Особенности языка М.А. Шолохова и перевод

Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2015
Размер файла 84,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Затрагивая тему фразеологии, отметим, что в романе «Поднятая целина» встречаются такие фразеологические обороты, в которых один из компонентов принадлежит к диалектной (областной) лексике, поэтому их нет во фразеологических словарях.

К видоизмененным диалектизмам относятся, например: курям на смех (курам на смех), кровя высосал (кровь высосал), глаз коли (глаз выколи), волосья дыбом (волосы дыбом) (Шолохов 2014:105-219).

В произведении «Поднятая целина» мы сталкиваемся с особенностями донского говора. Отметим, что «ни один из областных диалектов царской России не обладал такой устойчивостью, как донской. Казаки жили замкнутым сословием. На территории Войска Донского почти не было промышленных центров. На службу молодой казак шел вместе со своими станичниками в особые казачья полки. Все это способствовало сохранению языковых навыков» (Рослякова 2001:95).

К. Ряшенцев в статье «Народно-диалектная основа в авторской речи М.А. Шолохова» утверждал: «Диалектизмы в самом широком смысле слова (фонетические, морфологические, лексические, синтаксические, фразеологические) вошли в русский язык писателя с детства и следовательно, не могли не попасть на страницы его произведений» (Рященцев 1987:87). Диалектизмы в романе «Поднятая целина» являются средством создания местного речевого колорита. Языковое богатство персонажей отражает многообразие характеров, а это говорит о самобытности и индивидуализации таких героев, как дед Щукарь, Андрей Разметнов, Макар Нагульнов, Семен Давыдов, Кондрат Майданников и др. Именно «своеобразное употребление пословиц, поговорок, фразеологизмов, присловий наделяет героев индивидуальными чертами характера» (Рященцев 1987:93).

Глаголы, воссоздающие события коллективизации, подчеркивают ее насильственный характер. Проводить коллективизацию - значит «ломать народ», это задача организаторов ее на местах - «обработать» тех, кто затуманен классовым врагом, и «затоптать в землю» тех, кто встанет поперек путя. (Шолохов 2014:127-199).

Значение глагола «раскулачить» разъясняется множеством выражений: кулаков потрошить, кулаков перетряхать, конфисковать имущество и скот, уволить кулака из жизни, перерезать кулакужилы, хозяйничать на чужом базу, с детишками воевать, служить революции, растребушить с огнем и дымом, выселить гадов в холодные края, грабиловку устраивать. Некоторые из этих выражений группируются в зловещие пары забрать награбленное - грабить, служить революции -- с детишками воевать, хозяйничать на чужом базу, грабиловку устраивать . Многообразие значений говорит о том, что единого мнения о коллективизации быть не может, что у каждой из сторон есть своя правда, своя боль, свое право быть услышанной.

Роман о коллективизации включает большую группу глаголов со значением «ударить», «избить», «убить», принадлежащих к разговорному стилю. Перечислим некоторые из них со значением ударить: подвести поднести гостинец, припечатать, тяпнуть в затылок гирькой, потянуть задвижкой через теме, дюбнуть промеж глаз, толкануть, чтобы юшка из носу брызнула, садануть, оборотить глаза на затылок, стегнуть как следует, заставить землю понюхать.

Коннотативно-окрашенные формы обращения и лексику, уменьшительно-ласкательные и грубые формы обращения и коннотативно-окрашенные имена мы подробно проанализируем в следующих двух подглавах, и сравним оригинал с его аналогами в переводческой версии.

Прав был А. Луначарский, когда сказал о «Поднятой целине» (о первой книге): «Произведение Шолохова является мастерским. Очень большое, сложное, полное противоречий содержание одето в прекрасную словесную форму, которая нигде не отстает от содержания, нигде не урезывает, не обедняет его и которой вовсе не приходится заслонять собою какие-нибудь дыры или пробелы в этом содержании» (Cтепанов 200:323).

Многообразен и бесценен вклад Шолохова в мировую культуру и цивилизацию. Его роман «Поднятая целина» представляет собой обширное поле для анализа лексики. Воздействие произведений автора, как это подтверждает время, прошедшее после их публикаций, приобретает новую притягательную силу с каждым поколением, которое начинает свою сознательную жизнь. Несомненно, у романа “Поднятая целина” всегда найдутся свои читатели. И в этом неумирающая сила и счастье художника.

4.3 Общий анализ отобранного материала

Как уже было отмечено раньше, данная дипломная работа относится к области переводоведения и посвящена изучению определенных особенностей литературного языка романа «Поднятая целина» Михаила Александровича Шолохова и их перевода на английский язык.

Поскольку целью работы является изучение коннотативно-окрашенных лексических элементов прозы М.А. Шолохова и анализ способов их перевода, был произведен отбор соответствующего материала: имена собственные и их коннотативные формы, уменьшительно-ласкательные и грубые формы обращения, коннотативно-окрашенные имена нарицательные.

1) Традиционные формы имен.

Стоит отметить, что традиционные формы имен встречаются в романе наряду с уменьшительно-ласкательными, грубыми, просторечными формами.

В романе вместо употребления официальной формы имени, употребляется ее просторечный или уменьшительно-ласкательный аналог, в то время как официальные формы имен встречаются в романе реже. Приведем примеры официальных форм имен: Яков Островнов, Фрол Дамасков, Андрей Размётнов, Александр Анисимович.

