Перевод интернационализмов

Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 26.10.2013
Размер файла 41,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

По мере своего развития переводоведение как наука охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Данная работа посвящена анализу интернациональной лексики и сложностям её перевода. Интернационализация общественной жизни усиливает общественные потребности в изучении иностранных языков, в переводе научной и художественной литературы. Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков.

Проблема перевода интернациональной лексики на сегодняшний день одна из самых актуальных, но, к сожалению, она не так много изучена. Переводчику приходится опасаться не только многочисленных псевдоинтернационализмов, которые могут сбить с толку даже опытного профессионала, и полностью исказить смысл высказывания, но и сложностей, которые могут возникнуть при выборе между сохранением интернациональной формы и подбором не однокоренного эквивалента родного или иностранного языка. В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла. Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

По степени распространённости в английском и русском языках интернациональная лексика занимает видное место, и перевод её имеет свои особенности.

Целью данной курсовой является изучение проблемы перевода интернациональных слов и также псевдоинтернационализмов, а также составление словарей интернациональной лексики и «ложных друзей переводчика».

Для достижения поставленной в работе цели необходимо решить следующие задачи:

1. Проанализировать теоретический материал с целью выявления источников интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

2. Исследовать основные причины трудности перевода «ложных друзей переводчика»

3. Изучить особенности перевода интернациональных слов

4. Проработать материал с целью составления краткого словаря «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

В ходе исследования были использованы методы сопоставительного анализа и сплошной выборки.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованной литературы.

Во введении рассматривается общая проблематика области исследования. На этой основе определяются цель и задачи дипломной работы. Обосновывается актуальность исследуемых вопросов.

Первая глава посвящена теоретическому обоснованию особенностей перевода интернациональной и псевдоинтернациональной лексики. В данной главе даётся определение интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

Вторая глава содержит словари интернационализмов и псевдоинтернационализмов.

В заключении сформулированы основные результаты исследования.

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой ложного отождествления отдельных элементов систем иностранного и родного языков при переводе. Это происходит по причине сходства в написании или произношении данных элементов.

Практическая ценность данной работы заключается в выявлении особенностей перевода интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях и составлении словаря интернационализмов и «ложных друзей» данной области, чтобы помочь переводчику избежать ошибок при передаче данной лексики.

Происхождение интернационализмов

Как правило, интернационализмы заимствуется несколькими языками из одного общего языка-источника -- прямо или косвенно (т.е. посредством других языков).

Часть международной лексики состоит из неологизмов. Таковы прежде всего специальные термины большинства наук, названия технических устройств (микроскоп, телефон, Интернет).

Небольшую часть международной лексики составляют т.н. ономатопоэтизмы: подражание рёву зверей, лепету младенца (мама, папа) и т. п.

Интернационализмы редко охватывают все языки, так как в ряде языков для них часто создаются не заимствования, а кальки (из европейских языков кальки предпочитают исландский язык, немецкий, чешский, из ближневосточных -- иврит).

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНОЙ ЛЕКСИКИ

Одной из самых актуальных практических проблем перевода является перевод интернациональной лексики. Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики. Интернациональные слова (интернационализмы) появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.

Представляет интерес рассмотрение интернациональных и псевдо-интернациональных слов и типы расхождения значений интернациональной лексики. По степени распространенности в немецком языке интернациональная лексика занимает видное место, и перевод ее имеет свои особенности. Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, встречаются достаточно редко. Между тем слова, ассоциируемые и отождествляемые (благодаря сходству в плане выражения) в двух языках, в плане содержания или по употреблению не полностью соответствуют или даже полностью не соответствуют друг другу. Это так называемые псевдоинтернациональные слова - лексические единицы в разных языкахблизкие по форме, но отличающиеся по значению.

Отнюдь не следует вывод о том, что перевод такой лексики вообще не допускает использования приема дословного перевода. Исключение подобной возможности из ресурсов переводчика было бы равнозначно обеднению творческих приемов его работы. В ряде случаев переводчик имеет полное право передавать корневое значение слова буквально, но лишь тогда, когда чувство языка и опыт подсказывают ему, что предлагаемый им перевод для данной конкретной ситуации как раз и представляет собой адекватную передачу мысли оригинала.

