Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.11.2017
Размер файла 100,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ

Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

МОСКОВСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ОБЛАСТНОЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет лингвистический

Кафедра переводоведения и когнитивной лингвистики

Бакалаврская работа

на тему: «Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах»

Москва 2017г.

Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

1.2 Трансформации в художественном переводе

1.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

2.1 Вариативность в структуре сниженной лексики

2.1.1 Фамильярность

2.1.2 Просторечие

2.1.3 Арго

2.2 Факторы, детерминирующие перевод стилистически сниженной лексики в художественном тексте

Глава 3. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей

3.1 Художественная роль сниженной лексики в современной американской литературе

3.2 Особенности и проблемы перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе. Сопоставительный аспект

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Настоящая бакалаврская работа посвящена исследованию проблем переводимости стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

В современном мире перевод играет очень важную роль в жизни общества. Тесное взаимодействие с другими странами дает возможность узнавать другие культуры, традиции и языковые особенности. Однако такого рода взаимодействие невозможно без профессиональной и адекватной работы переводчика. В ходе работы переводчику приходится сталкиваться с множественностью и разнообразием функциональных стилей. Одним из стилей является разговорная речь и, в частности, такой ее сегмент, как относительно замкнутые сниженные разговорные жанры (просторечие, жаргон, арго, сленг). Сниженные жанры обладают яркой национально-языковой и социальной спецификой, поэтому они часто используются в произведениях художественной литературы. Художественная литература предоставляет читателю невероятное многообразие жанров и стилей. Однако необходимо отметить, что доминирующую роль для читателей, сейчас играет современная литература. Новые произведения отличаются живостью, яркостью, экспрессивностью и эмоциональностью. В таких работах можно наблюдать практически полное отсутствие границ и наличие стилистически сниженной лексики. Она, в свою очередь, передает колорит и дух самого произведения, поэтому так важно правильно воспроизвести оригинал на другой язык.

Устойчивость сниженной лексики строится на нормативном контрасте и отрицании языковой нормы. Однако сила нормативного отрицания в отдельных пластах сниженной лексики может отличаться в зависимости от рассматриваемого языка. Нередко возникают трудности при переводе подобной лексики: то, что недопустимо (но может время от времени использоваться) в одном языке, оказывается приемлемым в другом, и наоборот. Большое значение получают нормативные (структурно-языковые и стилистические) несоответствия между языками. Все данные обстоятельства делают сниженную лексику в высшей степени характерным объектом лингвистического и переводческого анализа.

Основополагающими послужили идеи, развитые и развиваемые в работах по стилистике и теории перевода таких отечественных и зарубежных ученых, как И.В. Арнольд, Л.С. Бархударов, В.Д. Бондалетов, И.Р. Гальперин, Т.Г. Винокур, Р.К. Миньяр-Белоручев, Л.И. Скворцов, Ф.П. Филин, В.С. Виноградов, В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, А.В. Федоров, Дж. Лич и М. Шорт, Ю. Найда, Э. Партридж, Л. Судек и др.

Актуальность данной работы обуславливается тем, что прогресс не стоит на месте и в мире науки и технологий перевод занимает далеко не последнее место. В связи с развитием высоких технологий и интернета человечество неизбежно попадает под влияние современных тенденций, что, соответственно, отражается на системе коммуникации. Жизнь в крупных городах не останавливается ни на минуту. Такая загруженность и спешка вынуждает человека стремиться быть более мобильным и кратким. Так образовывается разговорный пласт лексики, который значительно отличается от привычной и общепринятой речи. Другой причиной проникновения стилистически сниженной лексики в массы является желание выделиться, создать что-то новое и превзойти то, что приемлемо для общества. Каждый день появляются новые модные тенденции и за ними необходимо следить.

Объектом исследования является собственно перевод стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей.

Предметом исследования являются приемы, используемые при передаче в переводе особенностей стилистически сниженной лексики в художественных произведениях.

Целью исследования является выявление особенностей стилистически сниженной лексики в художественной литературе и анализ адекватного и эквивалентного перевода последней на русский язык.

Достижение поставленной цели предполагает необходимость решения следующих задач:

1. Изучение природы сниженной лексики как языкового явления.

2. Ознакомление с существующими разновидностями стилистически сниженной лексики в современной литературе.

3. Анализ факторов образования сниженной лексики в тексте.

4. Анализ способов перевода сниженных единиц в художественном произведении.

5. Установление существующих проблем связанных с переводом сниженной лексики.

Материалом исследования послужили работы современных американских писателей, в которых можно было наблюдать изобилие стилистически сниженной лексики. В ходе анализа нами было проанализировано более 100 английских стилистически сниженных единиц и способов их перевода на русский язык, отобранных из 10 произведений современной художественной литературы.

В данной выпускной работе используются такие методы исследования, как аналитический метод, при котором анализируется художественная литература по теме исследования, а так же теоретические концепции отечественных и зарубежных ученых. При отборе стилистически сниженных единиц языка использовался метод сплошной выборки, а для выявления различий между представленными языками применяется сопоставительный анализ оригинала и перевода.

