Непереводимость текстов с иностранного языка

Значение термина "перевод", причины и источники непереводимости текста. Слова и устойчивые словосочетания иностранного языка без полных соответствий в виде лексических единиц (безэквивалентная лексика). Слова-реалии как часть лексики народного языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.01.2012
Размер файла 81,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости
  • Глава 2. Причины и источники непереводимости
  • 2.1 Безэквивалентная лексика
  • 2.2 Реалии
  • Заключение
  • Список использованной литературы
  • Приложение

Введение

Настоящая работа посвящена изучению "непереводимого" и способов его преодоления на примере народных сказок.

Актуальность данного исследования определяется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Несмотря на то, что проблема непереводимого в переводе рассмотрена многими выдающимися лингвистами, не существует единого общепризнанного определения данного феномена, также как и единственно верного способа решения этой проблемы.

Целью исследования является изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Объект исследования: английские народные сказки [прил.].

Предмет исследования: способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.

Гипотеза: грамотное и комплексное сочетание различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) является лучшим способом передачи "непереводимого".

Конкретные задачи исследования таковы:

1. Дать определение терминам "перевод", "непереводимость".

2. Изучить причины и источники "непереводимого".

3. На основе установленных причин и источников "непереводимого" определить оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов "непереводимого".

4. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотреть способы преодоления "непереводимого" в переводе.

Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой разработку одного из аспектов переводческой деятельности. В исследовании изучается теория непереводимости, и системно рассматриваются различные средства передачи этого явления при переводе с одного языка на другой.

Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсах стилистики, интерпретации художественного текста, теории перевода и в переводческой практике.

Глава 1. Значение термина "перевод". Проблема непереводимости

Термин "перевод" имеет множество трактовок и определений. Можно рассматривать перевод, как продукт деятельности переводчика - текст, созданный им в устной или письменной форме. С другой стороны, под словом перевод понимают процесс создания этого продукта - деятельность переводчика, создающего текст.

Перевод - это деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности; перевод - это также и результат выше описанной деятельности. [19].

Латышев Л.К. определяет перевод, как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке [ИЯ]) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке (переводящем языке [ПЯ]). [20].

В "Толковом словаре переводческих терминов" Миньяра-Белоручева Р.К. приводится следующее определение: перевод - вид речевой деятельности, удваивающий компоненты коммуникации, целью которого является передача сообщения в тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель не совпадают (где код - это система знаков и правила их использования для передачи или приёма сообщения; источник - лицо, от которого исходит сообщение). [16].

Перевод - это сложный и многогранный вид человеческой деятельности. Хотя говорят обычно о переводе с одного языка на другой, но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры, разные личности, разные склады мышления, разные традиции и установки.

непереводимость безэквивалентная лексика язык

"Суть перевода заключается в передаче содержания иноязычного текста средствами другого языка". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13]. Согласно широко распространенному мнению, в процессе перевода языковые факторы (под которыми часто понималось владение переводчиком двумя языками) имеют при переводе второстепенное значение. "В основном же перевод - это операция отнюдь не лингвистическая, и языкознание мало что может дать теории перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 13].

Вот определение перевода, представленное в "Словаре - справочнике лингвистических терминов" Д.Э. Розенталя: "Перевод - передача содержания устного высказывания или письменного текста средствами другого языка". [Д.Э. Розенталь и М.А. Теленкова, 1976: 275].

Разные лингвисты по-разному подходят к определению термина "перевод". Федоров А.В. дает ему определение с точки зрения специального вида человеческой деятельности и ее результата: "1. процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем языке (ПЯ);

2. результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ". [А.В. Федоров, 2002: 13].

Комиссаров же предлагает следующее определение перевода: "Перевод - это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создается текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему". [В.Н. Комиссаров, 2001: 49].

"Перевод - это общественная функция коммуникативного посредничества между людьми, пользующимися разными языковыми системами, реализующаяся в ходе психофизической деятельности билингва по отражению реальной действительности на основе его индивидуальных способностей интерпретатора, осуществляющего переход от одной семиотической системы к другой с целью эквивалентной, т.е. максимально полной, но всегда частичной, передачи системы смыслов, заключенной в исходном сообщении, от одного коммуниканта другому". [Н.К. Гарбовский, 2004: 214].

При всем своеобразии требований, предъявляемых переводчику тем или иным видам переводимого материала, при всей разнице в степени одаренности и творческой инициативы, в объеме и характере сведений, необходимых в том или ином случае, для всех видов этой деятельности общими, по мнению Федорова, являются два положения: "1) цель перевода - как можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего ИЯ, с данным тестом (или содержанием устной речи);

2) перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка". [А.В. Федоров, 2002: 15].

Комиссаров связывает самые важные аспекты перевода с языком.

"1. Перевод необходим потому, что люди говорят не на одном, а на многих языках… Перевод представляет собой достаточно сложное средство преодоления языковых барьеров.". [В.Н. Комиссаров, 2000: 17].

"2. Основные трудности, с которыми сталкивается переводчик, также связаны с особенностями языков и способами их описания ситуаций…". [В.Н. Комиссаров, 2000: 19].

"3. … языковые факторы не только порождают трудности для перевода, но и создают условия для их преодоления. Хотя каждый язык уникален, в основе строения и употребления всех языков лежит один и тот же принцип, что делает возможным их соотнесение в процессе перевода". [В.Н. Комиссаров, 2000: 20].

