Перевод интернациональной лексики

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 129,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Использование достижений НТР, внедрение новейших информационных технологий и рост рекламных доходов позволили постепенно расширить распространение данных изданий за пределы одного города и государства, превратить их в издания международного значения. Преобразования в жизни общества, смена духовных и мировоззренческих ценностей, изменение экономических условий функционирования на рынке периодики естественным образом повлекли за собой определенные изменения в типологических характеристиках газет: тематике их публикаций, внутренней структуре, оформлении газеты.

В газетах существуют следующие основные рубрики: новости, общество, политика, деньги, культура, спорт. Таким образом, газеты стремится охватить практически все наиболее существенные области жизнедеятельности. Почти в каждом номере присутствуют статьи с политической пропагандой.

Данные издания во всех видах массовой коммуникации стараются быть актуальными и серьезными.

Методом сплошной выборки мы проанализировали русскоязычные и англоязычные издания и выявили более 150 единиц интернациональной лексики и 120 единиц псевдоинтернациональной лексики.

Для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот, мы следовали следующей схеме:

1) внимательно изучили семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.

2) изучили возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

3) внимательно изучили контекст, в котором употребляется слово;

4) проанализировали значения выбранного нами варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С. И. Ожегова и Н. Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);

5) посмотрели в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного нами эквивалента с русского на английский и наоборот («Большой русско=английский словарь» под редакцией Д. И. Ермоловича).

2.1 Перевод интернациональной лексики

Приведем примеры перевода интернациональных слов. Подлинность того, что данные слова поистине интернациональны, была проверена с помощью электронного мультиязыкового словаря ABBYY Lingvo 12 версия. Сравнивая графическую форму слова в разных словарях (русский, английский, немецкий, итальянский, испанский и др.) мы убедились в том, что они действительно совпадают, имеют единый корень не менее чем в трех сравниваемых словарях.

Например:

1. Минимум - Minimum - mнnimum - minimo - Minimum - minimum.

2. Митинг - meeting - Meeting - mitin.

3. Контраст - contraste - contrasto - contrast.

4. Легально - legally - legalmente - lйgal.

5. Динамичный - dynamique - dynamisch - dinбmico - dynamic.

Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.

1. There had to be an overflow meeting which I was asked to keep going while the "big speakers" addressed the main gathering.

Пока главные ораторы выступали перед собравшимися, мне поручили провести дополнительный митинг, для тех, кто на основное собрание не попал.

2. A meeting of minds between the union and the employer seemed impossible.

Полная договоренность между профсоюзом и предпринимателем казалась невозможной.

3. Every spring we have to bank up the river to prevent flooding.

Каждую весну нам приходится насыпать валы вдоль реки, чтобы нас не затопило.

4. What a business it is to run a government!

Управлять правительством - целое дело.

5. They give the literary composition the almost contemptuous title of "words", while they dignify the movements of the actors with the name of "business".

Литературному произведению они дают презрительное наименование "слова", а движения актеров прославляют под именем "игра".

6. It is a bad business when you have no friends to turn to.

Плохо, когда у человека нет друзей, которые могли бы ему помочь.

7. He intends to consult with his tax lawyer before sending in his tax return.

Он намерен посоветоваться со своим налоговым консультантом, прежде чем отправлять налоговую декларацию.

8. We consult a doctor about our health, and a banker about our money.

За советами о здоровье мы обращаемся к доктору, а за советами о помещении денег - к банкиру.

9. He designed the perfect crime.

Он спланировал идеальное преступление.

10. The programme is designed to help older welfare dependent people.

Программа призвана помочь пожилым людям, живущим за счёт социальных пособий.

11. There's no market for these goods.

На эти товары нет спроса.

12. I consider your journal one of the best possible mediums for such an article.

На мой взгляд, ваш журнал - одна из лучших возможностей опубликовать такую статью.

13. He writes with more attention to style than to content.

Он пишет, уделяя больше внимания стилю (форме), чем содержанию.

14. Out of a total of 2,600 pupils only 920 passed the test.

Из общего числа в 2600 учеников испытание выдержали только 920.

15. The test of any civilized society is how it treats its minorities.

Мерилом цивилизованности любого общества является то, как в нём относятся к меньшинствам.

16. Amongst the faults of speech is Barbarism.

Варваризмы относятся к речевым ошибкам.

17. Calculation and geometry and all the other elements of instruction.

Арифметика, геометрия и другие предметы, составляющие основу образования.

18. I had the sort of face that would film well and look good on the screen.

Я всегда знал, что у меня фотогеничное лицо и я буду хорошо выглядеть на экране.

19. The fire was a catastrophe to everyone.

Пожар был катастрофой для всех.

20. What I did was perfectly legal.

То, что я делал, было абсолютно легально.

21. In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.

В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

22. This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.

Этот землевладелец - известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.

23. All the nations of southern Italy... were ready to join his standard.

Вся южная Италия... была готова стать под его знамена.

24. Negotiations are in progress.

Переговоры в самом разгаре.

25. The statement contains several references to me.

В этом сообщении несколько раз упоминается моё имя.

26. In contrast to their neighbours, they live modestly.

В отличие от своих соседей, они живут скромно.

27. Contrast that approach with what goes on in most organizations.

Сравните этот подход с тем, что происходит в большинстве организаций.

