Особенности перевода научно-популярных текстов
Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста. Анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции) двух статей, посвященных научному изучению смеха.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.04.2016 |
Размер файла | 988,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ
РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ
БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
«ВЯТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Факультет гуманитарных и социальных наук
Кафедра иностранных языков
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПО ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА
Особенности перевода научно-популярных текстов
Выполнил студент гр. Л-21
А.В. Сидорова
Научный руководитель к.ф.н., доц.
Е.А. Мишутинская/
Киров, 2015
Содержание
- Введение
- Глава I. Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста
- 1.1 Предпереводческий анализ исходного текста
- 1.2 Перевод текста
- 1.3 Лингво-переводческий комментарий
- Заключение
- Список использованной литературы
- Приложение
Введение
перевод научный текст
На сегодняшний день стремительно развивается сфера медицины и биологии. Проводится множество исследований в области физиологии и нейробиологии, поскольку до сих существует большое количество вопросов об устройстве и работе человеческого мозга, а также в области некоторых других аспектов поведения человека, о природе которых известно очень мало. К одному из таких аспектов относится наличие у человека природы смеха. Эта тема очень актуальна на сегодняшний день среди ученых-нейробиологов, так как до сих пор точно не известно почему человек смеется, и каким образом у него рождается импульс смеха. Однако такое же желание наблюдать за развитиями в данной отрасли науки есть и у простых людей, не имеющих специальных знаний в области нейробиологии. Помогают им в этом научно-популярные статьи, которые упрощенным и доступным языком объясняют научные достижения в данной сфере. По причине большого роста исследований, увеличивается и число работ, а как следствие и количество требуемых переводов. Выбор текста для курсовой работы основывается именно на популярности данной темы среди массового читателя.
Объектом исследования являются два текста, относящиеся к научному стилю, а конкретно, к научно-популярному подстилю. Жанр данных текстов определяется как статья.
Предмет исследования данной работы -- определение особенностей перевода научно-популярного текста статей «The funny business of laughter» [19]и «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report» [20].
Цель курсовой работы состоит в том, чтобы обосновать использование адекватной и частично дословной переводческих стратегий при переводе текстов «The funny business of laughter» и «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report».
Задачи работы:
1. Дать общую характеристику исходного текста статей;
2. Выявить особенности и проанализоровать лексические, грамматические, стилистические и прагматические характеристики текста;
3. Дать анализ приемов, используемых при переводе (трансформаций, калькирования, транслитериции).
В курсовой работе использовались следующие методы исследования: анализ (разделение исходного текста статей на отдельные компоненты с последующим их изучением), синтез (объединение свойств изучаемых текстов в один компонент), обобщение (получение общих выводов о свойствах и признаках текстов, относящихся к научно-популярному подстилю), классификация (распределение используемых переводческих трансформаций на категории) и систематизация (объединение переводческих трансформаций на основе общих признаков).
Методологической базой исследованя служат труды таких исследователей, как Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение», Р. К. Миньяр-Белоручев, а также Алексеева И. С. «Введение в переводоведение» и других крупных исследователей работающих в области переводоведения. Кроме того, при работе использовались различные типы словарей.
Стоит отметить, что теоретическая и практическая значимость работы состоит в обобщении подходов к анализу перевода текстов научно-популярной направленности.
Глава I. Теоретическое обоснование использования адекватной переводческой стратегии при переводе научно-популярного текста
1.1 Предпереводческий анализ исходного текста
Основой данной курсовой работы являются две статьи, посвященные научному изучению смеха в физиологии человека. Название первой статьи «The funny business of laughter» в переводе звучит как «Хитрости смеха». Название второй работы звучит «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report», в переводе на русский язык -- «Лаборатория Смеха». Научный поиск самой смешной шутки в мире. Итоговый отчет». Объем текста данных статей насчитывает 16437 и 17190 знаков с пробелами. Первая работа были опубликована в мае 2008 года в британском журнале Focus. Вторая статья представляет собой итоговый отчет работы британского проекта «Лаборатория смеха», реализованного в рамках Года Науки в Британии в октябре 2001 года, и была опубликована на официальном сайте данного проекта в том же году. Статьи носят научно-популярный характер. Следовательно, необходимо отметить, что данные работы относятся к такой сфере науки, как нейробиология, изучающей устройство нервной системы и физиологию человеческого поведения, а именно посвящены изучению физиологии смеха. Следует обратить внимание на то, что содержание статей смешанное, то есть имеет и когнитивную, и эмоциональную, и оперативную направленность. Алексеева И. С. В своей работе обощая характеристику научно-популярных текстов говорит следующее: «При всем обилии средств передачи эмоциональной и эстетической информации когнитивные компоненты в научно-популярном тексте доминируют, что позволяет отнести его к примарно-когнитивным текстам» [1, с. 274].
В тексте наблюдается наличие аббревиатур (UK, US(А) - США, NASA -- НАСА), различных числовых обозначений (2001г., over 40,000 -- свыше 40 000, 6.03 in the evening -- 18:03). Кроме того присутствуют сокращения (Prof -- Профессор, Dr - доктор, chimps -- шимпанзе, I'm, they've, don't, lab - лаборатория), денежные знаки и знаки, обозначающие температуру ($, °C). Все выше перечисленные факторы, а также наличие графических изображений говорит нам о том, что текст обладает средней плотностью информации.
Что касается перевода названий статей, то следует отметить, что в первом случае применялся адекватный перевод с использованием метафоры и грамматической замены категории числа имени существительного (business - дела). При переводе названия второй статьи также использовался адекватный перевод, но с несколько измененным порядком слов (the world's funniest joke - самая смешная шутка в мире).
Принадлежность статей к научно-популярному подстилю дает основание говорить о том, что тексты обладают своеобразными лексическими, стилистическими и грамматическими особенностями, которые отличают их от работ, относящихся к другим стилям и жанрам.