Ознакомившись с определениями из разных источников, мы пришли к выводу, что в принципе все определения схожи, но лингвисты по-разному понимают качество перевода. Спор идет об эквивалентности переводимых единиц и уровне эквивалентности между текстами ИЯ и ПЯ. В связи с этим, переводчики часто сталкиваются с такими понятиями как непереводимое и непереводимость.

Непереводимость - это свойство текста или высказывания в одном языке, выражающееся в отсутствии для него эквивалента в другом языке. Так, например, термины невозможно отнести ни к полностью переводимым единицам, ни к совершенно непереводимым; сложность их перевода зависит от их происхождения, а также от компетентности переводчика.

Довольно часто не только отдельные термины, но и тексты или высказывания, которые считают непереводимыми, в действительности являются лакуной, или лексической единицей, не имеющей похожего понятия в переводном языке.

Ярким примером непереводимых элементов текста являются реалии - слова, называющие элементы быта и культуры, исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора, то есть специфические особенности данного народа, страны, чуждые другим народам и странам. [6, c.57].

При сопоставлении языков мы обнаруживаем такие предметы, понятия, явления, названия которых имеются в лексике одного языка и отсутствуют в лексике другого. Такие лексические единицы многие лингвисты, в частности, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров относят к непереводимым, безэквивалентным: "Слова, план содержания которых невозможно сопоставить с какими-либо иноязычными понятиями, называются безэквивалентными". [16, с.42].

Безэквивалентная лексика выявляется при сопоставлении двух языков и только в избранном направлении сопоставления, в нашем случае от английского к русскому. Традиционно под безэквивалентной лексикой понимают лексические единицы, не имеющие словарных эквивалентов в одном из сопоставляемых языков по следующим причинам:

1) в силу того, что в общественной практике его носителей нет соответствующих реалий;

2) из-за отсутствия в том или ином языке лексических единиц, обозначающих соответствующие понятия. [21, с.39].

Безэквивалентные лексические единицы позволяют "сжато, образно, ярко выразить какое-то значение, мнение, причем не прямо, а отсылкой к общему культурному знанию, свойственному данному народу" [24, с.5].

Безэквивалентная лексика в наибольшей мере отражает специфику того или иного языка, культуру его носителей, а также содержит информацию в сжатом виде. Она акцентирует внимание на самом существенном и особенном в структуре языка и культуры одного народа по отношению к культуре другого народа, особенно это касается реалий и ассоциативно безэквивалентной лексики, которые входят в состав безэквивалентной лексики.

Таким образом, можно согласиться с В. Беньямином в том, что непереводимое - это не столько то, что противится переводу и от него ускользает, некий твердый непроницаемый остаток. Непереводимое - это то, что всегда переводится, разом условие и пружина перевода. Морис Бланшо приводит один показательный пример: оригинал, говорит он, обращен в будущее постольку, поскольку он не перестает напоминать о другом, порой угрожающе другом внутри него самого - либо о его собственной изначальной чужеродности, либо о различиях, существующих в любом живом языке, чье напряжение ему удается по-своему ассимилировать. И именно эта чужеродность объясняет сдвиг, которым перевод и является - творческое преобразование, событие, встреча.

Глава 2. Причины и источники непереводимости

2.1 Безэквивалентная лексика

Слова и устойчивые словосочетания ИЯ, не имеющие более или менее полных соответствий в виде лексических единиц (слов или устойчивых словосочетаний) ПЯ принято именовать безэквивалентной лексикой. Отсутствие в ПЯ лексического эквивалента для лексической единицы ИЯ не означает, однако, что ее значение вообще не поддается воспроизведению при переводе. Как правило, оно воспроизводимо с помощью определенных приемов. Факт лексической безэквивалентности означает лишь, что значение лексической единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, "симметричным" образом - с помощью лексической единицы ПЯ. Иными словами, лексическая безэквивалентность в переводе в основном имеет не абсолютный, а относительный характер.

Латышев Л.К. выделяет четыре группы безэквивалентных лексических единиц:

1. Слова-реалии. Причиной безэквивалентности этих лексических единиц является отсутствие в практическом опыте носителей языка перевода предметов или явлений, а стало быть, и понятий, обозначенных этими словами. Так, например, подавляемому большинству русскоязычных не известны такие явления, как англ. /америк. drive-in (предприятия, где клиентов обслуживают прямо в их автомобиле), primaries (предварительные выборы, определяющие кандидатов в президенты от двух основных политических партий в США). В свою очередь, мало кому из иностранцев известно, что такое частушки, масленица, квас и т.д.

2. Временно безэквивалентные термины. По своей природе безэквивалентная лексика этого типа близка к словам-реалиям. Ее безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в социальной сфере, в результате чего новшество, присутствующее в практическом опыте носителей ИЯ, какое-то время может быть практически неизвестно носителям ПЯ. Затем, однако, это неравенство обычно нивелируется, и соответствующий термин (очень часто через транслитерацию) появляется также и в ПЯ. Сравните: грейпфрут (от англ. grape-fruit), компьютер (от англ.computer), дисплей (от англ. display). Вторым по своей продуктивности способом создания эквивалентов для временно безэквивалентной терминологии является калькирование.