Теоретическая значимость данной работы заключается в том, что данное исследование вносит определенный вклад в основы перевода стилистически сниженной лексики художественной литературы.

Практическая значимость исследования состоит в том, что теоретический и практический материал может быть использован переводчиками для более глубокого изучения проблем переводимости современной лексики в художественном тексте.

Данная работа имеет следующую структуру: она состоит из введения, трех глав, заключения и списка используемой литературы. Работа полностью соответствует последовательности исследования и обусловлена ее задачами и целью.

Результаты исследования приемов и способов перевода стилистически сниженной лексики используемой в художественных текстах современных американских писателей, были доложены на ежегодной апрельской научно-практической конференции студентов ИЛиМК МГОУ. Тезисы работы опубликованы в сборнике материалов научно-методической конференции преподавателей, аспирантов и студентов.

Глава 1. Теоретические основания исследования переводимости художественного текста

Одним из самых важнейших средств общения людей между собой является язык. Благодаря языку мы общаемся, обмениваемся мыслями и познаем другую культуру: письменно и устно. Что бы облегчить процесс коммуникации между представителями разных культур и языков, люди прибегают к переводу. Процесс перевода содержит в себе куда большее значение чем простое "с одного языка на другой", поскольку раскрывает культуры, традиции и эпохи, дает возможность ознакомиться с различными видами мышления и познакомиться с личностью другого народа. Одним из видов перевода, позволяющим это сделать, является художественный перевод.

Но прежде чем перейти к описанию художественного перевода необходимо четко понять, что же такое перевод с точки зрения отечественного языкознания.

1.1 Художественный перевод как объект лингвистического исследования

В.С. Виноградов в пособии «Введение в переводоведение» определяет понятие перевод, как «одно из крупнейших занятий человека. Различие языков побудило людей к этому нелегкому, но столь необходимому труду, который служил и служит целями общения и обмена духовными ценностями между народами. Слово «перевод» многозначно, и у него есть два терминологических значения, которые нас интересуют. Первое из них определяет мыслительную деятельность, процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого языка. Второе называет результат этого процесса - текст устный и письменный. Хотя эти понятия разные, но они представляют собой диалектическое единство, одно не мыслиться без другого» [Виноградов, 2001, с. 3].

По мнению Л.Л. Нелюбина, «перевод можно определить как процесс межъязыкового преобразования или трансформации устного или письменного текста, предъявленного на одном языке, в текст (устный или письменный) на другом языке» [Нелюбин, 2009, с. 138]. Л.Л. Нелюбин рассматривает перевод как сложную коммуникативную систему общения, отмечая важность правильной и точной передачи языковых единиц. Кроме того, перевод не только предоставляет материалы языка источника и языка перевода, а так же воспроизводит весь спектр эмоций и чувств заложенных автором, будь то в тексте оригинала или непосредственно в работе переводчика.

В «Современном толковом словаре русского языка» перевод трактуется как литературное произведение, переданное иными художественными средствами, но сохраняющее форму оригинала [Современный толковый словарь русского языка, 2004, с. 505]. Безусловно данное определение является верным, однако вопрос о сохранении формы оригинала остается открытым по сей день. В прошлом столетии крупнейший русский критик Белинский заявил, что «в художественном переводе не позволяется ни выпусков, ни прибавок, ни изменений. Если в произведении есть недостатки - и их должно передать верно. Цель таких переводов есть - заменить по возможности подлинник для тех, которым он недоступен по незнанию языка, и дать им средство и возможность наслаждаться им и судить о нем» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 76]. Если раньше еще шли споры об изменениях и переделках подлинника, то современные переводчики раз и навсегда отказались от вольного перевода. Таким образом, перевод - это сложный творческий процесс требующий не только совершенного владения языком перевода, но и языком оригинала.

Словарь-справочник лингвистических терминов определяет перевод, как «передачу содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка.

Перевод дословный. Перевод иноязычного текста на другой язык путем механической подстановки на место слов языка-источника их эквивалентов в языке, на который делается перевод, при сохранении иноязычной конструкции.

Перевод свободный. Передача общего содержания иноязычного текста без проникновения в смысловые детали и эмоционально-экспрессивные оттенки, выраженные языковыми средствами языка-источника.

Перевод художественный. Перевод, сохраняющий тонкости содержания иноязычного текста, его образную систему, сделанный с учетом семантических и выразительных возможностей и особенностей как языка-источника, так и языка-объекта [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 180].

«Слово «перевод» имеет два значения. В одном значении «перевод» - это продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. В другом значении слово «перевод» обозначает процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст» [Латышев, 2000, с. 13].

Наука о переводе занимается вопросами самого процесса перевода и его результатами. Принято считать, что язык играет главную роль в переводоведении, однако сейчас большую роль играют лингвистические теории перевода. Стоит отметить, что переводоведение вошло в языкознание относительно недавно.

