Перевод интернациональной лексики

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 129,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода

1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики

1.2 Перевод псевдоинтернациональной лексики

1.3 Общественно-политическая лексика на современном этапе

2. Практическое исследование вопроса перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов

2.1 Перевод интернациональной лексики

2.2 Примеры и способы перевода «Ложных друзей переводчика»

2.3 Анализ и перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно-политических текстах

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

В настоящее время лингвистами многих стран отмечается необычайная активизация в эволюции языков различного типа. Это связано, в первую очередь, с научно-технической революцией, затронувшей почти все страны земного шара, серьезными политическими и социальными изменениями, развитием средств массовой коммуникации.

Все слова имеют историю, даже те, которые, как полагают, сложились спонтанно. Слова - самая важная и яркая часть языка. Они самым непосредственным образом связаны со всеми сторонами жизни общества - бытом и техникой, спортом и политикой, искусством и наукой, поскольку именно там они формируются, чтобы обеспечивать необходимое для существования человеческих коллективов общения. Желая овладеть иностранным языком, все стремятся иметь как можно больший запас слов, узнать их значение и возможные оттенки, научиться правильному их употреблению.

На протяжении всего периода развития исторического языкознания межъязыковые отношения всегда находились в центре внимания исследователей. В разное время проблемами языковых контактов и двуязычия занимались Л.В. Щерба, Ю.А. Жлуктенко, А.Е. Карлинский, М.М. Михайлов, В.Ю.Розенцвейг, Л.П. Крысин, У. Вайрайх, Э. Хауген и многие другие. В настоящее время, начинает формироваться такое направление в языкознании как «интерлингвистика», одной из задач которой является поиск естественного языка, способного служить единым языком общения для народов планеты. В формировании лексического фонда различных национальных языков наблюдаются две тенденции. Одна из них усиливает национальные элементы словарного состава, вторая интернациональный лексический фонд, т.е., это «международный словарный фонд». «Международные слова» или «интернационализмы» заимствуются не в какой - либо один, а во многие языки, следовательно, создаётся международный фонд лексики, в который входят термины из различных областей человеческой деятельности: политики, философии, науки, техники, искусства и т.д.

Интернационализация общественной жизни, получившая ускоренное развитие под влиянием научно-технической революции, эволюция общества в экономическом, социальном и культурном плане усиливают потребность в изучении интернациональной лексики. Вопрос об интернационализмах, поставленный в науке о языке, никогда не терял своей актуальности, в особенности с учетом возрастающей роли международных слов в самых различных областях языковой деятельности, связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков.

Особое значение интернационализмов в развитии современных языков обусловлено тем, что они являются общепризнанными формами лексико-семантического выражения важнейших понятий современной культуры. Несомненно их значение в преодолении языкового барьера, будь то обучение языкам, перевод, создание международных и вспомогательных языков.

Усиление взаимодействия языков при возрастающей роли культурных и экономических связей между народами приводит к образованию особого фонда интернациональных слов, имеющихся как в родственных, так и в неродственных языках. В языках Европы основной фонд интернациональных слов составляют заимствования из греческого и латинского языков, на Ближнем и Среднем Востоке - из арабского и персидского языков, на Дальнем Востоке - из китайского языка. Интернациональные слова относятся преимущественно к области специальной терминологии разных отраслей науки и техники.

Слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики и культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего, неродственных языках объединяются в понятие интернационализмов.

Удельный вес интернационализмов в ряде языков достаточно велик (например, в активном словаре русского, английского, немецкого и французского языков их более 10%). Приток слов одного языка в другой - не механический и стихийный процесс. Он обусловлен многим, и, прежде всего, историческим развитием, необходимостью общения с другими народами, - независимо от причин (торговля, войны, дружественные взаимосвязи).

По степени распространенности в русском и английском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности, поэтому в наше время для того, чтобы стать квалифицированным переводчиком, недостаточно только хорошее знание языка - необходимо также знание теоретических аспектов перевода во избежание ошибок при переводе, которые возникают по разным причинам, в частности из-за незнания особенностей перевода интернациональной лексики.

Интернациональные слова, заимствованные из одного источника, имеют графическое и звуковое сходство, и, совпадая до некоторой степени по смыслу, составляют общее достояние ряда языков. Большая часть их является результатом параллельного обогащения новых языков за счёт лексики древних языков, например, «демократия», «синоним», «философия» (из латинского и греческого). Другая часть их идёт из современных языков, например, «соната» (из итальянского), «перестройка» (из русского). К интернациональным словам не относятся родственные соответствия, т.е. слова, наличие которых в ряде языков является следствием родства этих языков и их происхождение от одного языка - основы, например: англ. - mother, нем. - mutter, русск. - мать.

Таким образом, если под термином «заимствованная лексика» понимаются «слова, морфемы, звуки, значения, перемещённые из одного языка в другой, то вслед за А.Э. Рыцаревой, считаем, что интернационализмами, равно как и интернациональными словами могут считаться лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трёх) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации [1, 19].