28. We can contrast this story, set in a large modern city, with this other one that tells of life on a lonely farm.

Мы можем противопоставить эту историю, рассказывающую о жизни в большом современном городе, другой, повествующей о жизни на уединённой ферме.

29. Their deeds contrast with their promises.

У них дела расходятся с обещаниями.

30. Hundreds of thousands of the poorest peasantry in Europe were all at once dumped upon the American seaboard.

Сотни тысяч беднейших крестьян из Европы разом наводнили американское побережье.

31. Government Ministers dump on civil servants when things go wrong.

Когда что-то не получается, члены правительства валят всё на государственных служащих.

32. Some parents I think are pretty inclined to dump on teachers in ways that always seem to me fairly unfair.

Некоторые родители склонны критиковать учителей, но мне кажется, что в большинстве случаев эта критика совершенно безосновательна

33. Science is truly catholic.

Наука поистине всеохватна и многогранна.

34. So many days are routine and uninteresting, especially in winter.

Так много дней бывает монотонными и неинтересными, особенно зимой.

35. Gandhi was elevated to the position of 'Pilot of the Nation'.

Ганди был выдвинут на роль «кормчего нации».

36. The school will offer a pilot of its new computer course.

Школа предоставит тестовый вариант своего нового компьютерного курса.

37. The service is being expanded following the success of a pilot scheme.

Служба будет расширена благодаря успеху экспериментальной версии

38. We piloted the technology with 94 asthma sufferers, aged 12 to 55.

Мы испытывали эту технологию на 94 астматических больных, в возрасте от 12 до 55 лет.

39. Its minimum height from the sea is 900 feet.

Его минимальная высота над уровнем моря - 900 футов.

Вывод:

Исследовав практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему заключению, что на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.

2.2 Примеры и способы перевода «Ложных друзей переводчика»

Приведем 80 примеров перевода псевдоинтернациональных лексических единиц из выше перечисленных печатных изданий (более 15 лексических единиц подробно проанализированы, предложены варианты перевода, все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики):

Оригинал:

1. Lessons are taught not only through an academic method, but also through games.

Перевод:

-- Уроки проводятся не только в виде теоретических занятий, но и в форме игры.

Слово academic в этом примере употреблено в значении «теоретический; научный (свойственный науке, а не практике); фундаментальный (в противоположность прикладному)». На английский языке слово «академик» переводится как academician. В таком значении слова academic и «академик» отнюдь не являются адекватными, поскольку они принадлежат к разным частям речи и имеют разные значения.

2. As an artist he was never too revolutionary to be easily understood, yet never academic enough to be dull.

-- Его творчество никогда не было настолько революционным, чтобы его трудно было понять, но в то же время оно никогда не было настолько традиционным, чтобы быть скучным.

В данном предложении употреблено сразу три псевдоинтернациональные лексические единицы - artist, revolutionary, academic. Следует подчеркнуть, что для слова artist - в русском языке имеются следующие эквиваленты - художник, артист; профессиональный музыкант, певец, танцор, актёр, мастер своего дела. В английском языке для каждого из этих слов свой эквивалент. Например - мастер своего дела - know one's trade, певец - singer, танцор - dancer и т.д. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Слово revolutionary так же имеет следующие эквиваленты - революционный; вызывающий коренные изменения, вращающийся, крутящийся, поворачивающийся. По контексту походящий перевод - революционный. Английское прилагательное academic - академический; педагогический; учебный (связанный с преподаванием, преимущественно в высшей школе), университетский, научный; учёный (связанный с научным сообществом) часто путают с русским существительным академик - academician. По-русски можно сказать академик научного центра; по-английски слово academic в таком значении не употребляется, и эквивалентами в английском языке для передачи этого значения будут такие единицы, как academician of research center. У русского слова значение, отсутствующее у его английского соответствия.

3. Such a clock is guaranteed to be accurate within one second in one million years.

-- Точность хода таких часов находится в пределах одной секунды за один миллион лет.

Первое что приходит на ум при виде слова accurate - это что - то аккуратно выполненное, но верный перевод в данном случае будет - точность, хотя имеет следующие варианта перевода - верный, правильный, точный, аккуратный, скрупулёзный, тщательный. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений. Следует так же заметить, что при переводе произошла замена частей речи.

4. It would not be intelligent to provoke her.

-- Неразумно провоцировать её.

Часто переводчики переводят слово intelligent словом интеллигентный. Это приводит к некорректному переводу, что в свою очередь может привести к различному роду недопонимании. Слово intelligent переводится как - умный, сообразительный, смышлёный, разумный, здравый, обладающий искусственным интеллектом; саморегулируемый (о программе, аппарате), интеллектуальный, "разумный"; с развитой логикой; оснащённый микропроцессором, микропроцессорный; программируемый; настраиваемый, но не как интеллигентный. Слово интеллигентный имеет следующие эквиваленты в английском языке - civilized; refined. Следует об этом помнить.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении.

5. These acts were counterbalanced by others of an opposite complexion.

-- Эти действия уравновешивались действиями противоположного характера.

В данном случае русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении. Слово complexion переводится как - цвет лица; состояние кожи лица, характер, вид. Русское слово комплекция можно ошибочно перевести complexion, хотя его следует переводить, прежде всего, как - build, (bodily) constitution, реже - physique.

