Проблемы перевода авторских неологизмов
Авторский неологизм как лингвистический феномен и объект перевода. Пути передачи неологизмов: транскрипция, транслитерация, калькирование, функциональная замена. Авторские неологизмы в трилогии Толкиена "Властелин колец". Переводческие окказионализмы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.04.2012 |
Размер файла | 50,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
They took old Flourdumpling… (3, 340).
авторский неологизм перевод толкиен
Взяли старину Пончика… (4, 939).
Неологизм Lockholes - Исправноры, образован способом словосложения от двух основ lock - замок, запор, затор и hole - дыра, отверстие, яма; разг, затруднительное положение. Для перевода авторы используют прием функциональной замены. В контексте произведения это место, где держали в заключении провинившихся хоббитов, чтобы они больше не повторяли своих ошибок. Из перевода обоих составляющих понятно, что это закрытые помещения под землей, поэтому переводчики подобрали самый оптимальный вариант перевода при помощи функциональной замены.
Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any,… (3, 340).
Старина Вил Тополап просидел в Исправнорах дольше всех остальных… (4, 939).
Неологизм Skinbark - Вскорень, имя необычного персонажа, дерева. Слово образовано от двух основ skin - кожа, шкура; кожура; наружный слой, оболочка и bark - кора (дерева). Из значений этих слово видно, что они синонимы. Но в переводе у нас «корень» и это слово несет совсем противоположное значение. Если «кора» на поверхности, она видна, то «корень» не виден, он спрятан под землёй. Переводчики использовали прием функциональной замены.
Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been. (2, 86).
А Вскорень облюбовал горные склоны к западу от Изенгарда - самые, надо сказать, ненадежные места. (4, 439).
Слово Bywater - Приречье, название местности в произведении. Неологизм образован аффиксальным способом словообразования, но by - это предлог английского языка. Автор образовал данное слово при помощи примыкания предлога by - у, при, около, то есть данный предлог показывает близость расположения, к слову water - вода. Для перевода слова water переводчики используют прием функциональной замены: «вода» может быть и «рекой» и переведено это слово как «Приречье», возможно, по аналогии с распространенным названием местности, поселков в России «Заречье».
But I would dearly like to see Bywater again,… (3, 249).
Только вот жалко, не увижу я больше Приречья… (4, 872).
Неологизм Halfling - Невысоклик, так в разговоре между героями называли хоббитов. Хоббиты - это необыкновенные, сказочные, очень маленькие человечки, придуманные автором данного произведения. Слово образовано аффиксальным способом словообразования.
Суффикс -ling английского языка обозначает маленькое существо.
Слово half - половина; часть чего-нибудь.
Переводчики в переводе данного слова использовали прием функциональной замены, так как слово «Невысоклик» и показывает на то, что персонаж - маленький человечек. Видимо, перевод «половинчатый» или др. авторы посчитали неподходящим.
And what of the king's esquire? The Halfling? ( 3, 165)
А что с оруженосцем конунга, с тем невысокликом? (4, 816)
Слово Easterlings - Вастаки, название сказочного народа, живущего на востоке, противников главных героев данного произведения.
Возможно, слово образовано от слова east - восток; восточный, так как слово Easter - Пасха не подходит к контексту. В этом случае суффикс -er обозначает субъекта деятеля и суффикс -ling - маленькое существо и, соответственно, окончание множественного числа английского языка -s. Но переводчики используют в корне данного слова гласную -а-,. Но все равно перевод созвучен со словом «восток». При переводе использован прием функциональной замены.
The host of Easterlings had turned back out of Anorien,… (3, 184)
Вастаки вторглись было из Анориэна… (4, 829).
Неологизм Underhill - Накручинс, имя героя, образован аффиксальным способом словообразования. Приставка английского языка under- несет значение ниже, под. Данная приставка присоединена к существительному hill - холм, возвышение, возвышенность. Если переводить это слово дословно, то оно означает «под горой», «у подножия горы». Но перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное. Авторы переводят его как «Накручинс». Видимо от слова «круча», в словаре Ожегова - это крутой спуск, обрыв. В русском языке есть выражение «взобраться на кручу», то есть подняться под гору, в гору. Переводчики использовали прием функциональной замены.
I will give you a traveling name now. When you go, go as Mr. Underhill. (1, 142).
Дай-ка я придумаю тебе другое имя. Назовись ты, пожалуй, Накручинсом. (4, 61).