Объект исследования данной работы - англоязычные и русскоязычные общественно-политические тексты. Предметом исследования дипломной работы является исследование интернациональной и псевдоинтернациональной лексики на современном уровне развития общества и влияние ее на межъязыковую коммуникацию.

Цель данной дипломной работы заключается в исследовании интернациональной и псевдоинтернациональной лексики в русском и английском языках и выявлении способов перевода для осуществления межкультурной коммуникации.

Для раскрытия данной темы ставятся следующие задачи:

1. проанализировать литературные источники по исследуемой проблеме и дать общую характеристику лексического состава английского и русского языков;

2. выявить особенности интернациональной лексики английского и русского языков и определить ее роль в общественно-политических текстах с точки зрения теории и практики перевода.

3. дать определение интернационализма и описать особенности интернациональной лексики английского языка;

4. охарактеризовать общие лексические особенности общественно-политического текста;

5. провести анализ использования интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно-политическом тексте и способы их перевода.

Актуальность темы. В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется все больше внимания. Это объясняется той значительной и неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и сопоставления языков. В частности, общеизвестно значение интернациональной и псевдоинтернациональной лексики для перевода как общественно - политической литературы, так и - особенно - политической, где интернационализмы оказываются наиболее легко воспринимаемыми элементами иностранного текста. Весьма важна данная категория слов для практики интерлингвистики, где лексика наиболее распространенных международных вспомогательных языков, таких как интерлингва основывается главным образом на интернационализмах современных европейских языков, а также для переводоведения, когда необходимо теоретическое владение данным вопросом, и правильное и адекватное применение его на практике.

Теоретическая значимость работы заключается в том, что данная работа может служить источником необходимых теоретических знаний для студентов и преподавателей при изучении соответствующего аспекта лексикологии, переводоведения или основой для дальнейших исследований в этой области.

Практическая значимость дипломной работы состоит в возможности использовать полученные результаты в лекционных курсах и практических занятиях по теории перевода; для оценки адекватности перевода, для стилистических исследований, здесь достаточно подробно изложены основные аспекты, которыми должен руководствоваться переводчик при переводе интернациональных слов. Здесь также приведены различные образцы и примеры, которые могут помочь переводчику приобрести необходимые навыки работы с интернациональной лексикой.

Материал исследования: интернациональная и псевдоинтернациональная лексика, встречающаяся в текстах общественно - политической тематики (общее количество исследованных интернациональных слов составляет более 250 лексических единиц).

1. Интернациональная и псевдоинтернациональная лексика: основная характеристика, способы перевода

1.1 Понятие и перевод интернациональной лексики

Интерес лингвистов к языковой интернационализации в последние десятилетия в немалой степени обусловлен углублением исследований в области теории языковых контактов, двуязычия, а так же влиянием развития различных форм межнациональных отношений на различные исследования. Изучение интернациональной лексики имеет как теоретическое, так и практическое значение. Теоретический аспект исследования связан с определением роли интернационализмов международных, межнациональных и национальных языков в совершенствовании межъязыковых отношений. Практическая значимость сводится к избежанию ошибок при переводе общественно-политической терминологии, литературы. При этом особый интерес представляют такие аспекты, как пути возникновения интернационализмов, связь интернациональной и псевдоинтернациональной лексики, сферы функционирования интернационализмов [2, 84].

Для полноценного исследования явления следует, прежде всего, определиться с существующей терминологией. Анализ литературы показывает, что, несмотря на различные взгляды на место лексических единиц данного типа в языке, терминологического разнобоя не наблюдается. Встречаются идентичные понятия «интернациональная терминология» (Бельчиков), «интернациональные слова» (Маковский, Акуленко), «интернациональная лексика», «интернационализмы» (Акуленко, Хайруллин) и т.д.

Нет еще достаточно четкого мнения о том, какие слова следует относить к интернациональным. Одни ученые считают, что у всех интернационализмов в разных языках должно быть одинаковое значение, другие же полагают, что обязательный признак интернационализмов - лишь внешнее сходство и общность происхождения.

По определению Т.Р. Левицкой и А.М. Фитерман, «интернациональными словами являются слова, которые в более или менее одинаковой звуковой форме, грамматическом оформлении и смысловом содержании встречаются в ряде языков» [3, 99]. Существует также точка зрения, что степень интернациональности лексических единиц тем выше, чем больше языков имеется в виду и чем более они типологически удалены друг от друга. Достаточным признаётся бытование не менее, чем в трёх, желательно не близкородственных, языках. Так, по мнению В.В. Акуленко, интернационализмы - это «лексемы, сходные до степени идентификации в графическом или в фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в нескольких (практически не менее чем в трёх) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных) [4, 61].

По-нашему мнению, интернационализмы отличаются от простых заимствований, которые возникают при контакте языков, прежде всего тем, что выражают понятия международного значения и именно поэтому имеют широкую сферу распространения. Решающую роль при квалификации интернационализмов играют и степень распространения того или иного слова, и интернациональный характер самого явления, обозначенное претендующим на интернационализм слово.