6. He had no chance: I was first off the mark.

-- У него не было никаких шансов, потому что я первым ушёл со старта.

Слово mark может ошибочно переводится на русский язык как марка, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает пометка, отметка, празднование, знак, марка (денежная единица Германии (до 2002 г.) и некоторых других государств), линия старта, старт показатель, признак, характерная черта. В данном случае русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений.

Оригинал:

7. Существование без интеллекта - возможный признак животного.

Перевод:

Life without intelligence is a possible mark of an animal.

Слово интеллект имеет следующие значения в английском языке 1) brain 2) intellect 3) intelligence 4) mentality 5) mind.

Слово intelligence может ошибочно переводится на русский язык как интеллигент, хотя в английском языке оно означает умный, интеллектуальный, интеллект, рассудок, разум; умственные способности.

8. Надежды на то, что погода улучшиться, почти нет.

There is not much prospect of any improvement in the weather.

Слово prospect может ошибочно переводится на русский язык как проспект (dated панорама, перспектива also fig; pl планы на будущее; потенциальный клиент; verb производить геологическую разведку (проспект улица = avenue, broad street, рекламный материал = booklet), хотя в английском языке оно, прежде всего, означает перспективу (будущее).

9. Condensation will eventually cause the fabric of the building to rot away.

-- Конденсация влаги неизбежно вызовет гниение остова дома.

Слово fabric может ошибочно переводится на русский язык как фабрика (фабрика = factory, plant, works), хотя в английском языке оно означает 1) ткань, материя || тканевый 2) сетка 3) каркас здания 4) изделие 5) структурный рисунок; текстура, изделие, фабрикат, сооружение, здание; остов.

10. Christian ideals must be made actual.

-- Христианские идеалы должны быть претворены в жизнь.

Слово actual может ошибочно переводится на русский язык как актуальный, хотя в английском языке оно означает фактический, реальный, действующий, текущий; существующий; действующий сейчас.

Что касается перевода слова актуальный на английский язык, то можно выделить следующие варианты: important (важный), relevant (относящийся к делу), topical (о котором говорят), sharp (злободневный), acute (острый), urgent (срочный, насущный).

11. The Government must accept the demand for the recall of Parliament now made by Labour's Shadow Cabinet.

-- Правительству придется принять требование о созыве парламента, выдвинутое "теневым кабинетом" лейбористской партии.

Слово Cabinet изначально в английском языке означает шкаф (горку) для хранения дорогой посуды. Второстепенное значение - кабинет министров, правительство, министерский, правительственный, относящийся к кабинету (министров). На английский язык слово кабинет переводится как - 1) (в квартире) study; (рабочая комната чиновника) office, 2) (специальное помещение) room, 3) (в ресторане, бане и т.п.) private room, 4) (комплект мебели) (office or study) suite, 5) (совет министров) cabinet.

12. Is the direction of the economy a function of government?

-- Должно ли правительство заниматься регулированием экономики?

Слово direction - казалось бы, похоже на наше русское слово дирекция. Хотя настоящий его перевод - направление движения; адрес на письме; режиссура, область, сфера, руководство, управление, дирекция, правление, руководящая группа людей, регулирование.

13. Big hats are no longer in fashion.

-- Большие шляпы уже не в моде.

“Fashion” может ошибочно переводиться как фасон, хотя в английском языке оно употребляется в значении - образ действий, манера; мода, стиль.

14. But a genial age, like a genial individual, is unconscious of its own excellence.

-- Но гениальный век, так же как и гениальный человек, не осознает своего собственного превосходства.

Слово genial может ошибочно переводится на русский язык как гениальный, хотя в английском языке оно, прежде всего, означает весёлый, общительный; добрый, доброжелательный, благоприятный для роста; мягкий, умеренный (о воздухе, климате). Современные словари указывают, что данное слово можно перевести как гениальный, и это значение является устаревшим на сегодняшний день, но, не смотря на это, активно используется в переводных словарях.

15. One secret to a successful radio campaign is repetition.

-- Одним из секретов успешной рекламной компании по радио является повторение.

Слово Repetition обозначает повторение (репетиция = rehearsal); заучивание / чтение наизусть; пересказ; копия; подражание. Хотя часто его путают со словом репетиция.

16. He took great pains to write on his subject without a trace of sensationalism.

Ему стоило большого труда избежать оттенка сенсационности при написании (статьи) на эту тему

17. This custom has been traced to the eleventh century.

Этот обычай восходит к одиннадцатому веку.

18. Sometimes they had had to buy corn at a dollar a bushel, and wagon it home from Raleigh.

Иногда они были вынуждены покупать зерно по доллару за бушель и фургонами переправлять его из Рейли.

19. The system is failing most disastrously among less academic children.

Эта система абсолютно не годится для детей, не склонных к учебе.

20. Our troops attacked the enemy.

Наши войска атаковали неприятеля.

21. They made a new attack on the problem.

Они вновь энергично приступили к решению этой проблемы.

22. In 1862 the territory passed under control of Great Britain under the name of British Honduras.

В 1862 г. эта территория перешла под контроль Великобритании и получила название "Британский Гондурас".

23. The fire was finally brought under control.

С огнём наконец-то удалось справиться.

24. The area was placed under the control of the military.

Территория была передана под контроль армии.