Лексический состав данных статей очень разнообразен. Как было указано ранее, статьи имеют научно-популярную направленность, следовательно, в текстах этих работ большое количество терминов и научной лексики, относящейся к сфере нейробиологии и биологии в целом (neuroscientist -- нейробиолог, beta-endorphins -- бета-эндорфины, сardiovascular -- сердечно-сосудистая система, frontal lobes -- лобные доли головного мозга, hormones -- гормоны, cortisol -- кортизол, endothelium -- эндотелий, Immune system -- имунная система, immunoglobulin -- иммуноглобулин). Отмечается наличие лексики, принадлежащей к такой области науки, как лингвистика (linguistic and cognitive components -- языковые и когнитивные компоненты). Кроме того прослеживается наличие наречий, образованных от названий иных сфер научной деятельности (astronomically -- астрономически, astrologically -- с точки зрения астрологии, horologically -- обращаясь к науке о времени, meteorologically -- метеорологически, theologically -- с точки зрения теологии). Интересной особенностью содержания данных статей является употребление названий объектов, относящихся к астрономии (Saturn -- Сатурн, Leo -- созвездие Льва). Однако наравне с научной терминологией в содержании встречаются неологизмы (rough-and-tumble play -- шутливая борьба, giggleometer -- смехмометр), а также жаргонизмы (idiot -- идиот, jackass -- осел, silly cow -- глупая корова).
С грамматической точки зрения, текст наполнен сложными предложениями, состоящими из двух и более основ, преимущественно с подчинительной связью (Kataria, who introduced this annual event 10 years ago, says we need more laughter in our lives... -- Катария, который ввел это ежегодное событие 10 лет назад, говорит, что нам в нашей жизни нужно больше смеха... ). Однако встречаются предложения с сочинительной связью (LaughLab captured the public's imagination - we received over 40,000 jokes and almost 2 million ratings -- «Лаборатория Смеха» заразила общественное воображение -- мы получили больше 40 000 шуток и почти 2млн оценок.). Кроме того, конструкции предложений осложнены уточнениями (But one scientist, Robert Provine, who has spent nearly two decades studying laughter... -- Однако, один ученый, Роберт Провайн, который почти 20 лет изучает природу смеха...). Наравне с ними наблюдается большое количество причастий (… only 15-20 per cent of everyday comments preceding laughter are remotely humorous -- лишь 15-20% ежедневных комментариев, предшествующих смеху, отдаленно имеют чувство юмора.) и обращений (Watson, look up at the sky... -- Ватсон, взгляните на небо...). Важно обратить внимание на использование пассивного залога в структуре предложений (Media is considered to be a social stimulus... -- Медиа принято считать социальным стимулом,...). Необходимо также отметить наличие в тексте восклицательных (The driver just insulted me! -- Этот водитель только что оскорбил меня!) и вопросительных предложений (How does humour relate to laughter? -- Как чувство юмора связано со смехом?), а также диалоговой речи (He gasps, "My friend is dead! What can I do?". The operator … says: "Calm down" - Задыхаясь он сказал оператору: «Мой друг мертв! Что мне делать?». Оператор ... произнес: «Только успокойтесь».).
Несмотря на то, что статьи принажлежат к научному стилю, который не подразумевает использования стилистических средств, их наличие в тексте все же прослеживается. Объясняется это тем, что текст содержит ряд анекдотов, основой которых в большинстве случаев являются эти самые стилистические средства. Исходя из этого, необходимо отметить в содержании работ наличие олицетворения (A turtle was walking down an alley in New York when he was mugged by a gang of snails -- Черепаха шла по переулку в Нью-Йорке, когда ее ограбила банда улиток.), сравнения (I want to die peacefully in my sleep like my grandfather. -- Я хочу умереть мирно во сне, как мой дедушка.), а также эпитетов (beautiful day -- прекрасный день, small and insignificant part of the universe -- малая и несущественная часть вселенной).
С прагматической точки зрения важно указать, что данные статьи несут исключительно положительное воздействие на читателя. Их главной задачей является, во-первых, привлечение внимания читателей к проблеме недостаточного исследования физиологии человека, а именно изучения природы смеха. Во-вторых, поиск самой смешной шутки в мире, так как юмор является одной из причин появления смеха у человека, но как оказалось не главной. В-третьих, дать некоторые указания для правильного развития природы смеха у человека.
Научно-популярный характер статей не позволяет использовать при переводе вольный тип перевода. Наиболее подходящей стратегией в данном случае является использование адекватного перевода. Кроме того, при переводе отдельных словосочетаний и частей предложения допускается стратегия дословного перевода (we have asked people from all around the world to submit their favourite jokes -- мы попросили людей со всего мира поделиться их любимыми шутками).
Комиссаров В. Н. выделяет пять видов (типов) эквивалентности перевода [7, с. 52-78]: прагматический (на уровне цели коммуникации), ситуационный (на уровне ситуации), семантический (на уровне сообщения или текста), грамматический (на уровне предложения/высказывания) и структурный (на уровне языковых знаков (слов). Самым подходящим видом эквивалентности при переводе данных статей является третий -- семантический -- уровень эквивалентности. Объясняется данный выбор тем, что данный вид наиболее оптимально передает содержание статей, сохраняя их смысл и не утрачивая полноты передаваемой информации, одновременно с этим не передавая содержание самым подробным образом, превращая его в бессвязный дословный текст. Кроме того, следует отметить использование в некоторых случаях четвертого -- грамматического уровня эквивалентности, который способствует адекватной передаче содержания некоторых предложений.
Важно обратить внимание на то, что содержание статей не требует от читателя высокого уровня образованности и глубокого знания в сфере нейробиологии и физиологии для полного его понимания. Далее необходимо сказать о том, что тексты статей предназначены не только для взрослого читателя, но рассчитаны и на подростковую аудиторию. Необходимость в учете гендерного фактора также отсутствует.
Неотъемлемой частью анализа является выбор модели перевода. В этом случае следует вновь обратиться к работам Комиссарова В. Н., который выделил три переводческие модели [6, с. 153-158]: ситуативную, трансформационную и психолингвистическую. Основываясь на данной классификации предпочтительной моделью перевода данных статей является транформационная, так как при переводе используется большое количество трансформаций, как грамматические, так и лексические и комплексные. Также использовались различные техники перевода: транслитерация при переводе имен собственных (Madan Kataria - Мадан Катариа), калькирование при переводе физиологических понятий («ha-ha» sound - «ха-ха»-звук) и транскрипция (Wiseman - Уайзмэн).
1.2 Перевод текста
Хитрости смеха
Хохот, усмешка, гогот, хихиканье -- у этого явления много названий и он остается самым загадочным аспектом человеческого поведения. Эмма Бэйли изучает весьма своеобразную привычку.
“Называете себя эволюционным биологом и даже не знаете для чего существует смех -- вот это и правда забавно”.