Например: «О чем толковать-то, Александр Анисимович? Жизня никак не радует, не веселит» ( Шолохов 2014:52).

Намного чаще в тексте можно встретить упоминание одной лишь фамилии, нежели полного имени: Нагульнов, Любишкин, Давыдов, Размётнов.

Например: « «А что?», - спросил Давыдов, просматривая поимущественный список кулацких хозяйств» ( Шолохов 2014:87).

2) Имена собственные с коннотативным компонентом значения.

Данная группа включает в себя имена собственные, которые являются производными от их официальной формы и употребляются как уменьшительно-ласкательные, оскорбительные, имеющие оттенок просторечности имена, т.е. в работе анализируются имена с различными коннотациями.

На примере имени Александр Анисимыч мы можем наблюдать просторечную форму отчества Анисимович. Автор прибегает к просторечной форме с целью продемонстрировать нам типичный просторечный язык хуторян в романе.

Например: «Я сказал, Александр Анисимыч…Мне твердо надо знать, решил ли?» ( Шолохов 2014:97).

Говоря о производных от официальных имен, отметим производные от имени Андрей, упомянутые в романе: Андрюшка, Андрюша, Андрюшенька, Андрюха. В первых трех случаях данные уменьшительно-ласкательные формы имени употребляются для выражения нежного отношения, любви и привязанности. А вот обращение «Андрюха», наоборот, указывает на дружеское или даже братское отношение к персонажу. Такими формами имен автор выражает панибратство и равенство между некоторыми персонажами.

Например: «Не одобряю, Андрюха! Вахмистра она из тебя сделает или мелкого собственника. Ну-ну, шутю, не видишь, что ли» ( Шолохов 2014:107).

В случае употребления таких форм имен как Демка, Аркашка, Титок, Тит, Мишка, мы также можем видеть, что автор выделяет хорошее, дружеское и положительное отношение к этим персонажам.

Например: ««Мишку за смелость любила, а вот тебя…так ни за что», - и прижалась к груди Андрея маленьким пылающим ухом» (Шолохов 2014:102).

Такое имя персонажа как Дед Щукарь является отдельным, интересным с точки зрения коннотаций, случаем. Слово «дед» указывает нам на возраст персонажа, а также на достаточно хорошее отношение к нему окружающих. «Щукарь» - это не настоящее имя, а прозвище, которое получил персонаж в связи с некоторыми событиями в его прошлом.

Например: «Уж какой из тебя крыльщик! Дед Щукарь лучше тебя кроет»,- и засмеялась» (Шолохов 2014:51).

Молчун - это также прозвище одного из персонажей романа, данное ему за определенные личные особенности. Данное прозвище не имеет негативных коннотаций, наоборот, указывает на волне шутливое отношение к персонажу.

Например: ««Права?»- переспросил он, смотря на Молчуна так, как будто увидел его впервые.- «Есть права!»» ( Шолохов 2014:142).

Имена Маришка, Лушка, производные от Марина и Лукерья указывают на обывательское, родственное отношение говорящих к этим женщинам, поскольку в этих случаях автор прибегает к уменьшительно-ласкательным формам имен.

Например: «Об этом бы… Ну да все равно узнаешь! Моя жена… Лушка… Живет с Тимофеем, сыном Фрола Дамаскова» ( Шолохов 2014:145).

Употребляя такие формы имен как Демидушка, Макарка, автор подчеркивает положительные коннотации, связанные с этими персонажами, указывает на хорошее, ласковое отношение людей к ним.

Например: «Гони ее, Макарка, а я стану за калиткой» ( Шолохов 2014:149).

Употребляя в романе просторечную форму имени Нюрка, автор указывает на пренебрежительное, слегка грубое отношение к девушке, так как при упоминании ее имени автор делает уточнение «соседская девка». Такое грубоватое описание девушки и является указателем на пренебрежение к этому персонажу, демонстрирует негативные коннотации, связанные с девушкой.

Например: «Нюрка, соседская девка, с которой при случае Андрей пошучивал и баловался, долго избегала с ним встреч…» ( Шолохов 2014:151).

Отношение героев книги к друг другу, выражается при помощи таких форм имен как «тетка Анисья, тетка Василиса». Употребление слова «тетка» перед именами собственными указывает на негативные коннотации, связанные с ними. В противном случае автор мог бы употребить слово «тётушка», с целью продемонстрировать положительное отношение к персонажу и на наличие положительных коннотаций, связанных с этим именем. Также такая форма имени указывает на приличный возраст персонажа, так как слово «тетка» нельзя употребить, говоря о ком-то молодом, лишь о взрослом человеке. Употребляя данные формы имен, автор указывает на негативное отношение к данным персонажам. Но необходимо отметить, что в романе эта форма имени употребляется как грубая, так и стандартная. При определении типа коннотации, необходимо опираться на микро и макро контекст.

Например: ««А ты бы хотела?» - Демка презрительно скосил на нее глаза.- «Молчи, тетка Анисья!»» ( Шолохов 2014:156).