3. Случайные безэквиваленты. Эти лексические единицы обозначают предметы и явления, которые присутствуют в практическом опыте как носителей ИЯ, так и носителей ПЯ, но в последнем по каким-то (не всегда объяснимым причинам) не получили своего наименования. Так, к примеру, в русском языке нет специальных обозначений для отрезков времени, которые в английском обозначаются такими словами как fortnight (две недели), every other day (через день), the other day (на днях), время от полуночи до утра, которое у нас считается ночью, в англоязычных странах относится к утру (morning), поэтому "час ночи", "два часа ночи" по-английский будет соответственно one o'clock in the morning, two o'clock in the morning. Наиболее общим объяснением случайной лексической безэквивалентности может послужить ссылка на широко известную теорию лингвистической относительности, в соответствии с которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут "не заметить" какие-то детали действительности и оставить их без обозначения. В отдельности же каждый из таких случаев очевидного объяснения не имеет. В лингвистической литературе случайные безэквиваленты чаще всего именуются "случайными лакунами". [20, с.87]. Однако, этот термин неудачен, ибо он представляет собой семантический нонсенс. Когда говорят о безэквивалентной лексике, имеют в виду лексику ИЯ, в то время как лакуны (пустоты) как таковые имеют место не в ИЯ, а в ПЯ.

4. Структурные экзотизмы. Эта группа безэквивалентных лексических единиц ИЯ сходна со случайными безэквивалентами тем, что обозначаемые ими предметы и явления присутствуют также и в практическом опыте носителей ПЯ, но тоже не имеют в нем обозначений, как и в случае со случайными безэквивалентами. Отличие же структурных экзотизмов от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснению. Оно сводится к тому, что ПЯ просто не располагает средствами, которые были бы аналогичны средствам ИЯ и позволяли бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов или явлений. [20, с.91]. Например, перестараться - try too hard, overdo something; недолюбливать - have no special liking / sympathy (for), not be overfond (of), not be overkeen (on).

В книге "Слово о переводе" В.Н. Комиссаров, говоря о компонентах значения слова, выделяет "информацию, указывающую на наличие в содержании слова образных или иных ассоциативных связей". [10, с.85].

В.Л. Муравьев отмечает, что в языке существует группа слов, которая способна вызвать определенные языковые ассоциации у носителей исходного языка. В языке перевода такие ассоциации могут быть закреплены за другими словами либо вообще отсутствовать. По причине того, что любое слово обладает некоторым набором ассоциаций и к тому же существуют индивидуальные ассоциации, носящие субъективный характер, В.Л. Муравьев предлагает в этот список включать лишь слова с ассоциациями, которые "порождены национальной внеязыковой действительностью, иначе говоря, носящих лингво-этнографический характер и поэтому существующих у большинства носителей данного языка". [12, с.38]. Причинами возникновения такого явления, по мнению В.Л. Муравьева, могут быть: употребление полисемичного слова исходного языка в определенном значении, наличие эмоционально-оценочного значения у слова исходного языка; социально-культурный экстралингвистический фактор. В языке перевода эти понятия такой значимости не имеют. [12, с.38-39].

В процессе перевода трудности могут возникнуть при передаче имен собственных, особенно географических названий, так как довольно часто их относят к ассоциативно безэквивалентной лексике. Они несут в себе дополнительные культурные коннотации, которые может не знать носитель языка перевода. Имена собственные [Mr. Fox - прил. Mr. Fox] зачастую получают переносное значение, тем самым расширяя сферу своего употребления, хотя с позиций этнографии "совершенно очевидно, что такие слова отличаются специфичной локальной закрепленностью, обозначая название единственное в своем роде". [12 с.39]. По этой причине можно считать, что ассоциативно безэквивалентная лексика тесно связана с реалиями.

Для передачи безэквивалентной лексики рекомендуются следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям.

Транслитерация. В своей сути этот прием аналогичен заимствованию иностранного слова. В качестве переводческого эквивалента безэквивалентной единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письменном переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием транслитерации уместен только в тех случаях, когда эквивалент действительно отсутствует. [20, с.99].

В русский язык через транслитерацию вошло немало слов: спорт (sport), нокаут (knock-out), бифштекс (beefsteak), грейпфрут (grape-fruit); penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери [прил. Mr. Fox].

Калькирование. Суть этого приема заключается в том, что составные части безэквивалентной лексической единицы (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэквивалентного устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода, например, интернет-магазин - калька английского cyber store, коммерческий банк - commercial bank; marriage contract - брачный договор [прил. Lady Mary].

Приближенный перевод. Суть этого приема в том, что вместо иностранной реалии переводчик использует реалию ПЯ, которая (по определению) обладает собственной национальной спецификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ. К примеру, понятия Santa Claus и Дед Мороз нельзя считать идентичными, но очевидно, что в определенных контекстах они взаимозаменяемы, также можно привести следующий пример приближенного перевода: cow-keeper - пастух [прил. Lazy Jack].

Элиминация национально-культурной специфики - прием, близкий к приближенному переводу, заключающийся в том, что при переводе реалии ее национально-культурная специфика опускается.

Описательный перевод. Это, пожалуй, наиболее часто используемый прием перевода безэквивалентной лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексической единицы с помощью развернутого описания.

Достоинством описательного перевода является то, что он способен полно раскрыть суть явления, обозначенного безэквивалентной лексической единицей. Именно поэтому у некоторых авторов он именуется разъяснительным. Его недостатком является громоздкость, которая определенным отрицательным образом может сказываться на качестве перевода.

Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы. Суть этого приема в том, что значение безэквивалентной лексической единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама безэквивалентная лексическая единица как бы растворяется в переводе. Этот прием напоминает описательный перевод. Ему свойственны те же, что и описательного перевода, достоинства и недостатки. [20, с.101].

Каждый из вышеупомянутых способов перевода безэквивалентной лексики имеет определенные достоинства и недостатки. Последние в той или иной степени могут быть компенсированы путем комбинирования разных приемов.

