Перевод интернациональной лексики
Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.06.2015 |
Размер файла | 129,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Неуклонно ускоряется рост потока информации, в каждой области знаний появляются новые понятия, требующие номинации. Сегодня огромными темпами развивается тенденция к унификации языков
Одной из самых актуальных практических проблем перевода является перевод интернациональной лексики. Интернациональныеслова - лексические единицы в разных языках, имеющие сходную (звуковую и/или графическую) форму и одинаковое значение. Важнейшим условием интернациональности слов является общность их семантики. Интернациональные слова (интернационализмы) появились либо в результате заимствования их одним языком у другого, либо путем заимствования их из какого-то третьего языка.
В своей работе мы попытались осветить некоторые распространённые ошибки, подстерегающие переводчика при работе с такого рода лексикой, причины их возникновения и пути их избежать. Исследование работы было направлено на подбор оптимального варианта перевода интернациональной лексики.
За последнее десятилетие роль интернациональной лексики в процессе международного обмена информацией колоссально, стихийно возросла.
Под интернационализмами мы будем понимать общий элемент нескольких мировых языков, усвоенных ими в силу генетической общности или взаимных культурных влияний. Это слова, имеющие в результате взаимовлияний или случайных совпадений внешне сходную форму и некоторые одинаковые значения в разных языках. Совокупность интернациональных элементов называется интернациональной лексикой, или интерлексикой. Состав интернационализмов определяется в результате сравнения нескольких языков. В частности, особенно отчётливо влияние межъязыковых факторов проявляется в функционировании и развитии интернациональной терминологии. Явления, вполне соответствующие внутриязыковым точки зрения могут оказаться неоптимальными, а то, что представляется излишним в отдельно взятом языке, может оправдать себя при рассмотрении в комплексе с другими языками.
Исторически сложившиеся «ложные друзья переводчика» являются результатом взаимовлияний языков, в ограниченном числе случаев могут возникать в результате случайных совпадений, а в родственных, особенно близкородственных, языках основываются на родственных словах, восходящих к общим прототипам в языке-основе.
Исследовав практическую часть по проблемам перевода интернациональных слов, мы пришли к следующему заключению, что на практике они не вызывают значительных трудностей. Главное помнить, что существует понятие «употребляемость слова» и, находясь под впечатлением знакомой графической формы слова, можно допустить в переводе буквализм. Это происходит крайне редко, так как интернациональные слова имеют одинаковое значение во многих языках, в частности русском и английском. В противном случае, необходимо учитывать контекстуальное значение.
Также при переводе интернациональной лексики для переводчика важно не забывать о многозначности некоторых слов, а также о степени их употребляемости в языке.
Знание особенностей интернациональной лексики необходимо для адекватного перевода общественно-политических, публицистических, и других текстов, изобилующих интернациональной терминологией.
Исследование «псевдоинтернациональной» лексики показало, что основной задачей анализа текста, в котором встречаются «ложные друзья» переводчика, является изучение приемов индивидуально-авторского использования языковых средств, а также объяснение использованных в тексте языковых факторов в их значении и употреблении, причем постольку, поскольку они связаны с пониманием общественно - политического текста как такового.
Подобные ошибки возникают, когда человек переносит, казалось бы, правильное значение слова из одного языка в другой, основываясь только лишь на его звучании. В большинстве случаев «ложные друзья переводчика» представляют собой заимствованные слова. Поэтому нам может казаться, что слово, которое мы слышим, является нашим русским, и мы не задумываемся о том, что в другом языке оно может иметь иное значение. Результатом такого несовпадения понятий является калькирование из одного языка в другой значения слова, которое семантически неравнозначно в двух языках.
Каждому человеку, изучающему иностранный язык, необходимо помнить о том, что называется «ложными друзьями переводчика». По мнению лингвистов, причиной их появления является изначально различное понимание значения слова в разных языках, а также появление новых значений в процессе употребления этого слова. Иногда словесная путаница возникает из-за случайных фонетических совпадений.
С лингвистической точки зрения, «ложные друзья переводчика» -- это межъязыковые омонимы, т.е. слова, которые одинаково или похоже звучат в разных языках, но, несмотря на это, не полностью совпадают, а порой даже полностью не совпадают по значению. Именно они представляют особые трудности в процессе понимания иностранной речи и влекут за собой ошибки, связанные с употреблением слов.