Таблица 1

Типы форм имен собственных в романе

Имена собственные

Нейтральные формы имен

Яков Островнов, Фрол Дамасков, Андрей Размётнов, Александр Анисимович, Нагульнов, Любишкин, Давыдов, Размётнов

Уменьшительно-ласкательные формы с положительными коннотациями

Андрюшка, Андрюша, Андрюшенька, Маришка, Лушка, Демидушка, Макарка

Грубые, просторечные формы

Демка, Аркашка, Титок, Тит, Нюрка, Мишка, тетка Анисья, тетка Василиса

3) Коннотативно-окрашенные формы обращения.

Данная группа включает в себя уменьшительно-ласкательные, грубоватые формы обращения, присутствующие в романе. Это одна из самых многочисленных групп примеров в нашем материале.

В романе присутствуют нейтральные формы обращения, которые не несут в себе скрытых коннотативных значений: парень, мальчик, дед.

Например: «Я, парень, откусался. Мой зуб-то уж какой год под книзу глядит» ( Шолохов 2014:37).

Такие формы обращения как «тетка, папаша, парень, чудак», имеют оттенок фамильярности, легкого пренебрежения.

Например: «Я, папаша, пулеметчиком был, не на таких лошадках мотался!» ( Шолохов 2014:55).

Характерной особенностью русского языка является наличие большого количества уменьшительно-ласкательных слов. Уменьшительно-ласкательная форма в русском языке чаще всего образуется при помощи специальных суффиксов, например: -оньк-, -еньк- -ок-, -ец-, -иньк-, -онок- и др. К уменьшительно-ласкательным формам обращения , представленным в романе, относятся следующие примеры: братишка, братец, мамаша, чадунюшка, парнишоночек, цветочек мой родимый, бабочки, маманя, сеструшка, мамушка, милушка моя, мальчишка, родненький мой.

Обращения типа «братец, братишка, мамаша, маманя, сестричка», в этой функции утрачивают базовую сему «родственник» и указывают на определенное отношение говорящего к адресату.

Например: «К коммунизму, братец. К самому настоящему. Читал я и Карла Маркса, и знаменитый Манифест коммунистической партии» ( Шолохов 2014:89).

Такие формы обращения как «маманя, мамаша, мамушка, родная мамунюшка», также несут в себе коннотативную окраску. Мама - самое значимое понятие в жизни человека. У этого слова практически всегда преобладает позитивная коннотативная окраска, и роман М.А. Шолохова не стал исключением.

Например: ««Благословите, мамаша?» - Яков Лукич стал на колени» ( Шолохов 2014:95).

Приведем еще примеры некоторых форм обращения: чадунюшка, голубеночек, парнишоночек, родненький мой, цветочек мой родимый, любушка, милушка моя, сеструшка. Данные формы выражают наивысшую степень любви и ласки, заложенных в обращении.

Например: «Родненький мой Андрюшенька! Андрюшенька мой, цветочек мой родимый! Мамане прикажи, чтобы юбки мои, и шальки, и кофточки отдала сеструшке. Она невеста, ей надо…» ( Шолохов 2014:121).

К формам, выражающим официальность обращения к человеку относятся: ваше благородие, хозяин, господин есаул, товарищ рабочий. Они встречаются в контекстах, описывающих официальную обстановку. Такие официальные обращения были приняты в то время, они подчеркивают уважение говорящего, субординацию, различия в социальном положении.

Например: «Ваше благородие! Откель вас?.. Господин есаул!.. Лошадку мы зараз определим.. Мы в конюшню.. Сколько лет минуло..» ( Шолохов 2014:127).

Наряду с ласковыми и уважительными формами обращения, в романе можно встретить и достаточно грубые, иногда даже агрессивные формы, например: сукины сыны, белая сволочь, папаня, дурило, змеюка, гад, сорока, дура, седой кобель, чудак, мамаша, мать. Обращения в виде «сукины сыны, змеюка, дура, седой кобель» относятся в грубой лексике и выражают крайнюю степерь агрессии, раздражительности и злобы при обращении к человеку.

Например: «А я, дура, и седого тебя, кобеля, прилюбила! Ну, стало быть, прощай, - и ушла, оскорблено неся голову» (Шолохов 2014:130).

Таблица 2

Типы форм обращений

Формы обращения

Нейтральные формы

Парень, мальчик, дед, мужчина

Уменьшительно-ласкательные формы

Братишка, братец, мамаша, чадунюшка, парнишоночек, цветочек мой родимый, бабочки, маманя, сеструшка, мамушка, милушка моя, мальчишка, родненький мой, чадунюшка, голубеночек, парнишоночек, родненький мой, цветочек мой родимый, любушка, милушка моя, сеструшка

Грубые, просторечные формы

Тетка, папаша, парень, чудак, сукины сыны, белая сволочь, папаня, дурило, змеюка, гад, сорока, дура, седой кобель, чудак, мамаша, мать, тетка Анисья, тетка Василиса

Официальные формы

Ваше благородие, хозяин, господин есаул, товарищ рабочий

4) Коннотативно-окрашенные имена нарицательные.

Нарицательные имена (калька с лат. nфmen appellativum -- «имена существительные, обозначающие название (общее имя) целого класса предметов и явлений, обладающих определённым общим набором признаков, и называющие предметы или явления по их принадлежности к такому классу, однако сами по себе не несущие какого-либо специального указания на этот класс» (Белокурова 2005:167).

