Сопоставительное исследование студенческого сленга в русской и английской лингвокультурах

Эквивалентный и адекватный перевод литературного текста. Вариативность в структуре лексики. Особенности перевода стилистически сниженной лексики в художественных текстах современных американских писателей. Орфография просторечных и жаргонных слов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 14.11.2017
Размер файла 100,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

[Rice, 1985, p. 261].

- Это действительно ты, - сказал он глубоким хриплым шепотом.

- Черт побери, ты прав, это я. Ты понимаешь, что чуть было меня не убил? Сколько еще раз ты собираешься проделать со мной этот фокус, пока не остановятся все часы на земле? Будь ты проклят, мне нужна твоя помощь. [Перевод: И. Замойской, 2007, с. 73].

Такие и подобные экспрессивные элементы использовались в прошлых веках и считались недопустимыми в светской или иной беседах. В настоящем они потеряли свою актуальность и стали использоваться для придания произведению особого колорита.

"You miserable bastard son of a bitch! If you don`t give me the blood..."

[Rice, 1985, p. 267].

- Ты - жалкий подонок, сукин сын! Если ты не дашь мне кровь...

[Перевод: И. Замойской, 2007, с. 76].

В основном с такой стилистически сниженной лексикой проблем не возникает.

"Doug, what`s up?"

"Up? Everything`s up! I`m counting my blessings, Tom!"

[Bradbury, 2010, p. 101].

- Дуг, что случилось?

- Как что? Всё случилось! Я подсчитываю свои удачи, Том.

[Перевод: Э. Кобалевской, 2013, с. 137].

Также стилистически сниженная лексика представлена невероятным количеством сокращенных форм. Разговорный стиль речи не имеет границ и требует кратности и мобильности, что может быть особенно заметно на письме.

Сленговое выражение what`s up переведено литературной нормой "что случилось" дабы сохранить конструкцию вопрос-ответ как в оригинале. Однако для сохранения низкого культурного уровня коммуниканта, и более точной передачи выражения на русский язык мы предлагаем следующий вариант перевода:

- Дуг, чё случилось?

- Как чё? Всё! Я подсчитываю свои удачи, Том.

(Перевод наш - К.Н.М.).

"Well... sure... even that. What I mean is, don`t go away, huh? Don`t let any cars run over you or fall off a cliff."

"I should say not! Whatta you think I am, anyway?"

[Bradbury, 2010, p. 129].

- Ну... ясно... и это тоже. Я что хочу сказать: ты не уходи, не исчезай, понял? Гляди, чтоб никакая машина тебя не переехала, и с какой-нибудь скалы не свались.

- Вот еще! Дурак я, что ли?

[Перевод: Э. Кобалевской, 2013, с. 177].

В русском варианте изменена структура предложения, но идейная целостность полностью совпадает с оригиналом. Слова "глядеть" и "сваливаться" носят просторечный характер.

"Yeah," I said. "How long`s he gonna be in the hospital?"

"Few days. Then he goes to this rehab or something for a while, but he gets to sleep at home, I think."

"Sucks," I said.

"I see his mom. I gotta go."

[Green, 2012, p. 81].

- Да уж. Сколько ему еще быть в больнице?

- Всего несколько дней. Потом курс реабилитации, но ночевать он будет дома.

- Фигово, - сказала я.

- Так, я вижу его мать, мне пора.

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с. 93].

В большинстве случаев сокращения gotta, gonna не переводятся в связи с отсутствием их эквивалентов в русском языке. В результате оригинал остается экспрессивнее и красочнее любого перевода. Тонкости и особенности английского языка остаются "за кадром".

В таких ситуациях необходимо прибегать к помощи компенсации для того чтобы сохранить стилистически сниженные элементы в оригинале.

Тем не менее, данные сокращения вполне можно было бы перевести следующим образом: Сколько ему еще валяться в больнице? и Так, я вижу его мать; надо сваливать (Перевод наш - К.Н.М.).

Что касается распространенного в английском языке слова sucks, то переводчику удалось подобрать подходящий эквивалент. Так же вариантом перевода может стать слово "отстой", которое является молодежным арго.

He was looking past me, into the backyard. "I see your point," he said as he put an arm around my shoulder. "That is one sad goddamned swing set." [Green, 2012, p. 122].