В современной лингвистической литературе проблеме интернациональной лексики уделяется всё больше внимания. Это объясняется той неуклонно возрастающей ролью, которую играют международные слова и термины в самых различных областях языковой деятельности, так или иначе связанных с процессами соприкосновения и противопоставления языков.

Международный, или «интернациональный» лексический фонд, как явление, существующее реально, ныне признаётся большинством специалистов. Соглашаясь с квалификацией лексических интернационализмов как межъязыкового словарного фонда, отметим, что освоение этого фонда в каждом из заимствующих языков имеет свои особенности. Как правило, интернациональные слова ассимилируются в заимствующих языках, но «сам процесс ассимиляции протекает не однотипно и не столь легко, как может показаться. С одной стороны, возникает неизбежная необходимость приспособить новое слово к строю заимствующего языка, а, с другой, - проявляется сознательное стремление сохранить его тождество в контекстах на разных языках» [5, 226].

Среди языковедов одними из первых к интернациональным элементам в лексике обратились представители социолингвистики. Это понятно: теоретически данное явление ярко иллюстрирует связь языка и общества, а практически при формировании «молодых» литературных языков всегда приходится определять отношение к сходствам своего языка и тех языков, в окружении которых он функционирует. Так, уже в начале XX века некоторые исследователи (в частности А. Мейе во Франции, Э. Рихтер в Германии, О. Есперсен в Дании) указывали на особый слой интернациональной лексики как на явление языковой действительности, своеобразно отражающее социально-экономические, культурные и научные контакты в истории разных народов. В 30-е годы в работах известного советского лингвиста В.М. Жирмунского и австрийского инженера-терминолога Э. Вюстера вопрос об интернациональной лексике связывается с более широкой проблемой международной языковой общности [6, 41].

Особый интерес эта проблема вызывает в нынешний период, когда интеграционные процессы в области науки и техники достигли весьма высокого уровня и продолжают неуклонно развиваться. Данная ситуация выдвигает проблему интернационализмов (в разных её аспектах) в число наиболее актуальных проблем языкознания, привлекает все большее внимание отечественных и зарубежных лингвистов.

Языковеды сравнительно давно обратили внимание на лексические интернационализмы, отмечая, что древнейшие слои «интернационализмов в европейских языках» восходят ещё к отдельным периодам формирования цивилизации, причем наиболее интенсивно так называемая международная лексика появляется в эпоху капитализма. По свидетельству В.В. Акуленко, ещё в первой половине XIX в. была замечена своеобразная особенность наиболее развитых европейских литературных языков, проявившаяся к этому времени, -существование в них значительной прослойки сходной по форме и по значению лексики [7, 39]. Наиболее явные случаи сходной лексики в крупнейших языках Европы удалось зафиксировать уже к концу XIX в. и использовать в практике интерлингвистики. Этот факт, кстати, заинтересовал не только языковедов, но и других специалистов, прежде всего писателей (Ж. де Сталь, Дж. Леопарди и др.), а также, несколько позже, создателей международных вспомогательных, или клановых, языков.

Большинством - лингвистов интернационализмы рассматриваются главным образом на материале европейских языков, а сама «интернациональность» понимается ими как «достаточно определённая характеристика слов и терминов» [8, 13].

Перечисленные краткие характеристики и требования к интернационализмам не единственны и признаются не всеми учёными. Известны утверждения,- что интернационализмы носят «наднациональный характер».

Особенность интернационализмов, как отмечает В.В. Акуленко, состоит в том, что они «имеют двоякий статус: как единицы лексической системы каждого отдельного языка и как общие единицы всего языкового союза»; иначе говоря, интернационализмы сочетают в себе одновременно национальные и интернациональные черты, выявляя свой интернациональный характер при синхронном сопоставлении с соответствующими аналогами в национальных языках [7, 63].

Процесс интернационализации затрагивает различные языковые уровни, прежде всего лексику, однако интернациональные элементы широко распространены также в словообразовании и фразеологии [9, 55].

Вслед за В.В. Акуленко, под интернационализмами в данной работе понимаются лексемы сходного характера, которые регулярно отождествляются в синхронно существующих языках - русском, английском, немецком и любом другом.

Интернациональные слова, известные ряду языков, обладают различными признаками. Прежде всего, они имеют один язык-источник:

- Во первых, это греко-латинский фонд корней, словообразовательных аффиксов и готовых слов, заимствуемых целиком. Так, из греческого в состав интернациональной лексики целиком вошли (приводим русские варианты) атом, автономия, автомат, демократия, философия, диалектика, тезис, синтез, анализ и многое другое, из латыни - нация, республика, материя, натура, принцип, федерация, прогресс, университет, факультет, субъект, объект, либеральный, радикальный и т.д. Далее назовём греческие строительные элементы интернациональной лексики: био- «жизне-», гео- «земле-», гидро- «водо-», демо-«народо-», пиро- «огне-», стомато- «рто-», хроно- «време-», психо- «душе-», микро- «мелко-», макро- «крупно-», нео- «ново-», поли- «много-», моно- «одно-», псевдо- «лже-», -графия «описание, наука о...», -логия «-словие, наука о...», -метрия «-мерие, измерение», -фоб «ненавистник» и др. Приведём строительные элементы латинского происхождения: социо- «общество-», аква- «водо-», интер-«между», суб- «под», супер- «над», ультра- «сверх, слишком», квази- «как будто», -алъ-, -ар- (в русском всегда с наращением: -алън-, -арн-) - суффиксы прилагательного. Нередко латинские и греческие элементы комбинируются между собой, например, социология, социализм, телевизор. В принципе любой элемент древнегреческого и латинского словаря может быть использован при необходимости создать новый термин. Сюда же относятся греческие и латинские «крылатые слова» и пословицы, калькируемые национальными языками [1, 68].