Семантические несоответствия часто связаны с тем, что в одном языке слово может иметь более общее значение, а в другом - более конкретное. Семантические отношения между сопоставляемыми интернациональными словами могут быть следующими:

A. - полное семантическое соответствие;

B. - полное несоответствие значений;

C. - частичное несоответствие значений.

В группу полных несоответствий можно отнести «слова, не вполне сходные по форме, но могущие вызвать ложные ассоциации и отождествляться друг с другом, несмотря на фактическое расхождение их значений».

Существует два варианта частичных несоответствий:

1) Русское слово совпадает с немецким, но только в одном из его нескольких значений;

2) У русского слова есть значения, отсутствующие у его немецкого соответствия.

Более сложными случаями являются те "ложные друзья " переводчика, которые совпадают в одном-двух значениях, но расходятся во всех остальных, «слова обоих языков, полностью или частично совпадающие по значению и употреблению».

Итак, при переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке. Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода научно-технических, общественно-политических, публицистических, медицинских и других текстов, изобилующих интернациональной терминологией.

Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов

Основные особенности и происхождение интернациональной лексики

Интернациональные слова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) и одинаковое значение. Очевидно, что они появились в результате заимствования этих слов одним языком из другого, либо путем заимствования их обоими языками из какого-то третьего.

Der Kontrast - контраст

Der Computer - компьютер

Как правило, перевод таких слов не вызывает затруднений, наоборот, они часто выполняют в тексте роль своего рода "подсказок", с их помощью легче понять смысл целого, даже если не все слова в тексте знакомы. Проблема возникает в тех случаях, когда у интернациональных слов есть чисто русские синонимы, а выбор между двумя синонимами будет зависеть от характера текста и его адресата.

Die Injection - иньекция

Das Hotel - oтель

Интернационализмы - это слова, встречающиеся в ряде языков и обладающие в той или иной степени фонетическим, грамматическим и семантическим сходством (см. работы В.В. Акуленко, В.В. Келтуяла, Р.А. Будагова, К.Г.М. Готлиба и др.). Интернациональная лексика текстов журнальных статей включает как терминологические, так и нетерминологические лексические единицы. Интернационализмы составляют большую часть слов в журнальных статьях. Можно отметить положительную роль интернационализмов при переводе, поскольку нередко они «способствуют первичному оформлению мысли на языке перевода, даже если и не сохраняются затем как подходящие в данном случае речевые переводные эквиваленты» (В.В. Доленко). Однако нередки случаи, когда ввиду несоответствия значений параллельных интернационализмов возникают существенные смысловые и стилистические искажения при их буквальном переводе. Таким образом, интернационализмы могут выступать как в роли «подлинных друзей переводчика», так и в роли «ложных друзей переводчика».

Говоря об интернационализмах и псевдоинтернационализмах, нам необходимо упомянуть о звуковой форме слова и его значении. Словарный состав большинства языков мира содержит значительное количество слов, общих для двух или нескольких языков.

Наличие общих слов в ряде языков вызвано определенными историческими причинами - общим происхождением некоторых языков, бытовым и культурным общением народов, говорящих на разных языках. Многие европейские языки, при обозначении новых понятий, возникающих в связи с появлением новых общественных отношений и развитием науки и техники, широко использовали слова, взаимсвованные из греческого и латинского языков.

Общие слова в двух сравниваемых языках могут быть почти тождественными по звуковой форме или же быть схожими графически, однако, отличаться по месту ударения в слове и по звучанию отдельных гласных или согласных звуков. Естественно, что особенности звукового строя, составляющие специфику данного языка, накладывают на “международное” слово, пополняющее его словарный состав, свой оттенок.

Сравнивая ряд немецких слов с русскими эквивалентами, можно заметить, что они отличаются друг от друга по месту ударения.

Например:

Немецкий

Русский

Der Kongress

Die Distanz

Das Fragment

Das Intervall

Das Problem

конгресс

дистанция

фрагмент

интервал

проблема

В отдельных случаях немецкие слова близки с русскими лишь по написанию. Звуковая форма этих слов резко отличаются. Русские слова читаются так, как они пишутся.

