Общая и общенаучная лексика в названиях научных работ: трудности перевода

Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.01.2016
Размер файла 22,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Курсовая работа

Общая и общенаучная лексика в названиях научных работ: трудности перевода

Введение

В современном мире процесс глобализации заметен как никогда. Это явление затронуло все сферы жизни человека, и в первую очередь науку - двигатель прогресса. Более того, научное сообщество фактически установило необходимость постоянного взаимодействия для скорейшего достижения поставленных задач и получения положительных результатов. В виду этого перевод научных работ и, в частности, заголовков данных научных работ является одним из самых востребованных на сегодняшний день.

Однако это и один из самых сложных типов перевода. Причина этому заключается не только в том, что в мире методы исследования и подходы к работе различаются, но и в разности языковых систем, семантическом объеме слов и грамматических аспектов. Из этого вытекает ряд проблем:

использование дословного перевода, неприемлемого в данном случае;

выбор неправильных словарных соответствий;

нарушение сочетаемости в английском языке.

Из вышеперечисленного становится понятно, что для успешного взаимодействия представителей научных школ разных стран необходимо вывести перевод научных работ на достаточно высокий уровень, который бы обеспечивал максимальную репрезентативность исходного текста в языке и культуре перевода.

Объектом научно-исследовательской работы является перевод научных текстов. Предметом работы является перевод заголовков научных работ, в частности курсовых и дипломных работ студентов МГУ имени М.В. Ломоносова.

Цель данного исследования ? поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

Задачами научно-исследовательской работы в связи с указанной целью являются:

понять семантические и стилистические особенности представленных лексических единиц русского языка;

подобрать соответствия данным единицам в английском языке;

проанализировать их семантические и стилистические особенности, сочетаемость по авторитетным толковым словарям английского языка;

проверить их реальное словоупотребление в английской научной речи;

предоставить свой вариант перевода на основе полученных данных

Структура работы обусловлена целью и задачами исследования. Введение раскрывает актуальность проблемы, определяет объект, предмет, цель и задачи работы. В следующих трех главах рассмотрены заголовки, выбранные для исследования. В заключении подводятся итоги работы и формируются выводы по рассматриваемой теме.

Исследование проведено на примере перевода следующих заголовков:

Россия и Великобритания: международные отношения в XIV веке (по материалам дипломатической переписки)

Влияние семьи Медичи на королевский двор Франции во второй половине XVI века

Особенности национального самосознания жителей Гибралтара: история и современность

1. Первый рассматриваемый заголовок - Россия и Великобритания: международные отношения в XIV веке (по материалам дипломатической переписки)

На начальном этапе работы выясняем значение всего заголовка в целом, определяя вероятные сложности. Смысл представленного заголовка понятен сразу. Тем не менее обозначим несколько лексических единиц, которые могут вызвать затруднения при переводе на английский язык.

В качестве первой сложности выделяем словосочетание «международные отношения» и определяем его значение в русском языке.

Международные отношения - род общественных отношений в сфере межнационального и межгосударственного общения.

Система политических, экономических, научно-технических, культурных, военных, дипломатических и иных устойчивых взаимосвязей и взаимодействий субъектов международных отношений (государств, межгосударственных правительственных и неправительственных организаций, партий и движений, отдельных групп и лиц).

Разобравшись в значении словосочетания, переходим поиску его соответствия в английском языке. Опираясь на имеющийся опыт, предполагаем, что аналогом может оказаться словосочетание international relations.

Поиск словосочетания по английским толковым словарям не дал результатов, так как там представлены дефиниции только отдельных слов:

relations - the way in which two or more people or things are connected social, political, or personal connections or dealings between or among individuals, groups, nations

international - existing or occurring or carried on between nations of, concerning, or involving two or more nations or nationalities

Исходя из этого, ищем словосочетание в энциклопедии, в частности, в электронной версии Encyclopedia Britannica.

International relations - the relations of states with each other and with international organizations and certain subnational entities (e.g. bureaucracies, political parties, and interest groups)

После анализа словосочетания на английском и русском языке делаем вывод о том, что они фактически аналогичны по своему семантическому наполнению и стилистической окраске. Следовательно, переходим к проверке реального словоупотребления английской лексической единицы international relations.