- Вторым источником интернационализмов являются национальные языки. В разные исторические эпохи наиболее существенный вклад в фонд интернациональной лексики был сделан разными народами. Одной из первых стран, вступивших на путь капиталистического развития, была Италия, и она же была первым очагом, из которого стали распространяться в другие языки Европы интернационализмы. В частности, это были слова, относящиеся к области финансов: Рапса (первоначально «скамейка менялы», старое заимствование из германских языков, ср. нем. Bank «скамейка») - банк, credito - кредит, soldo -сальдо, bilancia (первоначально «равновесие») - баланс; относящиеся к строительству, архитектуре: facciata - фасад, galleria - галерея, balcone - балкон, salone - салон; к живописи и музыке: fresca - фреска, sonata - соната, cantata -кантата, solo - соло, названия нотных знаков; некоторые военные термины: battaglione - батальон и др.

В XVII-XVIII вв. в центр культурной и политической жизни Европы выдвигается Франция, и теперь уже французский язык пополняет состав интернационализмов многочисленными словами, относящимися к области моды, светской жизни, домашней обстановки, одежды, кулинарии: mode - мода, dame -дама, compliment - комплимент, meuble - мебель, boudoire - будуар, omelette -омлет; такими прилагательными, как galant - галантный, frivol - фривольный. В конце XVIII в. К этим словам присоединяются общественно-политические термины, в значительной своей части греко-латинского происхождения, но наполнившиеся новым содержанием на почве французского языка в предреволюционную и революционную эпоху: revolution - революция, constitution - конституция, patriotisme - патриотизм, proletaire - пролетарий, reaction -реакция, terreur - террор, ideologue - идеолог.

С конца XVIII, в XIX и XX вв. в состав интернациональной лексики вливается поток английских слов, в частности термины, относящиеся к общественно-политической жизни и к экономике: meeting - митинг, club -клуб, leader - лидер, interview - интервью, reporter - репортер, import - импорт, export - экспорт, trust -трест, cheque - чек; спортивные термины: sport - спорт, box - бокс, match - матч, trainer - тренер, record - рекорд, start - старт, finish - финиш; слова, относящиеся к быту: comfort - комфорт, service - сервис, toast- тост, flirt - флирт, jumper -джемпер, jeans - джинсы, bar - бар и т.д. [11, 35].

Вклад других национальных языков в интернациональную лексику в силу ряда причин был количественно меньшим. Из русского языка в интернациональную лексику вошло лишь немного слов, главным образом обозначающих специфически русские реалии, элементы русского ландшафта и т.д.: степь (нем. Steppe, англ. steppe), самовар, тройка, но также и слова интеллигенция (англ. intelligentsia), нигилизм (англ. nihilism, нем. Nihilismus). Позже появляются новые интернационализмы - так называемые «советизмы»: большевик, ленинизм, спутник. Кроме того, ряд русских слов и выражений калькируется другими языками. Ср.: самокритика - нем. Selbstkritik, англ. self-criticism.

В числе интернационализмов есть слова, пришедшие из других языков, в частности из чешского (робот), польского (мазурка), финского (сауна), арабского (алгебра, алгоритм, алкоголь, адмирал, гарем, зенит, кофе, тариф, цифра), из языков Индии (веранда, джунгли, пижама, пунш), китайского (женьшень, чай), японского (джиу-джитсу, соя), персидского (жасмин, караван), малайского (орангутанг), африканских (шимпанзе) и т.д. [12, 7].

Понятие «лексический интернационализм», безусловно, относительно. Так, арабское слово kitab «книга» не вошло в языки Европы, но оно вошло (вместе с большим числом других арабских слов) в языки практически всех народов, культура которых была связана с исламом. Слово kitab является, таким образом, зональным интернационализмом, представленным на обширной территории. Многие из приведённых выше интернационализмов тоже остаются только зональными, но принадлежат другому ареалу (европейско-американскому).