В романе представлены как имена нарицательные с положительными коннотациями, так и с негативными и нейтральными.

Такие слова как «подкулачник, батрачество, портфельщик, тихохода, кулак, середняк, беднота, кровосос», относятся к подгруппе примеров имен нарицательных с негативной коннотацией.

Негативные коннотации слов «кулак, подкулачник, портфельщик», обусловлены историческими событиями и тем временем, в которое и происходит действие романа «Поднятая целина». При установлении типа коннотаций мы обращались непосредственно к контексту романа.

Например: «- Брешешь, Тимофей! Купленный ты человек и, выходит, подкулачник!» - крикнул кто-то из рядов» (Шолохов 2014:139).

Негативные коннотации слова «беднота, батрачество» вполне естественны, ведь бедность и тяжелый, изматывающий труд никогда не вызывали в людях положительные эмоции, и тем более данные понятия не имеют никакой почвы для позитивных коннотаций. В данном контексте эти слова несут в себе ярко выраженную негативную оценку. В толковом словаре русского языка мы можем встретить следующие дефиниции: «беднота -собир. Бедняки, неимущие люди; батрачество - батраки; батрак - наёмный сельскохозяйственный рабочий» (Вавилов 1958:321).

Например: «Так что же, по-твоему, батрачество, беднота и середняк против раскулачивания? За кулака? Вести-то их на кулака надо?» (Шолохов 2014:140).

Положительными коннотациями обладают следующие имена нарицательные: тракторишко, казачишка, небушко, кобыленка, ледок, сенцо, парнишка,силенка, детишки, чулочки, коровенка, пуховый шарфишко, шерстяной комочек, хворостинка и др.

Во всех случаях употребления этих имен нарицательных с положительной коннотативной окраской, говорящий вкладывает не только положительное отношение героя к данным понятиям, но и безмерную нежность, трогательность и любовь к ним.

Например: «Он рассматривал Давыдова с наивной беззастенчивостью, часто мигая ясными, как летнее небушко, глазами» (Шолохов 2014:160).

Такие имена нарицательные как «аграрники, земельники, гармонист, хуторяне» и др. не несут в себе коннотативной окраски, поскольку являются стандартыми, нейтральными понятиями, каких в романе огромное количество.

Например: «…хуторяне Андрея, мстя ему за уход в красные, люто баловались с его женой, что все это стало известно хутору…»(Шолохов 2014:162).

Таблица 3

Типы форм нарицательных в романе

Имена нарицательные

Нейтральные формы

Аграрники, земельники, гармонист, хуторяне

Формы с положительными коннотациями

Тракторишко, казачишка, небушко, кобыленка, ледок, сенцо, парнишка,силенка, детишки, чулочки, коровенка, пуховый шарфишко, шерстяной комочек, хворостинка, словцо

Формы с негативными коннотациями

Подкулачник, батрачество, портфельщик, тихохода, кулак, середняк, беднота, кровосос, девка

Подводя итоги, мы можем сделать вывод, что в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина», автор большое внимание уделяет формам имен собственных, обращениям и именам нарицательным. Практически все имена персонажей обладают коннотативной окраской, которую и определяет та или иная форма имени. Имена нарицательные также не являются исключением - в них преобладают положительные или негативные коннотации. Формы обращения к героям в романе уникальны и отображают все своеобразие и особенности авторского литературного языка. Определение коннотативной окраски того или иного слова, имени невозможно без рассмотрения этих слов в рамках микро и макро контекста, поскольку зачастую некоторые слова именно в определенном контексте приобретают положительную или негативную окраску.

4.5 Анализ способов перевода

Переводческая версия романа М.А. Шолохова «Поднятая целина» имеет название «Virgin Soil Upturned» и переводчиком единственной англоязычной версии романа является Роберт Даглиш (Robert Daglish).

В данном параграфе мы проанализируем, с помощью каких приемов и методов переводчик передал имена собственные, обращения и имена нарицательные с коннотативным компонентом значения.

1) Перевод имен собственных с коннотативным компонентом значения.

При переводе имен, например таких как: Яков Островнов, Макар Нагульнов, Андрей Размётнов, Александр Анисимович, переводчик прибегает к стандартным приемам для данных случаев, к переводческой транскрипции и транслитерации.

Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова» (Казакова 2001:120). Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом. Письменная форма имени при таком способе перевода искажается минимально, в чем и заключается его основное преимущество. Однако может исказиться звуковая оболочка, поскольку очень часто при транслитерации заимствующий язык навязывает ИС произношение, соответствующее его собственным правилам чтения.

Транскрипция в переводе - «это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова» (Казакова 2001:157). Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Система транскрипции предполагает соблюдение принципа взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в переводящем языке.

При переводе большинства имен в романе, переводчик прибегает к приему транскрипции: Yakov Ostrovnov, Makar Nagulnov, Andrey Razmyotnov, Alexander Anisimovich.

Например: «Makar Nagulnov said shortly, «I don't approve, Andrei!»» (Sholokhov 1981:32).

При переводе фамилий, переводчик так же руководствуется вышеупомянутым приемом. Например: Нагульнов - Nagulnov, Любишкин - Lubishkin, Давыдов - Davidov, Размётнов - Razmyotnov.

Например: «Nagulnov and Razmyotnov looked at one another awkwardly. Lubishkin mopped his damp forehead with his cap» (Sholokhov 1981:37).