Вот еще одна дата для вашего ежедневника: 4 Мая (Воскресенье), Всемирный день смеха. Описанный своим создателем, доктором Мадан Катариа, как «весьма благоприятный день для всей планеты», он будет выделен группами людей со всего мира, собирающимися вместе, чтобы хорошенько посмеяться.
Катариа, который ввел это ежегодное событие 10 лет назад, говорит, что нам в нашей жизни нужно больше смеха, чтобы бороться с глобальным повышением уровня стресса, одиночеством и депрессией. Но ведь это глупо, не так ли? Безусловно, этот странный визжащий звук, который мы периодически издаем, не может быть решением таких серьезных проблем.
Если бы на нашу планету прилетели пришельцы и прогулялись среди толпы землян, то они бы заметили, что низкий гул речи постоянно прерывается вспышками погромче, и что эти выдохи раскалываются на «ха-ха» фрагменты. Возможно, они задались бы вопросом, какова цель этой странной привычки. Если мы спросим себя, что вызывает сильный смех, ответ очевиден -- это реакция на то, что мы считаем смешным. Однако, один ученый, Роберт Провайн, который почти 20 лет изучает природу смеха, говорит, что юмор, на удивление мало связан со смехом. Наоборот, он скорее лежит в основе таких возвышенных вопросов, как осознание себя и развитие речи, языка и социального поведения.
Провайн -- нейробиолог Мэрилендского университета в США, и автор книги «Смех: Научное Исследование». В начале своего исследования он понял, что вы не можете поместить настоящий смех в лабораторию, так как будучи под контролем он тут же исчезает. Поэтому Провайн собирал свои данные, находясь вблизи групп людей в общественных местах, подслушивая их разговоры, незаметно отмечая, когда они смеялись.
Рассмотрим сюжет
В течение года Провайн накопил 1200 сюжетов смеха -- сюжет определяется как непосредственно предшествующий смеху комментарий и сам смех -- которые он рассортировал на говорящего (человек, произносящий шутку), слушателя (человек, которому она адресована), по гендерному фактору и предсмеховому комментарию.
Анализ этих данных выявил три важных факта о природе смеха. Во-первых, он связан со взаимоотношениями. Во-вторых, он появляется в процессе речи, прерывая разговор. В-третьих, он не контролируется осознанно. «Смех представляет собой сообщение, которое мы посылаем другим людям, и он почти исчезает, когда мы находимся наедине с собой, -- говорит Провайн. -- И это не наш выбор. Попросите кого-нибудь посмеяться, и они будут либо стараться подделать смех, либо скажут, что не могут смеяться по команде».
С помощью этих выводов, Провайн оспорил традиционные модели смеха -- которые, как он считает, делают слишком большой упор на юморе -- а также то, что люди обычно принимают о нем за правду. Например, мы склонны думать, что знаем, почему только что посмеялись. «Вы могли сказать «Я засмеялся, потому что смутился» или «Я смеялся, потому что это смешно», -- говорит Провайн, -- но все это следственные объяснения. Это не причины вашего смеха».
Возможно, самое удивительное -- это то, что Провайн считает, что лишь 15-20% ежедневных комментариев, предшествующих смеху, отдаленно веселые. «Смех обычно следует за комментарием, -- говорит он. -- Просто понаблюдайте за этим в своей жизни и вы увидите, что в большинстве своем смех похож на смеховую дорожку из наихудшей в мире комедии».
Дело в том, что мы сознательно не контролируем наш смех. Предполагается, что он должен быть глубоко заложен в нашей природе, запрограммированный нашими генами, нежели привитый окружающей средой. Действительно, изучения игрового поведения высших приматов показывают, что длительность настоящего смеха у них была гораздо выше, чем у нас.
Шимпанзе смеялись, пока играли в «войнушки», хотя их звуки отличались от тех, что производят люди, из-за иного устройства речевого аппарата. Вместо того, чтобы разрывать один выдох на «ха-ха»-звук, который характерен для нашего смеха, смех шимпанзе был похож на одышку. Недавнее изучение орангутанов показало их большее сходство с человеком. Группа исследователей наблюдала за игровым поведением 25 особей в возрасте от 2 до 12 лет в четырех центрах по изучению приматов по всему миру.
«В частности мы анализировали мимику, которую они производят во время коллективной игры, -- говорит Марина Давила-Росс, доктор наук Портсмутского университета. -- Это расслабленное выражение, когда они открывают рот и показывают верхний ряд зубов. Очень похоже на человеческое выражение смеха».
Исследователи обнаружили, что если бы один орангутан демонстрировал это выражение, его товарищи по игре часто воспроизводили бы то же самое выражение менее, чем через полсекунды. Скорость, с которой происходило это подражание, показала, что эти выражения были непроизвольными, иными словами, смех был заразительным. «В случае с человеком, подражание -- это механизм, который позволяет нам лучше понять нашего социального партнера, помогает нам сотрудничать и устанавливать социальные связи. Сейчас уже ясно, что подражание сформировалось раньше человеческого рода,» -- сообщает Давила-Росс.
Профессор психологии Ричард Уайзмэн из Хетрфорширского университета, организатор Лаборатории Смеха (эксперимент в психологии смеха на базе Интернета, в котором приняли участие больше 350 000 человек из 70 стран), согласен с тем, что смех заразителен, потому что помогает нам сильнее привязываться друг к другу. «Мы -- социальные животные, поэтому смех очень полезный коммуникационный инструмент, раз мы способны почувствовать то, что чувствуют вокруг нас. Смех заразителен, потому что он помогает нам общаться и сопереживать другим,» -- говорит он.
Факт, что мы разделяем смеховую особенность с высшими приматами, говорит о том, что она появилась у наших предков некогда перед отделением от шимпанзе 6 млн. лет назад. Но развилась она, возможно, даже раньше. Исследование, проведенное в Боулинг Грин в Государственном Университете Огайо, США, обнаруживает, что даже крысы производят писк, похожий на смех, когда играют или когда им щекотно, хотя общий предок крысы и человека жил 75 млн. лет назад.
Трудно сказать наверняка, имеет ли «смех» крысы те же эволюционные корни, что и человеческий, но факт того, что он вызывается щекоткой, наводит на мысль о тесном родстве, потому что, как выражается Провайн: «Щекотка -- самый древний и проверенный побудитель смеха». Один из самых ранних способов, с помощью которого родитель и ребенок смеются и играют вместе, осуществляется через щекотку.