Для начала проверим существование словосочетания в British National Corpus. По запросу international relations было найдено 604 результата, среди которых большая часть была представлена цитатами из научных монографий. Далее проверяем употребление данной единицы на аутентичных английских сайтах со ссылкой на предпочтение британскому варианту английского языка.

Находим употребление словосочетания на сайте службы новостей www.bbc.co.uk и на сайтах английских университетов, в частности

Cambridge University, Department of Politics and International Studies (Cambridge has a long and distinctive tradition in the study of politics and international relations with particular emphasis[…])

Из полученных результатов делаем вывод о том, что словосочетание international relations является соответствием словосочетанию международные отношения.

Переходим ко второй сложности данного заголовка словосочетанию «дипломатическая переписка». Определяем его значение.

Дипломатическая переписка - переписка государства, правительства, ведомства иностранных дел с соответствующими иностранными государствами, их дипломатическими представительствами, международными организациями, а также переписка дипломатических представительств между собой.

Далее начинаем поиск английского соответствия. Основываясь на значении слова correspondence, делаем вывод о том, что оно подойдет для использования в данном заголовке.

Correspondence - [mass noun] communication by exchanging letters; letters sent or received

После этого проверяем словосочетание diplomatic correspondence, принимая diplomatic в качестве соответствия русскому слову дипломатический, в толковых словарях. Поиск в толковых словарях английского языка результатов не дал, поэтому принимаем решение вывести значение словосочетания из статей, где оно употребляется.

На сайте проекта Centre for editing Lives and Letters (www.livesandletters.ac.uk), который был организован в 2002 году на базе Queen Mary, University of London, как проект научно-исследовательских работ, основанных на изучении архивных записей 1500 - 1800 годов, находим статью про Томаса Бодли. Он был не только основателем Бодлианской библиотеке, но и английским дипломатом.

Сама статья называется Diplomatic Correspondence of Thomas Bodley, 1585 - 1597. Приводим отрывок два отрывка из статьи:

“The letters of Thomas Bodley, founder of the Bodleian Library, Oxford, which relate to his diplomatic service in the years prior to his bibliographical activities […]” и “The edition will also include miscellaneous correspondence from his earlier diplomatic legations to northern European figures of state.”

На основе этого мы можем сделать вывод о том, что diplomatic correspondence - the correspondence related to the diplomatic legations, а следовательно, данное словосочетание может являться соответствием русскому дипломатическая переписка.

Далее проверяем словоупотребление. В British National Corpus находим немного результатов, но еще раз подтверждаем существование данной лексической единицы и ее научное употребление. Последующая проверка кажется нам излишней, так как само значение словосочетания было выведено из аутентичного академического источника.

На основе вышеизложенного принимаем решение считать diplomatic correspondence соответствием русскому словосочетанию дипломатическая переписка.

После определения сложностей и их анализа переходим к собственно переводу заголовка. Получаем несколько вариантов.

Russia and Great Britain: 14th-century international relations (a study of diplomatic correspondence)

Russia and Great Britain: international relations in the 14th century (a study of diplomatic correspondence)

14th-century international relations between Russia and Great Britain (a study of diplomatic correspondence)

International relations between Russia and Great Britain in the 14th century (a study of diplomatic correspondence)

Варианты перевода равнозначны по своему семантическому наполнению. Они различаются только синтаксическим построением. Переводчик отдает предпочтение первому варианту, так как он является наиболее емким по семантическому наполнению и компактным по построению.

2. Второй рассматриваемый заголовок - Влияние семьи Медичи на королевский двор Франции во второй половине XVI века

В данном случае говорим о том, что смысл заголовка понятен сразу. Более того, здесь можно выделить всего одну лексическую трудность - это поиск соответствия для слова влияние. Это является следствием того, что для русского слова мы находим два английских - influence и impact. И теперь наша задача состоит в том, чтобы найти наиболее подходящую по семантическому объему и стилистической окраске английскую лексическую единицу.

Для начала найдем определение русского слова влияние в толковых словарях.

Влияние ? воздействие, оказываемое кем-либо, чем-либо на кого-либо, что-либо;

сила авторитета, власти.

Далее необходимо найти дефиниции слов influence и impact в английских толковых словарях.

Influence - [mass noun] the capacity to have an effect on the character, development, or behaviour of someone or something, or the effect itself;

the power to shape policy or ensure favourable treatment from someone, especially through status, contacts, or wealth.