Необходимо отметить, что при переводе просторечных форм имен, переводчик переводит не употребленную форму, а ее официальный вариант. таким образом, мы получаем: Александр Анисимыч - Alexander Anisimovich.

Также достаточно интересными с точки зрения перевода являются случаи, где переводчик пытается перевести уменьшительно-ласкательные формы имен. Мы рассмотрим это на примере имени Андрей. В романе “Поднятая целина” встречается огромное множество форм имени одного и того же персонажа Андрея, таких как - Андрюшка, Андрюша, Андрюшенька, Андрюха. В процессе перевода таких форм имен, Роберт Даглиш также прибегает к приемам транскрипции и транслитерации. Таким образом, мы получаем следующие формы имени - Andrushka, Andrusha, Andrusha, Andrei. Переводчик верно пофонемно и побуквенно воссоздает лексические единицы. Но при этом для англоязычного читателя теряется коннотативная окраска имен, поскольку в английском языке нет эквивалентов уменьшительно-ласкательным морфемам. Обычно в таких случаях автор прибегает к методу компенсации, употребляя такие слова как little, darling, тем самым по возможности передавая англоязычному читателю ласковую формы имени или слова.

Таблица 4

Версия оригинала

Переводческая версия

Родненький мой Андрюшенька! Споганили меня проклятые, смывались надо мной и над моим сердцем к тебе. Не гляну я на тебя и не увижу теперь белого света.

Andrusha, my darling! The accursed ones have stained me, they've made game with me and my love of you. I will never see you again, nor anything in this world.

При анализе перевода таких форм имен как - Дёмка, Аркашка, Титок, Тит, Мишка, мы также сталкиваемся с употреблением метода транскрипции. Но как и в других подобных случаях, мы не можем не отметить потерю коннотативной окраски имен - Dyomka, Arkashka, Titok, Tit, Misha. При переводе формы имени Мишка, переводчик игнорирует просторечную форму имени, переводя его официальный вариант - Misha.

Таблица 5

Версия оригинала

Переводческая версия

«Мишку за смелость любила, а вот тебя…так, ни за что,» - и прижалась к груди Андрея маленьким пылающим ухом.

«I loved Misha for his pluck, but you…just for nothing,» and she hressed her small burning ear to Andrei's chest.

В романе «Поднятая целина» присутствуют случаи употребления прозвищ персонажей. Данные случаи представляют сложности для переводчика.

В случае с таким прозвищем персонажа как «Дед Щукарь» очень сложно при переводе сохранить как смысл клички, так и ее коннотативную окраску. Переводчик перевел прозвище как Old Shchukar. С одной стороны, присутствие элемента «old» указывает англоязычному читателю на возраст персонажа, точно так же как «дед» в русском варианте романа. Но элемент «Shchukar» является лишь транскрипцией прозвища в оригинале романа, и, следовательно, лишен оригинального смысла и связанных с ним коннотаций.

Например: «Old Shchukar could do better than you!» (Sholokhov 1981:59).

Прозвище персонажа «Молчун» переведено Робертом Даглишем на английский язык дословно - «the Silent». В данном случае такой перевод удачен и сохраняет смысл прозвища и особенности персонажа.

Таблица 6

Версия оригинала

Переводческая версия

- Права? - переспросил он, смотря на Молчуна так, как будто увидел его впервые. - Есть права!

«The right?» he repeated, looking at the Silent as if he had never seen him before. «We have the right!»

Уменьшительно-ласкательные формы женских имен «Маришка», «Лушка», восходящие к «Марина» и «Лукерья» переведены Робертом Даглишем как и другие уменьшительно-ласкательные формы имен, при помощи транскрипции - Marina, Lushka. Точно также переведена ласковая форма имени «Макарка» - «Makar».

Таблица 7

Версия оригинала

Переводческая версия

Маришка, и эта в дыбки становится. Что же завтра на обчем собрании будет?

Even Marina gets upon her hind legs. What will happen tomorrow at the general meeting?

При переводе формы имени «Демидушка», переводчик прибегает к употреблению целого словосочетания, к употреблению слова darling, с целью передать ласковую форму имени - Demid, darling!

Таблица 8

Версия оригинала

Переводческая версия

Демидушка! Ты хоть погутарь со мной. Ну скажи словцо!

Demid, darling! He talk a bit. Just said a word.

Просторечная форма имени «Нюрка», происходящая от официальной формы «Нюра», была переведена на английский язык как «Nyurka», при помощи приема транскрипции. В данном случае, как и во многих других, переводчик просто адаптировал русское имя для англоязычного варианта романа, опустив значения коннотативных элементов, не сохранив эмоциональной окраски такой формы имени.

Таблица 9

Версия оригинала

Переводческая версия

Нюрка, соседская девка, с которой при случае Андрей и пошучивал, и баловался, долго избегала с ним встреч.

Nyurka, the girl next door, whom Andrei had sometimes joked and played about with, avoided him for some time.

В романе М.А. Шолохова встречаются такие имена, они же формы обращения как «тетка Анисья», «тетка Василиса». При переводе данных имен, переводчик опускает элемент «тетка», который несет в себе как эмоциональную окраску, так и возрастную характеристику персонажа и стилистическую окраску. Переводчик прибегает к транскрипции имен, получая в переводческой версии романа -- Anisya, Vasilisa.