В целом, мы можем сделать вывод, что существуют различные точки зрения на возможность перевода безэквивалентной лексики. Так, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров считают ее непереводимой. C другой стороны, любое слово одного языка всегда можно так или иначе перевести: "Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка". [23, с.151]. В лингвистической литературе также нет единого мнения о классификации способов передачи безэквивалентной лексики, что объясняется уникальностью каждой отдельной лексической единицы, не имеющей эквивалента в языке перевода. [23, с.153].

2.2 Реалии

В состав безэквивалентной лексики входят слова, обозначающиеся термином "реалия" или "слово-реалия". Например, Я.И. Рецкер пишет о безэквивалентной лексике, представляющей собой, прежде всего, обозначение реалий, характерных для страны исходного языка. [15, с.58].

Слова-реалии являются неотъемлемой частью лексики народного языка и представляют собой одно из средств выражения национального и исторического колорита в художественных произведениях. Термин "реалия" обозначает "элементы быта и культуры исторической эпохи и социального строя, государственного устройства и фольклора данного народа, чуждых другим народам". [1, с.381].

М.Л. Вайсбурд понимает термин реалия достаточно широко и к их числу относит "события общественной и культурной жизни страны, общественные организации и учреждения, обычаи и традиции, предметы обихода, имена исторических личностей, артистов, спортсменов, ученых, писателей; явления природы". [3, с. 20].

А.В. Федоров пишет о словах, которые "обозначают чисто местное явление, которому нет соответствия в быту и в понятии другого народа", а в другом месте их обозначает как "названия реалий" или "слова-реалии". [23, с.75].

Сжатую дефиницию реалий дает Л.С. Бархударов: "слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке" [2, с.95], и затем перечисляет предметы материальной и духовной культуры: блюда национальной кухни, виды национальной одежды и обуви, народных танцев, политические учреждения и общественные явления, торговые и общественные заведения. [2, с.95].

Наиболее полное представление о взглядах на реалии можно получить из работы С. Влахова и С. Флорина. [6, с.35-47]. Они определяют реалии, как "слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий/эквивалентов в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу "на общем основании", требуя особого подхода". [6, с.55]. В этот круг, однако, не попадают "слова, связанные с особенностями психологии, менталитета, характера того или иного народа". [22, с.31]. Таким образом, термин "реалия" обозначает "часть явлений языка и культуры, характерных для одного народа и чуждых другому народу". [22, с.31].

Решающим фактором при отнесении каких-либо явлений к реалиям является национальная окрашенность их референтов (колорит), которая настолько очевидна, что их никак нельзя отнести к национальным особенностям культуры каких-либо иных стран, кроме страны, породившей эти реалии. [21, с.65]. Практически реалией можно назвать все то, что для своего адекватного описания требует либо энциклопедической справки, либо схематического или табличного представления, либо сообщения некоторых житейских (известных носителям языка, но неизвестных иностранцам) сведений. [8, с.47].

В большинстве случаев реалии - это слова и номинативные словосочетания. К числу реалий Г.Д. Томахин относит также сокращения (аббревиатуры), "поскольку они представляют собой стянутые в одно "слово" номинативные сочетания (типа русских "вуз", "колхоз", "собес", "загс")". [21, № 6, с.65].

С. Влахов и С. Флорин предлагают следующую схему взаимоотношений и расхождений между безэквивалентной лексикой и реалиями:

"Наиболее широким по своему содержанию является понятие безэквивалентной лексики. Реалии входят как самостоятельный круг слов в рамки безэквивалентной лексики. Отчасти покрывают круг реалий, но, вместе с тем, отчасти выходят за пределы безэквивалентной лексики термины, междометия и звукоподражания, экзотизмы, аббревиатуры, обращения, отступления от литературной нормы; с реалиями соприкасаются имена собственные (со множеством оговорок) … Все в тех же границах безэквивалентной лексики значительное место занимают слова, которые мы назвали бы собственно безэквивалентной лексикой или безэквивалентной лексикой в узком смысле слова - единицы, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода; обычно они, подобно терминам, лишены коннотации". [6, с.51-52].

В заключение данные авторы выделяют еще один признак различия между реалиями и безэквивалентной лексикой: реалия будет реалией безотносительно к тому или иному языку, а безэквивалентность устанавливается для данной пары языков; список реалий данного языка более или менее постоянен, в то время как словари безэквивалентной лексики будут разными и для разных пар языков. [6, с.52].

Лингвистами определены разнообразные пути воспроизведения реалий в другом языке. С. Влахов и С. Флорин рекомендуют следующие способы их передачи:

1) Транскрипция. Реалия, согласно принятым правилам, механически вводится в язык перевода при помощи его графических средств, например, penny - пенни [прил. Lazy Jack], gentleman - джентльмен [прил. Lazy Jack], elf - эльф [прил. The Three Wishes], Lady Mary - леди Мери. [прил. Mr. Fox].

2) Калька. Переводятся отдельные словообразовательные элементы слова, нередко учитывается их этимология, а также добавляются аффиксы языка перевода.

3) Создание нового слова или словосочетания на основе семантического соответствия.

4) Освоение, т.е. придание иноязычному слову обличия родного.

5) Приблизительный перевод близким по значению словом.

6) Описательный перевод [6].

Отметим, однако, что как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с иностранным языком, значение переводимого слова или словосочетания. Причины этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.