Гас смотрел мимо, куда-то во двор. - Теперь мне понятна причина твоей хандры. - Он обнял меня рукой за плечи. - Старые унылые дурацкие качели. [Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.134].

Согласно электронному ресурсу urbandictionary.ru прилагательное goddamn является ругательным словом и носит негативный окрас. Вариативность перевода стилистически сниженной лексики позволяет переводчику выбрать более резкий эквивалент или же более нейтральный. Необходимо отметить, что данный перевод полностью соответствует требованиям, однако мы предлагаем иной экспрессивный вариант перевода:

Гас смотрел мимо, куда-то во двор. - Теперь мне понятна причина твоей хандры. - Он обнял меня рукой за плечи. - Это всего лишь проклятые унылые качели.

(Перевод наш - К.Н.М.).

"Keep your shit together," I whispered to my lungs.

[Green, 2012, p. 128].

- Подведете - убью, - прошептала я своим легким.?

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.145].

В представленном случае трудно подобрать эквивалентный перевод иностранного выражения. Дословный перевод невозможен.

"No," Isaac said. "Pause. Graham, don`t make me kick your ass."

[Green, 2012, p. 134].

- Нет, - сказал Айзек. - Пауза. Грэм, не заставляй меня подниматься и навешивать тебе пинков.

[Перевод: О.А. Мышаковой, 2013, с.149].

Перевод является верным, но более нейтральным по сравнению с оригиналом. Однако в контексте дословный перевод передаст смысловую нагрузку оригинала.

- Нет, - сказал Айзек. - Нажми на паузу. Грэм, не заставляй меня идти надирать тебе задницу.

(Перевод наш - К.Н.М.).

Одной из самых сложных задач переводчика является передача языковых колебаний. Такие колебания целесообразно переводить компенсацией, как единственно действенным способом передачи просторечных форм в художественном тексте. Однако далеко не все переводчики используют этот прием.

At the door, she hesitated; she looked past me, past the boy still offering his cat ("Halfa dollar. Two-bits, maybe? Two-bits, it ain`t much"), and she shuddered, she had to grip my arm to stand up: "Oh, Jesus God. We did belong to each other. He was mine." [Capote, 1958, p. 99].

У дверцы она замешкалась, посмотрела назад, мимо меня, мимо мальчишки, который предлагал своего кота ("Полдоллара. Ну, четверть. Четверть - это не много"); потом она задрожала и, чтобы не упасть, схватила меня за руку:

- О Господи Иисусе! Какие же мы чужие? Он был мой. [Перевод: В.П. Голышева, 1999, с. 120].

Этот пример иллюстрируют типичное просторечие, а именно речь необразованного человека. Элементы стилистически сниженной лексики ярко выражены на письме в оригинале, в то время как в переводе они отсутствуют.

"A knifer, Cap`n says," said Gooder, who was a knifer himself. "Cut up a sailor in Mobile."

"Two sailors," said Pick Axe. "But just a cafe fight. He didn`t hurt them boys none."

"To cut off a man`s ear? You call that not hurtin` him? They give him two years, Cap`n says." [Capote, 1958, p. 126-127].

- Поножовщина, капитан говорит, - сказал Арахис, который сам сидел за поножовщину. - Матроса порезал в Мобиле.

- Двух матросов, сказал Кайло. - Драка в кабаке, всего делов. И ничего он им не сделал.

- Ухо мужику отрезать? Это, по-твоему, ничего? Два года, капитан говорит, ему припаяли. [Перевод: В.П Голышева, 1999, с. 126].

В разговорной речи коммуниканты не заботятся о правилах и поэтому проглатывание согласный придает высказываниям просторечный характер. Передать такие языковые колебания на русский язык практически невозможно. Мы предлагаем следующий вариант перевода с заменой слова "капитан" на фамильярное "кэп":

- Поножовщина, говорит Кэп, - сказал Арахис, который сам сидел за поножовщину. - Матроса порезал в Мобиле.

- Двух матросов, сказал Кайло. - Драка в кабаке, всего делов. И ничего он им не сделал.

- Ухо мужику отрезать? Это, по-твоему, ничего? Два года, Кэп говорит, ему припаяли. (Перевод наш - К.Н.М.).

"She went to Daddy cryin an' carryin on 'cause she was flunkin dat math course... and it wasn't nuthin but funnybook algebra at dat! She could do de woik --if I could, she could--but she din' want to. Poitry-readin bitch like her too good for a little ars mathematica, you see?" [King, 1991, p. 450].