Например: «Keep quiet. Anisya! I'm not ashamed to show my wounds to a working man» (Sholokhov 1981:78).

2) Перевод коннотативно-окрашенных форм обращения.

Отличительной особенностью русского языка, по сравнению с английским, немецким, французским и многими другими, является широко развитая суффиксальная система. Суффиксы в русском языке могут выражать всевозможные характеристики, но большая группа суффиксов выражает количественную степень или субъективную оценку. Существует теория, что причина наличия большого количества уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке лежит в истории нашей страны. На протяжении долгих лет русский народ был вынужден терпеть всевозможные тяжести и лишения, будь то войны, революции или природные бедствия, поэтому люди стали создавать добро и красоту в языке. В результате этого в современном русском языке с помощью суффиксов можно выразить всевозможные эмоции и оценки: нежность, ласка, пренебрежение, восхищение и др.

Для переводчика подобные суффиксы представляют огромную трудность, потому что во многих других языках нет суффиксов, соответствующих им. Однако существуют способы, которые чаще всего используются при передаче значений уменьшительно-ласкательных суффиксов.

В большинстве случаев, когда переводчик сталкивался с уменьшительно-ласкательными формами обращений, он прибегал к описательному переводу. Описательный перевод основан на том, что в любом языке существуют слова, обозначающие по своему лексическому значению эмоциональное отношение говорящего к тем или иным предметам или явлениям - положительное или отрицательное. Так, например, формы обращений « чадунюшка, парнишоночек, цветочек родимый, сеструшка, мальчишка, родненький мой», переводчик перевел при помощи описательного перевода - my son, little boy, my dearest flower, little sister, a son, my darling.

Таблица 10

Версия оригинала

Переводческая версия

Андрюшенька мой, цветочек мой родимый! Мамане прикажи, чтобы юбки мои, шальки, и кофточки отдала сеструшке.

My Andrusha, my dearest flower! Tell Mummy to give my skirts and shawls and blouses to my little sister.

Дружеские формы обращения «брат, братец, братишка» переводчик перевел также при помощи замещения, аналога - old man, man, my lad. Используя такой метод перевода, переводчику удается сохранить эмоциональность и коннотативную окраску обращений.

Например: «To communism, man. Real communism. I've read Karl Marx, and the famous Manifesto of the Communist Party» (Sholokhov 1981:104).

Одно и тоже слово «мама» встречается в романе во множестве других форм - мамаша, мамушка, родная мамунюшка. Не всегда переводчику удается в процессе перевода сохранить положительную или негативную коннотативную окраску форм данного обращения. В случае с «mother, mummy», мы можем утверждать, что переводчику это удалось. А вот в случае с выражением «родная мамунюшка», утверждать мы это не можем. Поскольку при переводе Роберт Даглиш отказался от упоминания матери в данной ситуации, и перевел эту фразу как - terrible, terrible it was!

Например: «Terrible, terrible it was! I had a whiff of gas and got poisoned» (Sholokhov 1981:102).

В романе присутствуют официальные формы обращения, например: ваше благородие, хозяин, господин есаул, товарищ рабочий. При переводе данных форм обращения, переводчик использует подходящие по смыслу англоязычные обращения - your Honour, captain, comrade worker. Это сохраняет смысл текста оригинала.

Например: «Your Honour! Where're you from? Captain! Yes, we'll see to your horse at once. In the stables…How many years it is since…» (Sholokhov 1981:120).

«Мамаша, мать» в форме обращения несут в себе заложенную контекстуальную негативную окраску. При переводе на иностранный язык, переводчик в обоих случаях обходится довольно нейтральным словом - mother.

Например: « What message did she leave to me before she died, Mother?» (Sholokhov 1981:140).

Грубые и оскорбительные формы обращения «сукины сыны, змеюка, дура, седой кобель» переводчик переводит как - sons-of-bitched, serpent, fool, grey. Негативная окраска обращений остается, но вот чисто русские коннотативные элементы не сохраняются.

Таблица 11

Версия оригинала

Переводческая версия

А я, дурра, и седого тебя, кобеля, прилюбила! Ну, стало быть, прощай!

And I, fool that I am, love you grey. Well, so it's good-bye!

3) Перевод коннотативно-окрашенных имен нарицательных.

Большинство коннотативно-окрашенных имен нарицательных являются реальями, присущими лишь нашей стране, и отсутствующими в других странах - подкулачник, портфельщик, тихохода, кулак, середняк, беднота, кровосос. Данные понятия заключают в себе сложность с точки зрения перевода, ведь среди жителей других стран данные понятия попросту отсутствуют.

Такое понятие как «кулак» переводчик переводит при помощи транслитерации - kulak. «Подкулачник, портфельщик» Роберт Даглиш переводит целыми словосочетаниями - sucking up to the kulaks, paper grabber, используя при этом распространенное описание.

Например: «You're lying, Timofei, you're a bought man and that means you're sucking up to the kulaks yourself!» (Sholokhov 1981:64).

Негативно коннотативно-окрашенные имена нарицательные «беднота, батрачество» переводчик так же переводит на английский язык при помощи распространенных словосочетаний: the poor peasants, landless labourers.