Для шимпанзе щекотка -- обычное дело, и она остается важным социальным взаимодействием на протяжении всей их жизни. Шимпанзе, которых обучили языку жестов, регулярно обсуждают щекотку друг с другом. Смех и щекотка идут рядом -- первое кажется рефлекторной реакцией на последнее. Похоже на ту же реакцию, которую вы испытываете, когда вам стучат молоточком по коленке.
Изучения щекотки (предпочтительный научный термин), хотя и немногочисленные, должны рассказать нам больше о природе смеха. Например, мы все знаем, что не можем заставить смеяться от щекотки самого себя. Но смог бы нас щекотать какой-нибудь механизм?
Щекотный механизм
Чтобы разобраться в этом вопросе, группа исследователей из Калифорнийского университета в Сан-Диего создали механическую щекотную машину, оснащенную роботизированной рукой и шевелящимися пальцами. Они выяснили, что их подопытные смеялись в ответ машине так же сильно, как и экспериментатору. Это говорит о том, что удачная щекотка не зависит от постороннего человека, а лишь от чего-то иного, что не относится к вам.
Провайн считает, что данное открытие углубляется даже в более сложный вопрос, чем вопрос о смехе. «Рассматривая не собственную натуру, мы открываем способ оценки для себя, -- объясняет он. -- Мы боремся с неврологическим механизмом, как с собственным, там и с чужим. Щекотка раскрывает этот неврологический механизм общественности».
Открытие того, что смех может использоваться в качестве инструмента для изучения других аспектов нашего поведения, стало для Провайна одной из самых полезных сторон его исследования. Возможно, наиболее важное его наблюдение касается развития речи, что является критическим событием в нашей истории, которое произошло некогда после того, как мы отделились от шимпанзе.
Провайн считает, что развитие речи и прямохождение причинно связаны. Он пришел к этому выводу после анализа различий между смехом шимпанзе и человеческим смехом. «Мне пришло в голову, что, в принципе, человеческое «ха-ха» появилось как результат развития управления дыханием, чего не произошло у шимпанзе,» -- объясняет он. Мы задерживаем дыхание, чтобы поднять тяжелые предметы, и четвероногие животные должны делать то же самое при движении, чтобы удержать свое тело, когда все их четыре конечности ударяются о землю. Когда наши предки встали на две ноги, грудная клетка освободилась от этих механических потребностей, давая возможность для развития речи.
«Люди говорят, что способность быть двуногими необходима для переноса младенцев и для управления предметами, находящимися перед телом, но на что не обращали внимание, так это на то, что прямохождение было необходимо для развития речи,» -- делает вывод Провайн.
Порывая с традиционными теориями, что смех -- механизм, связанный лишь с юмором, и обнаруживая его предпосылки в зачатках человеческой природы таких, как речь и социальность, Провайн лишь сделал упор на том, насколько древней является природа смеха. Он существует пока длится шуточная борьба -- деятельность, которую вы наблюдаете у млекопитающих от крыс и белок до шимпанзе и человека. Деятельность, которая вероятнее всего вырабатывает затрудненное дыхание или одышку, сопровождающих эту игру.
В конечном счете, это ответ на ощущения социальной связанности, вы не видите ничего подобного у рептилий просто потому, что они не стайные животные, как млекопитающие. Как и многое другое, что заставляет чувствовать себя хорошо -- еда или секс, не говоря об остальном -- это поведение, которое лежит в основе того, кем мы являемся как животные. Поэтому, да, наверно, нам стоит смеяться чаще, чтобы поднять уровень нашего благополучия. Возможно, Всемирный день смеха вовсе не такая уж глупая идея.
Эмма Бэйли, пишущий редактор журнала Focus.
Спроси эксперта
Роберт Провайн, профессор психологии и нейробиологии Мэрилендского университета, США.
Почему мы смеемся?
Смех ориентирован на взаимоотношения. Мы смеемся намного чаще, когда находимся в окружении людей, а не наедине с собой. Медиа принято считать социальным стимулом, поэтому когда вы смотрите телевизор, вы смеетесь над людьми в ящике. Но когда вы наедине с собой, не читаете, не смотрите телевизор, смех становится реже.
Почему иногда приходит желание одновременно смеяться и плакать?
Смех и плач тесно связаны неврологически и эволюционно. Они оба появляются как сигналы изменения поведения людей. Мы неплохо способны их подавлять, но трудно вызывать их по команде. Кроме того, они патологически происходят вместе, один из наиболее распространенных симптомов психопатологии и нервнопатологии -- это неожиданный смех и плач. Однако, важным различием между ними является то, что смех в высшей степени социальное явление, тогда как плач нет. Одиночка способен плакать, но почти никогда не смеется.
Почему женщины смеются больше, когда разговаривают с мужчинами?
Женщины больше всего смеются над мужчинами, которых считают интересными или привлекательными. А мужчинам нравятся женщины, которые смеются в их обществе. Это отображается в колонках объявлений о знакомстве. Женщины, как правило, спрашивают о хорошем чувстве юмора, а мужчины склонны подчеркивать его наличие. Но смех не планируется -- это подлинный сигнал и его трудно подделать. Женщина не думает «Я хочу понравиться этому мужчине, поэтому я буду много смеяться». Это просто происходит. Если вы научитесь читать смех, вы сможете понять, что люди на самом деле думают друг о друге.
Как чувство юмора связано со смехом?
Юмор предполагает сильные языковые и когнитивные компоненты, которые накладываются на более ранние смеховые структуры. Возможно, самая древняя шутка и единственное, в чем вы можете заверить и детей, и шимпанзе -- это выдуманная щекотка, когда вы ведете себя так, словно собираетесь щекотать и говорите что-то в роде «Я защекочу тебя», а потом не щекотите. Юмор -- это более когнитивный уровень игры, который развился недавно. Если вы посмотрите на шутливую борьбу, то это именно то, откуда он пришел. Взрослые люди обычно не играют в догонялки и не щекотят друг друга. У них происходит разговорная игра, похожая на обмен любезностями.
Смеши себя соответствующе
Польза для здоровья от хорошего смеха
Давно известно, что смех и юмор для вас полезны. Смех заставляет нас хорошо себя чувствовать, вот почему мы платим комикам. Когда людей спросили, как они себя чувствуют после отличного смеха «до коликов», большинство из них ответили: «Я чувствую себя гораздо более расслабленным». В последние годы появился ряд исследований, показывающих особые пути, по которым смех имеет на удивление благотворное влияние на наше здоровье.
Эндорфины
Само лишь ожидание смеха увеличивает на 27% производство бета-эндорфинов, природных болеутоляющих.