Конечно, мы не можем отрицать, что существуют интернациональные слова с одинаковым значением во всех языках, но их нужно отличать от псевдоинтернациональных. Как правило, «ложные друзья переводчика» -- это слова многозначные, имеющие больше двух значений. Например, откройте словарь и посмотрите английское слово «record». Русское понятие «рекорд» будет на одном из последних мест в списке значений, несмотря на то, что фонетически английское «record» и русское «рекорд» очень схожи, если не сказать одинаковы.
Лингвисты утверждают, что «ложные друзья переводчика» могут легко сбить с толка не только начинающих, но и тех, кто уверенно владеет иностранным языком. Поэтому следует помнить, чем больше иностранное слово похоже на русское, тем больше вероятность того, что оно имеет неожиданное значение.
В практической части дипломной работы методом сплошной выборки мы проанализировали русскоязычные и англоязычные издания и выявили более 150 единиц интернациональной лексики и 120 единиц псевдоинтернациональной лексики.
Материалом для анализа послужили русскоязычные и англоязычные статьи на общественно - политическую тематику современных отечественных и зарубежных печатных изданий (Dayly Telegraph, Evening Standard, Guardian, Irish News, Times,, News of the World, американские издания - Boston Globe, Chicago Tribune, New York Times, USA today, Wall Street Jornal, Washington Post (на примере английского языка) и русские и казахстанские издания - Время, Казахстанская правда, Столичный проспект, Экспресс К, Комсомольская правда (на примере русского языка). Все переводы выполнены нами в ходе преддипломной практики.
Во время практического исследования мы разработали следующую схему, для того чтобы избежать ошибок при переводе интернациональной и псевдоинтернациональной лексики с английского языка на русский и наоборот необходимо ей следовать:
1) внимательно изучить семантическую структуру, значения и примеры употребления английского слова в английском словаре; русского слова в русском словаре.
2) изучить возможные варианты перевода данного слова, представленные в англо-русском, русско-английском словаре («Новый большой англо-русский словарь» в 3 томах Ю.Д. Апресяна и Э.М. Медниковой, электронный словарь ABBYY LINGVO);
3) внимательно изучить контекст, в котором употребляется слово;
4) проанализировать значения выбранного варианта перевода, представленные в русском и английском словаре («Толковый словарь русского языка» С.И. Ожегова и Н.Ю. Шведовой, Электронный толковый словарь Сollins);
5) посмотреть в русско-английском и англо-русском словарях, какие существуют способы перевода выбранного эквивалента с русского на английский и наоборот.
Проанализировав переводы псевдоинтернациональной лексики следует сделать вывод, что наиболее часто встречающийся вариант перевода - когда:
1. Русское слово совпадает с английским, но только в одном из его нескольких значений: 72%
2. У русского слова есть значения, отсутствующие у его английского соответствия (значительно более редкий случай): 4%
3. Русское и английское слова, сходные по форме, не совпадают ни в одном значении: 14%
4. Русское и английское слова, сходные по форме, близки по значению, но отличаются по стилистическим коннотациям: 10%.
В ходе изучения данной проблемы было также проанализировано более 17 оригинальных общественно - политических текстов, что позволило составить краткий словарь «ложных друзей переводчика», приведенный в Приложение А. Этот словарь должен помочь переводчику в выборе эквивалентной лексики и предостеречь его от совершения многочисленных ошибок при переводе «ложных друзей переводчика» общественно - политической литературы.
Список использованной литературы
1. Астахова О.А. «Ложные друзья» переводчика и профессионально ориентированное преподавание иностранных языков //Лингвистические и методические проблемы преподавания иностранных языков в неязыковом вузе: Материалы междунар. научно-практич. конф. в Минске, 28-29 января 1999 г. Мн.: БГЭУ, 2000. С. 181-182.
2. Бесекирска Л.В. Актуальные проблемы современной лингвистики. Материалы научн. конф. молодых исследователей (октябрь 1996) / Научн. ред. Харитончик З.А. Мн.: МГЛУ, 1997. С. 61.
3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Ч. 1. М.: Издательство УРАО, 2001. 104 с.
4. Варламов В.А. Сопоставительный анализ лексических единиц тематической группы «финансы» в английском и русском языках / / Университетское Переводоведение. Вып. 1. Материалы 1 Всерос. научн. конф. «Федоровские чтения» 27-28 октября 1999. Филологический факультет СПбГУ, 2000. С. 37-41.
5. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. унта, 2004. 544 с.
6. Голикова Ж.А. Перевод с английского языка на русский = Learn to translate by translating from English into Russian: Учебное пособие. М.: Новое знание, 2003. 287 с.
7. Дмитриева А.Ф. Курс перевода с английского языка на русский: Учебно-методическое пособие / А.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич, Е.А. Мартинкевич. Мн.: МГЛУ, 2003. 64 с.
8. Колесников В.В. Прагматические и экстралингвистические аспекты переводческой интерференции / / Материалы ежегодной научной конференции преподавателей и аспирантов университета. 16-17 апреля 2002 г.: В 3 ч. / Ответственный редактор Н.П. Баранова. Мн.: МГЛУ, 2003. Ч. 2. С. 252-255.
9. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо, 1999. 136 с.
10. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.
11. Латышев Л.К. К проблеме переводческих ошибок / / Перевод и лингвистика текста (Сборник статей). М.: ПИК ВИНИТИ, 1994. С. 87-93.
12. Лебединский С.И. Теория и практика перевода: Пособие / С.И. Лебединский, В.В. Ревицкий, А.М. Забелло. Мн.: БГУ, 2001. 159 с.
13. Павловская Ж.С. Теоретические аспекты перевода письменных текстов: Препринты МГЛУ, № 99. Мн.: МГЛУ, 2001. 13 с.
14. Слепович В.С. Курс перевода (английский « русский язык). Translation Course / В.С. Слепович. Мн.: ТетраСистемс, 2002. 272 с.
15. Федотов А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для студентов и фак. иностр. языков. Учебное пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. 416 с.
16. Алефириенко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. М., 2004. - 368 с.
17. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики (на материале английского языка). Автореф. дисс. кандидат. филологич. наук. - Волгоград, 2002. - 17 с.
18. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. - СПб: Союз, 2001. - 288 с.
19. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 1999. - 288 с.
20. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1996. - 295 с.
21. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2001 - 197 с.
22. Дмитриева Л.Ф., Кунцевич С.Е., Мартинкевич Е.А., Смирнова Н.Ф. Английский язык. Курс перевода. -- М.: ИКЦ «МарТ»; Ростов н/Д: Издательский центр «МарТ», 2005. -- 304 с.
23. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов: Изд-во Тамб. гос. техн. ун-та, 2004. - 92 с.
24. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высш. школа, 1990. - 253 с.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Межд. отношения, 1974. - 216 с.
25. Терехова Г.В. Теория и практика перевода. - Оренбург: ГОУ ОГУ, 2004. - 103 с.
26. Умирова Л.Н. Лексикология английского языка. - М.: НОУ МЭЛИ, 2001. - 52 с.
27. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - СПб.: СПбГУ, 2002. - 416 с.
28. Бельчиков Ю.А. Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959
29. Акуленко В.В., Вопросы интернационализации словарного состава языка. Харьков, 1972; Интернациональные элементы в лексике и терминологии, Харьков, 1980
30. Жирмунский В. Национальный язык и социальные диалекты, Л., 1936, гл.6;
31. Акуленко В.В. Существует ли интернациональная лексика, "Вопросы языкознания", 1961, №3
32. Бельчиков Ю.А., Интернациональная терминология в русском языке, М., 1959
33. Маковский М.М., К проблеме так называемой "интернациональной" лексики, "Вопросы языкознания", 1960, № 1.
34. Прозоров Владимир Григорьевич - к.ф.н., доцент "Основы теории и практики перевода с английского языка на русский" Перевод интернациональной и псевдоинтернациональной лексики
35. Банкевич Л.В. Английский язык. Интернациональная лексика: учеб. пособие / Л.В. Банкевич, А.Н. Пятницкий, А.Ю. Киреев ; С.-Петерб. гос. техн. ун-т. - СПб., 1999. - 32 с. Шифр РНБ: 99-4/10737. Интернациональные элементы в лексике и терминологии / И.К.
36. Белодед, В.В. Акуленко, А. Граур [и др.]. - Харьков: Вищ. шк., 1980. - 208 с. - Библиогр.: с. 186-196. Шифр РНБ: 81-3/6163.