Например: «Do you mean to say the landless labourers, the poor and middle peasants are against dispossessing the kulaks?» (Sholokhov 1981:79).

Имена нарицательные, являющиеся уменьшительно-ласкательными формами, такими как «тракторишко, казачишка, , кобыленка, ледок, сенцо, парнишка, силенка, детишки, чулочки, коровенка, пуховый шарфишко, шерстяной комочек, хворостинка» и др., переводятся автором без учета их ласковой формы и коннотативной окраски. Роберт Даглиш переводит подобные слова нейтральными - a tractor, Cossack, clear blue, a yearling, ice, hay, little boy, strength, children, stockings, cow, soft scarf, wooly bundle, a twig.

Например: «He looked Davidov over with naive assurance, his clear blue eyes blinking rapidly» (Sholokhov 1981:96).

Таким образом мы можем увидеть, что единственным возможным и излюбленным способом переводчика переводить имена является прием транскрипции. Но данная форма перевода не сохраняет эмоциональную, стилистическую и коннотативную окраску как имен, так и обращений. Сложность для переводчика представляют и уменьшительно-ласкательные русские слова, поскольку в английском языке такие формы слов употребляются крайне редко. Сложность передачи уменьшительно-ласкательных суффиксов заключается в том, что в русском языке их семантика богата и не поддаётся каким-либо шаблонам. Да и само название «уменьшительно-ласкательный» говорит о том, что передаются как минимум два смысла (размер и отношение) одним суффиксом; при переводе нужно учитывать менталитет народа и не допускать избыточности или существенных потерь; в диалектах и сленгах уменьшительно-ласкательные формы встречаются чаще, но они могут передаваться иным образом. Подведя итоги, мы можем установить, что переводческая версия романа не так богата на коннотативно-окрашенные формы имен и обращений и имен нарицательных. Полной адекватности и эквивалентности, к сожалению, достичь не представляется возможным. Переводчик также не использовал никаких комментариев, поясняющих коннотации имен собственных, нарицательных и форм обращений, что также лишило англоязычных читателей возможности понять смысл той или иной формы имени, слова.

Заключение

В данной работе были исследованы особенности литературного языка М.А. Шолохова и произведен анализ способов и качества перевода определенных элементов прозы на английский язык.

М.А. Шолохов занимает важное место, как в русской, так и в мировой литературе. Он является одним из немногих русскоязычных авторов, получивших Нобелевскую премию по литературе. Его произведения читают и любят читатели во всем мире. Язык его произведений уникален и отражает не только индивидуальные особенности автора, но и его огромный труд и мастерство.

Цель данной работы заключалась в том, чтобы изучить коннотативно-окрашенные элементов прозы М.А. Шолохова в его романе «Поднятая целина» и проанализировать способы их перевода. Коннотация предназначена для выражения эмоциональных или оценочных оттенков высказывания и отображает культурные традиции общества. В данной работе проанализированы способы перевода коннотативно-окашенных имен собственных, нарицательных и форм обращения.

Также были изучены особенности художественного текста, и рассмотрены подходы разных ученых (Сдобников В.В., Гальперин И.Р., Лотман Ю.М. и др.) к определению данного понятия. Было выявлено, что прочтение художественного текста в очень большой степени зависит от национально-культурных стереотипов, а также от индивидуального склада читателя, от его личного восприятия, от его читательского опыта. Помимо всего этого, то или иное прочтение художественного текста может еще зависеть и от того, насколько читатель знаком с концепцией автора. Неверно понятая концепция заставляет совершенно по-иному воспринимать читаемое.

Второй важной частью работы послужило изучение особенностей таких понятий как адекватность и эквивалентность перевода. Было установлено, что у различных ученых существуют разные подходы к данным понятиям. Соотношение понятий эквивалентности, равноценности и адекватности перевода трактуется в теории перевода по-разному: иногда соответствующие термины рассматриваются как синонимы, иногда - как имеющие разное содержание. В других работах понятию адекватности придается более широкий смысл: «адекватный перевод» - это «хороший перевод», т.е. обеспечивающий необходимую в данных конкретных условиях полноту межъязыковой коммуникации. Эквивалентность же понимается как равноценность, как смысловая общность приравниваемых друг к другу единиц языка и речи.

В третьей части работы был приведен теоретический материал на тему коннотаций и их типологии. Было установлено, что коннотация - это тот макрокомпонент значения, который включает в себя наряду с образно-ассоциативным комплексом, переходящим во внутреннюю форму, эмотивную модальность и стилистическую маркированность. Были выделены следующие типы коннотации: эмоциональный, оценочный, образный и экспрессивный.

В четвертой части работы был проведен анализ перевода на английский язык 150 примеров. Отобранные примеры были классифицированы по трем группам: 1. коннотативно-окрашенные имена собственные; 2. коннотативно-окрашенные имена нарицательные; 3. коннотативно-окрашенные формы обращения.

Таким образом, произведя классификацию 150 примеров по трем группам, и анализ способов перевода, к которым прибегал Роберт Даглиш в переводческой версии романа «Поднятая целина» «The Virgin Soil Upturned» и, оценив качество перевода, можно сделать вывод, что в данном случае основным способом перевода имен собственных и форм обращения является прием транскрипции. Но данная форма перевода лишает переводческую версию эмоциональной, стилистической и коннотативной окраски. Подведя итоги, Было установлено, что переводческая версия романа не так богата на коннотативно-окрашенные формы имен и обращений и имен нарицательных. Полной адекватности и эквивалентности переводчик достичь не смог.