Семантический неологизм Men - Начальники. В любом словаре английского языка можно найти это слово. Это множественное число от существительного man - мужчина; человек; человечество; слуга; pl солдаты, рядовые матросы; муж; приятель. Для перевода авторского неологизма был применен прием функциональной замены и в переводе это «Начальники». В толковом словаре Ожегова начальник - должностное лицо, руководящее, заведующее чем-нибудь. По-видимому, переводчики провели аналогию, так как мужчина - сильный пол, то он может быть и начальником.
The Chief doesn't hold with beer. Leastways that is how it started. But now I reckon it's his Men that has it all. (3, 339).
Генералиссимус пива не пьет и другим не велит. Будто бы поэтому. Правда, пиво-то и сейчас варят, но только для Начальников. (4, 938).
Семантический неологизм Hill - Круча, название местности в данном произведении. В любом словаре английского языка hill - это холм, возвышение, возвышенность. В произведении Толкиена «The Lord of the Rings» это слово приобретает значение «Круча». В толковом словаре Ожегова «круча» - крутой спуск, обрыв. В переводе использован прием функциональной замены.
…new holes were dug in the southward face, back into the Hill, and they were lined with brick. (3, 366).
…вырыли новые норы на южной стороне Кручи и отделали их кирпичом. (4, 960).
Семантический неологизм Bag End - Торба, название части Хоббитании, страны, где живут Хоббиты. Переводчики использовали прием функциональной замены, так как «bag» - мешок, сумка, чемодан, а «торба» - в словаре Ожегова - мешок, сума.
…before even the removal of the new mill, was the cleaning of the Hill and Bag End,… (3, 366).
…не успели снести новую мельницу, а уже стали расчищать Кручу и Торбу…(4, 960).
Слово Shire - Хоббитания, это второе название страны, гже живут Хоббиты. В англо - русском словаре Мюллера shire - графство. Возможно было это слово калькировать и использовать его как «Шир», не исключено, что в других переводах данного произведения используется слово «Шир». Но Муравьев и Кистяковский решают не путать читателей перевода и используют прием функциональной замены при переводе данного слова.
May the Shire live for ever unwithered! (3, 167).
Да цветет Хоббитания во веки веков! (4, 817).
2.2 Калькирование
Слово Watchwood - Дозорный лес образовано от двух основ watch - n 1) внимание, наблюдение, бдительность; 2) вахта; 3)сторож, страж, стража, дозор; 4) бодрствование; v 1) наблюдать, следить; смотреть; 2) бодрствовать, дежурить; 3) караулить, сторожить, охранять; и wood - n дерево, древесина, дрова, лес, роща. В произведении это группа людей, которые обследовали местность. Переводчики переводят это слово словосочетанием, так как иногда при переводе это является наиболее правильным, если перевести словосложением, то вариант «Дозорлес» не совсем подходящий. Использован прием калькирования при переводе.
The Watchwood we will call it. Not a squirrel will go here. (2, 234).
Они будут называться Дозорный лес. Любую белку в тот же миг заприметят. (4, 549).
Слово Snowmane - Белогрив, кличка коня, который обладал необыкновенной красотой. Слово состоит из двух основ snow - снег; белизна, седина и mane - грива. Понятно, что авторы переводят это слово при помощи приема калькирования и соединительной гласной русского языка -о-. Но первая основа слова «snow» не переведена как «снег», так как авторы перевода посчитали, что Снегогрив не подходит и поэтому пришли к варианту Белогрив.
But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread. (3, 124).
Но конунг недвижно сидел на своем Белогриве и взирал на гибнущий Минас-Тирит; казалось, он был охвачен смятением и ужасом и дряхло понурился под бременем лет. (4, 786).
Suddenly the king cried to Snowmane and the horse sprang away. (3, 125)
Конунг что-то крикнул Белогриву и тот сорвался с места. (4, 787).
Слово Treebeard - Древень, имя главного дерева, предводителя этого сказочного народа. Он был очень смелым, не смотря на то, что был самым старым. Неологизм образован от двух основ tree - дерево, древо; родословное дерево и beard - борода; растительность на лице; v смело выступать против. Из перевода первого компонента видно, что данный герой - необыкновенное существо, дерево или древо, а перевод второго компонента говорит нам о том, что данный герой - пожилой, поживший свой век, так как наличие бороды указывает на то, что человек уже пожилой. Но переводчики не калькируют слово beard, так как подбирают наиболее подходящее контексту слово «Древень». Оно созвучно и со словом «дерево» и «древний», «древность». Одно слово несет два значения.
Treebeard repeated the words thoughtfully. (2, 75).
Древень медленно и задумчиво взвесил предложенные слова. (4, 431).
Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet. (2, 78)
Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (4, 433).