Влияние на сердечно-сосудистую систему
Хороший смех вызывает увеличение частоты сердцебиения, что эквивалентно 10 минутам гребли или 15 минутам на велотренажере.
Гормоны стресса
Смех снижает уровень гормонов стресса, таких как картизол, производимого надпочечными железами, которые располагаются в верхней части почек.
Грудное молоко
Смех повышает оздоровительный эффект грудного молока, младенцы с экземой при грудном вскармливании испытывают неострые симптомы, если их мамы смеялись несколько часов, прежде чем покормить их.
Кровеносные сосуды
Смех связан со здоровым функционированием кровеносных сосудов. Он является причиной выравнивания внутренних стенок сосудов -- эндотелия -- увеличивая или расширяя их, чтобы повысить приток крови.
Иммунная система
Смех также повышает уровень антител иммунной системы, таких как иммуноглобулин А, который помогает бороться с заболеваниями верхних дыхательных путей.
Пять лучших советов, помогающих вам смеяться больше
«Зависайте» с большой компанией
Чем больше с вами людей, тем больше будет смеха вокруг вас и тем больше вероятность, что вы присоединитесь к одной или другой группе смеющихся.
Повышайте межличностные контакты
Увеличение общения один на один и с глазу на глаз с членами вашей дружной компании повышает вероятность того, что вы засмеетесь.
Создавайте непринужденную атмосферу
Волнение и тревога убивают смех, поэтому зажгите немного свечей, поставьте какую-нибудь музыку и сядьте со своими друзьями, чтобы хорошенько посмеяться.
Будьте готовы смеяться
Скорее всего, вы не сможете по собственной воле правдоподобно засмеяться, но вы можете понизить ваш смеховой барьер сильнее ожидая смех.
Щекотка
Это самый древний побудитель смеха. Но будьте осторожны, удовольствие от щекотки зависит от того, кто ее делает -- лучше всего не щекотать незнакомых вам людей.
«Лаборатория Смеха» -- научный поиск самой смешной шутки в мире. Итоговый отчет
Введение
В сентябре 2001 года мы запустили один из самых крупных и необычных научных экспериментов в мире. Целью этого проекта был поиск самой смешной шутки в мире и ответа на важный вопрос из психологии юмора.
«Лаборатория Смеха» была реализована в рамках Года Науки в Британии и была крупнейшим за все время научным исследованием в области юмора. За прошедшие двенадцать месяцев мы попросили людей со всего мира поделиться их любимыми шутками и оценить с помощью специального «Смехмометра», указанного ниже, насколько смешными были шутки других людей.
«Лаборатория Смеха» заразила общественное воображение -- мы получили больше 40 000 шуток и почти 2млн оценок. В сущности, эксперимент был настолько удачным, что недавно получил награду Мирового Рекорда Гиннеса, а книга «Лаборатории Смеха», в которую вошли все наши результаты и лучшие шутки, была опубликована 3 октября издательством «Рэндом Хаус».
Все данные, собранные в течение года, были сохранены в компьютерах «Лаборатории Смеха». В декабре 2001 года мы опубликовывали некоторые наши предварительные результаты -- теперь мы проанализировали все данные и рады огласить наши окончательные выводы.
Шутка-победитель
После долгого тщательного изучения, мы с гордостью оглашаем победившую шутку. Эта шутка получила больше оценок, чем другие.
Барабанная дробь...
Пара охотников из Нью-Джерси находилась в лесу, когда один из них упал на землю. Казалось, он не дышит, глаза закатились. Другой охотник быстро достал свой мобильный и позвонил в службу спасения. Задыхаясь, он сказал оператору: «Мой друг мертв! Что мне делать?». Оператор спокойным мягким голосом сказал: «Только успокойтесь. Я могу помочь. Во-первых, убедитесь, что он мертв». Тишина, потом послышался выстрел. Голос парня вернулся на линию, и он спросил: «Хорошо, что теперь?»
Эта шутка-победитель была прислана Гурпалем Госаллем, 31-летним врачом-психиатром из Манчестера, Великобритания. Он сообщил «Лаборатории Смеха» следующее:
«Мне нравится эта шутка, потому что она заставляет людей чувствовать себя лучше, и напоминает им, что всегда есть кто-то, кто совершает более глупые вещи, чем они».
Так почему же эта шутка так хорошо играет? Доктор Ричард Уайзмен, профессор психологии, стоящий за проектом Лаборатории смеха, говорит:
«Эта шутка интересна, потому что срабатывает во многих разных странах. Притягивает мужчин и женщин также, как молодых и старых. Многие из представленных шуток получили высокие оценки от определенных групп людей, но у этой был настоящий всеобщий интерес. В свою очередь, мы считаем шутки смешными по множеству разных причин -- иногда они заставляют чувствовать превосходство над другими, снижают эмоциональное влияние ситуаций, вызывающих тревогу, или удивляют нас каким-нибудь несоответствием. Шутка про охотников содержит все три элемента -- мы чувствуем превосходство над глупым охотником, понимаем нелепость в его непонимании слов оператора, и шутка помогает нам смеяться над нашими беспокойствами по поводу нашей собственной смертности».
На втором месте
Второе место заняла шутка, которая лидировала в списке, когда мы объявили наши предварительные результаты в декабре.
Шерлок Холмс и доктор Ватсон пошли в поход. После хорошего ужина и бутылки вина они устраивают ночлег и идут спать.
Несколько часов спустя Холмс просыпается и толкает своего верного друга.
- Ватсон, взгляните на небо и скажите, что вы видите.
- Я вижу миллионы и миллионы звезд, Холмс, -- ответил Ватсон.
- И какой же вы делаете из этого вывод?
Ватсон минуту подумал.
- Ну, с точки зрения астрономии, это говорит мне, что существует миллионы галактик и вероятно миллиарды планет. С точки зрения астрологии, я наблюдаю, что Сатурн в созвездии Льва. Обращаясь к науке о времени, я делаю вывод, что время приблизительно 15 минут четвертого. Метеорологически, я предполагаю, что завтра будет прекрасный день. С точки зрения теологии, могу видеть, что Бог всесилен, а мы малая и несущественная часть вселенной... А что вам это говорит, Холмс?
Холмс минуту молчал.
- Ватсон, вы идиот! - сказал он. - Кто-то украл нашу палатку!