25. During this peaceful manifestation no incident was noticed, and the square was under the control of police.

За время мирной демонстрации не произошло ни одного инцидента, и площадь находилась под надзором полиции.

26. Both Morocco and Mauritania sought to control the territory, and when the Spanish departed in 1976 they divided the territory between them.

И Марокко, и Мавритания стремились взять эту территорию под контроль, и когда Испания оставила её в 1976 г., они поделили её между собой.

27. The superabundance of life is controlled by the law of mutual destruction.

Закон взаимного уничтожения предотвращает чрезмерный рост численности живых существ.

28. As always he was liberal with his jokes.

Как всегда, он беспрестанно шутил.

29. Philips, as a matter of policy, doesn't comment on matters under litigation.

Компания "Филипс" по принципиальным соображениям не даёт никаких комментариев по вопросам, находящимся на стадии судебного разбирательства.

30. The Queen is in residence at the Palace this week.

Королева на этой неделе пребывает во Дворце.

31. This landowner is a well-known sympathiser of the Tories. He has been marching under their standard for a long time.

Этот землевладелец - известный сторонник тори. Он уже давно поддерживает их политику.

32. Many of the innumerable conquests of power by this or that "strong man" were simply "palace revolutions", seizures of the State apparatus by rival cliques of army officers who were in no way hostile to the ruling landowners.

В большинстве случаев бесчисленные захваты власти "сильными личностями" были просто-напросто дворцовыми переворотами, государственная власть переходила от одной клики армейских офицеров к другой, причем сами по себе эти соперничавшие клики отнюдь не были враждебны правящему классу землевладельцев.

33. Business activity was paralyzed.

Деловая активность была парализована.

34. In tonight's programme the focus is on vegetarian food.

Гвоздём вечерней программы будет вегетарианская пища.

35. In a dynamic market demand and supply conditions are continually changing.

В условиях динамичного рынка, соотношение спроса и предложения постоянно изменяется.

36. He was an original rogue.

Он был прирождённым мошенником.

37. The police and troops baton-charged, and running battles with the demonstrators took place over a wide area.

На большой территории силы полиции и отряды, вооруженные дубинками, вступали в борьбу с демонстрантами.

38. If they did not leave peaceably, they would be batoned by the police.

Если они не разойдутся мирно, полиция пустит в ход дубинки.

39. We have an obligation to help them.

Мы обязаны им помогать.

40. The mystery of the missing woman has been probed into by police, but without result.

Полиция пыталась раскрыть тайну исчезновения женщины, но не преуспела в этом.

41. They worked in close rapport with us.

Они работали в тесном контакте с нами.

42. Extra staff have been taken on to cover busy periods.

Был набран дополнительный штат, чтобы обеспечить выполнение работы в загруженное время.

43. Optional extras include cooking tuition at a top restaurant.

Дополнительные услуги включают обучение кулинарному искусству в лучшем ресторане.

44. One thing balances another.

Одно компенсирует другое

45. There is a separate public for every picture, and for every book.

У каждой картины есть свой зритель, у каждой книги - свой читатель.

46. There was speculation that a treaty would be signed.

Ходили слухи о том, что будет подписан договор.

47. This airline's safety record is impeccable.

Репутация этой авиалинии безупречна.

48. Earthquake shocks were recorded by a seismograph.

Подземные толчки были зафиксированы сейсмографом.

49. This shell-hole in the ground records a bomb strike that's been taken on our village.

Эта воронка свидетельствует о бомбовом ударе на нашу деревню.

50. The equipment was extremely sophisticated and was monitored from a central control panel.

Оборудование было особенно сложным, и за ним следили с помощью центрального пульта управления.

51. The advisory panel disagreed with the decision.

Комиссия экспертов не согласилась с этим решением.

52. There were strikes across the nation.

По всей стране прокатились забастовки.

53. But this letter has thrown an entirely different complexion on the case.

Но эта записка совершенно меняет дело.

54. Несмотря на то что он был отличным стрелком, он промахнулся.

Despite the fact that he was an expert rifleman, he did not hit the mark.

55. Работа служащего на этой неделе была ниже требуемого уровня.

The employee's work has been below the mark this week.

56. Настала весна, пора разметить теннисный корт.

Now that it's spring, we must mark the tennis court out ready for play.

57. Люди, которых он назвал, должны были немедленно подвергнуться гонениям.

The persons whom he named became marked at once for persecution.

58. Он относится к тому сорту людей, которых в наши дни называют "дельцами", и абсолютно беспринципен и бесстыден.

He is what we call nowadays an "operator", and completely unscrupulous and unashamed.

59. Рейган был искусным политиком.

Reagan was a shrewd political operator.

60. У него не было никакой работы, никакого образования и никакой перспективы.

He had no job, no education, and no prospects.

61. Он не заботился о своем будущем.

He was careless about his personal prospects.

62. Самое величественное зрелище для шотландца - это высокогорная дорога, ведущая в Англию.

The noblest prospect which a Scotchman ever sees, is the high road that leads him to England.

63. She naturally considered her friends her best prospects.

Она действительно думала, что её друзья - самые вероятные будущие подписчики (её издания).

64. Oil companies spend much of their profit in prospecting for oil.

Нефтяные компании тратят большую часть своей прибыли на разведку нефти.