«Добиваясь научной точности и объективности, языковеды сосредоточили свое внимание на тех сторонах языковой структуры, которые можно непосредственно наблюдать, измерять, подсчитывать, доказательно описывать и классифицировать: звуковой, морфемный и лексический состав языка, его синтаксический строй, распределение в текстах (дистрибуция), частотность употребления и т.п.» [Комиссаров, 2011, с. 30]. Однако поначалу сами переводчики отнеслись негативно к попытке структурализовать изучение языка, мотивируя это тем, что процесс перевода не соизмерим с лингвистическими знаниями. Перевод, как творческий процесс, не подвластен лингвистическому исследованию (как точной науке). В противовес этим суждениям лингвисты стали отрицать возможность перевода как такового, утверждая, что добиться полной гармонии в переводе с одного языка на другой невозможно. Так появилась теория непереводимости.

Л.С. Бархударов пишет, «что предметом лингвистической теории перевода является научное описание процесса перевода как межъязыковой трансформации, то есть преобразования текста на одном языке в эквивалентный ему текст на другом языке. Задачей лингвистической теории перевода является моделирование процесса перевода» [Бархударов, 1957, с. 6]. Лингвисты начали рассматривать процесс перевода как науку, сопоставляя текста оригиналов и переводов, тем самым пытаясь создать определенные модели и схемы для изучения перевода. Таким образом начались поиски методов обучения адекватному и эквивалентному переводу.

Один из крупнейших языковедов ХХ столетия Роман Осипович Якобсон писал: «Любое сравнение двух языков, предполагает рассмотрение их взаимной переводимости. Широко распространенная практика межъязыковой коммуникации, в частности переводческая деятельность, должна постоянно находиться под пристальным наблюдением лингвистической науки» [цитата по: Нелюбин, 2009, с. 128-129].

Литературоведы, в свою очередь, рассматривали перевод со значимой стороны. Художественные тексты и их переводы представляют собой культурные ценности созданные человеком. Многие литературоведы, изучая какой-либо художественный текст, оценивали схожесть его перевода с оригиналом, анализировали его эквивалентность, что также способствовало разработке науки о переводе и выработке приемов перевода. Таким образом, истинная переводческая деятельность заключается в адекватной оценке перевода.

«Художественный стиль речи (художественно-изобразительный, художественно-беллетристический) - это один из функциональных стилей, характеризующих тип речи в эстетической сфере общения: словесных произведениях искусства. Конструктивный принцип художественного стиля - контекстуальный «перевод» слова-понятия в слово-образ. Специфическая стилевая черта - художественно-образная речевая конкретизация. Художественный стиль имеет общий для всех его жанров принцип использования языка, обусловленный образным мышлением автора в процессе творчества, эстетической функцией. Имеются две точки зрения на правомерность выделения художественного стиля среди других функциональных стилей: 1) необходимость выделения художественного функционального стиля (В.В. Виноградов, Р.А. Будагов, И.Р. Гальперин, Б.Н. Головин, Э.Г. Ризель, К.А. Долинин, О.Б. Сиротининна и мн.др.; 2) категорическое неприятие точки зрения, ориентированной на выделения художественного стиля как одного из функциональных стилей (Л.Ю. Максимов, А.К. Панфилов, Н.А. Мещерский, Д.Н. Шмелев, В.Д. Бондалетов и др.)» [Жеребило, 2010, с. 450].

Художественный стиль, будь то устный или письменный - это процесс творчества, и как любая творческая деятельность, он не может быть осуществим без определенных теоретических баз и вспомогательных дисциплин.

«Следует заметить, что практика свидетельствует о близости лингвистического и литературоведческого направлений. По крайней мере, при анализе переводоведческих проблем, например, на материале художественного перевода лингвисту не обойтись без эстетических оценок и литературоведческих подходов, а литературоведу, размышляющему о переводе, постоянно приходится обращаться к лингвистическим понятиям» [Виноградов, 2001, с. 5]. В.В. Виноградов считает, что целесообразно рассматривать эти две исследовательские ветви как единое направление, ибо одно не имеет смысла без другого.

Говоря о художественном переводе как объекте лингвистического исследования, стоит отметить, что лингвистическая теория перевода возводит перевод в ранг наук, что предполагает наличие схем и моделей, описывающих сам процесс. Однако теория перевода является теоретической дисциплиной, так все существенные аспекты процесса перевода так же следует считать теоретическими.

Л.С. Бархударов в книге «Язык и перевод» [Бархударов, 1975, с. 7-8] утверждает, что теория перевода должна рассматривать не любые отношения между текстами языка подлинника и языка перевода, а лишь отношения закономерные, то есть типические, регулярно повторяющиеся. Однако при непосредственном анализе текста оригинала вместе с текстом перевода, обнаруживается множество единичных отношений (соответствий). Такие единичные отношения встречаются в определенных случаях любого художественного текста и безусловно создают трудность для переводчика, так как теория перевода не способна сосредоточить в себе все существующие единичные соответствия. В умении находить индивидуальные, единичные, «не предусмотренные» теорией соответствия как раз и заключается творческий характер переводческой деятельности. Не исключено, что со временем, именно эти индивидуальные явления станут частью теории перевода и дополнят ее общую картину. Переводоведение находится в постоянном прогрессе, ведь язык развивается и меняется невероятно быстро. Так, даже самые вычурные исключения в художественных текстах со временем могут войти в закономерность и пополнить общую копилку науки о переводе.