Одетта заявилась к папке вся в слезах и соплях и давай реветь белугой: завалила тему… а там, коли на то пошло, заваливать было нечего - подумаешь, алгебра в картинках! И ведь могла же написать ту контрошку - коли я могла, значит, могла и она - нет, не схотела. Она, сучка, всех стихоплетов перечитала, дак, вишь ты, как же ей мараться с какой-то там ars mathematica ! Ни-ни! [Перевод: Р. Ружже, 1996, с. 388].

Пришла потом к папочке вся зареванная, потому что она математику завалила… а это была-то забавная алгебра, всего-навсего! Она бы справилась… если уж я смогла, то она бы смогла и подавно… только она не хотела. Эта сучка, помешанная на поэзии, слишком, видите ли, возвышенна для какой-то там математики. [Перевод: Т. Покидаевой, 2014, c. 400].

Нами представлены два перевода Стивена Кинга "Бесплодные земли". Оригинал полностью состоит из просторечной лексики, что вынуждает переводчика сохранять стилистический окрас произведения. Переводчик Ружже полностью передает стиль речи людей имеющих низкий образовательный и культурный уровень. Русские просторечия прекрасно передают английские. А вот Покидаева придала переводу более нейтральный оттенок, хотя в ее версии так же присутствуют просторечные элементы.

"Here`s the Chief. The soo-pah Chief, fellas. Ol` Chief Broom. Here you go, Chief Broom...."

[Kesey, 1962, p. 4].

- Вон он, вождь. Главный вождь, ребята. Вождь швабра. Поди-ка вождек. [Перевод: В. Голышева, 2009, с. 3].

Так же просторечная лексика свойственна людям плохо владеющем иностранным языком, как в данном примере, где африканские медбратья смеются над больным.

"I aint sure we`ve seen these people before. Their kind. I dont know what to do about em even. If you killed em they`d have to build a annex on to hell." [McCarthy, 2005, p. 44].

Не уверен что мы раньше встречали таких. Такого сорта. Я даже не знаю что с ними делать. Если их всех перебьешь они и в аду соберутся в банду. [Перевод: В. Минушина, 2009, с. 13].

Сокращение и опущение определенных частей слова является ярким признаком просторечия. Однако, как упоминалось ранее, такие языковые колебания представляют трудность даже для профессионального переводчика. В данном примере переводчику не удалось воспроизвести на русский язык интересующие нас явления, что вполне оправдано.

"Here`s what`s goin on, Clara Jean. You need to get your stuff packed and be ready to roll out of here come daylight. Whatever you leave you aint goin to see it again so if you want it dont leave it. There`s a bus leaves out of here at seven-fefteen in mornin. I want you to go to Odessa and wait there till I can call you." [McCarthy, 2005, p. 24].

А то, Клара Джин, что тебе нужно собрать вещи и убраться отсюда пока не рассвело. Что оставишь того больше никогда не увидишь так что нужного не оставляй. Автобус отходит в семь пятнадцать утра. Хочу чтобы ты отправилась в Одессу, Техас, и ждала моего звонка. [Перевод: В. Минушина, 2009, с. 8].

Здесь представлен случай схожий с предыдущем, что в очередной раз подчеркивает актуальность проблемы переводимости стилистически сниженной лексики в современном художественном тексте. Авторы исследуемых произведений создают своим героям определенный стиль речи, что, безусловно, имеет значительное воздействие на читателя. Однако такие переводы не предают всей полноты оригинала так, как большинство стилистически сниженных элементов не поддаются переводу.

На основании отобранных нами 100 примеров был произведен сравнительно-сопоставительный анализ стилистически сниженной лексики в художественном тексте современных американских писателей.

Вышеприведенный анализ переводов примеров употребления сниженной лексики, используемой в современных художественных произведения, на русский язык показывает, что наиболее частыми приемами перевода являются опущения и амплификации (добавления), а также прием экспрессивной конкретизации (то есть замены английского стилистически нейтрального слова или выражения русским эмоционально окрашенным или фразеологизмом).

Сравнение английских источников с русскими переводами показало, что отклонения от литературной нормы, как правило, находят свое отражение в переводе. Отклонения от литературной нормы социального типа (просторечие, вульгаризмы) передаются обычно средствами сниженного стиля. При переводе диалектизмов также используются разговорные (сниженные) элементы переводного языка. Так, при грамматических и фонетических отклонениях от литературной нормы применяется прием компенсации на лексическом и фразеологическом уровня.