37. Кабакчи В.В. Основы англоязычной межкультурной коммуникации: учеб. пособие / В.В. Кабакчи ; Рос. гос. пед. ун-т им. А.И. Герцена, С.-Петерб. ин-т внешнеэкон. связей, экономики и права. - СПб., 1998. - 228 с. - Библиогр.: с. 223-227. Шифры РНБ: 98-3/10336; Л1 Ш143.21/К-120.
38. Книгницкая М.И. Термины-интернационализмы и их содержательная мотивированность: (на материале англ. и нем. терминол. единиц): автореф. дис.... канд. филол. наук / Книгницкая М.И.; Львов. гос. ун-т им. И. Франко. - Львов, 1990. - 25 с., схем. - Библиогр.: с. 23-25. Шифр РНБ: А91/1954.
39. Лозин С.И. Об интернациональных словах и «ложных друзьях» переводчика [Электронный ресурс] // Северо-Кавказский государственный технический университет: [сайт]. - Ставрополь, 2004.
40. Литвинов П.П. Английские слова, которые мы знаем из русского / П.П. Литвинов. - М.: Айрис пресс, 2006. - 329 c. - (Английский. Ступени к успеху). - (Для продолжающих Intermediate). Шифр РНБ: 2006-3/20768.
41. Рыцарева А.Э. Прагмалингвистический аспект интернациональной лексики: (на материале англ. яз.): автореф. дис. … канд. филол. наук /
42. Рыцарева А.Э. Волгогр. гос. ун-т. - Волгоград, 2002. - 18 с. - Библиогр.: с. 17-18. Шифр РНБ: 2002-А/23230; То же [Электронный ресурс] // Волгоградский государственный университет: [сайт]. - Волгоград, [2002].
43. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд. Лит. На ин. Яз., 1959. - 264 с.
44. Арнольд И.В. Основы научных исследований в лингвистике. - М.: Высшая школа, 1991. - 140 с.
45. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. (Стилистика декодирования). - М: Просвещение, 1990. - 301 с.
46. Бархударов Л.С. Язык и перевод. - М: Международные отношения, 1975 - 190с.
47. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 208с.
48. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. -224 с.
49. Зильберман Л.И. Структурно-семантический анализ текста. - М., 1982. - С. 79.
50. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Серия: Изучаем иностранные языки. -- СПб.: Издательство "Союз", 2002. - 320с.
51. Колакова К.И., Шах-Назарова В.С. Пособие по двустороннему переводу. - М.: МО, 1976. - 120 с.
52. Комиссаров В.Н. Слово о переводе -- М.: Международные отношения. 1973.--215с.
53. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.
54. Крупнов В.Н. Курс превода: Английский язык. Общественно-политическая лексика. - М: МО, 1979,. - 232 с.
55. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. - М., 1977. - 190 с.
56. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. -- М.: Международные отношения, 1981 -- 248 с.
лексический текст английский перевод
Приложение А
Letter |
Word |
Correct Translation |
Erroneous Translation |
|
A |
accurate |
Точный, правильный, калиброванный |
Аккуратный |
|
ammunition |
Боеприпасы |
Амуниция |
||
arc |
Дуга |
Радуга |
||
actually |
Действительно, на самом деле |
Актуально |
||
aspirant |
Претендент, кандидат, честолюбивый |
Аспирант |
||
astrakhan |
Каракуль, каракулевый |
Астраханский |
||
attraction |
Влечение, притяжение, привлекательность |
Аттракцион |
||
B |
babushka |
Головной платок, косынка |
Бабушка |
|
balloon |
Воздушный шар, аэростат |
Баллон |
||
baton |
Жезл, дирижёрская палочка, полицейская дубинка |
Батон |
||
benzene |
Бензол |
Бензин |
||
billet |
Ордер на постой, помещения для постоя |
Билет |
||
biscuit |
Сухое печенье, галета |
Бисквит |
||
bra |
Лифчик |
Бра |
||
C |
cabinet |
Шкаф, шкатулка, кабинет (министров) |
Кабинет (мебель) |
|
camera |
Фото - видео камера |
Тюремная камера |
||
chef |
Шеф-повар |
Шеф, шофёр |
||
cereal |
Хлебный злак, каша, крупа |
Сериал |
||
cession |
Передача прав, уступка требования |
Сессия |
||
clay |
Глина, ил |
Клей |
||
climax |