«Лингвистически обусловленный подход к переводческим задачам исключительно важен в практическом смысле: ведь глубокое понимание различий в структуре двух языков только и может по-настоящему оградить переводчика любых подлинников, как от смысловых ошибок, так и от буквализма, ведущего к насилию над языком перевода» [Федоров, 2002, с. 12].

«Что касается перевода художественной литературы, а частично и литературы научной или общественно-политической, то он, являясь искусством, особенно не терпит стандартных решений. В живой практике всегда могут встретиться случаи, когда потребуется решение задачи, совсем не предусмотренное предшествующим опытом переводчика» [Федоров, 2002, с. 12].

Бархударов и Федоров разделяют единое мнение: любой перевод, а особенно художественный, необходимо рассматривать с лингвистической точки зрения, так как необходимо соотнести перевод с уже существующими моделями для достижения лингвистически точного перевода. Однако не стоит забывать, что не в каждом случае предоставляется возможность подобрать теоретическую модель, говоря о «подводных камнях» для переводчика. В таких случаях переводчику следует отступить от уже существующих «схем» и «моделей», и начать свое исследование, полагаясь на свой опыт и профессионализм.

«Художественный текст охватывает все жанровое разнообразие художественной литературы. Он имеет две взаимосвязанные текстообразующие функции: воздействия и эстетическая. Существенное значение приобретает форма подачи материала. От того, в какой форме отражено содержание текста, зависит эстетическая ценность произведения и уровень эмоционально-экспрессивного воздействия на читателя» [Виноградов, 2001, с. 16].

Закономерными и изученными сложностями в переводческой практике являются переводческие трансформации.

1.2 Трансформации в художественном переводе

Прежде чем перейти к самому понятию художественные трансформации, стоит дать определение "трансформации" в целом.

«В лингвистической литературе термин «трансформация» получил распространение в связи с работами Н. Хомского - основоположника трансформационного анализа. Данным термином лингвисты обозначают различные виды преобразований, которые осуществляются в условиях отсутствия возможности перевода по межъязыковым параллелям» [Огнева, 2012, с. 31].

Универсальная интернет-энциколопедия Википедия, дает первоначальное определение трансформации, в рамках лингвистики, как «то или иное правило, по которому из так называемых ядерных предложений языка получаются производные» [Википедия, 24.08.2014, электронный ресурс].

В словаре-справочнике лингвистических терминов «трансформация (лат. transformatio - преобразование, превращение) - закономерное изменение основной языковой модели (ядерной структуры), приводящее к созданию вторичной языковой структуры» [Розенталь, Теленкова, 1985, с. 325].

Нелюбин, в Толковом переводческом словаре, дает определение трансформации как одному из «методов порождения вторичных структур, состоящих в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур)» [Нелюбин, 2009, с. 230].

Целесообразно дать определение понятию самих ядерных структур. «Ядерные структуры - простейшие синтаксические модели данного языка, являющиеся основой речевой деятельности в том смысле, что пользующиеся данным языком подвергают эти модели разнообразным трансформациям в зависимости от ее требований контекста» [Нелюбин, 2009, с. 258].

Основная задача перевода заключается в осознанном изменении существующего материала исходного текста с сохранением истинного замысла оригинала.

«Переводческие трансформации - категория соответствий, когда соответствие создает переводчик, исходя из смысла речевой единицы. В этом случае на помощь может прийти и описательный перевод, и различные приемы логического мышления в виде конкретизации значения, генерализации значения, антонимического перевода и др.» [Нелюбин, 2009, с. 151]. Тем самым, переводчик, стремясь достигнуть высшего уровня адекватности, должен умело и правильно употребить различного рода трансформации для достижения более точного перевода.

Бархударов сводит все виды преобразований или трансформаций, осуществляемых в процессе перевода, к четырем типам:

- перестановки

- замены

- добавления

- опущения

Он так же отмечает, что «такого рода деление является в значительной мере приблизительным и условным, а на практике такие трансформации чаще всего тесно взаимодействуют друг с другом» [Бархударов, 2008, с. 190-191].

В современном переводоведении существует множество классификаций переводческих трансформаций. Проблемой классификации трансформаций занимались видные отечественные лингвисты - Л.С. Бархударов, Я.И. Рецкер, Н.В. Комиссаров, Т.Р. Левитская и А.М. Фитерман, А.Д. Швейцер и другие. Несмотря на их некоторые различия мы остановимся на классификациях представленных В.Н. Комиссаровым в книге «Теория перевода» [Комиссаров, 1990, с. 172].

В рамках описания процесса перевода переводческие трансформации рассматриваются не в статическом плане как средство анализа отношений между единицами ИЯ и их словарными соответствиями, а в плане динамическом при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста.

Комиссаров подразделяет трансформации на три типа: лексические, грамматические и комплексные лексико-грамматические.