Например:

Русский

Немецкий

пилот

радио

триумф

Der Pilot

Das Radio

Der Triumph

Специфические особенности словарного состава каждого языка проявляются не только в звуковой форме, но, главным образом, в различии круга понятий, который заключен в каждом отдельно взятом слове. По значению, которое интернационализмы приобрели в живом языке, они могут быть подразделены на три категории:

· Слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия, которые органически вошли в словарный состав языка.

· Слова, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер.

· И немногочисленная группа слов, известная под названием "ложные друзья переводчика".

СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ ОБЩЕСТВЕННО-ПОЛИТИЧЕСКИЕ И НАУЧНЫЙ ПОНЯТИЯ

К числу слов, вошедших в интернациональную лексику, относятся международные слова, обозначающие общественно-политические и научные понятия и явления, без которых невозможно общение людей. Такие слова понятны для каждого человека, говорящего на данном языке, и не нуждаются в стилистических парах - синонимах. Значение таких слов в двух и более сравниваемых языках совпадают.

Например:

Русский

Немецкий

революция

республика

культура

территория

километр

центр

металл

Die Revolution

Die republik

Die Kultur

Das Territorium

Der kilometer

Das Zentrum

Das metall

В результате развития науки и техники в иностранные языки вошли такие русские слова как

Русский

Немецкий

Спутник

Das Sputnik

а в русский язык вошли такие иностранные слова как

Немецкий

Русский

Der Computer

Das Internet

компьютер

Интернет

СЛОВА, ОБОЗНАЧАЮЩИЕ КАК ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ, ТАК И ПОНЯТИЯ СПЕЦИАЛЬНОГО ХАРАКТЕРА

Ко второй категории международных слов относятся интернационализмы, вошедшие в словарный состав данного языка для обозначения понятий, имеющих более специальный характер. В немецком языке наряду с таким интернационализмом обычно сохраняется его синоним, но более широкого значения, который чаще употребляется в языковом общении. Интернационализмы входят в язык для того, чтобы обозначить новое явление в области науки, искусства, быта с помощью одного слова, избегая описательной передачи понятия, т.е. несколькими словами.

Наличие международного слова в английском тексте часто помогает понять и правильно перевести на русский язык английское предложение. Однако, непосредственное осмысление международного слова, т.е. перевод его ближайшим по форме международным словом родного языка, может привести к стилистическим погрешностям, а в некоторых случаях даже вызвать грубую ошибку.

Неопытный переводчик нередко переводит в любом контексте слово "Die industrie" как "индустрия", хотя в русском языке имеется более обычное слово - "промышленность".

Иностранному слову "komfortabel" соответствует русское "комфортабельный", " Die Person" - "персона".Интернационализм употребляется в речи чаще всего в узком его значении. Поэтому лучше перевести слово "komfortabel" - "удобный", "Die Person" - "лицо, человек".

Следует также отметить, что для понимания большинства людей, необходимо переводить по возможности более простым и доступным языком, за исключением специализированного материала, рассчитанного на определенный круг людей (политический, экономический, научный, и т.д.)

Псевдоинтернационализмы

«Ложные друзья» переводчика или межъязыковые омонимы (межъязыковые паронимы) -- пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении. «Ложные друзья» переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно. Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году.

К.Г. Готлиб даёт следующее определение "ложных друзей переводчика": "Это слова двух (возможно и нескольких) языков, которые из-за сходства их формы и содержания способны вызывать ложные ассоциации и приводят к ошибочному восприятию информации на иностранном языке, а при переводе - к более или менее существенным искажениям содержания или неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении".

"Ложные друзья переводчика", таким образом, способны к ложному отождествлению, т.е. к интерференции, к ненормативной взаимной замене указанных слов при переводе с одного языка на другой.

Различают два основных типа омонимов:

I. Омонимы с абсолютно разным набором лексических значений. Их можно спутать лишь по причине созвучия (типичные омонимы), Angel (нем.) и ангел (рус.) (см. примеры).

