
«Кровотечение», - сказала она. Меня словно обухом ударило по голове. [Ю. Архипов, стр. 186] - метод модуляции
Кровотечение, -- сказала она. Меня точно обухом по голове ударили. [И. Шрайбер, стр. 202] - метод модуляции
seine Augen bohrten sich in etw. - впиться взглядом во что-то
Hinter den Nebeln raste die Hilfe uber die blassen Stra?en, die Scheinwerfer spritzten Licht, die Reifen pfiffen und zwei Hande hielten eisern das Steuer, zwei Augen bohrten sich in das Dunkel, kalt, beherrscht: die Augen meines Freundes. [E. M. Remarque, s. 108]
За туманами по бледно мерцающим дорогам мчалась помощь, фары выбрасывали снопы света, шины свистели, а две руки железной хваткой держали баранку, два глаза буравили темноту, то были холодные, уверенные глаза, глаза моего друга. [Ю. Архипов, стр. 191] - дословный метод
За туманом по бледносерым дорогам летела помощь, фары разбрызгивали яркий свет, свистели покрышки, и две руки сжимали рулевое колесо, два глаза холодным уверенным взглядом сверлили темноту: глаза моего друга. [И. Шрайбер, стр. 207] - дословный метод
mein Ehrenwort -- (даю вам) честное слово!
Jupp legte die Hand auf die Brust. «Mein Ehrenwort!» [E. M. Remarque, s. 115]
Юпп прижал руку к сердцу. «Честное слово!» [Ю. Архипов, стр. 202] - дословный метод
Юпп прижал руку к сердцу: -- Даю честное слово! [И. Шрайбер, стр. 220] - дословный метод
Prost! - Будь здоров!
Prost, Alfons, alter, guter Zuchthausler! [E. M. Remarque, s. 120]
Будь здоров, Альфонс, каторжная ты морда! [Ю. Архипов, стр. 209] - метод модуляции
Будь здоров, Альфонс, старый каторжник! [И. Шрайбер, стр. 228] - метод модуляции
wie versteinert stehen - стоять как вкопанный
Er stand eine Sekunde wie versteinert. [E. M. Remarque, s. 125]
На секунду он остолбенел. [Ю. Архипов, стр. 218] - метод модуляции
На секунду он окаменел. [И. Шрайбер, стр. 238] - метод модуляции
die Grazie eines Nilpferdes haben - иметь грацию, как у бегемота; быть неуклюжим
Sie hatte die Grazie eines Nilpferdes, wie sie da zwischen den Autokuhlern hin und her torkelte und mit dumpfer Stimme das Lied vom treuen Husaren sang. [E. M. Remarque, s. 1]
Она двигалась меж радиаторов с грацией бегемота и глухим голосом распевала песенку о верном гусаре. [Ю. Архипов, стр. 11] - дословный метод
С грацией бегемота сновала она взад и вперед между автомобильными радиаторами и глухим голосом напевала песню о верном гусаре. [И. Шрайбер, стр. 1] - дословный метод
Voll wie eine Strandhaubitze - вдрызг пьяный
Na, das ist nun eine Ubertreibung. Sie sind nur voll. Voll wie eine Strandhaubitze. [E. M. Remarque, s. 1]
Ну, это уж слишком. Вы просто пьяны. Пьяны в стельку. [Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции
Ну, это уж преувеличение. Вы только пьяны. Пьяны в дым. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции
jem. hat der Satan geritten - бес попутал
Herr Lohkamp - Mensch is nur Mensch -erst hab' ich nur dran gerochen - und dann einen Schluck genommen - weil mir im Magen doch immer so flau is - ja, und dann - dann mu? mir der Satan geritten haben. [E. M. Remarque, s. 2]
Слаб человек-то, господин Локамп, сначала я только понюхала, потом отхлебнула чуток - для пищеварения, а тут, тут уж черт меня и попутал. [Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции
Господин Локамп, человек всего лишь человек. Сначала я только понюхала, потом сделала глоточек, а то у меня с желудком неладно, -- да, а потом, видать, меня бес попутал. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции
wie ein heiliges Donnerwetter dreinfahren - метать громы и молнии, учинить скандал
Dann werd' ich mir mal verdrucken. Wenn Herr Koster kommt - heiliges Donnerwetter! [E. M. Remarque, s. 2]
Ну, тогда мне лучше скрыться. А то придет господин Кестер - такое начнется! [Ю. Архипов, стр. 12] - метод описания
Ну, так я смоюсь. А то придет господин Кестер, и тогда такое начнется. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод описания
die Knochen zusammennehmen - встать по струнке, собраться с духом
«Robby», brullte er, «alter Speckjager, steh auf und nimm die Knochen zusammen! Deine Vorgesetzten wollen mit dir reden!» [E. M. Remarque, s. 3]
Эй, Робби, - завопил он, - кончай жир накапливать! Встань-ка по струнке, твое начальство желает говорить с тобой! [Ю. Архипов, стр. 14] - метод модуляции
Робби! -- заорал он. -- Старый обжора! Встать и стоять как полагается! Твои начальники желают говорить с тобой! [И. Шрайбер, стр. 4] - метод описания
wie angenagelt stehen - стоять как вкопанный
In diesem Augenblick summte noch ein Wagen heran. Wie angenagelt blieben wir stehen. Es war der Buick. [E. M. Remarque, s. 6]
В этот момент с шумом подъехала еще одна машина. Мы остановились как вкопанные. То был бьюик. [Ю. Архипов, стр. 19] - метод модуляции
В это мгновенье с шумом подкатила еще одна машина. Мы замерли, словно пригвожденные. Это был тот самый бюик. [И. Шрайбер, стр. 11] - дословный метод
wei? der Kuckuck! -- шут [чёрт] их [его] знает!