Лексические трансформации включают в себя следующие приемы:

- переводческое транскрибирование

- транслитерация

- калькирование

- лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция)

Грамматические трансформации:

- синтаксическое уподобление (дословный перевод)

- членение предложения

- объединение предложений

- грамматические замены

Комплексные лексико-грамматические трансформации:

- антонимический перевод

- экспликация (описательный перевод)

- компенсация

Л.К. Латышев определяет лексические трансформации как "отклонение от словарных соответствий" [Латышев, 1981, с. 176]. Такие трансформации необходимы при несовпадениях в лексических системах двух языков.

Рецкер писал, что в некоторых случаях «лексическая трансформация является вынужденной, как единственный способ точной передачи смысла английского предложения. В других - применение трансформационного перевода подсказано стилистической нормой русского языка" [Рецкер, 2004, с. 52].

Комиссаров определяет транскрипцию и транслитерацию, как способы перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее формы с помощью букв ПЯ. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иноязычного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Ведущим способом в современной переводческой практике являются транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путем замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их лексическими соответствиями в ПЯ. Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.

Лексико-семантические замены - это способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция (смысловое развитие) значения исходной единицы.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а ПЯ - входящее в нее видовое понятие.

Конкретизация часто применяется и тогда, когда в ПЯ есть слово со столь же широким значением и соответствующей коннотацией, поскольку такие слова могут обладать разной степенью употребительности в ИЯ и ПЯ.

Л.Л. Нелюбин предлагает несколько определений конкретизации - «1. Замена слова, имеющего более широкое значение, словом с более узким, конкретным значением. 2. Замена родового понятия видовым. 3. Прием перевода, основанный на замене родового понятия видовым. 4. Прием логического преобразования выбранного для перевода языкового значения с целью его уточнения. 5. Переводческий прием, суть которого заключается в том, что переводящая единица по своему значению более конкретна, чем исходная» [Нелюбин, 2009, с. 87].

В английском языке существует множество слов с разным лексическим значением, каждое из которых может служить заменителем многих других слов. Когда же переводчик сталкивается с данной проблемой, особенно работая над художественным текстом, решающим фактором такой ситуации остается контекст. Именно контекст выделяет одно лексическое значение слова из множества существующих.

Генерализацией называется замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. преобразование, обратное конкретизации. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое.

По сути, «это - замена переводимого слова, имеющего узкое, конкретное значение, иноязычным эквивалентом, имеющим более широкое, обобщающее значение» [Нелюбин, 2009, с. 36].

Дабы не искажать истинный смысл при переводе, генерализация помогает переводчику более точно и полно раскрыть мысли в переводе.

Модуляцией или смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями.

Л.Л. Нелюбин описывает этот прием как «процесс порождения, при котором совершается переход от одного слова к другому с сохранением основного значения». При этом соответствия создаются путем изменения типа сообщения, описывающего идентичную ситуацию [Нелюбин, 2009, с. 115].

Иными словами, переводчик не только обращает внимание на контекст, он анализирует ту информацию, которую подразумевал автор и делает ее доступной для читателя языка перевода. Ведь, как известно, художественный перевод переполнен крылатыми фразами, цитатами, словообразованиями, фразеологизмами и другими особенностями языка оригинала.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ и сложное предложение ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения ПЯ.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей.

Употребление подобных трансформаций необходимо при переводе, дабы облегчить восприятие и понимание оригинала по средствам правильного, ориентированного на читателя перевода последнего.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

Антонимический перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением.

Также антонимический перевод представляет собой «прием перевода, основанный на замене слова его антонимом и, как правило, сопровождающийся преобразованием утвердительной конструкции в отрицательную или отрицательной в утвердительную» [Нелюбин, 2009, с. 21].

Нередко антонимический перевод встречается в пословицах и словосочетаниях, которые передают отрицание глагольного действия.

Экспликация или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ.

Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.

Нелюбин Л.Л. в свою очередь отмечает, что компенсация «наиболее сложный из приемов достижения адекватности перевода. Сущность состоит в замене стилистических средств подлинника стилистическими средствами в переводе или же в применении тех же средств, только в другом предложении» [Нелюбин, 2009, с. 83-84].

Таким образом, восполняется (компенсируется) утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот.

Когда переводчик сталкивается с необходимостью использовать прием компенсации, особенно говоря об игре слов, зачастую не удается избежать существенных потерь.

Использование переводческих трансформаций строго необходимо для достижения адекватной передачи текста оригинала. Переводчик стремиться сделать повествование таким, каким его задумал автор, при этом по возможности адаптировать текст для носителей языка перевода.

Однако процесс качественного перевода не заканчивается на правильном употреблении трансформаций. Помимо преобразования структуры текста необходимо донести до читателя идею оригинала так, чтобы она максимально полно отвечала задумке автора. Для этого необходимо следить за адекватностью и эквивалентностью перевода. С точки зрения лингвистики значительные переводческие трансформации не возбраняются, однако пренебрежение эквивалентностью и адекватностью перевода может, в итоге, сделать перевод совершенно не пригодным.