II. Омонимы, некоторые лексические значения которых совпадают полностью либо частично за счёт наличия общих признаков, позволяющих отнести эти слова с данными значениями к одной сфере употребления. Слово Kostьm для немца обозначает только дамский деловой костюм, в то время как для нас с вами костюм - и женская, и мужская одежда.

Таким образом, полное или частичное расхождение значений вызывает трудности не только у изучающих иностранный язык, но и у лиц, владеющих иностранным языком в достаточно высокой степени. Даже они зачастую недооценивают влияния межъязыковой интерференции и переносят логико-предметные связи с одного языка на другой.

Псевдоинтернационализмы

перевод интернациональный лексика общенаучный

Akademiker m, -s, = - 1. (лицо с высшим образованием) интеллигент; 2. художник (представитель старой, классической школы) (а не академик - Akademiemitglied n)

Aktsall m -(e)s, ...sдle - класс рисования с натуры (натурщиц или натурщиков) (а не актовый зал м (зал для проведения торжеств, собраний) - Aula f, Festsaal m )

Alp =Alb f -- горное пастбище; m -- миф. домовой, злой дух, душаший во сне (а не Альпы горы -- Alpen pl)

Alte n -- старое, прежнее, pl -- предки, античные народы, классики древности, m -- старик, старейшина, хозяин, начальник, f -- старуха, хозяйка, начальница, зоол матка (а не муз альт инструмент -- Bratsche f, Altgeige f, голос -- Alt m, Altstimme f)

Alter -- обращение старик, приятель; n -- возраст, старость, древность, эпоха, старшинство, срок службы (а не муз альтист -- Bratscher m, Bratschist m)

Anekdote f =, -n - короткий, часто юмористический рассказ о каком-либо характерном происшествии, б.ч. из жизни исторического лица (а не анекдот м (короткий, забавный рассказ) Witz m, рассказывать ~ы Witze erzдhlen)

Angel f -- удочка; петля дверная, оконная (а не ангел -- Engel m)

Artist m -en, -en - (артист цирка, этрады, варьете; тж Akrobat m, Kьnstler m) акробат, жонглер, фокусник; циркач (а не артист м (актер, певец, музыкант и т.п.) Schauspieler m, Kьnstler m; ~ка балета Baletttдnzerin f, Balettteuse f; ~ оперы Opernsдnger m)

Bach m -- ручей, источник (не только нем. фамилия Бах, напр., Johann Sebastian Bach -- Иоганн Себастьян Бах)

Bahner m -- разг. железнодорожник (а не баннер рекл. -- Banner n)

Ball m -- мяч, шар, ком; бал; лай собак; диал ставня (а не балл: ед. шкалы -- Grad m, Punkt m; отметка -- Note f, Zensur f)

Banner m -- заклинатель, чародей; n -- флаг, знамя (не только баннер рекл.)

Base f -- родственница, кумушка, соседка, сплетница, тётка, баба (не только база, базис)

Elbe f -- миф. сущ-во: эльф, гном, сильф (не только Эльба река)

Elf f -- число одиннадцать, одиннадцатый номер, футбольная команда (не только миф. эльф -- Elf m)

Fahrrad n -- велосипед (а не фарад, эл ед. ёмкости конденсатора -- Farad n)

Familie -- семья (а не фамилия -- der Name, der Nachname)

Fant m -- юнец, молокосос, фат, хлыщ (а не фант -- Pfand n, игра в фанты -- Pfдnderspiel n)

Fьhrer -- не только «должность» Гитлера, но также вождь, командир, машинист, (вагоно-) вожатый, капитан спортивной команды

Gans f -- гусь, гусыня (а не имя Ганс -- Hans)

Gдnse f -- геол. плотная наносная порода (не только гуси -- Gдnse pl)

Glas -- стакан, рюмка или просто стекло (а не глаз -- das Auge)

Glьck n -- счастье, благополучие, удача, успех (а не глюк: галлюцинация -- Halluzination f, Sinnestдuschung f; электрон кратковременный сбой -- Glitch n)

Grad m -- степень; балл ед. шкалы (не только градус)