Для переводов сниженной лексики на русский язык характерны такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными и даже книжно-письменными словами. Можно отметить также, что грубопросторечные лексемы (вульгаризмы) хотя и переведены соответствующими сниженными элементами, тем не менее, эти эквиваленты в стилистическом отношении оказываются более высокими, чем единицы оригинального текста. Это связано, очевидно, с несколько пуристической традицией, сложившейся в отечественной (советской) практике перевода.

В результате исследования мы можем утверждать, что стилистически сниженная лексика существует в рамках современной разговорной речи. Для достижения адекватного перевода с одного языка на другой переводчику необходимо не только проанализировать контекст, так как он играет далеко не последнюю роль в процессе перевода, но и быть полностью осведомленным в тенденциях современной речи. Фамильярности, просторечия и арго являются подвижными пластами лексики и их вариативность систематически колеблется.

Объем стилистически сниженной лексики в современной художественной литературе невероятно велик. Следует уточнить, что в большинстве случаев элементы сниженной лексики не содержат негативных коннотаций, а некоторые практически являются литературной нормой. Безусловно, к последним не относятся ругательные, оскорбительные и уничижительные слова. Например, для передачи местного колорита писатель добавляет в произведение просторечную лексику - жаргон или акцент, что становится предметом изучения в рассматриваемой нами области.

В ходе сопоставительного анализа нами было замечено, что переводчики прибегают к разным методам трактовки оригинала содержащего элементы сниженной лексики. Современные фамильярности и арго имеют большее количество эквивалентов в русском языке нежели просторечия, основанные на языковых особенностях говорящего или определенной группы лиц. Языковое разнообразие носителей языка позволяет более полно передать характер и особенности страны и проживающего в ней народа. Адекватные замены также не нарушают структурную и идейную целостность произведения. В основном проблемы возникают при переводе определенных речевых особенностей коммуникантов. Целесообразно заметить, что система формирования стилистически сниженной лексики в представленных языках значительно отличается друг от друга. Если в английском языке стилистически сниженная лексика, а именно просторечная лексика представляет собой колебания гласных и согласных звуков, то в русском языке больше встречается преобразование самих форм слова.

Заключение

В данной работе было проведено исследование проблем переводимости стилистически сниженной лексики (фамильярностей, просторечий, арго) в текстах современных американских авторов.

Стилистически сниженная лексика является неотъемлемой частью современного мира, в котором процесс коммуникации осуществляется не только по средствам общепринятой лексики, но и оценочно-экспрессивной. Наличие такого рода лексики в художественном произведении обуславливается тем, что современный читатель хочет видеть жизнь такой какая она есть на самом деле и погружаться в атмосферу которая ему знакома. Спрос на такую литературу необычайно велик. Некоторые авторы стараются вести повествование так, будто они говорят с читателем на одном языке, что, соответственно, делает такое произведение популярным. Просторечия в свою очередь, иллюстрируют разницу социального положения героев, что так же подчеркивается акцентом или особой манерой речи, свойственной либо необразованному, либо деревенскому человеку. Различные стилистические приемы и языковые средства помогают в осуществлении этой задачи, что в последствии становится настоящим испытанием для переводчика.

К сожалению, большинство элементов стилистически сниженной лексики теряются в переводе или наоборот появляются с совершенно неожиданных местах, чтобы заполнить пробелы там, где переводчик не смог правильно передать последние. Любые языковые колебания в тексте несут эмоциональную нагрузку, что означает очевидную необходимость их перевода в силу того, что полноценный и правильный перевод - это перевод способный вызывать идентичную реакцию с оригиналом.

Важную роль в переводе художественной литературы с элементами стилистически сниженной лексики играют понятия адекватности и эквивалентности. Не каждый удачный перевод можно назвать эквивалентным по отношению к оригиналу, однако если он адекватен и восполняет идейную ценность первоисточника - такой перевод является приемлемым.

Одним из основных принципов правильного перевода стилистически сниженной лексики в художественной литературе является индивидуальное восприятия переводчика как личности. Система мышления и восприятия мира значительно разнится в рамках профессиональной деятельности. Зачастую несколько профессионалов своего дела не могут сойтись во мнении по поводу перевода в силу различий восприятия оригинала.