Богат и насыщен литературный язык М.А. Шолохова, что и представляет собой основные трудности для переводчиков его произведений.

Библиографический список

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. 1: Лексическая семантика. 2-е изд., испр. и доп. - М., Изд-во «Восточная литература» РАН, 1995. - С. 472

2. Арутюнова Н.Д. Истина: фон и коннотация. - М., Наука, 1991.-- С. 204

3. Арутюнова Н.Д. Логический анализ языка: Язык и время. - М., Индрик, 1997. - С. 351

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. -- М., 2008. - С. 240

5. Белокурова С.П. Словарь литературоведческих терминов - СПб., 2005. - С. 320

6. Вавилов С.И. Большая советская энциклопедия. - М.,1958. - С. 32640

7. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода: Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности. Текст и перевод. - М., 1988. - С. 260

8. Виноградов B.C. Введение в переводоведение: Общие и лексические вопросы. - М., 2001. - С. 224

9. Галкина-Федорук Е.И. Об экспрессивности и эмоциональности в языке. Сборник статей по языкознанию. - М, 1958. - С. 124

10. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - С. 144

11. Гарбовский М.К. Теория перевода: Учебник. - М., Изд-во Моск. ун-та, 2004. - С. 544

12. Говердовский В.И. Феномен коннотации на денотативном уровне. Языковая практика и теория языка. - М., Изд-во МГУ, 1974. - С. 247

13. Даль Н.В. Толковый словарь живого великорусского языка в 4 т. - М., 2007. - С. 699

14. Ермолаев Г.С. Михаил Шолохов и его творчество. -- СПб., Акад. проект, 2000. -- С. 441

15. Зиньковская А.В., Сидорова Л.И., Шершнева Н.Б. Теория и практика перевода (поэзия и проза): учебное пособие. - Краснодар, Просвещение-Юг, 2013. - С. 281

16. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - М., 2000. - С. 320

17. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: Учеб. пособие. - М., 2000. - С. 136

18. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980. - С. 253

19. Кузнецов А.Ю. Лирическое стихотворение и его перевод (от теории к практике сопоставительного лингвопоэтического исследования). - М., Академия, 2005. - С. 304

20. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода. - М., 1963. - С. 263

21. Левицкий Р. О принципе функциональной адекватности перевода. Сопоставительное языкознание. -- М., 1984. - С. 360

22. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. - СПб., 2005. - С. 285

23. Лукин В.А. Художественный текст: Основы лингвистической теории и элементы анализа: Учеб. для филол. спец. вузов. - М., 1999. - С. 192

24. Маршак С.Я. Портрет или копия. - М., 1990. - С. 576

25. Матвеева Т.В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. - М., 2003. - С. 431

26. Одинцов В.В., Смолицкая Г.П., Голанова Е.И., Василевская И.А. Школьный словарь иностранных слов: Пособие для учащихся. - М., Просвещение, 1983. - С. 206

27. Паршин А.Н. Теория и практика перевода. - М., 2000. - С. 161

28. Петелин В.В. Михаил Шолохов: Страницы жизни и творчества. - М., 1986. - С. 226

29. Ревзина О.Г. О понятии коннотации. Языковая система и её развитие во времени и пространстве. - М., Изд-во МГУ, 2001. - С. 546

30. Рослякова Л. О некоторых особенностях диалектной речи в романе М.А. Шолохова «Поднятая целина». - М., 2001. - С. 131

31. Рященцев К. Народно-диалектная основа в авторской речи Шолохова. - М., Просвещение, 1987. - С. 245

32. Сапожникова О.С. К семантической систематизации коннотативных значений. - М., 2003. - С. 183

33. В.В. Сдобников, Проблемы теории, практики и критики художественного перевода. - Н. Новгород, 2000. - С. 448

34. Сдобников В.В. Теория перевода. - Н. Новгород, 2001. - С. 306

35. Смирнов А.А. Мастерство литературного перевода. - М., 193. - С. 531

36. Сойфер М.И. «Мастерство Шолохова. - Ташкент, 1961. - С. 416

37. Солодуб Ю.П. Текстообразующая функция символа в художественном произведении. - М., 2002. - С. 342

38. Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.В. Теория и практика художественного перевода. - М., 2005. - С. 304

39. Степанов А.В. Стиль Михаила Шолохова: Анализ творчества. - М., 2000 №2. - С. 410

40. Телия В.Н. Метафоризация и ее роль в создании языковой картины мира. - М., 1988. - С. 199

41. Токарев Г.В. К вопросу о типологии культурных коннотаций. - М., 2003. № 3. - С. 158

42. Ферс Д.Р. Лингвистический анализ и перевод. Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 350

43. Хватов А.И. Художественный мир Шолохова. -- М., Сов. Россия, 1970. -- С. 464

44. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. - Воронеж, 1987. - С. 190

45. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. -- М., 1988. - С. 216

46. Шолохов М.А Поднятая целина. - М., 2014. - С. 812

47. Sholokhov M.A Virgin Soil Upturned. - Moscow, 1981. - P. 963

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.