Неологизм Leaflock - Листвень, тоже имя дерева. Слово образовано от двух основ leaf - лист, листва и lock - замок, запор, затор. Переводчики использовали прием калькирования при переводе первого составляющего, а вот второй сознательно опускают, видимо, считают это нужным. Варианты перевода, подобранные переводчиками к этим сказочным персонажам, гармонично и звучно вливаются в контекст всего произведения.
Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he hs taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees. (2, 86).
Листвень заспался, совсем, можно сказать, одеревенел: все лето стоит и дремлет, травой оброс по колено. (4, 439).
Неологизм Wandlimb - Приветочка, имя героини. Слово образовано от двух основ wand - волшебная палочка; прут, палочка; жезл и limb - конечность; сук, ветка. Возможно, что за основу слова в переводе взято значение «ветка» и уменьшительно - ласкательный суффикс русского языка -чк-. По-видимому, вариант «Веточка» переводчикам показался недостаточным, поэтому при помощи префикса при- они хотели показать, что героиня была очень милой и доброй, так как слово «Приветочка» так же созвучно со словом «привет». В переводе использован прием калькирования.
…ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth! (2, 87).
… не было краше моей Фимбретили, легконогой Приветочки в дни и годы нашей юности! (4, 440).
Неологизм Smalborrow - Норочкинс, имя сказочного персонажа, образован от двух основ small - маленький, небольшой и borrow - нора, дыра. В переводе этого слова присутствует элемент «нор», значит использован прием калькирования, но слово «small» переводчики решили передать при помощи уменьшительно - ласкательного суффикса русского языка -чк-, так как перед переводчиками стояла задача образовать имя собственное.
«Hey, come here Smallborrow!» he called. «I want a word with you.» (3, 339).
«Эй, Норочкинс, иди-ка сюда» - позвал он. - У меня к тебе разговор. (4, 938).
Неологизм Frogmorton - Лягушатник, название местности. В переводе данного слова присутствует элемент калькирования, так как frog - лягушка. Так как в контексте произведения это слово является названием местности, то перед переводчиками стояла задача образовать наиболее подходящее слово. В словаре Ожегова «лягушатник» - 1. вместилище для лабораторного содержания лягушек. 2. перен. Неглубокий детский бассейн (разг.). Перевод данного слова в большей степени соответствует и английскому слову, и контексту всего произведения.
As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge. (3, 338).
Под вечер вдали показался Лягушатник - придорожное село за двадцать две мили от моста. (4, 937).
2.3 Транслитерация
Транскрипция заключается в передачи звукового содержания слова, но так как мы не знаем звучания слова, поэтому будет целесообразно рассматривать следующие примеры с точки зрения транслитерации.
В ходе исследований перевода неологизмов Толкиена было выявлено несколько случаев транслитерации. В основном, это названия сказочных народов и местностей. Приведем несколько примеров:
Слово Hobbiton - Хоббитания, страна, где живут Хоббиты. Понятно, что это слово переводчики транслитерировали и добавили элементы, присущие названиям стран, звучащих на русском языке, например, Дания, Великобритания и под.
One of the first things done in Hobbiton,… (3,366).
Одним из первых, что было сделано в Хоббитании… (4, 960).
Слово mumakil - мумаки, название народа, переведено при помощи буквенной передачи.
…the mumakil of the Harad dragging through the lanes amid the fires huge towers and engines. (3, 111).
…это хородримские мумаки подвозили из-за огненных рвов осадные башни и стенобытные орудия. (4, 777).
Gorgun - горгуны, тоже название сказочного народа.
Kill gorgun in woods,... You hate gorgun too. (3, 116).
Мы стреляем горгуны в лесу…И тебе горгуны враги. (4, 781).
Pukelmen - Пукколы, в переводе данного слова присутствуют элементы транслитерации и функциональной замены (men - преобразовано во множественное число).
…and suddenly he remembered the Pukelmen. (3, 116).
… и вдруг ему припомнились Пукколы. (4, 781).
Orcs - Орки, название народа.
…and spread stamping ruin among the orcs innumerable that guarded it,… (3, 112).
… топча бесчисленных орков… (4, 778).
Все вышеприведенные народы были противниками главных героев.
Следующий пример:
Galenas - галенас, название лечебной травы, используемой в произведении как зелье, придающее силы и при лечении ран.
…and galenas by the noble, and other names in other tongues more learned… (3, 166).
…а по-ученому галенас, и другие названия на самых редких языках… (4, 817).
И два названия местностей Rimmon - Римон и Druadan - Друадан.
They went through Druadan to Rimmon with great wains. (3, 117).
Через Друадан к Римону ходили большие повозки. (4, 782).