В ходе исследования мы рассмотрели различные виды и сферы использования стилистически сниженной лексики на примере современных художественных произведений, что позволяет нам сделать следующие выводы:

1. Адекватное использование фамильярностей и просторечий делает художественное произведение эмоциональнее и экспрессивнее.

2. Стилистически сниженная лексика отражает быт и структуру общения современного человека.

3. Элементы стилистически сниженной лексики могут быть адаптированы для русского читателя.

4. Рассматривая особенности сниженной лексики необходимо отметить, что большая ее часть опускается при переводе лишая переведенное произведение былой эмоциональной значимости.

5. Работая над таким переводом необходимо внимательно следить за современными языковыми тенденциями.

6. Помимо словарных значений того или иного слова, так же необходимо следовать за контекстом, изучать характеристику и взаимоотношения героев для полного понимания сниженной лексики.

Необходимо подчеркнуть, что стилистически сниженная лексика является укоренившимся пластом в языке. Ее существование и постоянное развитие оказывает значительное влияние на все социальные слои. Проникновение «языка улиц» в высшие круги общества уже не является проблемой, которая угрожала бы речевой общепринятой норме.

Так как объектом нашего исследования является в большей мере лексическая сторона стилистически сниженной лексики в текстах художественной литературы, в своей работе мы не рассматривали грамматические виды трансформаций.

Говоря же о комплексных лексико-грамматических трансформациях, таких как переводческое транскрибирование и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены (конкретизацию, генерализацию, модуляцию), антонимический перевод, экспликация (описательный перевод), компенсация [Комиссаров, 1990, с. 173], можно отметить, что примеры антонимического перевода сниженной лексики обнаружены нами не были. Это объясняется тем, что об антонимическом переводе можно говорить лишь в случае передачи несоответствий отрицания в ИЯ и ПЯ (английские конструкции с wish, наличие двойного отрицания в русском языке). художественный жаргонный лексика перевод

Также в исследованном нами материале мы не обнаружили примеров транскрибирования, транслитерации и калькирования сниженных лексических единиц при их переводе на русский язык, т.к. данные приемы используются для передачи на русский язык имен собственных, а также реалий (транскрипция и транслитерация) и понятий, а чаще новой научной терминологии, еще не существующих в ПЯ (калькирование).

Нечасты и случаи экспликации при переводе сниженных лексических единиц, т.е. описательный перевод. Это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ [Комиссаров, 1990, с. 185]. С помощью экспликации, считает В.Н. Комиссаров, можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале, однако недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Тем не менее, нами были найдены примеры лексико-семантической замены - способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц ПЯ, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований.

Таким образом, пласт стилистически сниженной лексики является до конца не изученным и не имеет обширной теоретической базы, что лишает переводчика опоры. Такое положение может быть обусловлено отсутствием закономерностей и частых повторов в употреблении сниженной лексики. Отсюда вытекает и отсутствие, каких либо теоретических и практических подходов к передаче последней с одного языка на другой.

В некоторых случаях переводчики вовсе занижают степень экспрессии переводимых лексических единиц, а иногда грубо искажают содержание оригинала. Мало кто может решиться на безрассудные эксперименты с лексикой. В современном мире высоких технологий и открытий профессия переводчик становится более механической и профессионалы своего дела больше не смотрят на переводческую деятельность с творческой стороны. Сниженная лексика действительно сложна для понимания, а тем более для попыток ее классификации. Однако чем больше переводчики и теоретики перевода заостряют свое внимание на существовании сниженной лексики, тем меньше переводчики испытывают проблем в переводе.

«Задача переводчика оказывается очень ответственной и весьма непростой. Полной тождественности перевода оригиналу достичь очень трудно, и переводчику постоянно приходится решать, какими элементами содержания можно пожертвовать, чтобы точнее передать другие, более важные детали» [Комиссаров, 2011, с. 91]. В процессе перевода не возбраняется прибегнуть к опущению тех или иных элементов стилистически сниженной лексики, которые не поддаются адекватной замене. Однако опущенную часть следует воспроизвести в другом, более подходящем месте текста. К сожалению, теоретическая база по данной проблеме, на сегодняшний день, очень мала. Переводчики и теоретики перевода не структурализировали процесс передачи стилистически сниженной лексики с одного языка на другой.