В отличие от С. Влахова и С. Флорина, А.В. Федоров считает, что выделяет следующие варианты перевода реалий одного языка на другой:

1) транслитерация (полная или частичная);

2) создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических отношений, уже реально существующих в языке;

3) использование слова, обозначающего нечто близкое (хотя не тождественное) по функции к иноязычной реалии. Это приблизительный перевод, уточняемый в условиях контекста, а иногда граничащий с описанием [23, с.139], например, cow-keeper - пастух. [прил. Lazy Jack].

Даже на примере этих двух классификаций мы видим, что не существует однозначного, общепринятого подхода к переводу реалий одного языка на другой. Одни ученые сочтут нужным дополнить классификацию А.В. Федорова. При этом в классификации С. Влахова и С. Флорина можно, например, объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.

Заключение

В настоящей работе исследовано явление непереводимости, а также изучены оптимальные способы его преодоления на примере английских народных сказок.

Актуальность данного исследования объясняется необходимостью дальнейшей разработки одного из важнейших аспектов теории перевода - проблемы "непереводимого".

Целью исследования явилось изучение способов преодоления "непереводимости" в народных сказках, установление наиболее адекватных способов передачи компонентов, составляющих понятие "непереводимость", а именно безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, при переводе с английского на русский язык.

Объектом исследования выбраны английские народные сказки [прил.].

Предметом исследования являлись способы преодоления "непереводимого" в народных сказках.

Первоначальная гипотеза о необходимости грамотного и комплексного сочетания различных способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий (транскрипция, калька, освоение, приблизительный перевод, описательный перевод) подтверждена.

В ходе исследования были выполнены первоначально установленные задачи, а именно:

1. Был представлен ряд определений терминов "перевод", "непереводимость".

2. Изучены причины и источники "непереводимого".

3. На основе установленных причин и источников "непереводимого" рассмотрены и определены оптимальные способы перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, как составляющих компонентов "непереводимого".

4. На примере английских народных сказок [прил.] рассмотрены способы преодоления "непереводимого" в переводе.

Проблема непереводимого в переводе широко изучается, однако, до сих пор не найден единственно верный способ решения этого вопроса, так как каждый отдельный случай перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий уникален и требует детального рассмотрения в каждой конкретной ситуации с учетом всех факторов, влияющих на правильность и точность перевода лексической единицы.

Мы в своей курсовой работе склонны придерживаться классификации способов передачи реалий, предложенной С. Влаховым и С. Флориным:

1) Транскрипция.

2) Калька.

3) Создание нового слова или словосочетания на основе семантического соответствия.

4) Освоение.

5) Приблизительный перевод близким по значению словом.

6) Описательный перевод.

При этом, считаем необходимым объединить в один пункт такие способы перевода реалий, как транскрипция и освоение, поскольку они тесно связаны между собой, и слово, заимствованное в язык при помощи транскрипции/транслитерации, неизбежно подвергается грамматическому и фонетическому освоению в языке перевода.

При передаче безэквивалентной лексики считаем необходимым придерживаться классификации способов перевода, предложенной Л.К. Латышевым. Он рекомендует следующие способы перевода, которые образуют особый класс приемов, не относясь ни к подстановкам, ни к трансформациям:

1. Транслитерация.

2. Калькирование.

3. Приближенный перевод.

4. Элиминация национально-культурной специфики.

5. Описательный перевод.

6. Перераспределение значения безэквивалентной лексической единицы.

Однако, каждый из упомянутых в данной курсовой работе способов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих имеет определенные достоинства и недостатки. Для компенсации недостатков мы можем рекомендовать комбинирование разных приемов перевода безэквивалентной лексики и лингво-страноведческих реалий, что поможет достичь наилучшего результата в переводе, "добиться главного - передать впечатление" [А.К. Толстой].

Список использованной литературы

1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Сов. Энциклопедия, 1966. - 608с.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 240с.

3. Вайсбурд М.Л. Реалии как элемент страноведения // Русский язык за рубежом. - 1972. - № 3. - 98с.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. - М.: Русский язык, 1980. - 213с.

5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Изд. МГУ, 1978. - 350с.

6. Влахов C., Флорин C., Непереводимое в переводе. Москва: Международные отношения, 1986. - 416c.

7. Влахов С. Переводимо ли переводимое? // Литература и перевод: проблемы и теории. - М., 1992. - С.323 - 330.

8. Денисов П.Н. Лексика русского языка и принципы ее описания. - М.: Русский язык, 1980. - 254с.

9. Иванов А.О. Английская безэквивалентная лексика и ее перевод на русский язык. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985. - 92с.

10. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Высшая школа, 2002. - 187с.

11. Минкович Б.М. Отсутствие семантических соответствий или безэквивалентная лексика и пути ее передачи в переводе // Вопросы семантики и стиля. - Уфа: Изд-во Башкирского ун-та, 1983. - С.149 - 153.

12. Муравьев В.Л. Проблемы возникновения этнографических лакун: Пособие по курсу типологии русского и французского языков. - Владимир: Изд-во ВГПИ, 1975. - 106с.

13. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - 9-е изд. - М.: Издательство "Русский язык", 2002. - 880с.

14. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - 15-е изд., стереотип. - М.: "Русский язык", 1984. - 816с.

15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: очерки лингвистической теории перевода. Москва: Р. Валент, 2004. - 237с.

16. Миньяр-Белоручев, Р.К., "Толковый словарь переводческих терминов", М., 1999

17. Слепович В.С. Курс перевода (английский-русский язык). - Мн.: "ТетраСистемс", 2001. - 272с.

18. Словарь иностранных слов. - 14-е изд., испр. - М.: "Русский язык", 1987. - 608с.

19. Алексеева, И.С. "Перевод в современном мире, о понятии "перевод".