Эту шутку прислал Джефф Анандаппа, из Блэкпула, Британия. Вскоре мы сообщили Джеффу, что его шутка уступила свое место шутке про охотников, вот его реакция:
«Не могу поверить, что был побежден в финале. Я мог быть претендентом... Я требую матч-реванш и предупреждаю вас, в этот раз я собираюсь бороться грязным способом. Вы слышали шутку про актрису и епископа?»
«Турнирная таблица» юмора
Мы просили всех участников «Лаборатории Смеха» говорить нам из какой они страны. Мы проанализировали данные из десяти стран, которые оценили наибольшее число шуток. В следующей «Турнирной таблице» перечислены страны в том порядке, насколько смешными они считали шутки:
Самые смешные:
Германия
Франция
Дания
Великобритания
Австралия
Республика Ирландия
Бельгия
США
Новая Зеландия
Канада
Тем не менее появились интересные различия между народами относительно шуток, которые они считали смешными.
Люди из Ирландии, Великобритании, Австралии и Новой Зеландии выражали большое предпочтение шуткам, связанных с игрой слов, таких как:
Пациент: «У меня застряла клубника».
Доктор: «Для этого у меня есть крем».
Американцы и канадцы больше предпочитали приколы, в которых было чувство превосходства - либо потому что человек казался глупым, либо другой человек вынуждал выглядеть его таковым, например:
Техасец: Вы прибыли из?
Выпускник Гарварда: Я оттуда, где мы не заканчиваем предложения предлогами.
Техасец: Хорошо, откуда вы, осел?
И, наконец, многим европейским странам, таким как Франция, Дания и Бельгия понравились шутки, в которых есть что-то невероятное, например:
Овчарка пришла на телеграф, достала пустой бланк и написала:
«Гав. Гав. Гав. Гав. Гав. Гав. Гав. Гав. Гав».
Клерк изучил бумагу и вежливо сказал собаке: «Здесь только девять слов. Вы можете отправить еще одно «Гав» по той же самой цене».
«Но, -- ответила собака, -- тогда бы это совсем не имело смысла».
Также эти европейские страны получали удовольствие от шуток, которые придавали особое значение таким темам, как смерть, болезнь, замужество, которые часто заставляют нас чувствовать тревогу. Например:
Пациент говорит: «Доктор, вчера я сделал оговорку по Фрейду, я ужинал со своей тещей и хотел сказать «Можете подать мне масло?». Но вместо этого произнес: «Глупая корова, вы в конец испортили мне жизнь».
Интересно, что Германия была исключением. Немцы не выражают большого предпочтения шуткам такого рода -- это вполне объясняет тот факт, почему они заняли первое место в нашей турнирной таблице юмора -- у них нет особых предпочтений, они склонны считать смешным широкий круг шуток.
Доктор Уайзмэн оставил такой комментарий:
Это очень интересные результаты -- они говорят о том, что у людей из разных частей света в корне разное чувство юмора. Юмор жизненно необходим для общения. Чем больше мы понимаем, как культура и история народов влияет на чувство юмора, тем выше у нас будет способность эффективно общаться.
Лучшие шутки разных стран
Далее представлены лучшие шутки различных стран:
Лучшая шутка Великобритании:
Женщина с ребенком заходит в автобус. Водитель говорит: «Это самый уродливый ребенок, которого я когда-либо видел!». Рассердившись, женщина садится в задней части автобуса и говорит мужчине рядом: «Этот водитель только что оскорбил меня!». Мужчина отвечает: «Идите туда и отчитайте его -- вперед, я подержу вашу обезьянку вместо вас».
Лучшая шутка США:
Американские данные оказались немного странными. Дэйв Бэрри -- известный юморист, чьи рубрики печатаются во многих американских газетах. В январе 2002 года он с удовольствием посвятил целую статью «Лаборатории Смеха». В конце этой стать он призывал читателей делиться шутками, которые просто заканчиваются изюминкой:
«Моих рядовых кусает ласка».
Однако, не обращая внимания на ласок, лучшей американской шуткой стала...
В один прекрасный день мужчина и его друг играют на местном поле в гольф. Один из них собирается забить мяч в лунку, когда видит похоронную процессию на дороге рядом с полем. Он останавливается на середине замаха, снимает свою кепку, закрывает глаза и склоняется в молитве. Его друг говорит: «Ого, это самый глубокий и полный чувств момент, который я когда-либо видел. Ты поистине добрый человек». Затем мужчина отвечает: «Да, мы были женаты 35 лет».
Лучшая шутка Канады:
Когда НАСА впервые начали отправлять астронавтов в космос, они быстро обнаружили, что шариковые ручки не будут писать в невесомости. Чтобы решить эту проблему, ученые из НАСА потратили десять лет и 12млрд. долларов, чтобы изобрести ручку, которая будет писать в невесомости, в перевернутом положении, под водой, почти на любой поверхности, включая стекло и при температуре от ниже нуля до 300°C. Русские же использовали карандаш.
Лучшая шутка Австралии:
Женщина примчалась на прием к врачу, выглядя очень расстроенной и нервной. На одном дыхании она выговаривает: «Доктор, посмотрите на меня. Когда я проснулась сегодня утром, я взглянула на себя в зеркало и увидела, что мои волосы тонкие и спутанные, кожа в морщинах и сухая, глаза покрасневшие и выпученные, мое лицо выглядело, как у трупа. Что со мной НЕ ТАК, доктор?» Доктор осматривает ее пару минут, а затем спокойно говорит: «Что ж, могу вам сказать, что с вашим зрением все в порядке...»
Лучшая шутка Бельгии:
Почему у уток перепончатые лапки?
Чтобы затаптывать огонь.
Почему у слонов плоские стопы?
Чтобы затаптывать горящих уток.
Лучшая шутка в Германии:
Генерал заметил, что один солдат странно себя ведет. Он подбирает бумажку, разворачивает, хмурится, говорит «Это не то» и снова выбрасывает ее. Это продолжалось, пока генерал не распорядится, чтобы солдат прошел психологическую проверку. Психолог сделал вывод, что солдат душевно больной и написал об увольнении его из армии. Солдат взял эту бумагу, улыбнулся и сказал: «Это то».
Лаборатория смеха обнаруживает часть мозга, отвечающую за смех
В конце проекта «Лаборатория Смеха» мы провели сканирование мозга (используя технический прием, известный как магнитно-резонансная томография (МРТ)) людей, слушавших некоторые наши шутки. Результаты потрясающие. Они показывают, что существует точный участок мозга, участвующий в понимании, почему шутка смешная.