В ходе исследования стилистически сниженной лексики в художественном тексте нами выявлены следующие особенности: 1) сниженная лексика подвержена постоянным трансформациям, что вынуждает переводчика неустанно следить за изменениями последней; 2) адекватность превыше эквивалентности в переводе; 3) опущенные элементы стилистически сниженной лексики должны быть воспроизведены в других подходящих частях текста; 4) такие явления как жаргонная лексика, акцент могут вовсе отсутствовать в переводе в силу тотальной непереводимости.

Актуальность данной работы требует постоянного изучения. Интерес к современной литературе и речи растет, что сопровождается новыми исследованиями и методами передачи сниженной лексики на другой язык

Большую долю труда переводчика составляют поиски более выгодных языковых соответствий и оттачивание мастерства. Опытный переводчик без труда справляется с различного рода жаргонизмами и просторечиями. Однако в связи с потенциальной безграничностью языка невозможно избежать трудностей, что и делает профессию переводчика уникальной.

Список использованной литературы

1. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - Саратов.: Издательство Саратовского университета, 1973. - 382 с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

4. Бондалетов В.Д. Социальная лингвистика: Учебное пособие для студентов пед. ин-тов по спец. № 2101 «Русский язык и литература». - М.: Просвещение, 1987. - 160 с.

5. Бондалетов В.Д. Молодежный жаргон. Что это? // слово в словаре и дискурсе: Сборник научных статей к 50-летию Харри Вальтера. - М.: ООО «Издательство "Элпис"», 2006. - с. 46-50.

6. Бондалетов В.Д. Социально-экономические предпосылки отмирания условно-профессиональных языков и основные закономерности этого процесса // Вопросы соц. Лингвистики. - Л.: Наука, 1965. - с. 398-416.

7. Виноградов В.В. Лексические вопросы перевода художественной прозы. - М.: Издательство Московского университета, 1978. - 172 с.

8. Виноградов В.В. О языке художественной литературы. - М.: Издательство художественной литературы, 1969. - 655 с.

9. Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.

10. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - 2-е изд., перераб. - М.: КДУ, 2004. - 250 с.

11. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. - М.: Наука, 1980. - 238 с.

12. Винокур Т.Г. Стилистическое развитие современной русской разговорной речи//Развитие функциональных стилей современного русского языка. - М.: Наука, 1968. - с. 12-60.

13. Винокур Т.Г. Употребление языка как основной предмет стилистики//Стилистика русского языка. Жанрово-коммуникативный аспект стилистики текста. - М.: Наука, 1987. - с. 5-71.

14. Винокур Т.Г. Функции и социальная характеристика стилистических свойств высказывания в современном русском языке//Социальная и функциональная дифференциация языков. - М.: Наука, 1997. - с. 299-321.

15. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 328 с.

16. Гальперин И.Р. О термине «сленг»//Вопросы языкознания. - 1956. - №6. - с.107-114.

17. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Изд. лит. на иностр. яз., 1958. - 495 с.

18. Головин Б.Н. Основы культуры речи. - М.: Высшая школа, 1988. - 317 с.

19. Девкин В.Д. Диалог. Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. - М.: Высшая школа, 1981. - 157 с.

20. Девкин В.Д. Особенности немецкой разговорной речи. - М.: Международные отношения, 1965. - 311 с.

21. Долинин К.А. Стилистика французского языка. - М.: Просвещение, 1987. -303 с.

22. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов Изд. 5-е. - Нарзань.: ООО Пилигрим, 2010. - 486 с.

23. Земская Е.А., Китайгородская М.В., Ширяев Е.Н. Русская разговорная речь: Общие вопросы, словообразование, синтаксис. - М.: Наука, 1981. - 267 с.

24. Карасик В.И. Язык социального статуса. - М.: ИТДГК Гнозис, 2002. - 333 с.

25. Карасик В.И. Языковая матрица мира. - М.: Гнозис, 2013. - 320 с.

26. Комиссаров В.Н. Лингвистическое переводоведение в России. Учебное пособие. - М.: ЭТС, 2002. - 184 с.

27. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения, 1973. - 215 с.

28. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Курс лекций. - М.: ЭТС, 2000. - 192 с.

29. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учеб. пособие. 2-е изд. - М.: Р. Валент, 2011. - 480 с.

30. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

31. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.

32. Латышев Л.К. Технология перевода. - М.: НВИ - ТЕЗАУРУС, 2000. - 280 с.