20. Латышев, Л.К. "Технология перевода", М., 2001.

21. Томахин Г.Д. Реалии в культуре и языке // Иностр. яз. в школе. - 1981. - №1. - с.64-69.

22. Учебный словарь современного английского языка. / под ред. Хорнби. - М.: АСГ, 2001. - 1580с.

23. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М., 1983. - 303с.

24. Хоссейн Дж. Безэквивалентная лексика как свернутый дискурс: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук 10.02.20. - Москва, 2003. - с.30.

25. Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. // Ученые записки, т. XVI, М., 1958.

Приложение

Lazy Jack

Once upon a time there was a boy whose name was Jack, and he lived with his mother on a common. They were very poor, and the old woman got her living by spinning, but Jack was so lazy that he would do nothing but bask in the sun in the hot weather, and sit by the corner of the hearth in the winter-time. So they called him Lazy Jack.

His mother could not get him to do anything for her, and at last told him, on Monday, that if he did not begin to work for his porridge she would turn him out to get his living as he could. This roused Jack, and he went out and hired himself for the next day to a neighbouring farmer for a penny; but as he was coming home, never having had any money before, he lost it in passing over a brook.

`You stupid boy,' said his mother, `you should have put it in your pocket. '

`I'll do so another time,' replied Jack.

On Wednesday, Jack went out again and hired himself to a cow-keeper, who gave him a jar of milk for his day's work. Jack took the jar and put it into the large pocket of his jacket, spilling it all, long before he got home.

`Dear me,' said the old woman, `you should have carried it on your head. '

`I'll do so another time,' said Jack.

So on Thursday, Jack hired himself again to a farmer, who agreed to give him a cream cheese for his services. In the evening Jack took the cheese, and went home with it on his head. By the time he got home the cheese was all spoilt, part of it being lost, and part matted with his hair.

`You stupid lout,' said his mother, `you should have carried it very carefully in your hands. '

`I'll do so another time,' replied Jack.

On Friday, Lazy Jack again went out, and hired himself to a baker who would give him nothing for his work but a large tomcat. Jack took the cat, and began carrying it very carefully in his hands, but in a short time pussy scratched him so much that he was compelled to let it go. When he got home, his mother said to him, `You silly fellow, you should have tied it with a string, and dragged it along after you. '

`I'll do so another time,' said Jack.

So on Saturday, Jack hired himself to a butcher, who rewarded him by the handsome present of a shoulder of mutton. Jack took the mutton, tied it to a string, and trailed it along after him in the dirt, so that by the time he had got home the meat was completely spoilt. His mother was this time quite out of patience with him, for the next day was Sunday, and she was obliged to do with cabbage for her dinner.

`You ninney-hammer,' said she to her son; `you should have carried it on your shoulder. '

`I'll do so another time,' replied Jack.

On the next Monday, Lazy Jack went once more, and hired himself to a cattle-keeper, who gave him a donkey for his trouble. Jack found it hard to hoist the donkey on his shoulders, but at last he did it, and began walking slowly home with his prize.

Now it happened that in the course of his journey there lived a rich man with his only daughter, a beautiful girl, but deaf and dumb. Now she had never laughed in her life, and the doctors said she would never speak till somebody made her laugh. This young lady happened to be looking out of the window when Jack was passing with the donkey on his shoulders, with the legs sticking up in the air, and the sight was so comical and strange that she burst out into a great fit of laughter, and immediately recovered her speech and hearing.

Her father was overjoyed, and fulfilled his promise by marrying her to Lazy Jack, who was thus made a rich gentleman. They lived in a large house, and Jack's mother lived with them in great happiness until she died.

Джек-лентяй

Жил-был на свете парень. Звали его Джек, и жил он со своей матерью на пустыре. Старушка-мать зарабатывала на жизнь пряжей, а Джек был лентяй, каких мало. Ничего он не делал, абсолютно ничего, только грелся на солнышке - это в летнюю жару, а зимой отсиживался в углу у камина.

Потому все и прозвали его Джек-лентяй. Мать никак не могла заставить Джека хоть немножко помогать ей, и как-то раз, в понедельник, сказала ему:

Не будешь сам зарабатывать себе на пропитание, выгоню тебя из дому - живи, как знаешь!

Эти слова подействовали на Джека. Наутро, во вторник, пошел он и нанялся за пенни в день к фермеру, что жил по соседству. Проработал день, получил пенни и пошел домой, но когда переходил через ручей, потерял монету. Ведь он ни разу в жизни денег в руках не держал.

Ах ты, дурачина! - сказала ему мать. - Надо же было монету в карман положить!

В другой раз я так и сделаю, - ответил Джек.

В среду Джек опять ушел и нанялся к пастуху. Проработал день, и за это пастух дал ему кувшин молока. Засунул Джек кувшин в глубокий карман своей куртки, но не прошел и половины дороги, как молоко все расплескалось.

О господи! - ахнула мать. - Кувшин нужно было на голове нести.

В другой раз я так и сделаю, - ответил Джек.

И вот в четверг Джек опять нанялся к фермеру - за кусок сливочного сыра в день. Вечером Джек положил сыр себе на голову и отправился домой. Но до дому он опять ничего не донес: часть сыра потерялась в дороге, а то, что осталось, прилипло к его волосам.

Ну и простофиля! - сказала мать. - Надо было осторожно нести его в руках.

В другой раз я так и сделаю, - ответил Джек.

В пятницу Джек нанялся к булочнику, и тот дал ему за работу большого кота. Джек взял кота и осторожненько понес его в руках, но кот все руки ему исцарапал, так что пришлось его выпустить. И Джек опять вернулся домой ни с чем.