65. Currently, there are five families in the New York City outfit of La Cosa Nostra.

На сегодняшний день в Нью-Йорке действует пять семейств "Коза-ностра".

66. There's a waiting list to join the golf club.

Чтобы вступить в гольф-клуб, нужно записаться.

67. She was third on the list.

Она была третьей по списку.

68. One faculty member who holds a bachelors degree in sociology, lists himself as being a "certified pathologist."

Один преподаватель, имеющий степень бакалавра социологии, определил самого себя как "дипломированного специалиста по патологиям".

69. The film's villain is an entertaining cartoon.

Негодяй из этого фильма - просто забавная карикатура.

70. Mr Blair was giving a clear signal that he might use the veto.

Господин Блэр недвусмысленно давал понять, что он, возможно, воспользуется правом вето.

71. The rifle was extremely accurate.

Из этого ружья можно было очень метко стрелять.

72. The true poet is always a true artist and words are the instruments of his art.

Настоящий поэт всегда настоящий художник, а слова - инструмент его искусства.

73. The report advocated that all buildings should be fitted with smoke detectors.

В отчёте рекомендовалось установить во всех зданиях детекторы дыма.

74. The King's Apartments were built for William III at the end of the 17th century.

Королевские апартаменты были построены для Вильгельма Третьего в конце семнадцатого века.

75. The members of the Inner Cabinet are now busily telling the country that all is well...

Министры "малого кабинета" сейчас усиленно уверяют страну, что все обстоит благополучно...

76. Ford met with five members of his "kitchen cabinet" - old friends and advisers who have helped him shape policy since the earliest days of his surprise Presidency.

Форд совещался с пятью членами своего "кухонного кабинета". Это были его старые друзья и советники. Став неожиданно президентом, Форд вырабатывал политический курс страны с их помощью.

77. The court is not able to give directions to the local authority.

Суд не вправе указывать местным властям.

78. She fashioned a clay into a pot.

Она придала глине форму горшка.

79. The Parliament met at Sterling, and shortly after brought all the lords of the other party thither, who appeared to have credit enough to wipe off all those stains with which the Engagement had defaced them, yet with submission to stand publicly in the stool of repentance, acknowledging their former transgression, as they all did.

Парламент собрался в Стерлинге, и в его заседаниях вскоре приняли участие все те лорды - сторонники короля, у которых хватило мужества смыть позор, которым они себя покрыли, поддерживая тайный договор Карла I с шотландскими пресвитерианцами. Они подверглись публичному унижению и признали свои грехи.

80. The principles which are right in the administration of a few fields, are right also in the administration of a great country.

Принципы, которые верны для управления отдельными отраслями, верны и для управления всей страной.

Проанализировав выше приведенные варианты перевода, следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода псевдоинтернациональной лексики - когда:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных общественно - политических текстов, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» общественно - политической литературы.

2.3 Анализ и перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно - политических текстах

Статья Федерика Ринга «Obama outlines Iraq pullout plan» предназначена для еженедельной газеты «News of the World» и рассчитана на массового читателя. Предварительно проанализировав статью, можно заметить, что ее материал богат лексическими оборотами. Это обусловлено стилем повествования автора: публицистический. Следует также обратить внимание на употребление в статье разнообразных лексических единиц, которые делают статью богатой, насыщенной и интересной для всех читателей.

Для статьи характерны отвлеченные слова с общественно-политическим значением, что указывает на публицистический стиль ее написания. Автор воздействует на воображение и чувства читателя, передаёт свои мысли и чувства, использует всё богатство лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, конкретностью речи, что характерно для газетных текстов.

ОРИГИНАЛ:

Obama outlines Iraq pullout plan

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

In a speech at a Marine Corps base, he said the US «combat mission» in Iraq would officially end by that time. But 35,000 to 50,000 of the 142,000 troops now in Iraq would stay on into 2011 to advise Iraqi forces, target terror and protect US interests. Mr Obama had said previously that he would completely pull out troops within 16 months of taking the top job. Mr Obama praised the progress made but warned: «Iraq is not yet secure, and there will be difficult days ahead.» Some Democrats are concerned that the timetable falls short of his election pledges on troop withdrawal. Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

The president said the soldiers had been due to go to Iraq but were being redirected to «meet urgent security needs».

Middle way

In his address at Camp Lejeune, a Marine Corps base in North Carolina, Mr Obama said his national security team had drawn up a «new strategy» for US involvement in Iraq. The strategy recognised that the long-term solution in Iraq must be political and that the most important decisions about its future must now be made by Iraqis, he said. «We have also taken into account the simple reality that America can no longer afford to see Iraq in isolation from other priorities; we face the challenge of refocusing on Afghanistan and Pakistan; of relieving the burden on our military; and of rebuilding our struggling economy - and these are challenges that we will meet.»

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

The president recognised that the conflict had been «a long war» and paid tribute to the US forces who have served in Iraq the past six years, and the sacrifices made by their families. He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines, in order to lessen the burden on those now serving, and was committed to expanding veterans' health care. Addressing the Iraqi people directly, Mr Obama said theirs was «a great nation» that had persevered through tyranny, terror and sectarian violence.

«Instead of giving in to the forces of disunion, you stepped back from a descent into civil war, and showed a proud resilience that deserves respect,» he said.