33. Лихачев Д.С. Арготические слова профессиональной речи // Развитие грамматики и лексики современного русского языка. - М.: Наука, 1964. - 311 - 359 с.

34. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980. - 237 с.

35. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

36. Нелюбин Л.Л. Введение в технику перевода. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 216 с.

37. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория зарубежного перевода. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 144 с.

38. Нелюбин Л.Л., Хухуни Г.Т. История и теория перевода в России. - М.: Изд-во МГОУ, 2003. - 140 с.

39. Огнева Е.А. Художественный перевод: проблемы передачи компонентов переводческого кода: Монография. 2-е изд. - М.: Эдитус, 2012. - 234 с.

40. Рецкер Я.И. Плагиат или самостоятельный перевод? (об одной судебной экспертизе) // Мосты. Журнал для переводчиков. - 2004. - №2 - с.39-52.

41. Рецкер Я.И. Теория и практика перевода английского языка на русский язык. Краткий курс лекций для заочного обучения. - М.: Р. Валент, 1956. - 122 с.

42. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Р. Валент, 2004. - 240 с.

43. Скворцов Л.И. Жаргон//Русский язык. Энциклопедия. - М.: Советская энциклопедия, 1979. - с. 82-83.

44. Скворцов Л.И. Литературный язык, просторечие и жаргоны в их взаимодействии//Литературная норма и просторечие. - М.: Наука, 1977. - с. 29-57.

45. Скворцов Л.И. Орфография просторечных и жаргонных слов//Нерешенные вопросы русского правописания. - М.: Наука, 1974. - с.86-97.

46. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Учеб. пособие. 5-е изд. - М.: ООО Издательский дом Филология три, 2002. -416 с.

47. Филин Ф.П. Истоки и судьбы русского литературного языка. - М.: Наука, 198. - 294 с.

48. Филин Ф.П. К вопросу о так называемой диалектной основе социальных диалектов русского национального языка//Вопросы образования восточнославянских национальных языков. - М.: Наука, 1962. - с. 26-35.

49. Филин Ф.П. О просторечном и разговорном в литературном языке//Филологические науки. - 1979. - №2. - с. 28-40.

50. Флорин С. Муки переводческие: Практика перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 184 с.

51. Швейцер А.Д. Взаимодействие литературного языка с субстандартной разговорной лексикой в современном английском языке//Устные формы литературного языка. История и современность/Под ред. В.Я. Прохомовского и Н.Н. Семенюк. - М.: Эдиториал УРСС, 1999. - с. 29-46.

52. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М.: Воениздат, 1973. - 280 с.

53. Швейцер А.Д. Современная социолингвистика: теория, проблемы, методы. - М.: Издательство «Наука», 1977. - 176 с.

54. Швейцер А.Д. Социальная дифференциация английского языка в США. - М.: Наука, 1983. - 216 с.

55. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988. - 215 с.

56. Leech G. N., Short M. H. Style in Fiction - A Linguistic Introduction to English Fictional Prose. - N.Y.: Longman London and New York, 1983. - 402 p.

57. Nida E. A. Toward a science of translating. - Leiden, 1964.

58. Partridge E. Slang today and yesterday. - Lnd.: Routledge and Kegan Paul, 1979. - ix, 476 p.

59. Soudek L. Structure of substandard words in British and American English. - Bratislava: Slovenska akad. vied., 1967. - 228 p.

60. White J. E. Ebonics According to Buckweat. - Time, January 13, 1997. - p. 49.

Список справочной литературы

61. Матвеева Т.В. Полный словарь лингвистических терминов. - Ростов н/Д.: Феникс, 2010. - 562 с.

62. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. - М: Рус. яз. - Медиа; Дрофа, 2008. - 945 с.

63. Нелюбин Л.Л. Толковый переводческий словарь / 6-е изд. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 320 с.

64. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: Просвещение. 1985. - 399 с.

65. Современный толковый словарь русского языка / Гл. ред. Кузнецова С.А. - М.: Ридерз Дайждест, 2004. 960 с.

Список цитируемой литературы

66. Бредбери Р. Вино из одуванчиков / Пер. Э. Кобалевская. - М.: Эксмо, 2013. - 384 с.

67. Грин Д. В поисках Аляски / Пер. Ю.Л. Федорова. - М.: РИПОЛ классик, 2012. - 252 с.