Er lachelte uber sein ganzes sommersprossiges Gesicht. Wir lachelten auf einmal alle, wei? der Kuckuck, warum. [E. M. Remarque, s. 7]
Его осыпанное веснушками лицо расплылось в улыбке. Да и все мы вдруг заулыбались бог весть чему. [Ю. Архипов, стр. 19] - метод модуляции
Он широко улыбнулся, все его веснушчатое лицо расплылось. И мы все тоже вдруг заулыбались неизвестно почему. [И. Шрайбер, стр. 12] - метод описания
Geld ausgeben - сорить деньгами
Keine Ahnung, wie das wird. Ich habe nur noch ein paar hundert Mark. Und gelernt habe ich nichts, als Geld auszugeben. [E. M. Remarque, s. 203]
Ума не приложу, что мне делать. Осталось всего несколько сотен. А я только и умею, что сорить деньгами. [Ю. Архипов, стр. 348] - метод модуляции
Не представляю себе совершенно, что будет. У меня осталось только несколько сот марок. И я ничему не учился, только уменью тратить деньги. [И. Шрайбер, стр. 386] - дословный метод
verruckt werden -- сходить с ума, помешаться
Er selbst rodelte mit Lackschuhen und offenem Mantel, unter dem die wei?e Frackbrust herausblitzte, frohlich jodelnd die Anhohe hinunter. «Er ist verruckt», sagte ich. [E. M. Remarque, s. 206]
Сам он, испуская веселые тирольские рулады, скатывался по откосу в лакированных ботинках и пальто нараспашку, из-под которого сверкала белая манишка. «Он с ума сошел!», сказал я. [Ю. Архипов, стр. 354] - метод модуляции
Сам он, весело распевая, скатывался вниз с откоса в лакированных полуботинках и в открытом пальто, из-под которого сверкала белая манишка. «Он сошел с ума», сказал я. [И. Шрайбер, стр. 393] - метод модуляции
Приложение II. Фразеологические единства
auf der Stelle - в два счета, очень быстро
Das verfluchte Geld! Ich wurde mich sonst auf der Stelle in ein Flugzeug setzen und heute abend noch ankommen. [E. M. Remarque, s. 173]
Будь прокляты эти деньги! Если б не они, я бы сел сейчас в самолет и к ночи был бы у тебя. [Ю. Архипов, стр. 297] - метод описания
Проклятые деньги! Я бы тут же сел в самолет и вечером был бы у тебя. [И. Шрайбер, стр. 327] - метод описания
um keinen Preis - невозможность сделать что-либо
Der Mann am Steuer hatte inzwischen all seinen Hochmut verloren; argerlich, die Lippen zusammengepre?t, sa? er vorgebeugt da - das Rennfieber hatte ihn gepackt, und plotzlich hing die Ehre seines Lebens davon ab, um keinen Preis gegen den Klaffer neben sich klein beizugeben. (стр. 5)
Тем временем человек за рулем утратил былое свое высокомерие. Им овладело раздражение, губы были сжаты, корпус подался вперед - гоночная лихорадка делала свое дело, казалось, на карту поставлена его честь и чтобы спасти ее, нужно было во что бы то ни стало взять верх над этой моськой. (стр. 17, Ар.) - метод описания
Между тем водитель бьюика утратил все свое высокомерие. Раздраженно сжав губы, сидел он, пригнувшись к рулю, его охватила гоночная лихорадка. Вдруг оказалось, что его честь зависит от того, сумеет ли он оставить позади этого щенка. (стр. 9) - метод описания
wie ein Gespenst sein - как приведение
Fraulein Muller trat ein. Sie sah mich an wie ein Gespenst. [E. M. Remarque, s. 106]
Вошла фройляйн Мюллер. Она посмотрела на меня как на приведение. [Ю. Архипов, стр. 188] - дословный метод
Вошла фройляйн Мюллер. Она посмотрела на меня, как на привидение. [И. Шрайбер, стр. 203] - дословный метод
wie ein Schmiedehammer hauen - биться как молот кузнеца
Mein Herz horte auf zu schlagen und haute dann wie ein Schmiedehammer los. [E. M. Remarque, s. 107]
На минуту сердце мое перестало биться, а потом вдруг забилось, как молот под рукой кузнеца. [Ю. Архипов, стр. 189] - дословный и метод добавления
Мое сердце замерло и тут же бешено заколотилось. [И. Шрайбер, стр. 204] - описательный метод