Hals m -- шея, глотка, горло, горлышко бутылки, гриф скрипки, дульце гильзы, критическое сечение реактивного сопла (не только мор. галс курс отн. ветра (правый, левый); отр. пути от поворота до поворота; снасть, крепящая галсовый угол паруса)

Herz n -- сердце, душа, центр, карт. масть червы (а не физ. герц, ед. измер. частоты колебаний -- Hertz n, фамилия нем. физика Heinrich Rudolf Hertz -- Генрих Рудольф Герц)

intelligent (тж. klug, gescheit, begabt) умный, одарённый; понятливый, смышлённый; ein ~er Mensch умный человек; (а не интеллигентный (образованный, умственно развитой) - gebildet; (свойственный, присущий интеллигенту, интеллигенции) - intellektuell, Intelligenz=; ~ые профессии - intellektuelle Berufe; ~ вид das AьЯere eines Intellektuellen)

Intelligenz f, =, -en - O. Pl. Geistige Fдhigkeit, Klugheit - ум , интеллект , понятливость ,

смышленость ; ein Mensch von groЯer ~ человек большого ума (а не интеллигенция ж -и (Sammelw.) Gesamtheit der Intellektuellen, Schicht der wissenscheftlich Gebildeten)

Kirchhof m -- кладбище (а не нем. фамилия Кирхгоф, напр., физик Gustav Robert Kirchhoff -- Густав Роберт Кирхгоф)

Klar n -- австрийский терм. белок яйца (а не кляр тесто, в котором запекают мясо или рыбу -- Backteig m)

Knecht m -- слуга, работник, батрак (не только кнехт парная тумба на палубе для закрепления троса (швартового или буксирного) -- Beeting f, Beting f, Klampe f, Poller m)

Knigge -- правила хорошего тона (а не книга -- das Buch)

Kompanie -- армейская рота (а не только компания)

Krawatte f -- галстук (а не кровать -- Bett n)

Krug m-- кувшин или кружка (а не круг -- der Kreis)

leer -- пустой, порожний (а не леер на судне -- die Reling)

Leier f-- лира (а не леер на судне -- die Reling)

Lektion f =, -en - глава (учебника) (а не лекция - Vorlеsung f )

Lied n, Lieder pl -- песня, песни (а не лидер -- Fьhrer m)

Linie f -- применительно к городскому общественному транспорту маршрут (а не линия -- die Strecke)

Linke f -- левая рука, сторона; m -- =LinksauЯen левый крайний нападающий спорт, левый полит. деятель; pl -- левые полит. партии (а не линк, ссылка в интернете -- Link n)

Luft f -- воздух, ветер, дуновение (не только тех. люфт, зазор - der Leergang)

Mart m -- нижненем. диал. ночной кошмар, удушье; =Markt рынок, площадь рыночная (а не март -- Mдrz m)

Modern -- гнить, тлеть, разлагаться, плесневеть (не только современный, модный, модернистский)

Paket n -(e)s, -e - посылка (а не пакет - Tьte f, Papierbeutel m)

Pol m -- ворс бархата [ковра] (не только полюс)

Pole m -- поляк (а не полюс -- Pol m)

Poller m -- причальная тумба, швартовный кнехт, битенг (а не поляк -- Pole m)

Pony m -- чёлка (не только пони -- Pony n)

Pups -- выходящие газы кишечника (а не пупс)

Raute f -- растение рута; ромб, головка двер. ключа (а не раут, светский приём -- фр. терм Reunion f, англ. терм Rout f)

reklamieren -- предъявлять претензии, жалобы (а не рекламировать -- werben, Reklame machen)

Rock m -- юбка (а не рок-музыка -- die Rockmusik)

Rom n -- Рим; =Roma m -- цыган (а не ром -- Rum m)

rot -- красный (цвет) (а не рот -- der Mund)

rote -- красная, прилагательное женского рода (а не рота -- die Kompanie)

Rotte f -- ряд людского строя, звено, пара самолётов, шайка (а не рота -- die Kompanie)

Rumpel m -- старьё, хлам; f -- стиральная доска (а не румпель рычаг для поворота руля судна -- Pinne f, Ruderpinne f, Helmstock m, Helm m)