- Наконец, различия между национальными вариантами интернационализмов касаются не только их звукового и морфологического оформления (и написания), степени их употребительности в языке и т.д., но нередко также и их значения. Вот некоторые примеры: фр. ambition, англ. ambition значат «честолюбие» (без отрицательного оттенка), «стремление к какой-то цели», а русск. амбиция означает «самомнение, спесивость, тщеславие» и употребляется с осуждением или иронией. Фр. partisan, англ. partisan - это не только «партизан», но прежде всего «сторонник, приверженец». Фр. famille, англ. family, нем. Familie - это «семья, семейство», а для русского слова фамилия такое значение является сейчас устарелым. Фр. medecine, нем. Medezin кроме значения «медицина» имеют также значение «лекарство», а англ. medicine ещё и «колдовство», а также «талисман, амулет». Итак, интернациональные слова, становясь привычными и общеупотребительными, обрастают новыми, часто уже не интернациональными значениями, а иногда (как случилось со словом фамилия в русском языке) утрачивают интернациональные значения [13,42].

Отметим, что первые случаи употребления термина «интернационализм» относят к началу ХХ века: Дж. Пеано говорил о «vocabulos internationale», Э. Рихтер называл такие лексические единицы «internationale Wцrter». В то время речь шла преимущественно о европейском характере интернационализмов, хотя, как подчеркивает В.В. Акуленко, внесший большой вклад в развитие теории интернационализации, не следует иметь в виду только языки Европы; речь должна идти о европейско-американском ареале [14, 12]. Следовательно, интернациональность предполагает общность языков, а, кроме того, и общность культур, их сближение.

При этом интернационализмы можно рассматривать как переводные эквиваленты друг друга. Будучи употребленными в разных языках, такие лексические единицы, например, как эпоха, философ, инквизиция, театр, геометрия обозначают одни и те же понятия.

Прежде чем дать собственную формулировку понятия «интернационализм» мы считаем необходимым привести, существующие трактовки термина. Согласно «Словарю лингвистических терминов» под редакцией О.С. Ахмановой интернационализм - это слово (или выражение), принадлежащее к общеэтимологическому фонду ряда языков, близких по происхождению или сходных по своему историческому развитию. Интернациональные / международные слова - слова, заимствованные большинством языков мира из языков народа, который создал или ввел в общее употребление обозначение или предметы [15, 160]. В приведенных определениях отсутствует такая важная характеристика рассматриваемых нами лексических единиц, как сходство в звуковом оформлении и семантическом наполнении.

Согласно современным толковым словарям: Интернационализмы, слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц), с полностью или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного значения и сосуществующие в разных языках, в том числе неродственных и неблизкородственных; один из видов иностранных слов. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики: русский, болгарский "ситуация", чешский situace, польский, situacja, английский, французский, немецкий situation, итальянский situazione, испанский situacion; русский, украинский, болгарский "атом", чешский, польский, английский, шведский, норвежский, исландский, албанский atom, немецкий Atom, французский atome, испанский, итальянский atomo, финский atomi, латышский atoms. В области терминологии возможно сознательное сближение значений Интернационализмов в целях международной стандартизации терминов. Источником Интернационализмов является или какой-нибудь язык, или создаваемые заново слова из корней греческого и латинского языков, представляющие собой общий фонд для образования Интернационализмов.

Наиболее изучены интернационализмы-«европеизмы», основу фонда которых составляют слова так называемых классических языков-- греческого и латинского (ср. «форум», «деспот», «класс» и т.д.), однако немало подобных слов вошло в международный обиход из современных языков: морские термины -- из нидерландского языка, музыкальные-- из итальянского языка, спортивные-- из английского языка; новейшие интернационализмы вошли во многие языки мира из русского языка («ленинизм», «совет», «спутник» и т.д.). Развитие фонда интернационализмов в 20в. идёт под знаком количественного роста и расширения сферы распространения, что связано с усилением интернационализации социально-экономических процессов, научно-техническим прогрессом, ростом международного научного и культурного обмена.

Лингвистический Энциклопедический Словарь определяет интернационализмы как слова, совпадающие по своей внешней форме (с учетом закономерных соответствий звуков и графических единиц в конкретных языках), с полно или частично совпадающим смыслом, выражающие понятия международного характера из области науки и техники, политики, культуры, искусства и функционирующие в разных, прежде всего неродственных (не менее чем в трех) языках. Данная трактовка видится нам более полной, однако, при определении интернационализма нам кажется необходимым указать на источник его происхождения - языковой контакт. Как уже отмечалось, наиболее полно вопрос интернациональной лексики был освещен в работах В.В. Акуленко. Среди основных характеристик интернационализмов он выделял упоминавшееся нами сходство в графической и звуковой оболочке, семантическую идентичность или близость, помогающую билингву понимать текст на чужом языке, их взаимопонятность при соприкосновении языков, способность отождествляться в синхронии, а не только быть достоянием этимологии и т.д. [14, 5]. По нашему мнению, давая наиболее точное толкование понятия «интернационализм» в него необходимо включить все вышеперечисленные аспекты, а также учитывать и другие существующие определения. Итак, под интернационализмами понимаются лексические единицы, функционирующие в нескольких (не менее чем в трех) мировых языках, близкие по звуковой, графической и семантической форме, являющиеся следствием языкового контакта и выражающие общие для многих культур понятия из областей науки, техники, бизнеса, политики, искусства, средств коммуникации.