Influence an effect of one person or thing on another;

the power or sway resulting from ability, wealth, position, etc.

Предварительно полагаем, что слово influence может стать соответствием слову влияние. Тем не менее необходимо найти определение слова impact.

Impact - a strong, marked effect or influence.

Impact - the impression made by an idea, cultural movement, social group, etc.

Проверка слова impact помогает понять, что в данном контексте оно будет предпочтительнее, так как оно больше соотнесено с результатом действия, совершенного в прошлом. Более того, дефиниция, взятая из Collins English Dictionary, полностью соответствует тому, что мы искали.

Однако далее нам необходимо проверить словоупотребление impact в научных текстах. Обращаемся к British National Corpus и находим там подтверждение нашим предположениям об использовании слова impact: оно действительно часто употребляется в научных монографиях.

Аналогичная проверка на сайтах британских университетов также дала положительный результат. Вследствие этого считаем английское слово impact соответствием русскому влияние.

Следующим этапом работы над данным заголовком будет попытка сделать его более компактным, сохранив смысловое наполнение.

Для этого принимаем решение использовать атрибутивные конструкции там, где это возможно, вместо конструкций с предлогом of.

После проведения анализа делаем собственно перевод заголовка. Как и в первом случае получаем несколько вариантов.

название научный лексический перевод

The Medici family impact on the French court: second half of the XVI century

The Medici family impact on the French court in the second half of the XVI century.

Варианты также равнозначны, но переводчик отдает предпочтение первому из-за его компактности. Комментируя данный перевод, стоит сказать, что определенные артикли the были сохранены в силу того, что употребление словосочетания the Medici family и the French court без артикля не является частотным

3. Третий заголовок, взятый для анализа - Особенности национального самосознания жителей Гибралтара: история и современность

Как и в первых двух случаях смысл заголовка ясен сразу. Одновременно с этим ясны и лексические единицы, которые будут представлять сложности при переводе.

В первую очередь это словосочетание национальное самосознание. Определим его значение на русском языке.

Национальное самосознание ? осознание людьми своей принадлежности к определенной социально-этнической общности и ее положения в системе общественных отношений.

Теперь необходимо найти соответствие данному словосочетанию в английском языке. Исходя из языкового и общекультурного опыта, предполагаем, что таковым может оказаться словосочетание national identity. Попытаемся подтвердить это.

Для начала находим словарные дефиниции обоих слов.

Identity - the characteristics determining who or what a person or thing is.

Identity - the individual characteristics by which a person or thing is recognized.

National - relating to or characteristic of a nation; common to a whole nation.

National - of, involving, or relating to a nation as a whole;

of, relating to, or characteristic of a particular nation.

Определив значение английских слов, можем дать свое определение словосочетанию national identity - characteristics common to a whole nation; relating to a particular nation. Однако нам необходимо подтвердить это реальным словоупотреблением сочетания.

Проверка по British National Corpus показала, что словосочетание употребляется в том значении, которое мы для него определили. Более того, его использование частотно в научных монографиях. Далее продолжаем проверять по аутентичным источникам. Наиболее подходящим подтверждением является цитата, взятая из статьи электронной энциклопедии Новой Зеландии (Te Ara - the Encyclopedia of New Zealand):

“National identity is a form of social identity - meaning people's understanding of who they are in relation to others. National identity is a shared understanding of the characteristics and behaviours that distinguish one nation from other nations.”

Таким образом, считаем английское словосочетание national identity соответствием русскому национальное самосознание.

Второй сложностью можем считать слово особенности. Языковой опыт и проверка по словарям приводят к тому, что для данного русского слова мы находим множество английских аналогов. Однако нам необходимо одно, наиболее подходящее по смыслу и стилю. Выбирать будем из следующих слов: feature, attribute, mark, quality, peculiarity.

Словарные дефиниции для данных слов взяты из Collins English Dictionary [www.collinsdictionary.com].

Feature - a prominent or distinctive part or aspect, as of a landscape, building, book [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/feature].

Attribute - a property, quality, or feature belonging to or representative of a person or thing [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/attribute].

Mark - a sign or symbol or other indication that distinguishes something [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/mark].

Quality - a distinguishing characteristic, property, or attribute;

the basic characteristic or nature of something [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/quality].

Peculiarity - a strange or unusual habit or characteristic;

distinguishing trait, etc that is characteristic of a particular person [http://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/peculiarity].