2.4 Смешанный перевод
Слово Windlord - Ветробой, в произведении это очень смелый герой, способный на подвиги. Неологизм образован при помощи примыкания от двух основ wind - ветер; дыхание; пустые слова, вздор; запах, дух; слух, намек, и lord - господин, владыка, повелитель, властитель. Первый компонент данного слова переведен при помощи кальки, а вот второй компонент переводчики не калькируют, а используют прием функциональной замены. Хотя слово Повелитель Ветра не плохо бы соответствовало контексту произведения. Но переводчики выбрали такой вариант перевода «Ветробой». Но данный герой не боролся с ветром, как кажется из перевода, а мчался с попутным ветром другим на помощь, поэтому вариант Повелитель ветра был бы наиболее верным.
The came Gwaihir the Windlord,… who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young. (3, 269).
Появился Гваигир Ветробой,… который свил гнездо у неприступных вершин Окраинных гор - когда Средиземье еще справляло праздник юности. (4, 885).
Неологизм Brandybuck - Брендизайк, фамилия героя, образован от двух основ brandy- бренди, коньяк и buck - самец (оленя, антилопы, зайца, кролика); уст. Денди, щёголь. Переводчики посчитали правильным транслитерировать первый компонент данного слова, а при переводе второго компонента использовать прием калькирования или модуляцию, т.е. смысловое развитие, поэтому употребляют значение «самец зайца».
As a matter or fact I'm a Brandybuck… (2, 73).
Если уж на то пошло, так меня зовут Брендизайк… (4, 430).
Неологизм Longbottom Leaf - Длиннохвостье, название местности в произведении Толкиена «The Lord of the Rings». Слово образовано при помощи словосложения от основ long - длинный, долгий, bottom - дно, днище; низ, нижняя часть и leaf - лист, листва. При переводе данного слова переводчики использовали приемы калькирования (long - длинно) и функциональной замены: заменили leaf - «лист» на «хвост». И образовали переводческий окказионализм «Длиннохвостье».
And anyway I have some stuff of my own. Come on now! Longbottom Leaf it is. (3, 167).
Да и у меня зелья хватит. На, возьми! То самое, из Длиннохвостья. (4, 817).
Неологизм Mirkwood - Лихолесье, название темной и мрачной местности в произведении. Слово образовано от двух основ mirk = murk - n темнота, мрак; a темный, мрачный и wood - лес, роща; дерево. Второй компонент данного слова переводчики калькируют, а при переводе первого используют прием функциональной замены. В словаре Ожегова лихо - (уст.) то же, что и зло. Есть такое выражение в русском языке «поминать лихом» - вспоминать плохо о ком-нибудь, о чем-нибудь. Перевод данного слова удачный и подходит ко всему контексту.
There was songs about the hunt … sung among Elves and Men from Mirkwood to Gondor. (2, 87).
… сколько песен про это: и эльфы их пели, и люди, от Лихолесья до Гондора. (4, 439).
2.5 Переводческие окказионализмы
В ходе исследований перевода авторских неологизмов Толкиена было обнаружено несколько случаев несоответствия русского слова английскому. Рассмотрим эти примеры подробнее:
Неологизм Shadowfax - Светозар, имя коня, обладающего нереальными возможностями: он скакал быстрее ветра и обладал необыкновенной красотой. В англо - русском словаре Мюллера shadow - тень, полумрак, мрак, уныние. Если бы переводчики использовали какое-нибудь соответствие этим значениям, то оно не подходило бы к контексту произведения. Поэтому они решают придумать свой переводческий окказионализм и заменяют «тень» на «свет», так как конь был белоснежного цвета.
Over the plains Shadowfax was flying, needing no urging and no guidance. (2, 246).
Светозар мчался по темной степи, его не надо было ни понукать, ни направлять. (4, 558)
But Shadowfax will have no harness. (2, 246).
Но Светозар не терпит сбруи. (4, 558).
Неологизм Landroval - Быстрокрыл, имя героя. Слово в переводе тоже не соответствует английскому слову. Переводчики прибегают к переводческому окказионализму, чтобы компенсировать в имени этого героя его необыкновенные возможности.
…and Landroval, the greatest of the Eagles of the North… (3, 269).
…и Быстрокрыл, величайшие орлы северного края… (4, 885).
Неологизм Noakes - Сдубень, имя героя. Если посмотреть внимательно на данное слово, то можно увидеть слово oak - дуб. Видимо переводчики увидели это слово и перевели его как «Сдубень», так как перед ними стояла задача образовать имя собственное.
«But what about this Frodo that lives with him?» asked Old Noakes of Bywater. (1, 51).