Все лексические единицы, существующие в каждом конкретном языке, образуют его словарный состав. Словарный состав языка не имеет определенных границ, так как он непрерывно изменяется, пополняясь новыми элементами, кроме этого, он достаточно неоднороден, поскольку обслуживает самые различные нужды разных слоев и групп общества. Он представляет собой не принципиально бесконечный ряд разрозненных единиц, а определенную систему, сложную, обширную и подвижную [14. 23]. Изучение словарного состава языка под разными углами зрения «позволяет выявить сложные и многообразные связи, в которых находятся слова любого языка, составляя целостную, ему одному присущую лексико-семантическую систему». Среди этого огромного количества лексических единиц выделяется небольшой круг слов - основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка, это база, основа языка [16, 135].

Словарный состав реагирует на все изменения, происходящие в разных сферах человеческой жизни, фиксирует их в словах и обновляется гораздо быстрее, чем другие структурные ярусы языка.

Контакт одного народа с другим является в то же время контактом двух языков и приводит к заимствованию слов одного языка другим. Заимствования являются продуктивным способом обогащения лингвистического запаса языка-реципиента наряду с внутренними возможностями: аффиксацией, словосложением, изменением значений существующих слов [17, 63].

Внутри огромного количества заимствованных слов в любом языке можно выделить группу слов, называемых интернационализмами. Интернациональность - это явление особого рода среди разнообразных форм межъязыковой общности, встречающихся в языках Земли. Такие знаки существенно сближают языки и играют важную роль в процессах обмена информацией. Кроме этого, международная лексика является наиболее наглядным и общепризнанным проявлением международной общности в словарях языков [18, 37].

Как уже было отмечено, под интернационализмами понимают лексические единицы, сходные до степени идентификации в графическом и фонематическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее трех) синхронически сопоставляемых языках (в том числе неродственных или неблизкородственных). Такие слова представляют собой фонетические и морфологические варианты слов и морфем, распространяющиеся из одного первоисточника в неродственные языки и имеют в этих языках сходную семантику и графику [1, 24].

Интернациональность языковых знаков не существует в одном изолированно рассматриваемом языке. Эта межъязыковая синхроническая категория может быть выявлена только в нескольких сопоставляемых языках, поэтому в научной литературе был выдвинут критерий именно трех языков как минимального количества языков, в которых функционирует некая интернациональная единица. Несомненно, интернациональным можно считать слово, которое существует в языках трех неблизкородственных семей [19, 2].

Исследование особенностей функционирования интернационализмов является важной составной частью изучения лингвистической системы языков. Это вызвано большой лингвистической и культурно-исторической значимостью данного пласта лексики в истории мировых языков. Вместе с тем это изучение необходимо и для определения их роли и места в лексической системе современных языков.

Интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Интернациональными мы считаем и слова, похожие графически и фонетически друг на друга в английском и русском языках. Особое внимание мы уделяем интернациональным словам в политической и социально-политической области. Чаще всего это термины, заимствованные английским и русским языками из общего источника -- латинского, греческого и других языков. Например, социализм, коммунизм, демократия. Или же это слова, проникшие из английского в русский и другие языки, как, например, спорт, трест, бокс, нокаут, клиринг и многие другие. Казалось бы, перевод таких международных терминов не должен представлять затруднений. Однако это вовсе не так. В Англо-русском словаре В.Д. Аракина приведено ровно десять значений слова sport и только одно из них -- спорт -- является подлинно интернациональным.

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Английские слова alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bull-dog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, pistol и другие являются понятными не только для лиц, владеющих английским языком как родным, но и для тех, для кого, английский язык является иностранным. Подобная «общепонятность» достигается за счет интернационального характера указанных слов.

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast -- контраст;

dumping -- демпинг;

manager -- менеджер;

inflation -- инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem;

в радиотехнике: radio, diode, detector;

в химии: cation, anion, amorphism, concentration;

в медицине: influenza, virus, syndrome.

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод различной литературы [20, 13].

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т.к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность. Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, road-haulage industry должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт и дорожный транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Интернациональные слова - слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. По корню таких слов, зная латинский алфавит, легко перевести их на русский язык. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники, например, atom (атом), cosmos (космос), physics (физика), mathematics (математика); общественно-политической жизни, например, diplomat (дипломат), confrontation (конфронтация), parlament (парламент), coalition (коалиция), constitution (конституция), resolution (резолюция), federation (федерация), capitalist (капиталист), militarism (милитаризм), assembly (ассамблея); экономики, например, import (импорт) export (экспорт), bank (банк), credit (кредит); литературы и искусства, например, comedy (комедия), poet (поэт), drama (драма) и др. [21, 7].