Mr Obama said there were important lessons to be learned from the Iraq conflict

- among them that the US must go to war with clearly defined goals, that it must weigh the costs of action and « c o m m u n i c a t e those costs candidly to the American people». As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan, he said, and put the costs of Iraq and Afghanistan into the federal budget.

ПЕРЕВОД:

Обама намечает в общих чертах план вывода войск из Ирака

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

В речи на базе Корпуса морской пехоты, он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке к тому времени официально закончится. Однако от 35-ти до 50-ти тысяч из 142-х тысяч военных, находящихся сейчас в Ираке, будут оставаться до 2011 года, чтобы консультировать иракские вооруженные силы, целенаправленно бороться с террором и защищать интересы США.

М-р Обама похвалил прогресс сделанный [в Ираке], но предупредил: «Ирак ещё неспокойный, и впереди предстоят трудные дни». Некоторые представители Демократической партии обеспокоены тем, что этот график [вывода войск] не соответствует его предвыборным заверениям в отношении

вывода войск. М-р Обама ранее заявил, что он полностью выведет войска в течение 16-ти месяцев с момента вступления в должность президента.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17-ти тысяч.

Президент сказал, что эти солдаты должны были отправится в Ирак, но их перенаправляют [в Афганистан], чтобы «удовлетворить срочные потребности в безопасности».

Золотая середина

В своём обращении, произнесённом в Кэмп Лежуне, на базе Корпуса морской пехоты в Северной Каролине, м-р Обама сказал, что его команда по национальной безопасности составила «новую стратегию» американского участия в Ираке. [В соответствии] с этой стратегией признаётся, что долгосрочное решение иракской [проблемы] должно быть политическим и что наиболее важные решения относительно его будущего должны быть сделаны в настоящее время иракцами, сказал он. «Мы также приняли во внимание простую реальность того, что Америка больше не может позволить себе рассматривать Ирак в изоляции от других приоритетов. Мы стоим перед проблемой перенаправления сосредоточения наших [усилий] на Афганистан и Пакистан, уменьшения бремени на наши вооруженные силы и переустройства нашей борющейся [с кризисом] экономики - это те сложные задачи, с которыми мы будем сталкиваться [которые мы будем решать]».

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

Президент признал, что этот конфликт является «длительной войной» и отдал дань уважения вооружённым силам США, которые несут службу в Ираке в течение последних шести лет, и потерям, которые несут их семьи.

Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев, чтобы уменьшить бремя на тех, кто служит в настоящее время, и обязана расширить [возможности] здравоохранения ветеранов.

Обращаясь напрямую к иракскому народу, м-р Обама сказал, что их нация является «великой нацией», которая упорно шла [вперёд] сквозь [невзирая на] тиранию, террор и сектантское насилие.

«Вместо того, чтобы уступить силам разобщения, вы [удержались от сползания] к гражданской войне, и показали гордую устойчивость (к внешним воздействиям), которая заслуживает уважения», - сказал он. М-р Обама сказал, что из Иракского конфликта должны быть усвоены важные уроки, среди которых это то, что США должны вступать в войну с ясно определенными целями, что они должны взвешивать затраты на боевые действия и «откровенно сообщать об этих затратах американскому народу».

Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане, и включить затраты на Ирак и Афганистан в федеральный бюджет.

Анализ:

В данной статье мы выявили более 23 интернациональных и 8 псевдоинтернациональных лексических единиц.

Интернациональные слова:

Для подтверждения того, что данные слова действительно являются интернациональными, мы обратились к следующему мультиязыковому словарю: ABBYY LINGVO 12 версия. Общеизвестно, что интернациональными словами принято считать такие, которые в нескольких языках имеют примерно одинаковую форму и одинаковое значение. Мы проанализировали и сравнили в нескольких языках следующие слова:

1. Президент (русский) - presidente (испанский), president (английский), prйsident (французский).

2. Спич (русский) - speech (испанский), speech (английский), speech (французский).

3. Интерес (русский) - intйrкt (французский), interest (английский), interйs (испанский).

4. Прогресс (русский) - Progreso (испанский), progrиs (французский), progress (английский)

5. Миссия (русский) - mission (французский), Mission (немецкий), mission (английский).

6. Официально (русский) - oficialmente (испанский) officiellement (французский), officially (английский).

7. Террор (русский) - terror (английский), terrore (итальянский), terreur (французский)

8. Протест (русский), protestation (французский), protesta (испанский),

9. Protest (английский).

10. Демократ (русский), dйmocrate (французский), democratico (итальянский), democrat (английский).

11. Адрес (русский), address (английский), adresse (французский)

12. Стратегия (русский), stratйgie (французский), strategy (английский).

13. Национальный (русский), national (французский), national (английский).

14. Политический (русский), politique (французский), political (английский).

15. Реальность (русский), rйalitй (французский), reality (английский), Realitдt (немецкий).

16. Изоляция (русский), isolation (французский), isolation (английский), Isolation (немецкий).

17. Приоритет (русский), prioritй (французский), priority (английский).

18. Конфликт (русский), conflit (французский), conflict (английский).

19. Ветеран (русский), vйtйran (французский), veteran (английский).

20. Тирания (русский), tyrannie (французский), tyranny (английский).

21. Результат (русский), rйsultat (французский), result (английский).