mit tiefen Zugen - с жадностью
Er rauchte mit tiefen Zugen. [E. M. Remarque, s. 110]
Он жадно курил. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции
Он глубоко затянулся. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции
das ist alles Schei?e -- всё это скверно [никуда не годится]; всё это ерунда
«Sie mu? durchkommen», sagte ich, «sonst ist alles Schei?e.» [E. M. Remarque, s. 110]
Она должна жить, - сказал я, - иначе все, все ни к черту. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод описания
Она должна выжить, -- сказал я, -- иначе все полетит к чертям. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции
Zahne bei?en -- стиснуть зубы
Ich bi? die Zahne zusammen. Ich pre?te die Fauste ineinander. Ich weinte. [E. M. Remarque, s. 110]
Я стиснул зубы. И сжал кулаки. Я плакал. [Ю. Архипов, стр. 194] - метод модуляции
Я стиснул зубы и сжал кулаки. Я плакал. [И. Шрайбер, стр. 211] - метод модуляции
die Augen aus dem Kopf - глаза на лоб
Alfons murmelte etwas und ku?te ihr die Hand. Lenz fielen vor Erstaunen daruber fast die Augen aus dem Kopf. [E. M. Remarque, s. 121]
Альфонс, что-то мыча, поцеловал руку. У опешившего Ленца глаза полезли на лоб. [Ю. Архипов, стр. 211] - метод модуляции
Альфонс что-то пробормотал и поцеловал ей руку. Ленц так удивился, что глаза у него полезли на лоб. [И. Шрайбер, стр. 230] - метод модуляции
platt sein -- быть ошеломлённым, лишиться языка
«Das ja - aber's is mir peinlich.» Sie wischte sich uber den Mund. «Direkt platt bin ich ...» [E. M. Remarque, s. 1]
«Да уж что говорить…но мне как-то не по себе». Она вытерла губы. «Прямо языка лишилась…»[Ю. Архипов, стр. 11] - метод модуляции
Еще бы, но мне так неприятно. -- Она вытерла рот. -- Я просто ошалела. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод описания
gluhende Kohlen auf j-s Haupt - пытать на медленном огне
Herr Lohkamp, das ist zuviel! Das sind ja gluhende Kohlen auf mein Haupt! [E. M. Remarque, s. 2]
Ну это уж слишком, господин Локамп! Все равно что пустить человека босиком по углям! [Ю. Архипов, стр. 12] - метод описания и добавления
Господин Локамп, это уж слишком. Вы пытаете меня на медленном огне. [И. Шрайбер, стр. 2] - метод модуляции
sich um nichts kummern - и в ус не дуть
Der Konfektionar Bollwies, Besitzer einer Damenmantelfabrik und Rennamateur, riet Otto, eine Nahmaschine daraus zu machen. Aber Koster kummerte sich nicht darum. [E. M. Remarque, s. 5]
Владелец модного магазина и фабрики дамской верхней одежды Больыиз, гонщик-любитель, советовал Отто сделать из него швейную машину. Но Кестер и в ус не дул. [Ю. Архипов, стр. 16] - метод модуляции
Больвис -- владелец фабрики дамских пальто и гонщик-любитель -- посоветовал Отто переделать свое приобретение в швейную машину. Но Кестер не обращал ни на кого внимания. [И. Шрайбер, стр. 8] - метод описания
Feuer und Flamme sein -- гореть воодушевлением [энтузиазмом]
Lenz dagegen war jetzt Feuer und Flamme. Er war vollig verwandelt gegen vorhin. [E. M. Remarque, s. 8]
А вот Ленц полностью преобразился. Теперь он был огонь и пламень. [Ю. Архипов, стр. 21] - дословный метод
Зато Ленц загорелся. Он совершенно преобразился. [И. Шрайбер, стр. 14] - метод описания
ganz und gar nicht - ровным счетом, далеко не
Es sollte dir aber ganz und gar nicht egal sein. [E. M. Remarque, s. 205]
А ведь это должно было бы тебе быть далеко не безразлично. [Ю. Архипов, стр. 351] - метод модуляции
Уж это никак не должно быть тебе безразлично. [И. Шрайбер, стр. 390] - метод опущения
jem. einfallen - прийти на ум (в голову), появляться в сознании кого-либо
Mir war plotzlich etwas eingefallen. [E. M. Remarque, s. 32]