«Да ведь, кроме Бильбо, там в норе еще этот, как его, Фродо? - заметил старый Сдубень из Приречья. (4, 22).
Неологизм Bree - Пригорье, название долины, ведущей к зловещим горам, которые населяли разные народы. Слова Bree нет в английском языке, поэтому переводчики придумывают свой переводческий окказионализм, который подходит к контексту произведения.
«Go at ones! Ever since that night at Bree we have been a nuisance to you» (3, 166).
Навязались же мы еще в Пригорье на твою голову. (4, 817).
Неологизм Took - Крол, название сказочного народа, маленького, с волосатыми ногами и руками. Слово английского языка took - past от take - брать, взять, захватить. Переводчики используют переводческий окказионализм для передачи имени собственного и для соответствия этого имени с внешними данными героев, по аналогии с «кролик».
We Tooks, we can't live long on the heights. (3, 167).
Все ж нам, Кролам, непривычно жить на этих высотах. (4, 817).
Заключение
Авторский неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.
Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:
уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).
собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена.
Среди лексических единиц, используемых Джоном Рональдом Руэлом Толкиеном для обозначения выдуманных объектов и субъектов волшебного мира, наиболее востребованными являются конструкции, образованные способом словосложения (Wingfoot), что неудивительно, так как в основе словосложения стоит принцип языковой экономии. На втором месте по востребованности - аффиксация (Bywater, Halfling).
Наиболее употребительные приемы перевода - функциональная замена (Burrows - Глубокоп (имя)), так как для авторских неологизмов очень трудно найти соответствия в переводящем языке, затем, разумеется, транскрибирование и транслитерация, а также, необходимый прием для передачи неологизмов, калькирование (Watchwood - Дозорный лес, Wingfoot - Крылоног (имя)).
Список использованной научной литературы
1. Английские неологизмы. - Киев: Наукова думка, 1981
2. Кабакчи В.В Английский язык межкультурного общения, М., 1993
3. Казакова Т. А. Практические основы перевода. Учебное пособие. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002
4. Лопатин Н.М. Рождение слова. Неологизмы и окказиональные образования. - М.: Наука, 1973
5. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М: Наука, 1976
6. Намитокова Р.Ю. Авторские неологизмы: словообразовательный аспект. - Ростов-на-Дону, 1986
7. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Просвещение, 1982.
8. Розен Е.В. Новые слова и устойчивые словосочетания в английском языке.- М.: Просвещение, 1991
9. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. "Современный русский язык". - М.: "Международные отношения", 1995
10. Попович А. Проблемы художественного перевода. М., 1980
11. Тюленев С.В. Теория перевода, М, 2004, 334
12. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М: Высшая школа, 1983
13. Флорин, Влахов Непереводимое в переводе. М., 1986
14. Харитончик З. А. Лексикология английского языка». - Минск: 1992,
15.Цвиллинг М.Я. Переводные эквиваленты неологизмов в словаре и тексте. - М.: Просвещение, 1984
16. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973
17. http://www.acis.vis.ru/9/1_9/wor.htm;
18. http://www.gramma.ru/1.php?ir=6&ip=0&id=1&fnd=1&fl=1&page=67;
19. http://www.rusmanual.ru/lexic/17V.html
20. http://www2.ark.ru/trep/talk.10003/msg00040.html
21. www.sch-yuri.by.ru/intermed/zabotkina.htm
Список словарей
1. Мюллер В. К. Новый англо - русский словарь, М, 2001
2. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка, М, 1999
3. Longman. Dictionary of contemporary English.
4. Russian dictionary; Oxford, 2000
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Теоретические подходы к изучению неологизмов. Заимствования, словосложение, сокращения. Транскрипция и транслитерация, калькирование, описательный перевод, функциональная замена. Анализ перевода неологизмов в экономических текстах. Виды эквивалентов.
дипломная работа [342,7 K], добавлен 03.07.2015Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.
дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010Характеристика способов образования индивидуально-авторских неологизмов в текстах современных поэтов. Изучение особенностей их функционирования. Неологизм и авторский неологизм: критерии определения. Анализ типичных и внетипных способов словообразования.
реферат [45,0 K], добавлен 10.07.2010Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Исследование стилистических средств создания фантастического мира трилогии "Властелин колец". Изучение фонетической, лексической и грамматической структур авторских искусственных языков. Стилистика языков эльфов, гномов, ходячих деревьев, орков, людей.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 26.03.2015Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Понятие и состав неологизма как способа пополнения словарного состава, классификация неологизмов. Способы образования фонологических неологизмов, заимствований, семантических и морфологических неологизмов. Использование неологизмов в английском языке.
курсовая работа [181,4 K], добавлен 01.11.2014