Высшая точка, кульминация |
Климакс |
||
cloak |
Плащ |
Клоака |
||
compositor |
Наборщик |
Композитор |
||
complexion |
Цвет лица, вид |
Комплекция |
||
codex |
Старинная рукопись, рецептура |
Кодекс |
||
colon |
Двоеточие, толстая кишка |
Колонна |
||
concourse |
Скопление (чего-либо), зал ожидания |
Конкурс |
||
corpse |
Труп, мёртвое тело |
Корпус |
||
D |
data |
Данные |
Дата |
|
dragonfly |
Стрекоза |
Драконовая муха |
||
Dutch |
Голландский, Нидерландский |
Датский |
||
F |
fabric |
Ткань |
Фабрика |
|
family |
Семья |
Фамилия |
||
H |
honor |
Слава, почёт |
Гонор |
|
I |
intelligence |
Ум, интеллект, разведка |
Интеллигенция |
|
intelligent |
Умный, понятливый |
Интеллигентный |
||
L |
lily of the valley |
Ландыш |
Лилия долины |
|
list |
Список |
Лист |
||
M |
magazine |
Журнал, склад, магазин (для патронов) |
Магазин (shop) |
|
mark |
Метка, пятно, знак, оценка |
Марка |
||
mayor |
Мэр |
Майор |
||
macaroon |
Миндальное печенье |
Макарон |
||
matrass |
Больничная утка |
Матрас |
||
metropolitan |
Столичный, центральный |
Метрополитен |
||
motorist |
Автомобилист |
Моторист |
||
multiplication |
Умножение, увеличение |
Мультипликация |
||
N |
null |
Недействительный, несущественный |
Нуль |
|
O |
obligation |
Гарантия, обязательство, долг |
Облигация |
|
P |
pasta |
Макаронные изделия |
Паста |
|
patron |
Покровитель, шеф, постоянный посетитель |
Патрон |
||
personal |
Личный, персональный |
Персонал |
||
physician |
Врач-терапевт |
Физик |
||
piston |
Поршень |
Пистон |
||
principal |
Начальник, директор школы |
Принцип |
||
profane |
Мирской, непосвящённый, богохульный |
Профан |
||
prospect |
Вид, обзор, панорама, перспектива |
Проспект |
||
R |
repetition |
Повторение |
Репетиция |
|
replica |
Точная копия, репродукция |
Реплика |
||
resin |
Смола, канифоль |
Резина |
||
satin |
Атлас, атласный |
Сатин |
||
spectacles |
Очки (оптика) |
Спектакли |
||
spectre |
Привидение, дурное предчувствие |
Спектр |
||
spirt |
Рывок, струя, бить струёй |
Спирт |
||
stool |
Табуретка, сидение |
Стул |
||
public house |
Паб, пивная |
Публичный дом |
||
S |
scenery |
Пейзаж, декорации |
Сценарий |
|
servant |
Слуга, служащий |
Сервант |
||
T |
terminus |
Конечная остановка |
Термос, термин |
|
trace |
След |
Трасса |
||
troop |
Отряд, стадо |
Труп |
||
U |
urbane |
Вежливый, воспитанный |
Городской, урбанистический |
|
V |
valet |
Камердинер, лакей, слуга Многоуважаемый, почтенный, преподобный Заправка для салата; коробочка нюхательной соли Добродетельный, целомудренный |
Валет |
|
velvet |
Бархат, бархатный |
Вельвет |
||
venerable |
Многоуважаемый, почтенный, преподобный |
Венерический |
||
vinaigrette |
Заправка для салата; коробочка нюхательной соли |
Винегрет |
||
virtuous |
Добродетельный, целомудренный |
Виртуозный |
||
W |
wagon |
Повозка, фургон, вагонетка |
Вагон |
|
wallet |
Бумажник |
Валет |
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Смысловые соотношения между словами (лексическими единицами) английского и русского языков. Характеристика, классификация и способы перевода безэквивалентной лексики. Перестройка синтаксической структуры предложения. Перевод при помощи калькирования.
реферат [34,7 K], добавлен 11.12.2014Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.
реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".
дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Семантические и стилистические особенности лексических единиц русского языка в названиях научных работ. Реальное словоупотребление в английской речи. Перевод заголовков научных работ, поиск английских соответствий единицам русской общенаучной лексики.
курсовая работа [22,7 K], добавлен 19.01.2016Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012