Розенталь Д.Э. в "Словаре лингвистических терминов"/ Буква И, Й дает следующее определение: интернациональная (от лат. inter -- между + natio, nationis -- народ) лексика. Слова общего происхождения, существующие во многих языках с одним и тем же значением, но обычно оформляемые в соответствии с фонетическими и морфологическими нормами данного языка. Основную часть интернациональной лексики составляют термины из области науки и техники (география, история, философия, логика, аспирин, грипп, микроскоп, телеграф), общественно-политической жизни (партия, конституция, социализм, коммунизм, революция, диктатура, администрация, республика), экономики (импорт, экспорт, банк, кредит, процент), литературы и искусства (драма, комедия, трагедия, поэт, опера, балет, стиль). К интернациональным словам относятся также такие, которые обычно в неизменном виде заимствуются многими языками из языка народа, создавшего эти слова вместе с соответствующими предметами или явлениями.

Интернационализмы в современном русском и английском языках выполняют основную функцию - коммуникативную. Они включены в синтагматические и парадигматические отношения, участвуют в словообразовательных процессах и тем самым обогащают словарный фонд данных языков.

Словарный состав - наиболее проницаемая, изменчивая и подвижная сторона языка, которая непосредственно реагирует на то, что происходит в мире реалий, в ней непосредственно отражаются наши представления о различных явлениях внеязыковой деятельности. Характерной особенностью словаря является его способность бесконечно обогащаться за счет новых слов и новых значений, которые образуются различными путями. Заимствование слов - как один из видов обогащения словарного состава языка - свидетельство жизни языка, его стремление выразить все богатство человеческих знаний, прогресс цивилизации [22, 19].

Так как заимствования как процесс являются присущими для каждого языка и неотъемлемыми для лексического состава английского языка в особенности, то эта тема всегда важна и актуальна, она имеет достаточно материала и для рассмотрения и исследования. Поскольку живой язык - явление постоянное развивающееся, приходит что-то новое, исчезает ненужное, лишнее, то и для ученых, работающих в области лексикологии, остается много вопросов, которые требуют разрешения.

Многие заимствованные слова являются интернациональными, т.е. словами, имеющими сходное написание или звучание и совпадающими по значению в разных языках. Хотя число этих слов и ограничено, сейчас сложно найти область, в которой они бы не употреблялись. Но все же наибольшую концентрацию интернациональных слов мы обнаруживаем в таких сферах как наука, политика, общество.

Интернациональные слова относительно редко встречаются в художественных текстах и официально-деловых документах. Основными сферами их функционирования являются язык средств массовой информации и научно-технические тексты. Печатные издания, теле- и радиопрограммы, Интернет являются не только областью употребления интернациональной лексики, но и ее проводником во все остальные сферы. Лексические единицы парламент, мэр, спикер, импичмент, киллер, консалтинг, пиар, унисекс и многие другие появились в русском языке благодаря средствам массовой информации. Интернациональная лексика научно-технической сферы включает как терминологические (affixation -- аффиксация, illocution -- иллокуция, cognition -- когниция), так и нетерминологические (analyze -- анализировать, criticize -- критиковать) лексические единицы [23, 234].

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка [24, 63].

По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Главная цель перевода -- достижение его точности (адекватности). Адекватный перевод -- это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка. Для этого специалисты используют в своей работе переводческие трансформации.

Трансформация заключается в изменении формальных или семантических компонентов исходного текста при сохранении информации, предназначенной для передачи. Все многообразие переводческих трансформаций помогает сделать перевод адекватным.

В соотношении между данными подлинника и средствами их воспроизведения в переводе можно было наблюдать известные закономерности. Это, во-первых, закономерности общего порядка -- например, постоянная необходимость отступать от дословной точности, определять выбор отдельного элемента в переводе в зависимости от функций его в контексте, а не от степени прямого формального соответствия элементу оригинала. Во-вторых, это закономерности конкретного и частного порядка -- такие, например, как однозначность в раскрытии термина, как конкретные формы использования специфических элементов грамматической структуры принимающего языка при передаче специфических же элементов исходного языка, как использование принятых в данном языке устойчивых сочетаний при переводе различного рода литературы [25, 34].

Итак есть две причины неадекватного перевода:

1. Однозначная смысловая связь одного слова с другим, что нарушает стилистические нормы речи.

2. Несовершенство в плане полноты раскрытия значений русско-английских словарей.

Необходимо отметить, что особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов, а также их перевода с русского языка на английский и наоборот, были исследованы в работах многих авторов, в частности, Л.И. Борисовой, Л.Л. Нелюбина, В.А. Татаринова, А.Л. Пумпянского, А.В. Суперанской, Г.Б. Антрушиной, В.Н. Комиссарова, Е.В. Бреуса. Кроме того, ученые рассматривали грамматические и стилистические особенности текстов, обуславливающие выбор подходов к их переводу. Работы этих ученых послужили теоретической базой данного исследования. Тем не менее, приходится признать, что до настоящего времени особенности перевода интернациональной лексики изучены недостаточно. Таким образом, актуальность исследования особенностей интернациональной лексики английского языка и ее роли в общественно - политических текстах обусловлена потребностями современной переводческой практики и необходимостью обеспечения точного и адекватного перевода политической литературы.