Что ты за олух?! - воскликнула мать. - Надо было коту веревку вокруг шеи завязать да на поводке его вести!

В другой раз я так и сделаю, - ответил Джек.

И вот в субботу Джек нанялся к мяснику, и тот щедро наградил его - целую баранью ногу отвалил. Обвязал Джек баранью ногу веревкой и поволок ее за собой по грязи. Пока он дотащил мясо до дома, оно было безвозвратно испорчено! На этот раз мать Джека окончательно вышла из себя. Ведь на воскресный обед у нее, кроме капусты, ничего не было.

Ах, ты, дубина! - сказала она Джеку. - Надо было ее на плече нести!

В другой раз я так и сделаю, - ответил Джек.

В понедельник Джек-лентяй опять вышел из дома и нанялся к торговцу скотом. Тот дал ему за работу осла. Трудно было взвалить осла на плечи, но Джек поднатужился, взвалил и побрел со своей наградой к дому, плелся, еле ноги передвигал.

В этот раз пришлось ему идти мимо дома одного богача. У богача этого была единственная дочка, прехорошенькая, но глухая и немая, да к тому же ни разу в жизни не рассмеялась. А лекари сказали ее отцу, что она до тех пор не заговорит, пока ее кто-нибудь не рассмешит. И вот в то самое время, когда Джек с ослом на плечах проходил мимо, девушка выглянула в окошко. До того нелепо выглядел Джек с ослом на плечах, что девушка захохотала безудержно. А как рассмеялась - сразу заговорила и стала слышать.

Богач до того обрадовался, что на радостях выдал дочку за Джека. Вот Джек-лентяй и разбогател и стал настоящим джентельменом. Поселился с женой в большом доме и взял к себе мать. И жила с ними старушка-мать до конца дней своих, не зная ни нужды, ни горя.

Mr. Fox

Lady Mary was young, and Lady Mary was fair. She had two brothers, and more lovers than she could count. But of them all, the bravest and most gallant was a Mr. Fox, whom she met when she was down at her father's country house. No one knew who Mr. Fox was; but he was certainty brave, and surely rich, and of all her lovers Lady Mary cared for him alone.

At last it was agreed upon between them that they should be married. Lady Mary asked Mr. Fox where they should live, and he described to her his castle, and where it was; but, strange to say, did not ask her or her brothers to come and see it.

So one day, near the wedding day, when her brothers were out, and Mr. Fox was away for a day or two on business, as he said, Lady Mary set out for Mr. Fox's castle. And after many searchings, she came at last to it, and a fine strong house it was, with high walls and a deep moat. And when she came up to the gateway she saw written on it:

Be bold, be bold.

But as the gate was open, she went through it, and found no one there. So she went up to the doorway, and over it she found written:

Be bold, be bold, but not too bold.

Still she went on, till she came into the hall, and went up the broad stairs till she came to a door in the gallery, over which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,

Lest that your heart's blood should run cold.

But Lady Mary was a brave one, she was, and she opened the door, and what do you think she saw? Why, bodies and skeletons of beautiful young ladies all stained with blood.

So Lady Mary thought it was high time to get out of that horrid place, and she closed the door, went through the gallery, and was just going down the stairs, and out of the hall, when who should she see through the window but Mr. Fox dragging a beautiful young lady along from the gateway to the door. Lady Mary rushed downstairs, and hid herself behind a cask, just in time, as Mr. Fox came in with the poor young lady, who seemed to have fainted.

Just as he got near Lady Mary, Mr. Fox saw a diamond ring glittering on the finger of the young lady he was dragging, and he tried to pull it off. But it was tightly fixed, and would not come off, so Mr. Fox cursed and swore, and drew his sword, raised it, and brought it down upon the hand of the poor lady. The sword cut off the hand, which jumped up into the air, and fell of all places in the world into Lady Mary's lap.

Mr. Fox looked about a bit, but did not think of looking behind the cask, so at last he went on dragging the young lady up the stairs into the Bloody Chamber. As soon as she heard him pass through the gallery, Lady Mary crept out of the door, down through the gateway, and ran home as fast as she could.

Now it happened that the very next day the marriage contract of Lady Mary and Mr. Fox was to be signed, and there was a splendid breakfast before that. And when Mr. Fox was seated at table opposite Lady Mary, he looked at her.

`How pale you are this morning, my dear. '

`Yes,' said she, `I had a bad night's rest last night. I had horrible dreams. '

`Dreams go by contraries,' said Mr. Fox; `but tell us your dream, and your sweet voice will make the time pass till the happy hour comes. '

`I dreamed,' said Lady Mary, `that I went yesterday morning to your castle, and I found it in the woods, with high walls, and a deep moat, and over the gateway was written:

Be bold, be bold. '

`But it is not so, nor it was not so,' said Mr. Fox.

`And when I came to the doorway, over it was written:

Be bold, be bold, but not too bold. '

`It is not so, nor it was not so,' said Mr. Fox.

`And then I went upstairs, and came to a gallery, at the end of which was a door, on which was written:

Be bold, be bold, but not too bold,

Lest that your heart's blood should run cold. '

`It is not so, nor it was not so,' said Mr. Fox.

`And then - and then I opened the door, and the room was filled with bodies and skeletons of poor dead women, all stained with their blood. '

`It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr. Fox.

`I then dreamed that I rushed down the gallery, and just as I was going down the stairs I saw you, Mr. Fox, coming up to the hall door, dragging after you a poor young lady, rich and beautiful. '

`It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr. Fox.