1.3 Эквивалентный и адекватный перевод художественного текста

Так как в мире не существует двух идентичных языков, достижение эквивалентного и адекватного перевода, максимальная полная передача оригинала - главные задачи переводчика. «Воссоздание единства содержания и формы подлинника средствами другого языка является целью художественного перевода» [Нелюбин, 2009, с. 14]. Текст перевода должен полностью подражать тексту оригинала и вызывать у читателя схожую коммуникативную реакцию, как то и было задумано автором.

«Термин «эквивалент» является, очевидно, ключевым термином. Центральной проблемой переводческой практики является отыскание переводческих эквивалентов в переводящем языке. Центральной задачей теории перевода является описание природы переводческой эквивалентности и условий ее достижения» [Комиссаров, 1978, с. 92].

Эквивалентный перевод - это перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности, пишет Комиссаров. Здесь же, в книге «Современное переводоведение» [Комиссаров, 2011, с. 403], он выделяет следующие типы эквивалентных отношений между текстами оригинала и перевода: (1) эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода; (2) эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же; (3) эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте; (4) эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода; (5) эквивалентность на уровне семантики словесных знаков - наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

Так Л.Л. Нелюбин продолжает теорию уровней, определяя эквивалентность перевода, как максимальную идентичность всех уровней содержания текстов оригинала и перевода [Нелюбин, 2009, с. 254].

«Переводчик осуществляет переводческую деятельность не на уровне отдельных единиц языка, а на уровне текста, что порождает ряд трудностей при выборе варианта перевода, поэтому одним из вопросов теории перевода является изучение характера переводческого творчества как процесса принятия переводчиком интуитивных решений, в ряде случаев, основываясь на этимологии номинаций» [Огнева, 2012, с.10].

В процессе перевода особенно важно установить конкретные цели, касающиеся перевода. Безусловно, подразумевается, что цели переводчика совпадают с целями автора, но это не всегда так. Целью информационного перевода является передача содержания так, чтобы текст был максимально понятен и прост для читателя. Такой перевод не стремиться вызвать у читателя определенные эмоции или удовлетворить его культурные потребности, эквивалентность здесь не так важна. Однако в художественном переводе все совсем не так.

«Переводческая компетенция постулируется в многочисленных характеристиках процесса перевода, но специфику переводческой деятельности позволяет выявить модель, изучающая с одной стороны процесс перевода, а с другой стороны актуализирует развитие переводческой компетенции. Основное требование эквивалентности перевода, направленное на адаптацию информации исходного текста и переводного, требуют от переводчика абстрагироваться от субъективного восприятия текста и ориентироваться на типичного представителя читательской аудитории» [Огнева, 2012, с. 13].

Эквивалентность - понятие относительное и в переводческом плане противоречит своему определению, так как абсолютная идентичность текста оригинала с текстом перевода невозможна. Степень эквивалентности художественного текста зависит от множества факторов. Помимо особенностей языков, культур и типологии переводимого материала, далеко не последнюю роль играет личность переводчика.

Чешский писатель, Иржи Левый писал, «Цель переводческого труда - постичь, сохранить, передать подлинник (информацию), а не создать новое произведение, не имеющее прототипов; целью переводов является воспроизведение. В процессе перевода материал одного языка замещается материалом другого, и стало быть все художественные произведения переводчик создает сам, на родном языке, заново; таким образом, в области языка перевод - подлинное оригинальное творчество» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 125]. Таким образом, одно произведение может быть воспроизведено на другом языке в нескольких вариациях, которые, несомненно будут отличаться друг от друга. Переводчик воспринимает оригинал сквозь призму своей личности и, что немаловажно, своих профессиональных качеств. В.С. Виноградов отмечает, что «индивидуальность переводчика, определяется его художественным восприятием, талантом, своеобразием отбора языковых средств и т.д. Эти обусловленные индивидуальностью переводчика черты не имеют никакого отношения к авторскому стилю оригинала, не соотнесены непосредственно с текстом подлинника. Их парадокс в том, что они нежелательны, но неизбежны» [Виноградов, 2001, с. 13-14]. Так, переводчик может рассчитывать только на относительную эквивалентность перевода, стараясь воссоздать первоначальное эмоциональное содержание оригинала.

Хоть и понятия эквивалентности и адекватности тесно связаны между собой, не стоит забывать, что в паре они встречаются не часто. Необходимо отметить случаи, когда перевод является адекватным, но не эквивалентным или же с частичной эквивалентностью. Ярким примером такого случая являются многочисленные переводы «Алисы в стране чудес» Льюиса Кэрролла. Самыми популярными переводами для сравнения являются работы Нины Демуровой и Владимира Набокова. «Алиса в стране чудес» является, бесспорно, настоящим испытанием даже для опытного переводчика. Перевод Демуровой является адекватным, но не всегда эквивалентным, притом, что именно ее перевод стал самым популярным переводом «Алисы в стране чудес» и полюбился публике всех возрастов. Она постаралась сохранить стиль содержания и подобрать, по возможности, эквиваленты каламбура. Набоков, в свою очередь, русифицировал произведение, полностью лишив его эквивалентности.