Как показано на картинке ниже, этот участок находится, главным образом, в задней части лобной доли мозга. Интересно, что это соответствует другому исследованию, предполагающему, что люди, повредившие эту часть мозга часто теряют чувство юмора.
Но почему этот участок мозга столь важен для нашего чувства юмора?
Большинство шуток работают, потому что удивляют нас, они заставляют нас думать в одном направлении, а затем мы слышим кульминацию и понимаем, что существует совершенно другой способ видения ситуации.
Для примера возьмем старую шутку:
Две рыбки сидят в танке.
Одна поворачивается ко второй и спрашивает: «Знаешь как управлять этой штукой?»
Первая строка заставляет нас думать, что рыбки сидят в рыбном танке. Затем вторая дает понять, что на самом деле они в находятся в танке военном!
Часть мозга, показанная на картинке выше (названная префронтальной корой) играет жизненно важную роль в разряде гибкого мышления, необходимого для понимая шутки. Она создает кульминацию шутки и производит сильное чувство удивления.
Сложность шутки и головной мозг
Также мы просили людей, принимавших участие в «Лаборатории Смеха» отвечать на вопросы, которые подразумевали различные подсчеты, например:
Сколько слов на одной странице обыкновенного печатного романа?
А) Меньше 500
Б) 500-600
В) 600-700
Г) 700-800
Д) Больше 800
Исследование показывает, что люди, которые хорошо справились с таким типом вопроса (верный ответ -- меньше 500) склонны иметь хорошую активацию лобной доли мозга, при этом люди, делавшие неправильные оценки, такой склонности не имеют. Интересно, что люди, которые верно отвечали на этот вопрос, как правило, предпочитают относительно сложные шутки, такие как...
За ученым и философом гнался голодный лев. Ученый сделал несколько быстрых вычислений и сказал: «Не стоит пытаться обогнать его, он догонит». Философ бежал чуть впереди и ответил: «Я не пытаюсь обогнать льва. Я пытаюсь обогнать тебя!»
В свою очередь люди, отвечавшие неверно, больше предпочитают незамысловатые шутки, например...
Какой день недели ненавидят рыбы?
Жарница
Информация такого рода даст нам важные данные от том, как наш мозг влияет на чувство юмора.
Регионы Великобритании
Кроме того, мы просили участников из Британии отвечать, из Уэльса ли они, Шотландии, Англии или Северной Ирландии. Наши данные показали, что самыми смешными шутки считают жители Уэльса, следом идут англичане, затем жители Северной Ирландии, а потом шотландцы.
Вот лучшие шутки из этих регионов.
Лучшая шутка в Англии:
Два горностая сидят за барной стойкой. Один начинает оскорблять другого и кричит: «Я спал с твоей матерью!» Бар затих, все слушают, желая увидеть, что будет делать другой горностай. Первый снова кричит: «Я СПАЛ С ТВОЕЙ МАТЕРЬЮ!» Второй отвечает: «Иди домой, пап, ты пьян!»
Лучшая шутка в Уэльсе:
Черепаха шла по переулку в Нью-Йорке, когда ее ограбила банда улиток. Пришел полицейский, чтобы разобраться и спросил черепаху, может ли она объяснить, что произошло. Черепаха посмотрела на детектива с растерянным видом и ответила: «Я не знаю, все случилось так быстро».
Лучшая шутка в Шотландии:
Я хочу умереть мирно во сне, как мой дедушка, а не крича от ужаса, как его пассажиры.
Лучшая шутка в Северной Ирландии:
Доктор говорит пациенту: «У меня две новости -- плохая и еще хуже».
«О уважаемый, какая же плохая?» -- спрашивает пациент.
Доктор отвечает: «Вы проживете всего 24 часа».
«Какой ужас, -- сказал пациент. -- Может ли быть новость еще хуже?».
Доктор отвечает: «Я пытался связаться с вами со вчерашнего дня».
Забавные факты из «Лаборатории Смеха»
Ради забавы, мы подсчитали на компьютере «Лаборатории Смеха» количество слов в каждой шутке, которую прислали люди. Согласно данным, шутки, содержащие сто три слова, являются самыми смешными. Интересно, что победившая шутка про охотников длинной в 102 слова -- почти идеальная длина!
Большинство из присланных шуток содержали ссылку на животных. Мы выяснили, что шутки, в которых упоминаются утки, казались смешнее, чем другие. Поэтому официально признано, утки -- самые смешные, комичные животные. Возможно, это из-за их клюва или перепончатых лап, или необычной формы. Независимо от этого, вывод очевиден -- если вы собираетесь рассказать шутку про животных, выберите утку.
Наши компьютеры записывали данные и время, когда человек из Британии оценивал шутки в «Лаборатории Смеха». Тщательный анализ данных выявил, что люди считали шутки самыми смешными 7 октября в 18:03. Возможно, мы научным способом обнаружили самый смешной момент года.
1.3 Лингво-переводческий комментарий
В предпереводческом анализе уже упоминалось, что данные статьи несут познавательных характер, а также в их задачи входит привлечение внимания к изучению природы смеха. Исследования в данной области биологии проводит много ученых. Однако самыми успешными являются работы профессора Ричарда Провайна -- нейробиолога Мэрилендского университета, и Роберта Уайзмэна -- доктора психологии Хертфорширдского университета.
В первой статье «The funny business of laughter» («Хитрости смеха») британского журнала «BBC Focus» Эмма Бэйли, пишущий редактор данного журнала, представляет вниманию читателей исследования в области физиологии смеха. Она упоминает индийского доктора -- Мадан Катариа, который ввел в календарь Всемирный день смеха, отмечаемый 4 мая. Основное внимание она акцентирует на работе Ричарда Провайна, который в течение двадцати лет проводил свое исследование, в ходе которого сделал вывод, что смех -- это древняя привычка человека, а юмор считается не главной причиной его появления, как принято думать. Он пришел к такому заключению, сравнивая поведение человека и шимпанзе, так как они имеют за собой общего предка. На основе этого факта доктор Марина Давила-Росс, доктор наук Портсмутского университета, проводит сходство в мимике между человеком и шимпанзе. Кроме того, Провайн обращает внимание на то, что смеется человек преимущественно от щекотки, и не может смеяться, если щекотит сам себя. Он дает в своей работе ссылку на изобретенный щекотный механизм, который был разработан группой специалистов в Калифорнийском университете. Исследования на основе работы этого механизма подтвердили тот факт, что человек смеется при любой щекотке, кроме своей собственной. Помимо всего прочего, Провайн объясняет влияние смеха на различные стороны развития человека и его влияние на работу многих систем органов. Он также рассказывает о различиях в природе смеха у мужского и женского полов и причинах этих различий. В конце статьи дается несколько советов для правильного развития природы смеха у человека.
