Перевод интернациональной лексики

Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.06.2015
Размер файла 129,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков

Одной из самых актуальных практических проблем перевода является перевод интернациональной лексики. Интернациональныеслова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики. Интернациональные слова (интернационализмы) появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.

В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.

За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла.

Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.

Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.

Исследовав практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему заключению, что на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.

Также при переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке.

Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода общественно-политических, публицистических, и других текстов, изобилующих интернациональной терминологией.

Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием общественно - политического текста как такового.

Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.

Каждому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о том, что называется «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.

С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» -- это межъязыковые омонимы, т.е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.

Конечно, мы не можем отрицать, что существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно отличать от псевдоинтернациональных. Как правило, «ложные друзья переводчика» -- это слова многозначные, имеющие больше двух значений. Например, откройте словарь и посмотрите английское слово «record». Русское понятие «рекорд» будет на одном из последних мест в списке значений, несмотря на то, что фонетически английское «record» и русское «рекорд» очень схожи, если не сказать одинаковы.

Лингвисты утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение.

В практической части дипломной работы методом сплошной выборки мы проанализировали русскоязычные и англоязычные издания и выявили более 150 единиц интернациональной лексики и 120 единиц псевдоинтернациональной лексики.

Материалом для анализа послужили русскоязычные и англоязычные статьи на общественно - политическую тематику современных отечественных и зарубежных печатных изданий (Dayly Telegraph, Evening Standard, Guardian, Irish News, Times,, News of the World, американские издания - Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка) и русские и казахстанские издания - Время, Казахстанская правда, Столичный проспект, Экспресс К, Комсомольская правда (на примере русского языка). Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.

Во время практического исследования мы разработали следующую схему, для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот необходимо ей следовать:

1) внимательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.

2) изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);

3) внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово;

4) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);

5) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот.

Проанализировав переводы псевдоинтернациональной лексики следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода - когда:

1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%

2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%

3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%

4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.

В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных общественно - политических текстов, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» общественно - политической литературы.

Список использованной литературы

1. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков //Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар. научно-практич. конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.

2. Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 1996) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 1997. С. 61.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М.: Издательство УРАО, 2001. 104 с.

4. Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41.

5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.

6. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский = Learn to translate by translating from English into Russian: Учебное пособие. М.: Новое знание, 2003. 287 с.

7. Дмитриева А.Ф. Курс перевода с английского языка на русский: Учебно-методическое пособие / А.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. Мн.: МГЛУ, 2003. 64 с.

8. Колесников В.В. Прагматические и экстралингвистические аспекты переводческой интерференции / / Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. / Ответственный редактор Н.П. Баранова. Мн.: МГЛУ, 2003. Ч. 2. С. 252-255.

9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. 136 с.

10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

11. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М.: ПИК ВИНИТИ, 1994. С. 87-93.

12. Лебединский С.И. Теория и практика перевода: Пособие / С.И. Лебединский, В.В. Ревицкий, А.М. Забелло. Мн.: БГУ, 2001. 159 с.

13. Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов: Препринты МГЛУ, № 99. Мн.: МГЛУ, 2001. 13 с.

14. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. 272 с.

15. Федотов А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для студентов и фак. иностр. языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.

16. Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.

17. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. - Волгоград, 2002. - 17 с.

18. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. - 288 с.

19. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.

20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 295 с.

21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2001 - 197 с.

22. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. -- М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. -- 304 с.

23. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.

24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 1974. - 216 с.

25. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.

26. Умирова Л.Н. Лексикология английского языка. - М.: НОУ МЭЛИ, 2001. - 52 с.

27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.

28. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959

29. Акуленко В.В., Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972; Интернациональные элементы в лексике и терминологии, Харьков, 1980

30. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл.6;

31. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3

32. Бельчиков Ю.А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959

33. Маковский М.М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.

34. Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики

35. Банкевич Л.В. Английский язык. Интернациональная лексика: учеб. пособие / Л.В. Банкевич, А.Н. Пятницкий, А.Ю. Киреев ; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. - СПб., 1999. - 32 с. Шифр РНБ: 99-4/10737. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / И.К.

36. Белодед, В.В. Акуленко, А. Граур [и др.]. - Харьков: Вищ. шк., 1980. - 208 с. - Библиогр.: с. 186-196. Шифр РНБ: 81-3/6163.

37. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В.В. Кабакчи ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. - СПб., 1998. - 228 с. - Библиогр.: с. 223-227. Шифры РНБ: 98-3/10336; Л1 Ш143.21/К-120.

38. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность: (на материале англ. и нем. терминол. единиц): автореф. дис.... канд. филол. наук / Книгницкая М.И.; Львов. гос. ун-т им. И. Франко. - Львов, 1990. - 25 с., схем. - Библиогр.: с. 23-25. Шифр РНБ: А91/1954.

39. Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс] // Северо-Кавказский государственный технический университет: [сайт]. - Ставрополь, 2004.

40. Литвинов П.П. Английские слова, которые мы знаем из русского / П.П. Литвинов. - М.: Айрис пресс, 2006. - 329 c. - (Английский. Ступени к успеху). - (Для продолжающих Intermediate). Шифр РНБ: 2006-3/20768.

41. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: (на материале англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук /

42. Рыцарева А.Э. Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2002. - 18 с. - Библиогр.: с. 17-18. Шифр РНБ: 2002-А/23230; То же [Электронный ресурс] // Волгоградский государственный университет: [сайт]. - Волгоград, [2002].

43. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. - 264 с.

44. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.

45. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). - М: Просвещение, 1990. - 301 с.

46. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Международные отношения, 1975 - 190с.

47. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.

48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. -224 с.

49. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. - М., 1982. - С. 79.

50. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. -- СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.

51. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему переводу. - М.: МО, 1976. - 120 с.

52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе -- М.: Международные отношения. 1973.--215с.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

54. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. - М: МО, 1979,. - 232 с.

55. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М., 1977. - 190 с.

56. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -- М.: Международные отношения, 1981 -- 248 с.

лексический текст английский перевод

Приложение А

Letter

Word

Correct Translation

Erroneous Translation

A

accurate

Точный, правильный, калиброванный

Аккуратный

ammunition

Боеприпасы

Амуниция

arc

Дуга

Радуга

actually

Действительно, на самом деле

Актуально

aspirant

Претендент, кандидат, честолюбивый

Аспирант

astrakhan

Каракуль, каракулевый

Астраханский

attraction

Влечение, притяжение, привлекательность

Аттракцион

B

babushka

Головной платок, косынка

Бабушка

balloon

Воздушный шар, аэростат

Баллон

baton

Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка

Батон

benzene

Бензол

Бензин

billet

Ордер на постой, помещения для постоя

Билет

biscuit

Сухое печенье, галета

Бисквит

bra

Лифчик

Бра

C

cabinet

Шкаф, шкатулка, кабинет (министров)

Кабинет (мебель)

camera

Фото - видео камера

Тюремная камера

chef

Шеф-повар

Шеф, шофёр

cereal

Хлебный злак, каша, крупа

Сериал

cession

Передача прав, уступка требования

Сессия

clay

Глина, ил

Клей

climax

Высшая точка, кульминация

Климакс

cloak

Плащ

Клоака

compositor

Наборщик

Композитор

complexion

Цвет лица, вид

Комплекция

codex

Старинная рукопись, рецептура

Кодекс

colon

Двоеточие, толстая кишка

Колонна

concourse

Скопление (чего-либо), зал ожидания

Конкурс

corpse

Труп, мёртвое тело

Корпус

D

data

Данные

Дата

dragonfly

Стрекоза

Драконовая муха

Dutch

Голландский, Нидерландский

Датский

F

fabric

Ткань

Фабрика

family

Семья

Фамилия

H

honor

Слава, почёт

Гонор

I

intelligence

Ум, интеллект, разведка

Интеллигенция

intelligent

Умный, понятливый

Интеллигентный

L

lily of the valley

Ландыш

Лилия долины

list

Список

Лист

M

magazine

Журнал, склад, магазин (для патронов)

Магазин (shop)

mark

Метка, пятно, знак, оценка

Марка

mayor

Мэр

Майор

macaroon

Миндальное печенье

Макарон

matrass

Больничная утка

Матрас

metropolitan

Столичный, центральный

Метрополитен

motorist

Автомобилист

Моторист

multiplication

Умножение, увеличение

Мультипликация

N

null

Недействительный, несущественный

Нуль

O

obligation

Гарантия, обязательство, долг

Облигация

P

pasta

Макаронные изделия

Паста

patron

Покровитель, шеф, постоянный посетитель

Патрон

personal

Личный, персональный

Персонал

physician

Врач-терапевт

Физик

piston

Поршень

Пистон

principal

Начальник, директор школы

Принцип

profane

Мирской, непосвящённый, богохульный

Профан

prospect

Вид, обзор, панорама, перспектива

Проспект

R

repetition

Повторение

Репетиция

replica

Точная копия, репродукция

Реплика

resin

Смола, канифоль

Резина

satin

Атлас, атласный

Сатин

spectacles

Очки (оптика)

Спектакли

spectre

Привидение, дурное предчувствие

Спектр

spirt

Рывок, струя, бить струёй

Спирт

stool

Табуретка, сидение

Стул

public house

Паб, пивная

Публичный дом

S

scenery

Пейзаж, декорации

Сценарий

servant

Слуга, служащий

Сервант

T

terminus

Конечная остановка

Термос, термин

trace

След

Трасса

troop

Отряд, стадо

Труп

U

urbane

Вежливый, воспитанный

Городской, урбанистический

V

valet

Камердинер, лакей, слуга

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Добродетельный, целомудренный

Валет

velvet

Бархат, бархатный

Вельвет

venerable

Многоуважаемый, почтенный, преподобный

Венерический

vinaigrette

Заправка для салата; коробочка нюхательной соли

Винегрет

virtuous

Добродетельный, целомудренный

Виртуозный

W

wagon

Повозка, фургон, вагонетка

Вагон

wallet

Бумажник

Валет

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.

    реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.

    курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.