Schale f -- скорлупа, кожица, кожура, корка, шелуха, оболочка, обшивка стены, паницирь, створка раковины, горбыль, чаша, поддон, металлург лунка, браковина, охот копыто кабана, оленя (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schall m -- звук (а не шаль -- Schal m, Umschlagetuch n)

Schar f -- толпа, множество, куча, стая, косяк рыб, отряд, отделение СС; лемех плуга (а не шар -- Kugel f, Ball m)

Scheibe f -- диск, круг, пластинка, воен мишень, кусок колбасы, соты, оконное стекло (не только шайба)

Schelfe f -- скорлупа, кожица, кожура, шелуха, оболочка (а не шельф -- Schelf m)

Schienen -- рельсы, а не шины (автомобильные шины -- Autoreifen)

Schlacht f -- сражение, битва, бой (а не шляхта феодальное сословие в ряде стран Центр. Европы (особ. в Польше, Литве), первонач. рыцарство -- Schlachta f)

Schlack m -- нижненем. диал слякоть, дождь со снегом (а не шлак -- Schlacke f)

Schlange f -- змея; длинная очередь (а не шланг -- Schlauch m)

Schlappe f -- шлепок, щелчок; промах, неудача; шлёпанец (а не шляпа -- Hut m)

Schlemm m -- карт. терм (бридж, вист) шлем (а не защитный голов. убор шлем -- Helm m)

Schleife -- бант, лента, петля, силок, разворотное кольцо рельсового пути (а не только шлейф)

Schmarre f -- шрам, рубец, резаная рана; мн трещины горных пород (а не шмара: устар тина, ряска -- Schlamm m, Tang m, слэнг девка -- Nutte f, Fotze f)

Schnitzel n -- стружка, обрезок бумаги, жом отход свеклосахарной пром-ти (не только шницель)

Schram -- вруб, царапина, борозда (а не шрам -- die Narbe)

Schьler m -- школьник, ученик (а не шулер -- Falschspieler m, Betrьger m)

Schum m -- разг лёгкое опьянение (а не шум -- Lдrm m, Gerдusch n, Rauschen n)

Schuhmacher m -- сапожник ( а не только братья-гонщики Формулы 1 Ральф и Михаэль Шумахер, Ralf und Michael Schumacher)

Schummer m -- нижненем. диал. сумерки (а не Шумер ист. -- Sumer n)

Schwall m -- поток, наплыв, волна (а не шваль, шушера, сброд -- Gesindel n, Pack n)

seriцs -- вызывающий доверие (а не серьёзный -- ernst, ernsthaft)

sieben -- просеивать, фильтровать (не только семь)

Sonne f -- солнце (а не зона -- Zone f, Gebiet n)

Spiel n -- игра (а не шпиль -- Spitze f)

Spritze -- не только шприц, но и укол, инъекция, впрыск, а также пожарный насос и садовый шланг

Spur -- след, лыжня, колея, шпур только в математике (а не шпур в геологии и горном деле -- das Bergloch, das Sprengloch)

Stamm m -- ствол, бревно, пень; корень слова, основа; постоянный состав (не только штамм подвид, подтип микроорганизмов, биол)

Star m -- скворец; мед катаракта, помутнение хрусталика (не только англ. терм знаменитость; не звезда на небе, морская, пятиконечная и т.п. -- Stern m)

Stempel m -- тех поршень, плунжер, скалка насоса, металлург пуансон, ботан пестик, мн разг. толстые ноги (не только штемпель, печать)

Stil m -- стиль (а не штиль, безветрие -- Windstille f)

Strafe -- наказание вообще (а не только денежный штраф -- die Geldstrafe)

Strecke -- дистанция, отрезок, трасса, участок рельсового пути (а не только штрек в горном деле)

Stuck m -- штукатурный гипс, штукатурка (а не штука -- Stьck n, вещь Sache f, Ding n)

Stuka m -- авиа =Sturzkampfbomber пикирующий бомбардировщик (а не штука -- Stьck n, вещь Sache f, Ding n)

Sturm m -- буря, шторм; сусло, молодое вино (не только штурм, приступ воен)

Sumer n -- ист. Шумер, Шумерское царство (а не зуммер -- Summer m, Vibrator m)