68. Грин Д. Виноваты звезды / Пер. О.А. Мышакова. - М.: АСТ, 2013. - 247 с.

69. Грин Д. Многочисленные Катерины / Пер. Н. Зайцев. - М: РИПОЛ классик, 2017. - 264 с.

70. Капоте Т. Завтрак у Тиффани / Пер. В.П. Голышев. - М.: Азбука, 1999. - 160 с.

71. Кизи К. Над кукушкиным гнездом / Пер. В.П. Голышев. - М.: Эксмо, 2009. - 384 с.

72. Кинг С. Бесплодные земли / Пер. Р. Ружже. - М.: Стигма-пресс, 1996. - 432 с.

73. Кинг С. Бесплодные земли / Пер. Т. Покидаева. - М.: Астрель, 2014. - 608 с.

74. Маккарти К. Старикам тут не место / Пер. В. Минушин. - М.: Азбука-классика, 2009. - 288 с.

75. Райс Э. История похитителя тел / Пер. И. Замойская. - М.: Эксмо, 2007. -218 с.

76. Bradbury R. Dandelion wine. - М.: Айрис-пресс, 2010. - 230 с.

77. Capote T. Breakfast at Tiffany`s. - UK.: Penguin classics, 2000. - 157 p.

78. Green J. An Abundance of Katherines. - U.K.: Penguin books, 2006. - 255 p.

79. Green J. Looking for Alaska. - U.K.: Penguin books, 2005. - 271 p.

80. Green J. The fault in our stars. - U.K.: Penguin books, 2012. - 316 p.

81. Kesey K. One flew over the cuckoo`s nest. - USA.: Signet, 1962. - 244 c.

82. King S. The waste lands. - USA.: Grant, 1991. - 512 p.

83. McCathty C. No country for old men. - USA.: Picador, 2010. - 320 p.

84. Rice A. The tale of the body thief. - USA.: Ballantine books, 1993. - 435 p.

Список электронных ресурсов

85. Универсальная интернет-энциклопедия Википедия. [Сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Трансформация_(лингвистика) (дата обращения: 24.08.2014)

86. Универсальная интернет-энциклопедия Википедия. [Сайт]. URL: https://ru.wikipedia.org/wiki/Стилистически сниженная лексика (дата обращения: 18.02.2017)

87. Онлайн-словарь слов и фраз английского сленга Urban Dictionary. URL: http://www.urbandictionary.com/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Сниженная лексика современного английского языка и ее функции. Классификационные стратегии сниженной лексики, характеристика типов. Использование сниженной лексики в текстах песен группы "Sex Pistols". Общая и специальная разговорная лексика, вульгаризмы.

    курсовая работа [54,1 K], добавлен 11.12.2010

  • Определение разговорной и просторечной лексики, классификация лексических единиц. Выявление в текстах произведений М. Веллера стилистически сниженной лексики, анализ функций речевой характеристики героев и экспрессивной оценки действительности.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Особенности художественного текста. Его адекватный и эквивалентный перевод. Проблема изучения коннотаций. Творчество М.А. Шолохова и его место в мировой литературе. Изучение коннотативно-окрашенных элементов прозы писателя и анализ способов их перевода.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 13.10.2015

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Виды нелитературной лексики. Исследование современного британского и американского студенческого сленга в их сравнительной характеристике. Обоснование определения понятия "сленг". Раскрытие особенностей развития молодежного сленга в социальных сетях.

    статья [126,0 K], добавлен 07.08.2017

  • Ненормативная лексика в английском языке и ее происхождение. Приемы перевода единиц ненормативной лексики на примере произведения Рэймонда Чандлера "Farewell My Lovely". Перевод единиц ненормативной лексики в произведении Чака Паланика "Fight Club".

    дипломная работа [127,3 K], добавлен 03.05.2015

  • Анализ сложностей перевода китайских текстов на демографическую тему. Перевод текста с китайского языка на литературный русский язык, проведение грамматического и лексического анализа переведенного текста. Особенности специальной демографической лексики.

    курсовая работа [69,4 K], добавлен 21.09.2015

  • Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.

    дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014

  • Проблемы, возникающие при переводе интернациональной лексики. Характерные особенности интернационализмов и псевдоинтернационализмов. Закономерности перевода общенаучной лексики. Особенности немецкой интернациональной лексики при переводе на русский.

    курсовая работа [41,4 K], добавлен 26.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.