22. Федеральный (русский), fйdйral (французский), federal (английский).

23. Бюджет (русский), budget (французский), budget (английский).

Все выше перечисленные примеры наглядно подтверждают тот факт, что эти слова принадлежат к пласту интернационализмов. Большинство из них имеют одинаковую графическую форму, или схожие корни слов. Интернациональные слова не представляют особой трудности при переводе, в силу того, что переводчик легко может догадаться о значении интернационального слова и перевести его с учетом контекстуального значения.

Наибольшую трудность при переводе представляет псевдоинтернациональная лексика. Приведем примеры перевода лексических единиц, относящихся к ложным друзьям переводчика.

Ложные друзья переводчика:

1) Administration

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как администрация, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает управление, организация, в американском британском - правительство, реже администрация. Еще одно значение - применение. Русское же слово администрация переводится на английский язык как - management, authorities. Учитывая факт того, что мы переводили статью американского издательства, уместный перевод - правительство.

He also announced that his administration would increase the numbers of soldiers and Marines - Он также объявил, что его правительство увеличит количество солдат и морских пехотинцев.

2) Extra

Настоящее значение слова «Extra» - не экстра, как может показаться на первый взгляд, а 1) добавочный; дополнительный 2) экстренный 3) особый, специальный; особо; дополнительно; сверх того. Хотя, на первый взгляд, те, кто еще не узнал всех тонкостей английского языка, могут перепутать. Русское слово экстра (после) имеет следующие английские эквиваленты: superior-quality; de luxe, deluxe.

Earlier this month, he ordered the deployment of up to 17,000 extra US troops to Afghanistan.

В начале этого месяца, он отдал приказ о дополнительном развертывании американских войск в Афганистане численностью до 17-ти тысяч.

3) Troop

Следует также быть осторожнее со словом «Troop», которое сходно по звучанию с русским «труп». Например, можно почувствовать себя неловко, назвав трупом, командира воинского подразделения. Но, в действительности, Troop переводится как - отряд, группа людей, стадо, стая, рой, войска, армия, вооружённые силы. Русское же слово труп переводится как - dead body; (гл. обр. человека) corpse; (крупного животного) carcass.

President Barack Obama has announced the withdrawal of most US troops in Iraq by the end of August 2010.

Президент Барак Обама объявил о выводе наибольшей части войск США из Ирака к концу августа 2010 года.

…. US troops to Afghanistan - американских войск в Афганистан.

Mr Obama said all US troops would have left Iraq by the end of 2011, in line with an agreement signed between the two countries last year.

М-р Обама сказал, что в соответствии с соглашением, подписанным между этими двумя странами в прошлом году, все американские войска покинут Ирак к концу 2011 года.

4) Combat

Это слово ошибочно может переводиться на русский язык как комбат 1) (= командир батальона) battalion commander 2) (= командир батареи) battery commander, хотя в английском языке, оно, прежде всего, означает бой, сражение, боевой; походный; строевой. Из перечисленных значений, учитывая контекст, наиболее подходящий эквивалент слова Combat - боевой.

…. he said the US «combat mission» in Iraq….- он сказал, что «боевая миссия» США в Ираке

5) Policy

«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «pretend» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты, 3) позиция, твёрдое правило ». В значении «полис» это слово употребляется довольно редко.

As a result of these lessons, he had ordered a review of US policy in Afghanistan

Он сказал, что в результате этих уроков, он приказал сделать пересмотр политики США в Афганистане

6) Family

Слово Family можно спутать со словом «фамилия», хотя в английском это слово употребляется в значениях: 1) семья, семейство; род 2) дети 3) раса; род; племя, 4) семейный; фамильный, родовой; домашний. Не смотря, на все перечисленные значения современные словари так же указывают эквивалент - фамилия. Следует сделать вывод, что необходимо учитывать контекст, подбирать наиболее подходящий эквивалент.

Следующая статья «Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет», автор Мартынов С.

Данная статья опубликована в газете «Комсомольская правда». Посвящается широкой аудитории, которая интересуется событиями, происходящими в мире, в данном случае в Китае и США. Данный текст достаточно информативен, большое количество собственных имен, цифровых данных. И конечно же есть интернациональные и псевдоинтернациональные лексические единицы.

В статье «Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет» нами были выделены следующие интернациональные слова: Все данные слова были зафиксированы более чем в трех иностранных словарях, графическая форма в них совпадает, что не оставляет сомнения в подлинности интернационализмов.

ОРИГИНАЛ:

Китайский шпион, работавший в США, осуждён на 15 лет

Уроженец Тайваня подданный США, который сознался в передаче военных секретов Соединённых Штатов Китаю, был приговорён к более чем пятнадцати годам заключения в американской тюрьме. Тай Шен Куо, продавец мебели из Нового Орлеана, использовал подарки и обещания выгодного трудоустройства, чтобы убедить бывшего аналитика из Пентагона передать [ему] секретные документы. Затем он передавал в Пекин эти файлы, которые главным образом касались продаж Тайваню [военного оборудования] и [организации] военной связи. Агент и посредник Куо, работавший в Пентагоне, ранее был [осуждён] и заключён в тюрьму.