Меня вдруг осенила одна идея. [Ю. Архипов, стр. 62] - метод модуляции
Мне внезапно пришла в голову новая мысль. [И. Шрайбер, стр. 62] - метод модуляции
ein Mittelding sein - быть чем-то средним, ни то ни се
Es begann mit den Worten: »Urlaub an sudlichen Gestaden im Luxusgefahrt« und war ein Mittelding zwischen einem Gedicht und einer Hymne. [E. M. Remarque, s. 14]
Начиналось оно словами: «Домчит вас в отпуск в южные края шикарный лимузин» и было чем-то средним между одой и гимном. [Ю. Архипов, стр. 32] - дословный метод
Оно начиналось словами: "Отпуск на юге в роскошном лимузине", -- и в общем представляло собой нечто среднее между лирическим стихотворением и гимном. [И. Шрайбер, стр. 28] - дословный метод
eine Rolle spilen - играть какую-либо роль, иметь значение
Im Schutzengraben gab es keine Frauen - da spielte es auch keine gro?e Rolle, was jemand irgendwo an Besitz hatte -, es kam nur darauf an, was er als Mann war. [E. M. Remarque, s. 99]
В окопах не было женщин, и не играло никакой роли, кто чем владеет, - важно было лишь, каков он как мужчина. . [Ю. Архипов, стр. 176] - метод модуляции
В окопах мы жили без женщин, и не было так уж важно, у кого и где имелась какая-то собственность. [И. Шрайбер, стр. 190] - метод описания
harte Nu? - крепкий орешек
Er fand es selbstverstandlich. Eine verflucht harte Nu?. [E. M. Remarque, s. 28]
Он находил все это в порядке вещей. Чертовски твердый орешек. [Ю. Архипов, стр. 56] - дословный метод
Для него все было само собой разумеющимся. Чертовски твердый орешек. [И. Шрайбер, стр. 54] - дословный метод
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Классификации фразеологических единиц. Сопоставление фразеологических систем немецкого и русского языков. Исследование способов перевода фразеологизмов с компонентом "часть тела". Трудности, с которыми сталкивается переводчик при переводе фразеологизмов.
курсовая работа [102,3 K], добавлен 23.11.2013Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Фразеологизмы - устойчивые сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением; их национально-культурная специфика. Своеобразие фразеологических единиц современного немецкого языка, отражающих различные стороны традиционного образа жизни.
курсовая работа [66,6 K], добавлен 06.03.2011Изучение употребления устойчивых оборотов речи в русском языке. Классификация фразеологических единиц, характеризующих социальное положение человека по степени слитности. Структурно-семантический анализ отобранных из словаря фразеологических оборотов.
курсовая работа [29,8 K], добавлен 22.04.2011Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".
курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014Фразеологизмы как функциональные единицы языка и речи, роль и значение их единиц в структуре рекламных текстов, а также подходы к переводу и его сложности. Особенности и закономерности перевода индивидуально-авторских фразеологизмов в рекламном тексте.
курсовая работа [46,8 K], добавлен 14.01.2018Особенности употребления фразеологизмов. Стилистическое использование фразеологических средств языка. Функции фразеологических оборотов в различных стилях речи. Использование "крылатых слов", пословиц, поговорок. Фразеологическое новаторство писателей.
реферат [44,5 K], добавлен 13.01.2011Исследование группы фразеологизмов немецкого языка, употребление которых в литературной и разговорной речи повышает уровень образованности коммуниканта, на основе знаний значений исследуемых фразеологизмов. Тематическая классификация Райхштейна А.Д.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 20.07.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013