Tag m -- день (не только англ. терм тег эл-нт языка разметки: HTML, XML, …; раздел доп. инф. в мультимед. файле: mp3, …)

Tank -- только в смысле ёмкости для жидкости (а не боевая машина -- der Panzer)

Tau m -- роса; n -- канат, трос (не только тау буква греч. алфавита)

Termin m -- назначенный час, время (деловой) встречи, либо деловая встреча как таковая (а не термин -- Fachwort n, Terminus m)

Tort m -- неприятность, обида, несправедливость (а не торт -- die Torte)

Trupp m -- команда, звено, отделение, взвод войск СС (а не труп -- der Leichnam, der Kadaver)

Truppe f -- воинская часть, подразделение, отряд; pl -- войска (не только театр. труппа; не труп-- Leiche f, Leichnam m)

Tusch m -- туш короткое муз. приветствие фанфарного склада; устар оскорбление, повод для дуэли (а не тушь -- Tusche f)

Tusche f -- тушь чёрная краска (а не муз. туше способ прикосновения к струнам, клавишам -- Anschlag m; и не туша туловище крупного зверя без шкуры и потрохов -- ausgeweidetes Tier (Rind, Vieh), разг. тучный человек -- Dickwanst m)

Volk n -- народ, нация, население, люди, стадо животных, рой пчёл, стая (а не волк -- Wolf m)

Weber m -- ткач (не только вебер, физ ед. магнитного потока -- Weber n, фамилия нем. физика Wilhelm Eduard Weber -- Вильгельм Эдуард Вебер)

Wetter -- погода (а не ветер -- der Wind)

Worms n -- Вормс древнейший город Германии (не только англ. слово, напр., назв. известной комп. игры Worms (Черви); не черви, червь -- Wьrmer pl, Wurm m)

Zentner m -- 50 килограммов (а не центнер).

Zirkel m -- круг, окружность; кружок, общество, компания; цикл, циркуляция (не только циркуль)

Zug -- ж/д- или автопоезд, армейский взвод, ход в шахматной, карточной или компьютерной игре (а не только упряжка лошадей цугом)

Интернационализмы

Немецкий язык

Английский язык

Русский язык

1

Der Film

A film

фильм

2

Der Sturm

A storm

Шторм

3

Die Schlacke

A slag

Шлак

4

Die Waffel

A waffle

Вафля

5

Die Garage

A garage

Гараж

6

Die Soldat

A soldier

Солдат

7

Die Katze

A cat

Кошка(кот)

8

Der Iseberg

An iceberg

Айсберг

9

Der Jasmin

A jasmine

Жасмин

10

Das Cafe

A cafй

Кафе

11

Der Park

A park

Парк

12

Das Kanguru

A kangaroo

Кенгуру

13

Die Landschaft

A landscape

Ландшафт

14

Der Rucksack

A rucksack

Рюкзак

15

Der Kurort

A resort

Курорт

16

Das Arrest

An arrest

Арест

17

Der Zirkus

A circus

Цирк

18

Das Flakon

A flacon

Флакон

19

Die Narzisse

A narcissus

Нарцисс

20

Das Omlett

An omelet

Омлет

21

Der Roboter

A robot

Робот

22

Das Telefon

A telephone

Телефон

23

Das Hotel

A hotel

Отель

24

Der Computer

A computer

Компьютер

25

Der Engel

An angel

Ангел

26

Das Pony

A pony

Пони

27

Der Lift

A lift

Лифт

28

Das Zentrum

A center

Центр

29

Der Transport

A transport

Транспорт

30

Das Territorium

A territory

Территория

31

Das Radiator

A radiator

Радиатор

32

Die Revolution

A revolution

Революция

33

Das Internet

An internet

Интернет

34

Die Stewardess

A stewardess

Стюардесса

35

Der Elf

An elf

Эльф

36

Die Foderation

A federation

Федерация

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблемы переводимости интернационализмов и псевдоинтернационализмов в журнальных статьях.