В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину. Министерство юстиции США сообщило, что он ЃбсдружилсяЃв со стратегическим аналитиком Грегом Бергерсеном, задаривая его подарками и подводя его к мысли о том, что при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании, продающей американскую оборонную технику Тайваню.

Куо сказал окружному прокурору США Леону Бринкема, что он никого не винит кроме самого себя. ЃбЯ беру на себя вину и раскаяние на всю оставшуюся жизньЃв, - сказал он.

Бергсен был приговорён в июле к тюремному заключению на 57 месяцев, несмотря на то, что правительство США заявило, что оно не подозревало, что Куо был в контакте с китайскими должностными лицами. Юу Ксин Канг, который помог передать эти документы, был приговорён 1 августа к 18-ти месяцам тюремного заключения, после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.

ПЕРЕВОД:

US-China spy jailed for 15 years

A Taiwan-born US national who admitted passing US military secrets to China has been sentenced to more than 15 years in a US prison. Tai Shen Kuo, a furniture salesman from New Orleans, used gifts and job promises to convince a former Pentagon analyst to hand over secret documents. He then passed the files, which mainly concerned US sales to Taiwan and military communications, to Beijing.

Kuo's Pentagon contact and an intermediary had earlier been jailed. Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing. The US Justice Department said that he had Ѓбcultivated a friendshipЃв with policy analyst Gregg Bergersen, showering him with gifts and dinners and leading him to believe that on his retirement he would be given a job in a company selling American defence technology to Taiwan. Kuo told US District Judge Leonie Brinkema that he had no one but himself to blame. ЃбI'm going to shoulder this remorse and guilt for the rest of my lifeЃв he said.

Bergersen, was jailed for 57 months in July, although the US government said that had been unaware Kuo was in contact with Chinese officials. Yu Xin Kang, who helped in the handover of the documents, was sentence to 18 months in jail on 1 August, after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.

Анализ:

1) Уроженец Тайваня подданный США, который сознался в передаче военных секретов Соединённых Штатов Китаю, был приговорён к более чем пятнадцати годам заключения в американской тюрьме.

A Taiwan-born US national who admitted passing US military secrets to China has been sentenced to more than 15 years in a US prison.

2) … чтобы убедить бывшего аналитика из Пентагона…

… convince a former Pentagon analyst…

3) … передать [ему] секретные документы.

… to hand over secret documents.

4) Затем он передавал в Пекин эти файлы

He then passed the files

5) Агент и посредник Куо, работавший в Пентагоне

Kuo's Pentagon contact and an intermediary

6) В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч доллар

Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000

7) Куо был в контакте с китайскими должностными лицами

Kuo was in contact with Chinese officials

Псевдоинтернациональная лексика:

1) Компания - Company

Это слово в английском языке, прежде всего, означает компанию, предприятие, фирму. Не надо путать его со словом кампания (политическая, пропагандистская и т.д.) слово кампания ошибочно может переводиться словом company, хотя его следует переводить - compaing.

… при уходе с должности в [Пентагоне] ему будет предоставлена работа в компании

he would be given a job in a company

2) Стратегический - Policy

«Policy» не следует путать со словом полис. В английском языке «Policy» употребляется в значении «1) политика, линия поведения, установка, курс, стратегия, 2) система, методика, правила, принципы; нормы, стандарты, 3) позиция, твёрдое правило». В значении «полис» это слово употребляется довольно редко. В ниже приведенном переводе, слово Policy ми перевели прилагательным стратегический так как он более образно передает смысл всего предложения и важности данной персоны.

… что он ЃбсдружилсяЃв со стратегическим аналитиком Грегом Бергерсеном.

… he had Ѓбcultivated a friendshipЃв with policy analyst Gregg Bergersen.

3) Министерство - ministry;

Слово министерство переводится на английский язык словами - administration, board, department, ministry, office. Слово department может быть ошибочно переведено как «отдел, управление; служба; цех». Хотя в США оно означает министерство.

Министерство юстиции США сообщило …

The US Justice Department said that …

4) Посредник - agent

Слово agent переводится как посредник, представитель; действующее вещество, (chemical) ~ = реактив, химикат; station ~ = начальник небольшой железнодорожной станции; newsagent BE = владелец газетного киоска. В современных словарях наряду с вышеперечисленными переводами, указывают так же еще одно значение - агент.

В репортажах из суда говорится, что Куо, натурализованный гражданин США получил 50 тысяч долларов (25 тыс. фунтов) от неназванного китайского агента за передачу документов Пекину.

Court reports said that Kuo, a naturalised US citizen, received $50,000 (f25,000) from an unnamed Chinese agent for passing the documents to Beijing.

… после признания себя виновным по предъявленным обвинениям в помощи агенту иностранного правительства.

… after pleading guilty to charges of aiding a foreign government agent.

Все вышеприведенные «ложные друзья переводчика» говорят о сложности перевода различных слов в зависимости от контекста и о влиянии этого перевода на смысл передаваемого текста. Главная задача переводчика в этом случае - это подобрать правильную эквивалентную единицу, удовлетворяющую смыслу текста. Но с этой задачей трудно справиться, имея под рукой обычный англо-русский или русско-английский словарь.

Заключение

Сложен и многообразен мир слов, их сочетаний в нашем повседневном общении. Но еще более сложными оказываются языковые явления тогда, когда они попадают в бурную стихию переводимого текста.


Подобные документы

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.