«Эквивалентность содержания оригинала и перевода выступает в качестве основы их коммуникативной равноценности, предполагаемое наличие которой делает данный текст переводом. Норма эквивалентности перевода не является неизменным параметром. Она означает необходимость возможно большей общности содержания оригинала перевода, но лишь в пределах, совместимых с другими нормативными требованиями, обеспечивающими адекватность перевода. В каждом конкретном случае тип эквивалентности определяется как соотношением единиц ИЯ и ПЯ, так и учетом прагматических факторов, воздействующих на акт перевода» [Комиссаров, 1990, с. 229].

Поэт и живописец Данте Габриэль Россетти высказывался о подобных переводческих трудностях: «Работа переводчика (и да будет об этом сказано со всевозможным смирением) представляет собой неизбежное самоотрицание. Иногда переводчика раздражает явный недостаток оригинала, и он с радостью устранил бы его, сделав для поэта то, в чем отказал ему век, когда автор творил - но увы! Как раз это не входит в его задачи» [цитата по: Нелюбин, 2003, с. 114].

Дж. Филлипс придерживается такой же позиции: «Лучшим подтверждением высокого качества перевода является то, что он не воспринимается как перевод» [цитата по: Комиссаров, 1978, с. 124].

Трудность перевода художественного текста заключается именно в его оригинальности и вариативности. Так Л.Л. Нелюбин дает определение художественному тексту - это «отдельное в высшей степени индивидуальное произведение художественной речи, написанное на данном языке, а так же целостная единица в системе подобных текстов» [Нелюбин, 2009, с. 247].

Стремясь достичь адекватности, переводчик неизбежно жертвует стилем и другими особенностями исходного текста, тем самым отдаляясь от оригинала. Или же в погоне за эквивалентностью, проделанная работа не всегда отвечает требованиям адекватности.

Перевод в целом затрагивает все сферы деятельности человека: политику, спорт, науку, развлечения. Художественный перевод также является важной составляющей современного общества. Он формирует личностные отношения индивидов и культур, что позволяет узнавать и открывать для себя весь мир не выходя из дома.

В результате исследования было установлено, что перевод как сложная коммуникативная система передает заложенные в произведение эмоции и чувства. Перевод последних особенно важен для передачи и сохранения идейной целостности оригинала.

Переводоведение как наука о переводе, занимается теоретической разработкой процесса перевода и его результатов. И не смотря на то, что перевод в основном является теоретической дисциплиной, многие теоретики настаивают, что любой перевод должен рассматриваться с лингвистической точки зрения.

1. Не смотря на уже существующие схемы и модели перевода, переводчику не всегда удается им следовать;

2. Для достижения адекватности переводчик использует трансформации, без которых невозможен сам процесс перевода;

3. Целостность перевода - это результат не только точному следованию существующих рекомендаций, но и творческий процесс;

4. Контекст - основа правильного понимания стилистически сниженной лексики;

5. Главные задачи переводчика - достижение адекватности и эквивалентности;

6. Однако адекватность доминирует над эквивалентность.

Процесс перевода требует больше усилий чем кажется на первый взгляд. Оригинал любого произведения - это высшее проявление искусства и просто воспроизвести его на другом языке не достаточно. Необходимо неустанно стремиться воссоздать стиль и эмоциональную нагрузку оригинала так, чтобы читатель чувствовал иностранное произведение, а не русифицированную копию. Находчивость переводчика как творца помогает ему в поиске подходящих эквивалентов, ведь именно эрудиция и богатый внутренний мир облегчают ему работу.

Стилистически сниженная лексика подробно не изучена теоретиками перевода, однако имеет все основания для исследования.

Глава 2. Проблемы перевода стилистически сниженной лексики

«Речь - это внешняя, формальная сторона текста; она всегда имеет не только языковую структуру и ее организацию, но и выражаемый ею, по существу, неязыковой (или внеязыковой) смысл, ради которого и во многом подчиняясь которому она строится. Речь оказывается явлением не только лингвистическим, но и психологическим и эстетическим» [Головин, 1988, с.23].

Так как художественный текст всегда являлся образцом речи - литературной нормой, любые ее нарушения не остаются без внимания общественности и лингвистов. Отклонения от общепринятой лексики разрушают вековую структуру языка образованных людей. Некоторые уверены, что осовременивание языка обогащает его, другие, наоборот, уверены, что любые попытки сроднить литературный язык с языком необразованных граждан - преступление.

Тем не менее, стилистически сниженная лексика продолжает существовать, развиваться и распространяться, а в связи с этим изменяется и литературно языковая норма.

2.1 Вариативность в структуре сниженной лексики

Прежде чем перейти к рассмотрению проблемы использования стилистически сниженной лексики в художественном тексте необходимо дать определение понятию языковая норма и стилистически сниженная лексика.

«Коммуникативная норма включает языковую норму (принятые фонетические, лексические, грамматические особенности использования определенного языкового средства) и жанрово-ситуативную норму (уместность соответствующего средства в определенной ситуации и возможность его варьирования)» [Карасик, 2013, с. 33].