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Parliament - парламентcontrast - контраст

mayor - мэрcomputer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы. В этом случае интернациональное слово носит более "ученый", терминологический характер, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

injection - иньекцияhotel - oтельimage - имидж

- укол- гостиница- образ

insinuation- инсинуацияconcensus- консенсус

- навет- согласие

В последние годы количество заимствований, в основном из английского языка, значительно возросло - шейпинг, клиринг, мониторинг, киллер, триллер и т.д. В ряде случаев это является неизбежным - когда иностранные слова приходят вместе с отсутствовавшими прежде реалиями, для которых в русском языке нет обозначения (например, подавляющая часть терминов рыночной экономики или компьютерной техники). Но наряду с этим встречается и много избыточных заимствований, рождающих уродливые словосочетания типа "чудесный шоппинг". Переводчику следует иметь в виду эту проблему и не перенасыщать русский текст заимствованиями [20, 5].

К интернациональной лексике обычно относятся слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Известно, что интернациональные слова попадают в тот или иной язык либо благодаря заимствованию из другого языка, либо вследствие того, что два данных языка заимствовали соответствующее слово из какого-нибудь третьего языка (например, из латинского или греческого). Так, слова accumulator, alpha, alphabet, ampere, atlas, atom, banjo, barbarism, benzol, billiards, bulldog, cafeteria, caravan, catastrophe, chaos, demagogue, dynamo, economic, electric, element, energy, film, kodak, legal, minimum, philosopher являются общепонятными не только для лиц - носителей английского языка, но и для тех, у кого родной язык другой. Это достигается за счет интернационального характера указанных слов [26, 12].

Какие же решения при переводе такой лексики принимаются переводчиком, когда он сталкивается с ее особенностями?

Трудности перевода интернациональной лексики состоят в том, что переводчик, особенно начинающий, нередко забывает о таком понятии, как «употребляемость слова» (usage), и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, допускает в переводе буквализмы и нарушает, нормы родного языка (языка перевода), особенно в области сочетаемости слов.

В литературе отмечаются следующие возможные расхождения значений интернациональных и соответствующих русских слов.

Русское слово совпадает с английским, но не во всех значениях, а лишь в одном - двух. В эту группу интернациональной лексики входит сравнительно большое количество слов, перевод которых представляет существенные трудности.

Перешедшее в русский язык из английского языка многозначное слово сателлит, употребляется главным образом лишь в одном значении: 'государство-сателлит', 'марионеточное государство'. В английском же языке слово satellite реализуется в нескольких значениях:

1) 'сателлит', 'спутник';

2) 'искусственный спутник';

3) 'член свиты', 'участник торжественного кортежа', 'сопровождающее лицо';

4) 'приспешник', 'приверженец';

5) 'государство-сателлит';

6) 'город-спутник';

7) 'спутник' (хромосомы).

В других же случаях дело обстоит иначе: русское слово имеет ряд значений и лишь одно из них соответствует английскому. Обычно это наблюдается тогда, когда слово заимствовано из какого-либо третьего языка: так, русское слово аудитория шире по значению английского auditorium. По-русски можно сказать аудитория читателей; по-английски слово auditorium в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как the readership, the reading audience, the readers или даже market (ср. the book has a good market) [27, 82].

Некоторые сходные по форме слова нередко имеют различные основные значения. Слова этой категории требуют особого внимания со стороны переводчика, поскольку они легко могут ввести в заблуждение и послужить причиной грубых ошибок. Так, activities переводится как деятельность, а не как активность; communal в основном употребляется в значении 'общественный' и очень редко - 'коммунальный'; aspirant - претендент на что-либо, но никогда не аспирант; direction - направление, а не дирекция (ср. board of directors; management); magazine-журнал, но, разумеется, не магазин; obligation - обязательство, а не облигация; sympathetic - сочувствующий, тогда как первый напрашивающийся, но неверный вариант - симпатичный (ср. sympathetic strike - забастовка солидарности, а не забастовка симпатии); typography - книгопечатание, а не типография; fabric - текстильное изделие, а не фабрика [28, 12].

Перенесение близких по звучанию (или имеющих сходную графическую форму) слов из одного языка в другой при переводе особенно часто наблюдается в родственных языках, например в русском и украинском. «Многим кажется, - пишет О. Кундзич,- что при перенесении такого слова из одного языка в другой, оно сохраняет все свои качества, что качества эти заключены в самом слове, а не возникают в соотношении этого слова со всей системой данного языка. Я имею в виду такие качества, как народность или книжность слова, эмоциональность или терминологичность, позитивность или негативность значения, поэтичность, торжественность и так далее - до тончайших оттенков в бесконечных вариациях и соотношениях их» [29, 32].

Отсюда следует, что факт существования интернациональной лексики и, главным образом, понимание условий её функционирования, её системно-структурных отношений может способствовать оптимизации познавательных процессов в любой сфере человеческой деятельности. Интернациональная лексика как продукт истории и как лингвистический феномен занимает умы многих учёных. Однако нельзя сказать, что существующие учебники по языкознанию, лексикологии, теории и практике перевода изобилуют разнообразием материала по тематике интернационализмов. К сожалению, следует констатировать факт единообразия в подаче информационного материала по вопросам интернационализмов.


Подобные документы

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.