В ходе данного исследования были выделены следующие закономерности перевода общенаучной лексики: 1)особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский; 2) способы работы с псевдоинтернационализмами немецкой интернациональной лексики в журнальных статьях при переводе на русский;

Следует отметить, что детальное исследование «ложных друзей переводчика» и интернационализмов для подавляющего большинства языков отсутствует, что делает результаты данного исследования незаменимыми.

На данный момент для решения проблемы «ложных друзей» существуют только двуязычные словари на материале английского, испанского и французского, немецкого и французского, испанского и русского, английского и русского, русского и польского языков. Многие словари этого рода объединяет та особенность, что они не заменяют для рассматриваемых слов обычные двуязычные словари, а являются сборниками своеобразных, нередко весьма ценных, но порой случайных комментариев к ним. Такие комментарии направлены на предупреждение ошибок при пользовании иностранным языком, иногда на повышение качества переводов на родной язык. В теоретическом и практическом отношениях более полезны словари "ложных друзей переводчика", дающие описание всех значений, свойственных каждому слову, и отражающие его стилистические, эмоционально-экспрессивные, важнейшие грамматические характеристики и лексическую сочетаемость. Именно по этой причине по результатам данного исследования и были составлены краткие словари «ложных друзей переводчика» и интернационализмов.

Подводя итог, следует отметить, что в статьях в области экономики нередко встречаются псевдоинтернационализмы и интернационализмы при переводе которых следует обращать особое внимание на их разграничивание, что подтверждается теоретической и практической частями настоящего исследования.

Таким образом, по итогам проведенного исследования можно сказать о том, что вопрос об оптимальных способах перевода интернационализмов нельзя решить в одном направлении. С одной стороны, мы выяснили, что начинающие переводчики стараются избегать сохранения интернациональной формы, тем самым допуская множество ошибок и искажая смысл исходного текста. Учитывая цели перевода, адресата, а так же специфику области и терминологию, дословный перевод порой становится наиболее приемлемым, как в плане смысла, так и в плане выражения. Но с другой стороны, в любом тексте найдутся псевдоинтернационализмы, которых трудно распознать и понять даже в контексте предложения, и которые смогут запутать даже профессионального переводчика.

Вряд ли хоть один из представленных переводов можно назвать достаточно адекватным, стилистически грамотным. Предложения и словосочетания были действительно очень сложным. Но общая цель перевода - передача информации - была хотя бы частично достигнута, как отмечают большинство опрошеных, во многом именно благодаря интернациональной лексике.

Итак, в данной работе мы рассмотрели различные сложности с которыми приходится встречаться переводчикам и различные факторы, которые влияют на качество и адекватность перевода. Выяснилось, что наряду с лингвистическими особенностями, огромное значение приобретают не лингвистические факторы - ориентир на адресата, доведение поставленной в переводе цели до конца. Только учитывая все аспекты и стороны данного интернационального или псевдоинтернационального понятия, можно достигнуть адекватного перевода.

С помощью проведенного исследования мы убедились, что оптимального варианта перевода интернационализмов не существует: в каждом тексте (даже с высоким процентом наличия интернациональной лексики, как это было в нашем случае) встречаются как “ложные друзья переводчика”, так и слова, требующие дословного перевода.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.

    дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Перевод и его виды. Особенности перевода научно-технических и официально-деловых материалов. Лексическая эквивалентность и трансформация при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики и терминологии сферы строительства.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 15.07.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Характеристика общественно-политических текстов. Сущность безэквивалентной лексики. Распространение фразеологизмов. Лексические трансформации, анализ переводческих решений, используемых при переводе лексических единиц с корейского языка на русский.

    курсовая работа [43,9 K], добавлен 26.03.2019

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Безэквивалентная лексика как предмет лингвистического исследования, его понятие и сущность, критерии и особенности оценки эквивалентности. Ассоциативный эксперимент и главные проблемы перевода безэквивалентной лексики. Определение и сущность ее реалий.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 16.05.2015

  • Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.

    дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011

  • Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.

    дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013

  • Понятие "троп" и "фигура речи", их классификация и виды. Принципы отбора афоризмов. Проблемы перевода и восприятия афоризмов, содержащих в конструкции антитезу. Трудности перевода, возникающие при переводе афоризмов с английского языка на русский.

    дипломная работа [150,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.