«Норма языковая - это 1) общепринятое, закрепившееся в языке употребление. 2) Употребление, рекомендованное грамматикой, словарем, справочником, подкрепленное авторитетом известного писателя, поэта и т.д. 3) Общепринятое и узаконенное употребление. 4) Употребление языковых единиц, обусловленное языковой системой какого-либо языка в отличие от систем других языков. 5) Употребление языковых средств, определяемое структурой языка. 6) Совокупность наиболее устойчивых, традиционных реализаций элементов языковой структуры, отобранных и закрепленных общественной языковой практикой. 7) Исторически принятый в данном языковом коллективе (предпочтенный) выбор одного из функциональных парадигматических и синтагматических вариантов языкового знака» [Жеребило, 2010, с. 222-223].

Л.Л. Нелюбин определяет норму как «принятое речевое употребление языковых средств, совокупность правил, упорядочивающих употребление языковых средств в речи индивида», а литературную норму как «норму, определяющую образцовое употребление языковых средств» [Нелюбин, 2009, с. 121].

Художественное произведение отражает стиль автора и то, какие языковые средства он использует в надежде донести до читателя истинный смысл его работы. Воздействие на читателя с помощью удовлетворения его интеллектуальных нужд и интересов является неотъемлемой частью создания произведения. Художественное произведение не знает границ. Стилистически сниженная лексика в произведении отражает яркость и индивидуальность автора языка оригинала и его национальных качеств. Зачастую с переводом данных единиц возникают трудности. Целесообразно начать с определения понятия «стилистически сниженной лексики», прежде чем перейти к рассмотрению вариативности и сложности перевода последней в тексте.

Электронный ресурс Википедия дает определение стилистически сниженной лексики, как лексики «отличающийся от литературного языка или языкового стандарта. Языковой стандарт же - это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные» [Википедия, 18.02.2017, электронный ресурс].

В словаре лингвистических терминов стилистически сниженная лексика делится на два разряда: 1) разговорную лексику и 2) просторечную. Разговорная лексика употребляется в непринужденной речи, в неофициальной обстановке. Разговорные слова содержат или положительную, или отрицательную оценку обозначаемого предмета. Просторечная лексика экспрессивна, употребительна в эмоциональных речевых ситуациях, при дружеских и фамильярных отношениях. Использование просторечной лексики в разговоре с незнакомыми людьми является нарушением не только литературных, но и культурных норм. Считают, что разговорная и просторечная лексика находятся в пределах литературного словаря, их употребление регулируется нормой литературного языка [Жеребило, 2010, с. 173].

Доминирующее большинство сниженных слов формируются в устной речи и находятся в постоянном движении. «Среди разнообразных сфер применения языка самым существенным является его использование в быту, повседневном обиходе, в труде, в неофициальной обстановке. Такое функционирование языка принято называть «разговорной речью». Это наименование пришло в языковедение с общежитейским значением и лишено терминологической точности. Расплывчатость понятия «разговорная речь» объясняется несколькими причинами: сложностью ее как явления, отсутствием четких границ со смежными стилями, недостаточной ее разработанностью в лингвистической литературе» [Девкин, 1965, с. 5].

«Разговорный стиль порожден устной формой речи, и специфические его особенности в значительной степени зависят именно от устной речи. Но формы и стиль речи не тождественны, и возможность использования разговорного стиля в письменной форме не исключена. Он встречается, например, в частной переписке и рекламе. Что касается видов речи, то есть диалогического или монологического вида, то определяющим, формирующим видом является диалог, хотя монолог и не исключается. В литературный произведениях это преимущественно внутренний монолог» [Арнольд, 2002, с. 289-290].

Так как стилистически сниженная лексика экспрессивна и эмоциональна она формирует смысловую нагрузку художественного произведения. Соответственно, это требует тщательного исследования при дальнейшем переводе. Когда переводчик сталкивается с такой задачей, порой даже многие годы практики не гарантируют его успех. Особенностью любого языка является то, что он систематически обогащается и трансформируется под современный мир. Новые открытия, технологии и люди оказывают влияние на язык, и, соответственно порождают новые понятия и слова. Тем самым, вполне очевидно, что невозможно уследить за всеми изменениями языка и знать обо всех изменениях последнего.

Сталкиваясь с такой трудностью переводчику необходимо пользоваться справочными материалами, касающимися темы, которой он занимается. Среди разнообразных лингвистических словарей, особую поддержку смогут оказать электронные словари разговорной речи и слега. Такие словари постоянно обновляются, что дает возможность проанализировать то или иное выражение и подобрать правильный перевод.

Вариативность сниженной лексики очень велика: от разговорной лексики до сленга, значение того или иного слова (выражения) может кардинально меняться. Таким образом, работая над художественном произведением, содержащим стилистически сниженную лексику, необходимо полностью разобраться в представленных там местах и людях. Вырванные из контекста сниженные слова, могу совершенно менять свое значение или вовсе не нести никакого смысла.

Эмоциональный окрас не менее важен, чем точный перевод выражения. Особенность стилистически сниженной лексики заключается в том, что она может иметь огромное количество переводов, зависящих от множества факторов. Реплика героя может быть с сарказмом, иронией или насмешкой. При этом и правильное чувство интонации играет роль. Иногда даже следуя за контекстом не всегда можно уловить негативный или позитивный окрас выражения.


Подобные документы

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.