Из определений, найденных в английском токовом словаре, видно, что все слова являются практически синонимами. Тем не менее мы понимаем, что употребление attribute, peculiarity и mark довольно ограничено, в связи с оттенками, которые есть в значениях данных слов. Следовательно, у нас остаются два варианта: feature и quality. При этом слово quality больше относится к физическим характеристикам и реже употребляется в необходимом нам смысле. Из этого делаем выбор в пользу feature. Далее проверяем его словоупотребление по British National Corpus, который указывает на частотное использование слова в сочетание с прилагательным special. Принимаем этот вариант как соответствие русскому: особенности - special features.

Далее затруднение может вызвать словосочетание история и современность. Прежде чем начать поиск соответствия стоит определить оба лова на русском языке.

История отдалённое время с его событиями, происшествиями; прошлое (третье значение).

Современность современная эпоха, современная действительность.

После того, как стал понятен смысл словосочетания, перефразируем его для удобства перевода. Получаем: прошлое и настоящее. Далее работаем с этим словосочетанием.

Предполагаем, что его можно перевести как the past and the present. Для подтверждения догадок находим словарные дефиниции обоих слов.

Past (usu. the past) - the time before the moment of speaking;

the history of a person or place.

Past - the history, experience, or background of a nation, person, etc.

Present (usu. the present) - the period of time now occurring

Present - the time being, now.

Сразу после этого проверяем словосочетание the past and the present в British National Corpus. Находим там его употребления в работах, необходимого нам характера. Проверка реального словоупотребления также подтверждает наши догадки. Приведем цитату с сайта Университета Йорка [www.york.ac.uk]:

“[…] workshop on `The Past and the Present of Intoxicants and Intoxication in Cultural and Historical Perspective' […]”

Следовательно, считаем the past and the present соответствием русскому словосочетанию история и современность.

После проведенного анализа даем вариант перевода:

Special features of Gibraltar residents national identity: the past and the present

Перевод текстов научных работ в современном мире является одним из самых востребованных и в то же время одним из самых сложных. При этом трудности при переводе возникают не только в процессе работы над основным текстом, но и при переводе заголовков.

Целью данной работы был поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики. Для проведения исследования были выбраны три заголовка, представляющие собой реальные заголовки курсовых и дипломных работ студентов МГУ имени М.В. Ломоносова.

Считаем, что цель работы была успешно выполнена посредством решения поставленных задач по поиску русских и английских дефиниций, верификации английских соответствий и проверке их реального словоупотребления.

В ходе работы мы пришли к выводу о том, что перевод заголовков научных работ требует внимания и тщательной проверке по нескольким причинам:

несоответствие семантического объема слов в русском и английском языке;

сложные синтаксические конструкции русского языка, перенос которых в английский язык невозможен.

Однако данная научно-исследовательская работа является лишь попыткой показать необходимость кропотливой работы над данными единицами перевода и актуальность обучения такому виду перевода.

Литература

1. Большой толковый словарь русского языка [Текст] - Гл. ред. С.А. Кузнецов - Спб.: Норинт, 2008 - Режим доступа

2. Политология. Словарь [Текст] -- М: РГУ. В.Н. Коновалов, 2010 - Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/politology/, свободный

3. Этнопсихологический словарь [Текст] М.: МПСИ. В.Г. Крысько, 1999

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантический анализ русской и английской лексики - названий сладостей с точки зрения их формы, цвета, структуры, размера. Описание истории их происхождения, способов приготовления и состава ингредиентов. Сопоставление дефиниции наименований конфет.

    реферат [35,1 K], добавлен 22.12.2015

  • Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке. Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык на примере современной прессы. О некоторых английских лексических новообразованиях в области электроники.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 06.11.2012

  • Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.

    курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012

  • Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

    курсовая работа [81,5 K], добавлен 15.01.2012

  • Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.

    дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014

  • Коммуникативная функция языка. Особенность лексической системы языка. Характеристика лексико-семантической системы русского языка. Группы слов в названиях точек обслуживания г. Тольятти: видовые отношения слов; тематические; лексико-семантические.

    курсовая работа [24,5 K], добавлен 21.04.2010

  • Анализ особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Характеристика научно-технического языка. Анализ текста и выявление влияния контекста на перевод медицинских терминов.

    дипломная работа [159,6 K], добавлен 28.10.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.