`I rushed downstairs, just in time to hide myself behind a cask, when you, Mr. Fox, came in dragging the young lady by the arm. And, as you passed me, Mr. Fox, I thought I saw you try and get off her diamond ring, and when you could not, Mr. Fox, it seemed to me in my dream, that you out with your sword and hacked off the poor lady's hand to get the ring. '

`It is not so, nor it was not so. And God forbid it should be so,' said Mr. Fox, and was going to say something else as he rose from his seat, when Lady Mary cried out:

`But it is so, and it was so. Here's hand and ring I have to show,' and pulled out the lady's hand from her dress, and pointed it straight at Mr. Fox.

At once her brothers and her friends drew their swords and cut Mr. Fox into a thousand pieces.

Мистер Фокс

Леди Мери была молода. Леди Мери была прекрасна. У нее было два брата, а поклонников - не сосчитать. Но самым храбрым и самым красивым из них был мистер Фокс. Она встретила его, когда жила в загородном доме своего отца. Никто не знал, откуда явился мистер Фокс, но он был очень храбр и, несомненно, богат. Из всех своих поклонников леди Мери была очарована только им.

Наконец они решили пожениться, и леди Мери спросила своего жениха, где они будут жить, когда создадут свою семью. Мистер Фокс описал ей свой замок и сказал, где он находится, но, как ни странно, не пригласил ни саму невесту, ни ее братьев к себе в гости.

И вот однажды, незадолго до свадьбы, когда ее братьев не было дома, и мистер Фокс отлучился на день-два, "по делам", как он сказал, леди Мери отправилась в его замок одна. Бродила-бродила она, наконец, нашла его. Это и в самом деле был красивый замок, огражденный высокими стенами и глубоким рвом. Она подошла к воротам и увидела на них надпись:

Дерзай, дерзай.

Ворота были открыты, и она вошла в них, но во дворе не было ни души. Она подошла к двери и на ней опять прочла надпись:

Дерзай, дерзай. Но не слишком дерзай.

Леди Мери вошла в зал, потом поднялась по широкой лестнице и остановилась в галерее у двери, на которой было написано:

Дерзай, дерзай, но не слишком дерзай,

а не то узнаешь горя непочатый край.

Леди Мери была храбрая девушка. Она бесстрашно открыла дверь, и что же она увидела - скелеты и залитые кровью мертвые тела прекрасных девушек. И леди Мери решила, что лучше ей поскорее уйти из этого страшного места. Она закрыла дверь, пробежала через галерею и уже собралась спуститься по лестнице, чтобы выйти из зала, как увидела в окно самого мистера Фокса. Он тащил через двор прекрасную девушку. Леди Мери бросилась вниз и только успела спрятаться за бочкой, как в дом ввалился мистер Фокс с девушкой, видимо потерявшей сознание.

Он дотащил свою ношу до того места, где притаилась леди Мери, и тут вдруг заметил на руке девушки сверкающий бриллиантовый перстень. Мистер Фокс попробовал было снять его, но не смог. Тогда он с проклятьями выхватил меч, занес его и отрубил бедной девушке руку. Рука отлетела в сторону и упала прямо на колени леди Мери. Мистер Фокс поискал-поискал ее, но не нашел, а заглянуть за бочку не догадался. Потом он опять подхватил девушку и потащил ее вверх по лестнице, в Кровавую комнату. Как только леди Мери услышала, что он поднялся по галерее, она тихонько выбежала из замка, вышла за ворота и со всех ног кинулась домой.


Подобные документы

  • Безэквивалентная лексика как предмет исследования в переводоведении. Подходы к пониманию понятий "эквивалент" и "эквивалентность". Реалии и безэквивалентная лексика (сходства и различия). Классификация безэквивалентной лексики, особенности ее перевода.

    дипломная работа [144,4 K], добавлен 10.02.2013

  • Трудности практического и теоретического плана, возникающие при переводе с иностранного языка. Влияние национальной специфики языка на перевод. Выбор слова при переводе. Фонетическая, лексическая, грамматическая и лингвострановедческая интерференция.

    статья [13,5 K], добавлен 23.01.2012

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Развитие дипломатического языка на территории Сербии. Структурно-семантический и функциональный анализ дипломатической лексики. Понятие термина и терминологии. Дипломатическая лексика сербского языка - часть административно-делового функционального стиля.

    курсовая работа [114,6 K], добавлен 21.03.2011

  • Особенности лексики русского языка с точки зрения активного и пассивного запаса. Активный словарь — лексика и фразеология языка, употребительная в данный период в той или иной речевой сфере. Устаревшие слова и неологизмы, как слова пассивного запаса.

    реферат [33,7 K], добавлен 24.02.2011

  • Основные вопросы и задачи описания русского языка как иностранного в лингводидактических целях. Специфическая интерпретация фактов иностранного языка. Особенности создания системы градуированных списков слов (с учетом их семантической характеристики).

    контрольная работа [814,5 K], добавлен 03.05.2015

  • Изучение понятия "память" и её видов, возрастных особенностей памяти младших школьников. Анализ упражнений и игр на развитие лексики английского языка в школе. Разработка урока английского языка с применением основ развития памяти при изучении лексики.

    курсовая работа [45,6 K], добавлен 13.04.2015

  • Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.

    дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Связь языка с культурой и социальной жизнью народа. Проблемы перевода культурно-специфической лексики, анализ способов его передачи. Определение культуронимов, их классификация по В. Кабакчи. Способы адекватного перевода реалий иностранного языка.

    курсовая работа [81,6 K], добавлен 28.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.