Вторая статья, «LaughLab. The scientific search of the world's funniest joke. Final report» («Лаборатория Смеха». Научный поиск самой смешной шутки в мире. Итоговый отчет»), представляет собой отчет о проделанной работе британского проекта «Лаборатория Смеха», проходившего в 2001г. Основателем данного проекта является доктор Роберт Уайзмэн. Основываясь на том, что юмор, хоть и не первостепенная, но одна из причин возникновения смеха, Уайзмэн задался целью найти самую смешную шутку в мире, а так же понять, что вызывает смех в разных странах. Шутка-победитель принадлежала врачу-психиатру Гурпалю Госаллю из Манчестера, Великобритания. Второе место заняла шутка Джеффа Анандаппы из Блэкпула, Великобритания. Упоминается имя Дэйва Барри -- известного американского публициста и юмориста, который написал целую статью, посвященную проекту «Лаборатория Смеха», давая советы о том, какие шутки лучше присылать на проект. Также доктор Уайзмэн представил лучшие шутки из разных регионов Великобритании и выявил, какой отдел головного мозга отвечает за появление у человека смеха и причины отсутствия у него чувства юмора.
Перевод данных статей требовал использования трансформаций. Но для того, чтобы подробнее о них говорить, необходимо понять, что представляет из себя переводческая трансформация. Разные исследователи дают ей разное определение. По мнению Швейцера А. Д. переводческие трансформации - это межъязыковые операции перевыражения смысла» [15]. Казакова Т. А определяет переводческую трансформацию следующим образом: «Преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле, называются переводческими (межъязыковыми) трансформациями» [11]. Следовательно трансформация -- это изменение переведенного слова, фразы или предложения. Общей классификации переводческих трансформаций как таковой не существует. Однако, большинство сходится во мнении, что трансформации делятся на следующие категории:
1. Грамматические;
2. Лексические;
3. Комплексные.
Все используемые при переводе статей трансформации подробно указаны в приведенной ниже таблице.
Грамматические трансформации
Исходный текст |
Перевод |
Трансформация |
|
...we need more laughter in our lives... |
...нам в нашей жизни нужно больше смеха,... |
Изменение порядка слов; Замена категории числа им. сущ. |
|
...it would notice... |
...они бы заметили... |
Грамматическая замена категории числа местоимения |
|
...author of Laughter: A Scientific Investigation, realised early on in his research... |
...автор книги «Смех: Научное Исследование». В начале своего исследования он понял... |
Деление предложения. |
|
...as soon as you place it under scrutiny,... |
...будучи под контролем |
Упрощение предложения |
|
...during phrase breaks in speech... |
...в процессе речи, прерывая разговор... |
Частеречная |
|
They're not the reason that you laughed |
Это не причины вашего смеха. |
Замена категории числа им.сущ.; Частеречная; Упрощение сложного предложения |
|
...we don't have conscious control... |
...мы сознательно не контролируем... |
Частеречная |
|
...control over when we laugh suggests that... |
...не контролируем наш смех. Предполагается, что... |
Деление предложения; Частеречная |
|
...made by humans... |
…производят люди... |
Замена пассивного залога активным |
|
Laughter makes us feel good |
Смех заставляет нас хорошо себя чувствовать |
Изменение порядка слов |
|
The guy's voice comes back on line. He says... |
Голос парня возвращается на линию, и он спрашивает... |
Объединение предложений |
|
...Dr Watson go on a camping trip. |
… Доктор Ватсон пошли в поход. |
Замена категории времени у глагола |
|
This joke was submitted by... |
Эту шутку прислал... |
Замена пассивного залога активным; |
|
You only have 24 hours to live. |
Вы проживете всего 24 часа. |
Замена категории времени глагола |
Лексические трансформации
Исходный текст |
Перевод |
Трансформация |
|
...it has so many names... |
...у этого явления много имен... |
Конкретизация |
|
...very peculiar... |
...весьма своеобразную... |
Спецификация |
|
...for good giggle. |
…, чтобы хорошенько посмеяться. |
Морфологическая трансформация |
|
...can't be the answer... |
...не может быть решением... |
Генерализация |
|
...pressing problem... |
...серьезных проблем... |
Превращение метафоры в неметафору |
|
...little to do with it. |
...мало связан со смехом. |
Конкретизация |
|
...lofty question... |
...возвышенных вопросов... |
Метафора |
|
…good chortle... |
...сильный смех... |
Спецификация |
|
...thin on the ground... ...goes to the heart... |
...немногочисленные... ...углубляется... |
Перевод метафоры в неметафору |
|
...people on the box... |
...людей в ящике... |
Сохранение метафоры |
|
Hang out with... |
«Зависайте» с... |
Стилистическая трансформация |
Комплексные трансформации
Подобные документы
Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Характер научно-технического текста. Различия в переводе английских и русских научно-технических текстов. Анализ перевода научно-технического текста с английского на русский язык с точки зрения эквивалентности и адекватности. Основные приемы перевода.
курсовая работа [46,2 K], добавлен 02.12.2011Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.
курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011Лексико-грамматические особенности перевода научно-технических текстов. Понятие "стиль" и требования, предъявляемые к научно–техническому стилю русского языка в англо–русском переводе. Эквивалентность и адекватность перевода научно–технических текстов.
дипломная работа [189,2 K], добавлен 26.02.2011Использование переводческих трансформаций при переводе английского исторического текста. Лингвистические проблемы перевода. Стилистический разбор текста. Особенности лексического, семантического и синтаксического устройства художественного текста.
курсовая работа [57,4 K], добавлен 18.05.2016Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Основные методы достижения адекватности в переводе, грамотная идентификация переводческой проблемы. Исследование переводческих трансформаций при переводе общественно-политического текста на примере приветственной речи американского президента Б. Обамы.
курсовая работа [48,9 K], добавлен 11.07.2010Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода. Функционально-стилистические особенности научно-популярных текстов в аспекте переводоведения. История и векторы развития компьютерного перевода. Принцип работы электронных переводчиков.
курсовая работа [81,2 K], добавлен 16.01.2009Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015